==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་
བཞུགས་པ་ན། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་ངེས་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བརྙེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
吉祥第一之广释，贡噶宁波著。
吉祥第一之广释，
贡噶宁波著。
如是，于般若波罗蜜多之品中，薄伽梵大金刚持，吉祥第一，一切之基，遣除一切分别识。以菩提心大印之自性，示现周遍一切。今于第二品根本续中，大金刚持，吉祥第一，对治烦恼识，等同虚空自性之智慧自性，于一切法之体性，远离显现执着之自性，以布施波罗蜜多，及誓言手印之体性，为令所化众生现证故，宣说了“此后”等。所谓“此后”之语，如前，薄伽梵于一切欲界，他化自在天之天宫中，由金刚手等菩萨众围绕而
安住时，彼之后，宣说了此般若波罗蜜多之门。所谓“薄伽梵”等已述竟。如来亦是，一切亦是，故为一切如来。等同一切世间界之微尘之诸佛，及一切成熟之菩萨之身之自性者。彼等之秘密法性，乃是了知坛城等十种如是之决定。证得彼，即名为证得一切如来之秘密法性。所谓一切法无戏论者，乃是诸佛成熟身之平等性之智慧，远离烦恼，及一切法无相之解脱门。彼等无有戏论，故为无戏论。即是远离一切分别之布施波罗蜜多之自性之异名。所谓“又”，是相对于第一品般若波罗蜜多之宣说而说“又”字。即又宣说了此般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of the Glorious First One, by Kunga Nyingpo.
The Extensive Explanation of the Glorious First One,
by Kunga Nyingpo.
Thus, in the chapter on the Perfection of Wisdom, the Bhagavan Great Vajradhara, the Glorious First One, the basis of all, the antidote to all discriminating consciousness. Having shown that the nature of the Bodhicitta Great Seal pervades all. Now, in the second chapter, the root tantra, the Great Vajradhara, the Glorious First One. The antidote to the afflicted mind, the nature of wisdom equal to space, the nature of all dharmas, the nature of being free from manifest clinging, with the Perfection of Generosity, and the nature of the samaya mudra, for the sake of the disciples to realize, he spoke of "Then" and so on. The word "Then" is the same as before, the Bhagavan in all the desire realms. In the palace of the king of the gods of Others' Emanations, surrounded by Bodhisattvas such as Vajrapani,
When he was dwelling, immediately after that, this gate of the Perfection of Wisdom was spoken. The so-called "Bhagavan" and so on have been explained. He is also the Tathagata, and he is also everything, so he is all the Tathagatas. Equal to the dust particles of all the world realms, all the Buddhas, and all the nature of the bodies of the ripened Bodhisattvas. Their secret dharma nature is the knowledge of the ten certainties of suchness, such as the mandala. Having attained that, it is called having attained the secret dharma nature of all the Tathagatas. The so-called all dharmas without elaboration is the wisdom of the equality of the ripened bodies of the Buddhas, free from afflictions, and the gate of liberation of all dharmas without characteristics. There is no elaboration in them, so it is without elaboration. It is a synonym for the nature of the Perfection of Generosity, which is free from all discriminations. The word "Again" is said in relation to the explanation of the first chapter of the Perfection of Wisdom. That is, again, this Perfection of Wisdom was spoken.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཀུན་གྲུབ་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཡོད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྒོ་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དང་པོའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་བྱུང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་དུས་ཚིགས་མེད་པ་ཅན་གྱིས་འཇིག་པའོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དབུས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དབུས་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབུས་མཆོག་སྟེ། དངོས་
པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟག་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུ་དེ་ཐོབ་

【汉语翻译】
应当这样连缀。所谓“此”是指，安住于智慧中，是指下文所说的“大乐”等等。既是乐又是大，所以是大乐，是布施波罗蜜多的自性，如同虚空般的智慧。因为不变的乐全部成就，所以称为大乐。是这样说的。它不被能取和所取的分别念所摧毁，所以是金刚。它本身是坛城等的因，所以是誓言，因为从它那里必定产生坛城等，是这样说的。那是什么样的呢？说了“有义”等等。有义是指有果实。金刚法性是因。既是有义又是金刚法性，所以是金刚法性。坛城等的真如必定圆满，是这个意思。那又是什么样的呢？说了“般若波罗蜜多”等等。这里所说的般若波罗蜜多是如同虚空般的智慧。它的门是进入的方法，是指通过听闻、思维和修习的自性而证悟和现证的智慧。那又是什么样的呢？说了“殊胜第一”。殊胜是指卓越。第一是指最初安住于贤劫等。既是殊胜又是第一，所以是殊胜第一。宣说这个就是“无始无终”，其中第一是指最初产生的，终是指被无时节者所毁灭的。对于什么没有始和终，那就是无始无终，是等性智慧的自性，法界。所谓“中殊胜”，既是中又是殊胜，所以是中殊胜，是指远离有事和无事、常与无常，如同虚空般的智慧。这样显示。所谓“说”是指宣说。这样显示：薄伽梵毗卢遮那，是现证无始无终、如同虚空般的智慧的因，并且获得那个身

【英语翻译】
It should be connected in this way. The so-called "this" refers to abiding in wisdom, referring to the "great bliss" and so on mentioned below. Since it is both bliss and great, it is great bliss, the nature of the perfection of generosity, wisdom like the sky. Because unchanging bliss is all accomplished, it is called great bliss. It is said like this. It is indestructible by the conceptualizations of the grasper and the grasped, so it is vajra. It itself is the cause of mandalas and so on, so it is samaya, because mandalas and so on necessarily arise from it, it is said like this. What is it like? It said "meaningful" and so on. Meaningful means having fruit. Vajra nature is the cause. Since it is both meaningful and vajra nature, it is vajra nature. The suchness of mandalas and so on is necessarily complete, that is the meaning. What is it like? It said "Prajnaparamita" and so on. Here, Prajnaparamita refers to wisdom like the sky. Its door is the method of entering, referring to the wisdom that realizes and manifests through the nature of hearing, thinking, and meditating. What is it like? It said "Supreme First." Supreme means excellent. First means initially abiding in the Good Kalpa and so on. Since it is both supreme and first, it is Supreme First. Declaring this is "without beginning and end," where first refers to initially arising, and end refers to being destroyed by the timeless one. What does not have beginning and end, that is without beginning and end, is the nature of equality wisdom, the Dharmadhatu. The so-called "Supreme Center" is both center and supreme, so it is Supreme Center, referring to wisdom like the sky, which is free from things and non-things, permanence and impermanence. It shows like this. The so-called "said" means declared. It shows like this: Bhagavan Vairochana, is the cause of manifesting wisdom without beginning and end, like the sky, and obtaining that body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་ངོ་བོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེར་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གདུལ་བྱ་རྣམས་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྫོགས་
ཤིང་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱའི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
是成为因由的般若波罗蜜多的门来开示。大菩萨众的“大欲成就”等等，因为既是欲也是大，所以是大欲，即执着于法无我，以及从其同类因产生的金刚萨埵身。对此，（经文说：）“大欲薄伽梵，欢喜一切成就，此金刚萨埵印，光芒红色种种燃烧。”这就是所说的。它的成就之最胜是大欲成就之最胜，即金刚萨埵的成就，以及其种姓的成就，即是大欲成就。大菩提自性的菩萨是大菩萨，即不动自性的心和心所。他们以大手印等自性的成就，在所化众生的相续中生起大手印等，那便是趣入大乐成就之最胜，即以因的体性而应允。大乐已经宣说完毕。在那里圆满，即是大乐成就的最胜成就。如此开示，金刚萨埵大手印的殊胜成就，即是与金刚萨埵的影像相同而修习的成就，以此使所化众生转变为无二智慧的体性，即大乐的体性。这显示了金刚萨埵的坛城。所谓“大乐殊胜成就”，大乐即是无二智慧，它圆满

【英语翻译】
It is to show the door of prajñāpāramitā, which is the cause. The great bodhisattvas' "great desire accomplishment" and so on, because it is both desire and great, so it is great desire, that is, attachment to the dharma of no-self, and the vajrasattva body arising from its similar cause. Regarding this, (the scripture says:) "Great desire bhagavan, rejoices in all accomplishments, this vajrasattva mudra, rays of red light burn in various ways." This is what is said. The supreme of its accomplishment is the supreme of great desire accomplishment, that is, the accomplishment of vajrasattva, and the accomplishment of its lineage, that is, great desire accomplishment. The bodhisattva of the nature of great bodhi is the great bodhisattva, that is, the mind and mental factors of the nature of immovability. They, with the accomplishment of the nature of mahamudra and so on, generate mahamudra and so on in the continuum of the beings to be tamed, that is, entering into the supreme of great bliss accomplishment, that is, promising with the nature of the cause. Great bliss has already been explained. There, perfection is the supreme accomplishment of great bliss accomplishment. Thus it is shown, the supreme accomplishment of vajrasattva mahamudra, that is, the accomplishment of meditating as the same as the image of vajrasattva, thereby transforming the beings to be tamed into the nature of non-dual wisdom, that is, the nature of great bliss. This shows the mandala of vajrasattva. The so-called "great bliss supreme accomplishment", great bliss is non-dual wisdom, it is perfect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཁྱེན་ནས། ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ལ། དེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བདུད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། བདུད་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་དེ་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སྐྲག་པར་མཛད་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྦྲུལ་
ནས་དེས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། སྡིག་པ་ལས་བཟློག་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོ

【汉语翻译】
一切的菩提大和，成为菩提大的因，即菩提大的坛城。它的成就之殊胜在于如来大印等圆满，所谓入于其义，即了知无上正等觉的自性，无缘大悲的体性的心和心所，为了摄受平等而行之有情，而作生如来坛城等，由此也能使所化诸有情成为如来大印等的成就，此乃显示如来坛城的成就。大菩萨一切如来的菩提大成就之殊胜已述竟。其次是入于摧伏一切大魔力的成就之殊胜，既是大魔也是一切，故为一切大魔，能断绝天界和解脱之善命的暴恶等及其眷属。摧伏彼等，即以金刚部入于彼等摧伏等而作怖畏，从凶狠暴戾中扭转。它的成就之殊胜是圆满大印等。如是宣说，何时为了凶狠暴戾之有情，不行如来自己的体性寂静之行时，金刚部蛇

【英语翻译】
And the great Bodhi of all, which becomes the cause of great Bodhi, is the mandala of great Bodhi. The supreme of its accomplishments is that it will be perfected in the great seal of the Tathagata, and so on. To enter into its meaning is to know the nature of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the mind and mental factors of the essence of great compassion without focus. In order to take care of sentient beings who practice equality, they create mandalas of the Tathagatas and so on. By this, the beings to be tamed can also become the accomplishments of the great seal of the Tathagatas and so on. This shows the accomplishments of the Tathagata mandala. The supreme accomplishment of the great Bodhi of all the great Bodhisattvas, the Tathagatas, has been described. Next is to enter into the supreme accomplishment of subduing all the powers of the great demons. Since it is both a great demon and everything, it is all the great demons, the violent and so on who cut off the good life of heaven and liberation, and their entourage. To subdue them is to enter into their subduing and so on by the Vajra family, making them afraid, and turning them away from cruelty and violence. The supreme of its accomplishments is the perfection of the great seal and so on. It is taught thus: when, for the sake of cruel and violent sentient beings, the Tathagata's own nature of peaceful conduct is not practiced, the Vajra family serpent

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། དེ་ལས་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྐྱེད་
པར་མཛད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
是断除烦恼习气而得自在。其殊胜成就，是获得调伏一切有情的等持。此乃宣说此义：何时，对于那些没有成为凶暴恶劣的有情，不以金刚部的方式行事之时，以自性清净的等持，为彼等善妙地开示正道，由此，彼等成就了调伏有情的摩诃印等成就。此乃宣说圣观自在的坛城之义。大菩萨三界一切主尊的殊胜成就已述完毕。将要趣入无余且无遗的大乐成就，所谓有情界无余且无遗，已述完毕。彼等清净，是清净一切障碍，断除烦恼障、法障、业障而得清净。趣入彼义，是现前希求。趣入彼圆满之因的因，是趣入如是所说的殊胜成就，彼如是所说的成就，是勤奋于清净有情界并令增长的因之自性，是此之总结语。何等之大菩萨耶？所谓恒常趣入轮回者，乃为了一刹那刹那清净有情，不舍弃无边轮回之具心者。所谓大精进者，精进乃对于善法现前欢喜之大精进，何者具有彼者，彼乃大精进，具有大精进者，彼等尽轮回际，从三有大苦海中救度有情。所谓救护一切无余且无遗的有情界，乃是周遍救护，十方有情界。

【英语翻译】
It is the freedom attained by abandoning afflictions along with their imprints. The supreme accomplishment thereof is the attainment of the samadhi that tames all beings. This declares the meaning that when one does not act in the manner of the vajra family for the sake of those sentient beings who have not become cruel and violent, then with the samadhi of self-nature purity, one excellently shows them the correct path, and from that, they accomplish accomplishments such as the great mudra of taming beings. This is the meaning of the mandala of the noble Avalokiteśvara. The supreme accomplishment of the great bodhisattva, the lord of all three realms, has been explained. It is said that one will enter the supreme accomplishment of great bliss, which is without remainder and without omission, and the realm of sentient beings, which is without remainder and without omission, has been explained. Purifying them is purifying all obscurations, and it is purified by abandoning the obscuration of afflictions, the obscuration of dharma, and the obscuration of karma. Entering into its meaning is manifest desire. Entering into that which has become the cause of its completion is entering into the supreme accomplishment as described, and that accomplishment as described is the nature of the cause that strives to purify the realm of sentient beings and causes it to grow, which is the concluding statement. What kind of great bodhisattvas are they? Those who always enter into samsara, that is, for the sake of purifying sentient beings moment by moment, those who have the mind of not abandoning the endless cycle of existence. Those with great diligence, diligence is the great effort of being manifestly delighted in virtuous dharma, whoever possesses that is great diligence, those who possess great diligence, until the end of samsara, liberate sentient beings from the great ocean of the three realms. Saving all sentient beings without remainder and without omission means completely saving them in every way, the realm of sentient beings in the ten directions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཐར་བར་མཛད་པའོ། །ཕན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་གྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་
༄༅། འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལེ་ལོ་ཅན་གདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དེའི་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་གནས་པས་ན་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་སྟེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མཁས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་གཟི་ཅན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་བའི་བུད་ཤིང་ངེས་པར་སྲེག་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
全部从地狱等怖畏中遣除并解脱。一切利益是在未来时成熟转为安乐之业。一切安乐是此身感受安乐，以及从禅定所生的意乐。如是所说的一切利益和安乐完全救护，即一切利益和安乐完全救护，由此将众生界引导至殊胜，并与安乐相结合。那是什么呢？是大乐的成就，即获得佛陀之位和金刚持之位。为了那个目的而进入，就是如是所说的成就。如此宣说，当所化众生界精进薄弱者，世间自在不能安住于自性清净的等持之时，大悲以他力于后世无边轮回中，以所化众生界事业成就之智慧，必定使之与佛陀之位和金刚持之位相结合，此乃虚空藏之坛城

【英语翻译】
Completely averting and liberating from the fears of hell and so on. All benefits are actions that ripen in the future and turn into happiness. All happiness is experiencing happiness with this very body, and the mental happiness arising from meditation. All the benefits and happiness mentioned above completely protect, that is, all benefits and happiness completely protect, thereby guiding sentient beings to the supreme realm and uniting them with happiness. What is that? It is the attainment of great bliss, that is, obtaining the state of Buddhahood and the state of Vajradhara. Entering for that purpose is the accomplishment of what has been said. Thus it is taught, when the realm of sentient beings to be tamed is weak in diligence, and the Lord of the World is unable to establish them in the naturally pure samadhi, then, with great compassion, through the power of others, in the endless cycle of future lives, with the wisdom of accomplishing the activities of the realm of sentient beings to be tamed, it will certainly unite them with the state of Buddhahood and the state of Vajradhara. This is the mandala of Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་དོན་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་ནུས་ཤིང་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་གནས་སུ་མཁས་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་འདུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔ་མའི་འཕེན་ཤུགས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དེས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་རྣམས་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མཁས་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་འཁོར་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བཞུགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཆགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་

【汉语翻译】
等等，和相似但不相同的有情众生所需之义，不入涅槃，以无余涅槃而入灭。因此，不入涅槃而行利益，能够圆满，并且能够行持，这是它的意义。因此，那些智者之 श्रेष्ठ者 将会安住于轮回之处。即使连同习气的烦恼之薪柴已被焚烧，又如何能安住于轮回呢？因此说了“智慧”等等。般若波罗蜜多已经讲完了。大手印等等的自性，如同影像，如同梦境，如同幻化等等，这些近取是方便，即般若波罗蜜多。方便是般若波罗蜜多的方便。它的智慧是证悟。如今的加持是先前的推动力，无缘大悲，是“慈悲”的同义词。以它来成办，即是生起，已经成就了不住涅槃，这是所要显示的。如果被轮回的过患所染污，难道不会吗？因此说了“诸法”等等。既是法也是一切，所以是诸法，菩提心和布施波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多和精进波罗蜜多的自性，那些的清净是远离二取，一切法清净成为因。这个“是”字是确定，意思是说，因为一切法清净的缘故。“事物将会变得清净。”这里，“有”是轮回，那些是远离有的过患的。 “轮回存在”的意思是轮回存在多久。“是”这个词的意思是“因为什么”，因为什么那些智者之 श्रेष्ठ者 以一切法清净而使有清净呢？因此，是远离轮回的过患的。如果他们远离轮回的贪着，又如何安住在轮回中呢？因此说了“贪着”等等。贪着是金刚萨埵。 “等等”这个词是指

【英语翻译】
etc., and the meaning needed by sentient beings who are similar but not the same, not entering nirvana, entering extinction with nirvana without remainder. Therefore, not entering nirvana but doing benefit, being able to perfect, and being able to practice, that is its meaning. Therefore, those excellent ones among the wise will abide in the place of samsara. Even though the firewood of afflictions together with habitual tendencies has been burned, how can they abide in samsara? Therefore, it is said "wisdom" etc. The Prajnaparamita has already been explained. The nature of Mahamudra etc., like an image, like a dream, like an illusion etc., these close takings are the means, that is, Prajnaparamita. The means are the means of Prajnaparamita. Its wisdom is realization. The blessing now is the previous impetus, great compassion without object, is a synonym for "compassion." Accomplishing with it is generation, it has been shown that the non-abiding nirvana has been accomplished. If it is stained by the faults of samsara, won't it? Therefore, it is said "all dharmas" etc. It is both dharma and all, so it is all dharmas, the nature of bodhicitta and generosity paramita, and wisdom paramita and diligence paramita, the purity of those is being separated from duality, all dharmas being pure becomes the cause. This word "is" is certain, meaning that because all dharmas are pure. "Things will become pure." Here, "existence" is samsara, those are separated from the faults of existence. "Samsara exists" means as long as samsara exists. The word "is" means "because of what", because of what those excellent ones among the wise make existence pure with all dharmas pure? Therefore, it is separated from the faults of samsara. If they are separated from attachment to samsara, how do they abide in samsara? Therefore, it is said "attachment" etc. Attachment is Vajrasattva. The word "etc." refers to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་བསྡུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བས་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སོ། །འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྡིག་བྱེད་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་མེད། །འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྲིད་པས་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནས་སྲིད་པ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་ན་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བསྟེན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྡིག་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བཟློག་ཅིང་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུལ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཉིད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒེག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁས་མཆོག་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་པདྨ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོས་ནན་ཏན་དུ་ད

【汉语翻译】
如来和金刚、莲花、珍宝的部族都聚集了。凡是贪欲等，就是染著等。因为以其调伏，所以是染著等调伏的世间有情界。以此调伏有情界，所以是调伏。是对佛陀本身和金刚持本身的极度安立。为什么世间要用染著等来调伏呢？世间作恶等说，轮回没有初始和终结的边际。因为是具有欲望生有等自性的生有，所以是轮回。因此，从轮回没有初始和终结开始，在生有流转时，为了净化那些总是行持依止妇女等恶行的世间。轮回生有中调伏自性。是说在欲望、色和无色生有中，为了遮止和净化那些总是依止妇女等对境并显现执著而进入罪恶的人们。尼的意思是确定地把握，意思是说为了净化他们。调伏是使之成为不住涅槃的体性。轮回生有中，意思是直到轮回后世没有边际。自性，意思是自己，因为成为不缘的的大悲的体性者，所以不住涅槃的自性之业的体性就是自性之意。这显示了这样的意义：因为有以金刚萨埵等的妩媚、寂静、忿怒、勇猛等姿态调伏的众生，为了调伏他们，那些智者们自己以金刚萨埵等的方式，尽轮回际成为不住涅槃的体性之意。如果他们为了调伏众生而尽轮回际安住，那怎么不会被轮回的过患贪欲等所染污呢？如是说，如莲花以自己的体性之红色而

【英语翻译】
The Tathagata and the families of Vajra, Padma, and Jewel are all gathered. Whatever is desire, etc., is attachment, etc. Because it is subdued by it, it is the realm of sentient beings in the world that is subdued by attachment, etc. Because it subdues the realms of sentient beings, it is subdued. It is the ultimate establishment of the Buddha himself and the Vajra Holder himself. Why should the world be subdued by attachment, etc.? The world does evil, etc., says that samsara has no beginning or end. Because it is a state of existence with the nature of desire, it is samsara. Therefore, from the beginningless and endless cycle of samsara, in the course of existence, in order to purify those worlds that always engage in evils such as relying on women. In the cycle of existence, subdue oneself. It is said that in the realms of desire, form, and formlessness, it is for the purpose of averting and purifying those who always rely on objects such as women and enter into sins with manifest attachment. Ni means to grasp definitively, meaning that it is for the purpose of purifying them. Subduing is to make it the nature of non-abiding nirvana. In the cycle of existence, it means until the endless end of future cycles. Self-nature means oneself, because one becomes the nature of great compassion that is not objectified, so the nature of the karma of the nature of non-abiding nirvana is the meaning of self-nature. This shows the meaning that because there are beings who are subdued by the charm, peace, wrath, and bravery of Vajrasattva, etc., in order to subdue them, those wise ones themselves, in the manner of Vajrasattva, etc., become the nature of non-abiding nirvana for as long as samsara exists. If they abide for as long as samsara exists in order to subdue beings, then how can they not be defiled by the faults of samsara, such as desire? As it is said, just as the lotus with its own nature of red color

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མར་བས་ན་རབ་ཏུ་དམར་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དམར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཚོན་གྱིས་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཚོན་གྱིས་ཉེས་པ་སྟེ། རྫས་
གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚོན་ཡོད་པའི་ལྗན་ལྗིན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་གོས་ཤིང་འབགས་པར་མི་འགྱུར་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེའི་ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མ་གོས་པ་ནི་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་པདྨ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆུའི་འདམ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ཉེས་པས་གོས་ཤིང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་གནས་པ་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་ཇི་ལྟར་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་འདྲ་བར་གོས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་
གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་མི་གོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
因為紅色，所以極紅。又，名為「又」者，乃「也」之義。極紅也。名為「以顏料之過患」者，乃執著之過患，即顏料之過患，不捨棄與其他物質
混合之過患等。彼不為貪欲等之過患所染。彼亦不為有顏料之污垢等所染污，乃此之總結語。如是，以處所之過患。
不染著於利益有情者。名為「如是」者，處所乃三界。不住於涅槃之有寂自性而住。彼之過患乃貪欲等。不染著於彼者，即不被染著。名為「恆常」者，乃持續不斷。名為「利益有情者」者，乃具足利益一切有情界之心，圓滿一切利益。如是宣說，如蓮花極紅，雖生於水中。
然不為水之泥等，水之過患所染污。如是，為令一切有情成熟解脫之貪欲所染之菩薩，雖生於輪迴，然不為貪欲等之輪迴過患所染污。又，若為令有情成熟解脫之貪欲所染之菩薩，住於輪迴時，云何不為輪迴之過患所染污耶？如與貪欲相應之其他有情相同，唯被染污耶？為斷除此等疑惑與思維，故說。
大貪欲極清淨。名為「大貪欲」者，乃大悲。以彼極清淨者，乃大貪欲極清淨。何以故？以彼等具有無緣大悲故，彼等雖不具分別，然以宿業之勢力，行作有情之義利。是故，大貪欲極清淨之故，彼等不為貪欲等之輪迴過患，分別之自性
所染污，乃此之義。名為「自性」之語，乃必定執取，即唯不染污也。

【英语翻译】
Because of red, it is extremely red. Also, the term "also" means "too." It is also extremely red. The term "faults of color" refers to the faults of attachment, which are the faults of color. It does not abandon faults such as mixing with other substances. It is not stained by faults such as desire. It is not stained or defiled by impurities such as colored dirt. This is the concluding statement. Similarly, by the faults of location,
it does not stain those who benefit beings. The term "location" refers to the three realms. It abides in the nature of existence of non-abiding nirvana. Its faults are desire and so on. Not being stained by it means not being stained. The term "always" means continuously. The term "those who benefit beings" refers to those who possess a mind that benefits all sentient beings and perfects all benefits. It is taught thus: Just as a lotus is extremely red and grows in water,
it is not stained or mixed by the faults of water, such as mud. Similarly, bodhisattvas who are attached to desire, which ripens and liberates all sentient beings, are not stained by the faults of samsara, such as desire, even though they are born in samsara. Furthermore, how is it that bodhisattvas who are attached to desire, which ripens and liberates sentient beings, are not stained by the faults of samsara when they abide in samsara? Like other sentient beings who are attached to desire, do they only become stained? To dispel these doubts and thoughts, it is said:
Great desire is completely pure. The term "great desire" refers to great compassion. Being completely pure by it means that great desire is completely pure. Why? Because they possess great compassion without objectification, they do not have discrimination, but by the power of past actions, they engage in the benefit of sentient beings. Therefore, because great desire is completely pure, they are not stained by the faults of samsara, such as desire, which are of the nature of discrimination.
That is the meaning. The word "nature" is to be taken as certain, meaning only unstained.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེའོ། །འདིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ནོར་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའི་ནོར་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ནོར་ཆེ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ནོར་ཆེ་བ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྙེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་དེ་མཁས་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་མཛད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་པས་ན་དོན་ཏེ་མཁས་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ཀྱང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་སྟོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པའམ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་གང་
ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་འདི་ཉིན་རེ་ཞིང་ནད་པར་ལངས་ན་འདོན་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའམ། གླེགས་བམ་དུ་བྱེད་པའམ། ཀློག་པར་བྱེད་པའམ་ཉན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་ནས་ཚིག་དང་དོན་ཤ

【汉语翻译】
此乃显示一切有情皆为金刚萨埵之自性。所谓“大乐”，大乐已述竟。何者具大乐，彼乃大乐，以大欲之极净性，极离于分别之遍行，故为大乐。此亦说为如来之自性。所谓“具大财”，为调伏顽劣暴戾之有情故，以方便与智慧，于何者显现忿怒之财，彼乃具大财者。以大欲之极净性，离于分别者，彼乃具大财，此亦显示为金刚部之自性。三界自在乃世间自在，以彼之自性故，即是三界自在，乃证得彼者。以大欲之极净性，断除烦恼及习气之故，即证得世间自在，此亦说为莲花部之自性。有情义利皆能稳固成办。所谓“有情义利皆能稳固成办”，乃以成事之智慧，乃至轮回后际，如其所应调伏有情，乃有情之义利。彼义利乃彼等智者之殊胜者所成办。稳固乃不可动摇。彼亦因求义利故乃义利，彼等智者之殊胜者，以大欲之极净性，于一一刹那化现，成办有情之义利，乃如是之总结语。此亦说为宝生部之自性。今为显示开示般若波罗蜜多之门的利益，故说“于何者”等。所谓“于何者”，乃妇女或男人，童子或童女，任何如是所说之般若波罗蜜多之门，此门每日清晨起，若诵念，较之他人所教，如是所教者，或书于书卷，或读诵，或听闻，乃由师长所教，乃以耳之识之自性而执持，乃为听闻。听闻后，了知词与义……

【英语翻译】
This shows that all sentient beings are of the nature of Vajrasattva. As for "Great Bliss," Great Bliss has already been explained. Whoever possesses Great Bliss, that is Great Bliss, because of the utterly pure nature of great desire, being extremely separated from the pervasive activity of discrimination, therefore it is Great Bliss. This is also said to be the nature of the Tathagata. As for "Possessing Great Wealth," in order to tame the stubborn and violent sentient beings, with skillful means and wisdom, whoever possesses the wealth that appears wrathful, that is the one who possesses great wealth. Because of the utterly pure nature of great desire, being separated from discrimination, that is the one who possesses great wealth, this also shows that it is the nature of the Vajra family. The Lord of the Three Realms is the Lord of the World, because of its nature, it is the Lord of the Three Realms, that is, the one who has attained it. Because of the utterly pure nature of great desire, having abandoned the afflictions together with their imprints, one attains the Lord of the World, this is also said to be the nature of the Padma family. The benefit of sentient beings is firmly accomplished. The so-called "the benefit of sentient beings is firmly accomplished," is that with the wisdom of accomplishing activities, until the end of samsara, taming sentient beings according to their capacity is the benefit of sentient beings. That benefit is accomplished by those excellent wise ones. Firmness is unshakeable. That is also because seeking benefit is benefit, those excellent wise ones, with the utterly pure nature of great desire, manifest in each and every moment, accomplishing the benefit of sentient beings, that is the concluding statement. This is also said to be the nature of the Ratna family. Now, in order to show the benefits of revealing the door of Prajnaparamita, it is said, "In whomsoever," etc. The so-called "In whomsoever," is a woman or a man, a boy or a girl, whoever recites this door of Prajnaparamita as it has been said, rising every morning, if one recites it, compared to what others teach, as it has been taught, or writes it in a book, or reads it, or listens to it, that is taught by the teacher, that is held by the nature of the consciousness of the ear, that is listening. After listening, understanding the words and meaning...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འགྱུར་བ་མ་བརྗེད་པར་བློ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཡི་དམ་དུ་བླངས་ནས་གླེགས་བམ་ཀློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ནི་གླེགས་བམ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གནས་པའོ། །ཚེ་འདིར་ཞེས་པ་ད་ལྟར་ཉིད་ལ་བསྙེན་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དེས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ།

【汉语翻译】
不忘失而铭记在心即是执持。受持为本尊而读经是读诵。‘和’这个词是总集之义，不是朝两个方向观察之义。因为（经中）说：‘为何此生即可获得成就？’如果承认为观察之义，仅仅读经就能在此生获得最胜成就，那是不希望的，因为没有修持具有禅修自性的智慧，就不会出现最胜成就。因此，瑜伽士精勤于念诵等，就会获得金刚持等之乐和悦意。由乐和悦意，也会获得大乐，名为金刚义成誓言之成就，即吉祥金刚萨埵的大手印成就。有何等差别呢？名为殊胜，即安住于没有后世穷尽之处。‘此生’是指当下即可亲近并获得。‘所有如来之大秘密成就之最胜也能成就’是指成就金刚萨埵大手印等，瑜伽士由此能获得所有如来之无二智慧成就，因此，名为所有如来之最胜秘密成就。‘将成为大金刚持’，一切法的如实性即是大金刚。执持彼者，故为大金刚持，即以如实性一味之智慧自性，法界无始无终之自性，大遍照如来。如来是指成为五如来之自性。此意为：瑜伽士具有修持般若波罗蜜多读诵等，就能获得吉祥金刚萨埵大手印等之成就，又由此能获得所有如来之无二智慧，又由此成为大金刚持。

【英语翻译】
Holding in mind without forgetting is retention. Reading scriptures after taking them as deities is reading. The word 'and' means aggregation, not examining in two directions. Because it is said, 'Why will one attain accomplishment in this very life?' If it is acknowledged as the meaning of examination, merely reading the scriptures would lead to the supreme accomplishment in this very life, which is not desirable, because without practicing the wisdom that has the nature of meditation, the supreme accomplishment will not arise. Therefore, yogis diligently engage in recitation and so on, they will attain the bliss and joy of Vajradhara and so on. Through that bliss and joy, they will also attain great bliss, called the accomplishment of the Vajra Meaningful Samaya, which is the great mudra accomplishment of glorious Vajrasattva. What kind of difference is there? It is called excellent, which means abiding without the exhaustion of future lives. 'In this life' means approaching and attaining it right now. 'The supreme accomplishment of the great secret of all Tathagatas will also be accomplished' means that by accomplishing the great mudra of Vajrasattva and so on, yogis will be able to attain the non-dual wisdom accomplishment of all Tathagatas, therefore, it is called the supreme secret accomplishment of all Tathagatas. 'Will become a great Vajra Holder', the suchness of all dharmas is the great vajra. Because one holds it, one is the great Vajra Holder, that is, with the wisdom nature of one taste in suchness, the nature of the dharmadhatu without beginning or end, the great Vairocana. Tathagata means becoming the nature of the five Tathagatas. This means: Yogis who possess the practice of reading the Prajnaparamita and so on will attain the accomplishment of the great mudra of glorious Vajrasattva and so on, and also through that, they will attain the non-dual wisdom of all Tathagatas, and also through that, they will become the great Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རིགས་ལྔ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་དེར་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་བསྟན་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
也将获得如来之位。大乐金刚是无二的智慧。那即是具有意义的誓言，是产生五部的因。因此，如前所说的第一殊胜和获得它的方法。也是一切如来，也是大乐，所以是一切如来的大乐。那不可分割，所以是金刚。名为般若波罗蜜多之门，是获得般若波罗蜜多的方便之门，所以名为般若波罗蜜多之门。如是，般若波罗蜜多之门的法类，显示了成为生起吉祥金刚萨埵等坛城的因。现在，通过观修大乐金刚萨埵的宫殿的力量生起后住在那里。为了使薄伽梵吉祥毗卢遮那幻化自己的部族，如金刚萨埵一样进行灌顶，从“此后”等论典中显示出来。将“此后薄伽梵安住于大乐金刚萨埵的宫殿中”连接起来。“此后”之语，是指在显示般若波罗蜜多之门后，通过观修宫殿生起大乐金刚萨埵的宫殿之后的紧接着。薄伽梵是指毗卢遮那。如果问这是如何的，回答说，宣说了“如来”等。既是如来，也是一切，所以是一切如来，即菩提心大性的心和心所，那些的金刚萨埵等的形象。或者，也是一切如来，也是金刚萨埵，所以是一切如来的金刚萨埵，即具有大菩提自性的不动之心和心所的体性，这是它的定义。由它加持是以前的牵引力。它的金刚是心识的金刚。它的秘密殊胜成就即是那

【英语翻译】
Also, the state of Tathagata will be attained. The Vajra of Great Bliss is the non-dual wisdom. That itself is the meaningful Samaya, the cause for generating the five families. Therefore, it is the first supreme glory as described and the means to attain it. It is also all the Tathagatas and also the Great Bliss, thus it is the Great Bliss of all the Tathagatas. That itself is indivisible, hence it is the Vajra. The so-called "Gate of Prajnaparamita" is the gate of means to attain Prajnaparamita, hence it is called the "Gate of Prajnaparamita." Thus, the Dharma categories of the Gate of Prajnaparamita, having shown that they become the cause for generating the Mandala of glorious Vajrasattva and others, now, having generated the palace of Great Bliss Vajrasattva through the power of meditation and residing there, in order for the Bhagavan, glorious Vairochana, to emanate his own family, the empowerment is performed just like for Vajrasattva, which is shown by the texts beginning with "Then." Connect "Then the Bhagavan resided in the palace of Great Bliss Vajrasattva." The word "Then" means immediately after showing the Gate of Prajnaparamita, following the generation of the palace of Great Bliss Vajrasattva through meditating on the palace. Bhagavan refers to Vairochana. If asked what this is like, the answer is, "Tathagata" and so on are declared. Since it is also Tathagata and also all, therefore it is all the Tathagatas, that is, the mind and mental factors of the great nature of Bodhichitta, the forms of those Vajrasattva and others. Or, it is also all the Tathagatas and also Vajrasattva, therefore it is the Vajrasattva of all the Tathagatas, that is, the nature of the immovable mind and mental factors possessing the nature of great Bodhi, this is its definition. Being blessed by it is the force of previous actions. Its Vajra is the Vajra of the mind. Its secret supreme accomplishment is that.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་།དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཞིང་འབར་ལ་མཛེས་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་དོན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བརྟན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན། གསང་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་
རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་

【汉语翻译】
乃是如来部所生，因为从此而生。其广大仪轨乃是十如实性之自性。以广大仪轨而成为国王，且光辉灿烂，故称彼为薄伽梵遍照。此乃显示如来部之体性。现在，此不仅是如来部之体性，而且也是宝生部之自性，为了显示这一点，故宣说了“一切如来”等。既是如来，又是一切，故一切如来，乃是与虚空等同性之智慧的体性，是布施波罗蜜多的自性之心与心所。彼等之身语意金刚一切，乃是从彼所生的宝生部之身语意金刚。彼即是秘密有义的一切有情之意乐圆满，是坚固且不可分割之手印，故显示了秘密有义之手印。以彼等手印而使身语意金刚一切
增广者，即称彼为如是。此乃显示薄伽梵遍照是宝生部之体性。现在，为了显示也是莲花部之体性，故宣说了“如来”等。智慧波罗蜜多乃是各别观察智慧之自性之心与心所。彼等一切大誓言乃是莲花部。因为遍布一切虚空界，故乃是大。因为是一切色之体性，故乃是一切大誓言。如是宣说了手印之誓言。住于彼者，乃是属于莲花部。为何住于彼耶？宣说了通达法性之智慧为安住，即谁通达且现证了自性清净之法性智慧，彼即是通达法性之智慧。于彼安

【英语翻译】
It arises from the Tathagata family, because it arises from that. Its extensive ritual is the nature of the ten suchnesses. Because the extensive ritual makes one a king and is radiant and beautiful, it is called Bhagavan Vairochana. This shows the nature of the Tathagata family. Now, this is not only the nature of the Tathagata family, but also the nature of the Ratna family. To show this, it is said, "All Tathagatas," etc. Since it is both Tathagata and all, all Tathagatas are the nature of the wisdom of equality with space, the mind and mental factors of the nature of the perfection of generosity. All the body, speech, and mind vajras of those are the body, speech, and mind vajras of the Ratna family arising from that. That itself is the fulfillment of the intentions of all secret meaningful beings, and is a firm and indivisible mudra. Therefore, the secret meaningful mudra is shown. By those mudras, all the body, speech, and mind vajras are
expanded, and that is what is called that. This shows that Bhagavan Vairochana is the nature of the Ratna family. Now, to show that it is also the nature of the Padma family, it is said, "Tathagata," etc. The perfection of wisdom is the mind and mental factors of the nature of discriminating wisdom. All the great samayas of those are the Padma family. Because it pervades all space, it is great. Because it is the nature of all forms, it is all great samayas. Thus, the samaya of the mudra is explained. One who dwells there belongs to the Padma family. Why does one dwell there? It is said that abiding is the realization of the wisdom of the nature of reality, that is, whoever realizes and manifests the wisdom of the nature of reality that is naturally pure is the realization of the wisdom of the nature of reality. Abiding in that

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གནས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་དེའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལས་དེས་དུས་གསུམ་སྟེ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གང་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་དང་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌།
གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ལས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདིའི་འོག་ནས་ལོགས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དུ་མ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དུ་མ་སྟེ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འགྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ན་འབར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་འོད་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
处于其中的是，以无分别的方式安住于没有后际的尽头。这显示了莲花部的自性。如是，在显示了薄伽梵莲花部的自性之后，现在为了显示业部的自性，宣说了“所有如来”等。所有如来是精进波罗蜜多和成办事业的智慧的自性，自性光明的心和心所。他们行持各种事业。从那之中产生善业，那业就是供养佛陀和成办有情众生的利益。那业在三时，即过去、未来和现在的时期里，所有存在、将要存在和存在的世间界，对他们来说，周遍就是广大的。那本身就是业的尽头，即成为业的那个，就叫做那样。薄伽梵是如来大遍照。在此，薄伽梵遍照本身就是大遍照，而不是把因近似地安立为果，而说是大金刚持。为什么呢？因为从这之下非常清楚地显示了金刚持。这也显示了薄伽梵是业部的自性。如是，在显示了薄伽梵的特点之后，为了显示大乐金刚持的住所的宫殿的特点，宣说了“安住于众多半月”等。众多半月，即在众多处所安住的处所，就叫做安住于众多半月。既是金刚宝，又是大的，所以是大金刚宝。五股金刚的顶端有如意宝珠。既是安住的半月，又是金刚宝，所以是安住于众多半月的大金刚宝。他们的各种光芒四射，并且在那之中燃烧，是四射的，并且那本身就是光芒。

【英语翻译】
Being in that state, one abides in a non-conceptual manner at the endless limit of the future. This shows the nature of the lotus family. Thus, after showing the nature of the Bhagavan lotus family, now, in order to show the nature of the karma family, it is said, "All Tathagatas," and so on. All Tathagatas are the nature of the perfection of diligence and the wisdom of accomplishing actions, the naturally luminous mind and mental factors. They perform various actions. From that arises virtuous karma, and that karma is offering to the Buddhas and accomplishing the benefit of sentient beings. That karma pervades all the realms of the world that exist, will exist, and do exist in the three times, namely the past, future, and present. That itself is the end of karma, that which has become karma, and that is what it is called. The Bhagavan is the great Vairocana Tathagata. Here, the Bhagavan Vairocana himself is the great Vairocana, and not the great Vajradhara by closely establishing the cause as the result. Why? Because the Vajradhara is very clearly shown separately from below this. This also shows that the Bhagavan is the nature of the karma family. Thus, after showing the characteristics of the Bhagavan, in order to show the characteristics of the palace of the dwelling place of the great bliss Vajradhara, it is said, "Abiding in many half-moons," and so on. Many half-moons, that is, the place that abides in many places, is called abiding in many half-moons. It is both a vajra jewel and great, therefore it is a great vajra jewel. At the tip of the five-pronged vajra is a wish-fulfilling jewel. It is both an abiding half-moon and a vajra jewel, therefore it is a great vajra jewel abiding in many half-moons. Their various rays of light radiate and scatter, and burning within them, they are radiating, and that itself is light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་བ་དེར་རོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ནི་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་དྲིལ་བུའོ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དར་གྱི་བ་དན་ནོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །བཏགས་པ་ནི་སྤྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པས་བ་དན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ།།
དེ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། གོས་དང༌། མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་དྲ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གོས་དང་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་དྲ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེགས་པར་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་དགོད་ཅིང་སྒེག་ལ་གླུ་དང་གར་བྱེད་པས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཁ་དོག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགོད་ཅིང་སྒེག་པས་རྩེ་བ་དང༌། གླུ་དང་གར་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གླུས་ཡང་དག་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུའི་གསང་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བཞུགས་གནས་ནི་ཕོ་བྲང་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེར་བཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
因此，使之显现而明亮，即是使之光明。如所说，以光芒使之明亮。不仅如此，还以悬挂着金铃的各种幡旗被风吹动而装饰。金铃是由黄金制成的铃铛。各种幡旗是具有各种颜色的丝绸幡旗。风吹动是使之摇动。悬挂是吊挂。如此，以这些装饰而使之美丽，即是以幡旗使之美丽。
不仅如此，还以各种各样的花朵串成的花鬘，以及衣服和悬挂着镜子的网来装饰，这是因为各种各样且不同的事物，以多种方式变化，因此以各种各样的花朵使之美丽。花朵的花鬘是花朵的串联，以这样的串联，以及衣服和悬挂着镜子的网来装饰而使之美丽。不仅如此，还以各种各样、安住美好的天女，嬉笑玩乐、唱歌跳舞来赞颂和赞美，即是各种各样且具有多种颜色。安住在门楣中的大天女，是所有如来心咒的自性，嬉笑玩乐，以歌舞来全面装饰而使之美丽，她们的歌声显示坛城的真如，并极力劝请。她们的歌声赞颂，是以真如三之歌来真实地赞叹功德。具有如此功德差别的，安住在广大的喜乐金刚萨埵的宫殿中。广大的喜乐，据说就是无二的智慧。从那之中产生的金刚萨埵，是身之秘密的自性，广大的喜乐金刚萨埵。他的住所是宫殿，那即是宫殿，因此是广大喜乐金刚萨埵的住所的宫殿，在那里居住的是薄伽梵毗卢遮那佛安住。
就这样

【英语翻译】
Thus, making it appear and clear is making it bright. As it is said, with light making it bright. Not only that, but also adorned by various banners with golden bells attached, moved by the wind. Golden bells are bells made of gold. Various banners are silk banners with various colors. Being moved by the wind is making it sway. Attaching is hanging. Thus, being adorned and beautified by these, it is beautified by banners.
Not only that, but also adorned with garlands of various kinds of flowers, as well as clothes and nets of hanging mirrors, because various and different things change in many ways, therefore it is beautified with various kinds of flowers. A garland of flowers is a string of flowers, with such a string, as well as clothes and nets of hanging mirrors, it is adorned and beautified. Not only that, but also praised and lauded by various, well-dwelling celestial maidens in the doorways, laughing, flirting, singing and dancing, that is, various and having many colors. The great celestial maiden dwelling in the lintel is the nature of the dharani of all Tathagatas, laughing and flirting, playing, and also fully adorned and beautified with songs and dances, their songs reveal the suchness of the mandala and urge greatly. Their songs praise, it is with the song of the three suchnesses that the qualities are truly praised. Possessing such qualities and distinctions, residing in the palace of great bliss Vajrasattva. Great bliss is said to be non-dual wisdom. Vajrasattva arising from that is the nature of the secret of the body, great bliss Vajrasattva. His residence is the palace, that is the palace, therefore it is the palace of the residence of great bliss Vajrasattva, residing there is the Bhagavan Vairochana Buddha abiding.
Like that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་
བཞུགས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླས་པ་ནི་དེའི་འཕེན་ཤུགས་སོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཁྱེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་ལ་སེམས་ཡང་དག་པར་གཏོད་ཅིང་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་
བའི་གཉིས་པ

【汉语翻译】
宣说了般若波罗蜜多之后，修习其义，生起大乐金刚萨埵的住所之宫殿，如所说具有功德之差别的薄伽梵毗卢遮那，如所说具有功德之差别的宫殿中
安住。紧随其后，为了显示薄伽梵金刚萨埵自己的坛城，为了显示对如来随许和灌顶作祈请，因此宣说了“此后”等。名为“此后”之语，是表示紧接着的意义之词。名为“一切如来”等，是显示金刚萨埵的差别，已经宣说了一切如来的身语意金刚。被那些加持，是其力量。因此，一切誓言萨埵，是名为如来部的自性之萨埵等之同义词。这说明了薄伽梵金刚萨埵是如来部的自性。名为“一切灌顶”，既是灌顶也是一切，因此是一切灌顶。这说明了是宝生部的自性。名为“一切智定”，既是一切也是智，因此是一切智，莲花部的诸神的一切佛陀聚集为一等之自性，确定为完全清净的法性。那些的定是，一切智定，因为于此心完全安住，所以是定。这也说明了薄伽梵以般若波罗蜜多的自性，以定的方式是莲花部的自性。名为“一切业”，既是业也是一切，因此是一切业，是精进波罗蜜多的一切业。由此殊胜的是卓越的。那也是以三轮完全清净的精进波罗蜜多的方式，对于一切业相同
的第二

【英语翻译】
After explaining the Prajñāpāramitā, meditating on its meaning, generating the great bliss Vajrasattva's dwelling palace, the Bhagavan Vairocana with the distinction of qualities as described, in the palace with the distinction of qualities as described,
resides. Immediately following that, in order to show the Bhagavan Vajrasattva's own mandala, in order to show the request for the Tathāgata's permission and empowerment, therefore, "Then" and so on were spoken. The word "Then" is a word that expresses the meaning of immediately following. The words "All Tathāgatas" and so on show the distinction of Vajrasattva, and the body, speech, and mind vajras of all Tathāgatas have already been explained. Being blessed by those is its power. Therefore, all Samayasattvas are synonyms for the nature of the Tathāgata family, such as the Sattvas. This explains that the Bhagavan Vajrasattva is the nature of the Tathāgata family. Named "All Empowerments," it is both empowerment and all, therefore it is all empowerments. This explains that it is the nature of the Ratnasambhava family. Named "All-Knowing Samādhi," it is both all and knowing, therefore it is all-knowing, the nature of the lotus family's deities, such as all Buddhas gathered into one, is determined to be the completely pure Dharma nature. The samādhi of those is, the all-knowing samādhi, because the mind is completely fixed and dwells in this, therefore it is samādhi. This also explains that the Bhagavan, with the nature of Prajñāpāramitā, in the manner of samādhi, is the nature of the lotus family. Named "All Actions," it is both action and all, therefore it is all actions, it is all actions of the Virya Pāramitā. That which is supreme is excellent. That is also in the manner of the Virya Pāramitā with the three wheels completely pure, the same for all actions
second.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་གདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དེ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པས་ན་བྱེད་པ་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་བས་ན་འབྱིན་པ་པོའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་ན་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་རྟོག་པ་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་གནས་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་ཇི་སྲིད་གནས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
是无有的，因此是殊胜的。薄伽梵金刚萨埵是事业部的自性。此乃宣说薄伽梵是事业部的体性。三界一切乃是十方无边世界的佛刹，是具有烦恼的。彼等所调伏者，即是调伏，于彼等之中，调伏大自在等凶暴者，故此处欲使薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作事业。三界一切所调伏的自在一切，名为自在，亦是一切，故自在一切，是总摄坛城的自性，故为一切。彼之主故为自在。生一切部族故为作者。生三界一切故为施与者。一切欲乐，是金刚萨埵与金刚意生等身的自性，故一切欲乐，即薄伽梵金刚萨埵是欲乐，如是宣说，故为欲乐之故为欲乐，是所调伏者现前欢喜之语。亦是欲乐，亦是一切，故一切欲乐。一切成就之仪轨广大，名为一切。亦是成就，亦是一切，故一切成就，即一切部的摩诃印等成就。彼之仪轨是修法之方便。彼之广大是部的坛城之差别所分，种种修法之相续。恒常之义是无始无终。向如来祈请，即是请允许我。秘密之思惟极宣说。是向薄伽梵毗卢遮那祈请。金刚萨埵如是所说，乃至轮回存在之处进入，此处以轮回故为轮回，即是器世间。于彼处安住即是居住，以不住之涅槃之方式，于彼处安住而住，乃至彼时。乃至无等有情义。是说有情。

【英语翻译】
It is non-existent, therefore it is supreme. The Blessed One Vajrasattva is the nature of the Karma family. This explains that the Blessed One is the essence of the Karma family. All three realms are Buddhafields of the ten directions, infinite worlds, and are afflicted. Those to be tamed are those who are tamed. Among them, the fierce and violent, such as the Great自在, are tamed. Therefore, here it is desired that the Blessed One Vajra HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) perform the action. All the自在 of all those to be tamed in all three realms are called自在, and they are all. Therefore, all自在 are the nature of the condensed mandala, so they are all. Because he is the master of it, he is自在. Because all families are born, he is the creator. Because he creates all three realms, he is the giver. All desires are the nature of the body of Vajrasattva and Vajra Mind-born, etc. Therefore, all desires, that is, the Blessed One Vajrasattva, are desires. As it is said, therefore, for the sake of desire, it is desire, which is the word of the joy of those who are to be tamed. It is also desire, and it is also everything, so it is all desires. All the rituals of accomplishment are vast, and are called all. It is also accomplishment, and it is also everything, so all accomplishments are the accomplishments of all families, such as the Mahamudra. Its ritual is the means of practice. Its vastness is divided by the differences of the mandala of the family, and is the continuation of various practices. The meaning of constant is without beginning and without end. To pray to the Tathagata is to ask for permission for me. Secret thoughts are extremely explained. It is praying to the Blessed One Vairochana. Vajrasattva, as it is said, enters the place of existence of samsara. Here, because of samsara, it is samsara, that is, the vessel world. To abide there is to dwell, in the manner of non-abiding nirvana, to abide and dwell there, until that time. Until the meaning of incomparable sentient beings. It is said that sentient beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག །དམ་པར་གྱུར་པ་བདག་བགྱིད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་ཅིག་པ་ནི། བདག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་འདོད་ནུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཟི་ཅན་སྲིང་པ་ཚོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟི་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འདོད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བར་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་གཞིག་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། གསང་བའི་རྟོག་པ་མཆོག་བཤད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་
ཡང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་བཤད་པར་བདག་ལ་གནང་བ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བྱས་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི

【汉语翻译】
因为他们想要并追求的是利益众生，也就是佛陀本身或菩萨本身。像这样的殊胜的利益众生，成为至高无上的，请您允许我去做，意思是：请您允许我尽我所能地利益众生，直到轮回存在。为什么呢？因为，众生的界限是无边的。如是说，因为众生的界限是无边的，所以是无边的，而且从很久以来就想把他们安置在佛陀本身或者金刚持本身的位置上，但是不可能让所有的人在同一时间都具备这样的福分。所谓“寻找光荣的姐妹”，这里的光荣者指的是伟大的菩萨。他们想要存在，指的是接受不滞留于轮回的寂灭。他们想要存在，是为了摧毁存在的过患，也就是为了平息贪欲等过患。因此，通过摧毁存在的过患，为了增长巨大的安乐。那些菩萨们，通过各种各样的传承来区分，通达各种不同的法，通达一切智智，为了那个目的，请您允许我。在哪个地方呢？所谓“宣说殊胜的秘密思虑”，既是秘密又是思虑，所以是秘密的思虑。思虑也比其他的更加殊胜，所以是殊胜的，请您允许我宣说大乐金刚萨埵的思虑。所谓“之后”，指的是请求允许之后。世尊如来，指的是，如来毗卢遮那佛。如所说的那样做了之后，最初的金刚大乐金刚萨埵的如所说的成就的标志，大乐金刚萨埵给予了双手。所谓“专注于一切法无有遮障”，既是一切又是法，所以是一切法，也就是金刚萨埵等。他们的无有遮障是

【英语翻译】
Because what they want and pursue is to benefit sentient beings, that is, the Buddha himself or the Bodhisattva himself. Such supreme benefit to sentient beings, becoming supreme, please allow me to do it, meaning: Please allow me to benefit sentient beings as much as I can, until samsara exists. Why? Because, the realm of sentient beings is boundless. As it is said, because the realm of sentient beings is boundless, it is boundless, and from a long time ago, they wanted to place them in the position of the Buddha himself or the Vajradhara himself, but it is impossible for everyone to have such blessings at the same time. The so-called "seeking glorious sisters," here the glorious ones refer to the great Bodhisattvas. They want to exist, which means accepting nirvana that does not remain in samsara. They want to exist in order to destroy the faults of existence, that is, to pacify the faults such as greed. Therefore, by destroying the faults of existence, in order to increase great bliss. Those Bodhisattvas, distinguished by various lineages, understand various different dharmas, understand the omniscient wisdom, for that purpose, please allow me. Where? The so-called "proclaiming the supreme secret thought," it is both secret and thought, so it is a secret thought. Thought is also more supreme than others, so it is supreme, please allow me to proclaim the thought of the Great Bliss Vajrasattva. The so-called "after that" refers to immediately after requesting permission. The Bhagavan Tathagata refers to the Tathagata Vairochana. After doing as it was said, the sign of the accomplishment of the first Vajra Great Bliss Vajrasattva as it was said, the Great Bliss Vajrasattva gave both hands. The so-called "focusing on all dharmas without obscuration," it is both all and dharma, so it is all dharmas, that is, Vajrasattva and so on. Their unobscured is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་མིང་དེ་སྐད་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་པའི་དུས་སུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྩལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་བསམ་
བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐངས་པའོ། །དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟློག་པའོ། །ཕན་བ་དང་བདེ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བ་དང༌། ཕན་བ་དང་བདེ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་ག

【汉语翻译】
专注于如是之性，即是显现。做什么呢？说了“所有应调伏者”等等。因此，以此调伏众生，故为调伏，即是法界。调伏一切，即是调伏一切。那即是大悲。那也是无缘大悲。从那之中生出的最初金刚，即是种种金刚、薄伽梵、金刚萨埵、五峰金刚。专注于此，以名为“彼”之三摩地，入于等持，并显现之。意为以最初金刚之相，一心专注。名为“大乐之最初金刚”者，乃是金刚界大坛城中，薄伽梵毗卢遮那佛手中的金刚萨埵，于现忿怒相之时，最初大金刚即是从无缘大悲中生出，故名为大乐。为何赐予此大乐金刚呢？说了“众生界”等等。所谓“无余且无遗”已述。圆满众生界无余且无遗之意乐，即是满足一切显现之欲求。由此亦能救度一切众生，即是完全遮止一切怖畏。利益与安乐已述。一切成就，即是圆满大手印等等。圆满，即是金刚持等等之财富。彼等之业，即是十六供养之业。成就之殊胜，即是圆满地与波罗蜜多等等。如是所说，圆满一切众生界之意乐，以及救度、利益、安乐与一切成就，以及圆满、智慧、事业与成就之殊胜，即是圆满众生界无余且无遗之意乐，以及救度一切众生之利益与安乐，以及一切成就、圆满之智慧事业之成就。

【英语翻译】
Focusing on suchness is to manifest it. What does it do? It mentions "all those to be tamed," and so on. Therefore, by taming beings with this, it is called taming, which is the realm of Dharma. Taming all is taming everything. That itself is great compassion. That is also great compassion without object. The first vajra that arises from that is the various vajras, the Bhagavan, Vajrasattva, the five-peaked vajra. Focusing on that, entering into samadhi with the samadhi called "that," and manifesting it. It means focusing single-mindedly on the form of the first vajra. The one called "the first vajra of great bliss" is Vajrasattva in the hands of Bhagavan Vairochana in the great mandala of the vajra realm. When appearing in a wrathful form, the first great vajra arises from objectless great compassion, hence it is called great bliss. Why is this great bliss vajra bestowed? It speaks of "the realm of sentient beings," and so on. What is called "without remainder and without omission" has already been stated. Completing all the thoughts of the realm of sentient beings without remainder and without omission is to fulfill all manifest desires. By this, all sentient beings are also saved, which is to completely avert all fears. Benefit and happiness have already been stated. All accomplishments are the completion of the great mudra, and so on. Perfection is the wealth of the great Vajradhara, and so on. The actions of these are the actions of the sixteen offerings. The supreme of accomplishments is the completion of the bhumis and paramitas, and so on. As it has been said, the completion of all the thoughts of the realm of sentient beings, as well as the saving, benefiting, happiness, and all accomplishments, as well as perfection, wisdom, actions, and the supreme of accomplishments, is the completion of all the thoughts of the realm of sentient beings without remainder and without omission, as well as the benefit and happiness of saving all sentient beings, as well as all accomplishments, the accomplishment of the perfected wisdom actions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་པའོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་བྱིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཅོད་པན་རྩེ་བྲན་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཅོད་པན་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་སོང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྲ་རབ་སྟེ། དེའི་ཚོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་སུ་གཏོ

【汉语翻译】
名为殊胜之供，其意义是为了生起它。中间的“间”字包含金刚意生等。一切如来之真实性，即毗卢遮那佛等五如来之真实性。大金刚持之真实性即是了知，获得一切如来和大金刚持之真实性，此即殊胜之成就，因这些原因。如前所说之金刚，被给予双手。为何给予？因为宣说了“成为一切如来之转轮王”，一切如来之轮即是坛城。因为它具有转动之状态，所以是它的自性。因此称为“成为一切如来之转轮王”。一切如来之轮转动后，在那里做什么呢？宣说了“一切如来”等，即毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，是一切如来。他们的身是 Maha Mudra（大印）。其鬘是指那些以之表示的顶髻，通过它的灌顶而灌顶，即顶髻，放在他的头上，然后将金刚给予他的双手。之后，给予金刚后，与所有世界之微尘相等之毗卢遮那佛等，通过名字的灌顶而得到灌顶。去了哪里呢？宣说了“世界”等，既是世界，也是一切，所以是所有世界，即与佛一起的佛之刹土。既是微尘，也是一切，所以是所有微尘，即那些地、水、火、风之界，是接近执持之色之微尘，那就是微尘，它的集合是所有世界之微尘之坛城。投入到那些之中。

【英语翻译】
It is called the supreme offering of the Trub, and its meaning is for the sake of generating it. The word "between" includes Vajra-born from mind and so on. The Suchness of all Tathagatas is the Suchness of the five Tathagatas such as Vairochana. The Suchness of the Great Vajradhara is simply to know, to obtain the Suchness of all Tathagatas and the Great Vajradhara, which is the supreme accomplishment, because of these reasons. The Vajra mentioned above is given to both hands. Why is it given? Because it is said to be "becoming the Chakravartin of all Tathagatas," the wheel of all Tathagatas is the mandala. Because it has the state of turning, it is its nature. Therefore, it is called "becoming the Chakravartin of all Tathagatas." After the wheel of all Tathagatas is turned, what does it do there? It is said "all Tathagatas" etc., which are Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, are all Tathagatas. Their body is the Maha Mudra. Its garland refers to the crests that are closely represented by them, and the empowerment is empowered by its empowerment, that is, the crest is placed on his head, and then the Vajra is given to his two hands. Then, after giving the Vajra, Vairochana and others, equal to the dust particles of all the worlds, are empowered by the empowerment of names. Where did it go? It is said "the world" etc., which is both the world and all, so it is all the worlds, that is, the Buddha lands with the Buddhas. It is both dust and all, so it is all the dust, that is, the elements of earth, water, fire, and wind, which are the dust of form that is closely grasped, and that is the dust, and its collection is the mandala of the dust of all the worlds. Throwing into those.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་ཆུད་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལག་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་
ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་བསྟན་པའི་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པས་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །མིང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཅིང་བཅས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
གས་པ་就是消失。所有属于这些的如来，都以名为“薄伽梵大金刚持”的名号之灌顶来灌顶。对此，法界无始无终即是大金刚。从其所生的最初五股金刚，也近似地称为大金刚。因此，法界无始无终的金刚，与彼如如不二之智慧，以手执持，故大金刚持即是薄伽梵金刚手。如是，从名为薄伽梵毗卢遮那佛开始，到以金刚名号之灌顶来灌顶为止，所显示的意义是指向其他意义的，即首先是宣说结合之三摩地。现在从“薄伽梵”等开始宣说第二三摩地，此处的“从”字与前相同。“薄伽梵”等已述。如前所说，众生界之大乐殊胜成就，即是大金刚持之成就。以名号为首，一切悉地等，为了获得金刚意生等的体性，跏趺坐于菩萨之座，端身正坐等。薄伽梵毗卢遮那佛刚赐予的金刚，依于左腰，以置于自心的方式执持等，已述。大乐金刚，大乐已述。彼之金刚，即从彼所生的，具有十七字心髓之自性，即是名为彼之语，应如是连结。此即是刚述说的。若问有何差别，则说，自己的一切手印，即是自己的一切手印，即是薄伽梵大乐金刚萨埵之身语意金刚手印。从中取出薄伽梵大乐金刚萨埵之心髓。嗡等即是十七字之心髓。

【英语翻译】
གས་པ་ means disappearance. All the Tathagatas belonging to these are empowered by the empowerment of the name of "Bhagavan Mahavajradhara". To that, the Dharma Realm without beginning and end is the Great Vajra. The first five-pronged vajra arising from it is also closely referred to as the Great Vajra. Therefore, the Vajra of the Dharma Realm without beginning and end, and the wisdom that is non-dual with Suchness, are held in hand, hence the Great Vajradhara is the Bhagavan Vajrapani. Thus, starting from the name Bhagavan Vairochana, up to the empowerment by the empowerment of the Vajra name, the meaning shown points to other meanings, that is, first the Samadhi of Union is explained. Now, starting from "Bhagavan" etc., the second Samadhi is spoken of, and the word "from" here is the same as before. "Bhagavan" etc. have been described. As previously stated, the great bliss of the realm of sentient beings, the supreme accomplishment, is the accomplishment of the Great Vajradhara himself. Starting with the name, all the siddhis etc., in order to obtain the nature of the Vajra-mind-born etc., sitting in the lotus posture in the seat of a Bodhisattva, sitting upright, etc. The vajra just given by Bhagavan Vairochana, relying on the left waist, holding it in the manner of placing it in one's own heart, etc., has been described. The Great Bliss Vajra, the Great Bliss has been described. That Vajra, that is, the essence of the seventeen syllables arising from it, the nature of which is called by that name, should be connected in this way. This is what has just been said. If asked what the difference is, it is said that all one's own mudras are all one's own mudras, that is, the body, speech, and mind Vajra mudras of Bhagavan Great Bliss Vajrasattva. From these, the heart essence of Bhagavan Great Bliss Vajrasattva is extracted. Om etc. is the heart essence of the seventeen syllables.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །དེ་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌།
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་མི་སྣང་བ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འཛུམ་པ་ནི་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མཛད་པས་ན་བཞད་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་འདིའི་མཐུས་གཡོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཡོས་པ་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྒྱས་པར་ནི་རབ་འབྱམ་མོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་དུ་གྱུར་ཅིང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
哦哦。然后等词语之类，就是容易理解的。所谓“一切如来之拳完全执持”，就是双手结菩提胜妙手印。那个产生和出生的心髓，就是自己一切自性的手印。那从哪里产生呢？说是从自己的身语意金刚产生，身语意金刚已经说过了。再次“于大菩提中现证菩提”，就是如来示现寂静之相不显现，从金刚萨埵等，到金刚降伏之间，以娇媚之相的姿态安住。所谓“大笑勇士”，就是普遍的微笑就是大笑，因为做了那个，所以是大笑。大勇士就是金刚萨埵看到调伏的众生之义圆满后，如来们心中喜悦而微笑，这是总结语。所谓“一切世界都震动”，就是与娑婆世界相似的佛土，具有烦恼的那些，就是一切世界。那些都因这个心髓的力量而震动。那个非常震动，就是六种震动，就是六种摇动。那个就是金刚萨埵，就是属于那里的众生界，通过彻底净化而完全清净。所谓“三界全部增长”，就是三界本身，就是三界本身，那个增长就是广大。那个扩展就是普遍，凭什么世尊金刚萨埵的大坛城变成了那样的程度而出现呢？变成了那样的程度的那个，如所说的那样，安住于世界的众生，生起了所有快乐和心意的快乐的智慧，所有快乐就是世间和出世间，从金刚萨埵等产生。心意的快乐就是欢喜，那个也应该同样理解。因此显示这个意义说：获得了一切快乐和心意的快乐。

【英语翻译】
Oho. Then, words like "and so on" are easy to understand. The so-called "complete holding of the fists of all Tathagatas" means that the two hands form the supreme mudra of enlightenment. That essence that generates and produces it is the mudra of all one's own nature. From where does that arise? It is said to arise from one's own body, speech, and mind vajra, and the body, speech, and mind vajra have already been explained. Again, "manifestly attaining enlightenment in the great Bodhi" means that the Tathagata makes the appearance of peace invisible, and from Vajrasattva and so on, up to Vajra subjugation, abides in a charming posture. The so-called "great laughing hero" means that the all-pervading smile is the great laugh, and because of doing that, it is the great laugh. The great hero is Vajrasattva, seeing that the meaning of taming sentient beings is complete, the Tathagatas smile with joy in their hearts, which is the concluding remark. The so-called "all the worlds are shaken" means that the Buddha-fields similar to the Saha world, which are possessed of afflictions, are all the worlds. Those are all shaken by the power of this essence. That which is greatly shaken is the six kinds of shaking, which are the six kinds of movement. That itself is Vajrasattva, which means that the realm of sentient beings belonging there is completely purified through thorough purification. The so-called "the three realms are completely expanded" means the three realms themselves, which is the three realms themselves, and that expansion is vast. That expansion is universal, by which the great mandala of the Bhagavan Vajrasattva has become such a measure and has appeared. That which has become such a measure, as has been said, all the sentient beings abiding in the world have given rise to the wisdom of all happiness and mental happiness, all happiness being mundane and supramundane, arising from Vajrasattva and so on. Mental happiness is joy, and that should also be understood in the same way. Therefore, it shows this meaning, saying: "All happiness and mental happiness have been obtained."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འཕགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ།། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་དེ་རྟོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དེ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ

【汉语翻译】
是也。从“此后”等开始。
“此后”是指刚过去。如来也是一切也是，因此一切如来是金刚萨埵等无二之意与意生。那些的意义在于有果，即圆满所欲之义。无碍是因为那是有意义的缘故。显胜是指在一切虚空界中恒常安住之身语意，取出金刚性。那是谁呢？即薄伽梵金刚萨埵心中安住之菩萨金刚。像那样以手印之自性为对境，以名为某某之等持，那是诸如来一切义有之无碍显胜大金刚手印之等持而入定。薄伽梵入定后又做了什么呢？说了“大乐”等。大乐已述竟。从那生起的是菩萨金刚，即大菩萨之金刚。其誓言是金刚意生等大手印，因为那些是从那生起的缘故。以其调伏是指名为某某，以金刚意生等之形相调伏之有情界，以金刚意生等之威力，令其证悟圆满，作那调伏后，薄伽梵一切乐与意乐皆生起，应如是连结。从“一切身”等开始，如前所说之方式，薄伽梵大金刚持一切乐与意乐生起后，以金刚意生等从一切身中取出，成为安住于一切方所。有何差别呢？说了“一切悉地”等。因为是悉地也是一切，所以一切悉地，即金刚意生等手印之悉地等。那些本身的乐与意乐及一切悉地之乐

【英语翻译】
It is so. Starting with "Then" etc.
"Then" means just past. The Tathagata is also everything, so all the Tathagatas are the non-dual mind and mind-born of Vajrasattva and others. The meaning of those is that there is a result, that is, the meaning of fulfilling what is desired. Unobstructed is because that is meaningful. Manifestly superior means that the body, speech, and mind that constantly abide in all the space realms are extracted into Vajra nature. Who is that? That is, the Vajra of the Bodhisattva residing in the heart of the Bhagavan Vajrasattva. Like that, by focusing on the nature of the mudra, with the samadhi called so-and-so, that is the samadhi of the unobstructed and manifestly superior great Vajra mudra of all the meaningfulness of all the Tathagatas, and enters into samadhi. What did the Bhagavan do after entering samadhi? He said "Great Bliss" etc. Great Bliss has been described. What arises from that is the Bodhisattva Vajra, that is, the Vajra of the Great Bodhisattva. Its samaya is the Mahamudra such as Vajra Mind-born, because those arise from that. Subduing with it means that the realms of sentient beings who are subdued by the form of Vajra Mind-born etc. are made to fully realize that with the power of Vajra Mind-born etc., and after doing that subduing, all the bliss and mental bliss of the Bhagavan arise, and it should be connected like that. Starting from "All bodies" etc., in the manner described before, after the Bhagavan Great Vajradhara arises with all bliss and mental bliss, he extracts from all bodies with Vajra Mind-born etc., and becomes abiding in all places. What is the difference? He said "All Siddhis" etc. Because it is both Siddhi and everything, therefore all Siddhis, that is, the Siddhis of the Vajra Mind-born etc. mudras. The bliss and mental bliss of those themselves and the bliss of all Siddhis

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ནི་དོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྩོལ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ལས་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྲན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བར་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་

【汉语翻译】
，而心安乐则是指实际上成就的安乐和心安乐。赐予这些是指使之增长。名为“恒常相连”是指，薄伽梵大金刚持每一刹那都相连，因此是恒常相连。这正是开示此义的庄严行持。大乐金刚已述完毕。其誓言勇士是世俗的菩萨，自性菩萨是誓言勇士。如是所说，皆从薄伽梵之身中取出，安住于薄伽梵的各方和边隅，其中前方是“金刚秘密意生”之意，即金刚意生本身就是金刚意生之秘密。右方等等则易于理解。如是，从“此后薄伽梵”开始，到“诸奴仆”为止的开示，是宣说了第二种三摩地。此后，先行摄集应知是第三种。现在，为了开示“如今，获得誓言和灌顶后，应当念诵和修习”之义，故说了“此后”等等。为了开示上师的事业仪轨和弟子入门等仪轨，故说了“此后，薄伽梵一切如来”等等。薄伽梵是毗卢遮那佛。名为“菩提金刚”的三摩地，是指专注于金刚萨埵的心一境性。
对于“一切有情”等等，其中“为了一切有情的安乐”是指为了圆满世间和出世间的安乐。名为“真实安置”是指真实产生。名为“大胜者”是指，既是胜者又是伟大的，因此是大胜者，是远离习气和烦恼的同义词。从何得知这一点呢？因为说了“因为”等等，因为舍弃了习气和烦恼，即使已经脱离贪欲，仍然摄受具有贪欲者，并且

【英语翻译】
, and mental ease refers to the ease of actual accomplishment and mental ease. Bestowing these means causing them to increase. The term "constantly connected" means that the Bhagavan Great Vajradhara is connected in every moment, therefore it is constantly connected. This is precisely the beautiful conduct that reveals this meaning. The Great Bliss Vajra has been explained. Its Samaya Hero is the conventional Bodhisattva, the Self-Nature Bodhisattva is the Samaya Hero. As has been said, all are taken from the body of the Bhagavan and abide in all directions and corners of the Bhagavan, of which the front is the meaning of "Vajra Secret Mind-Born," that is, the Vajra Mind-Born itself is the secret of the Vajra Mind-Born. The right side and so on are easy to understand. Thus, from the beginning of "Then the Bhagavan" to the end of "the servants," the explanation is the second Samadhi. After that, the preliminary collection should be known as the third. Now, in order to explain the meaning of "Now, having obtained the Samaya and empowerment, one should recite and meditate," "Then" and so on are spoken. In order to explain the ritual of the teacher's activities and the ritual of the disciple's entry, "Then, the Bhagavan, all the Tathagatas" and so on are spoken. The Bhagavan is Vairochana. The Samadhi called "Bodhi Vajra" refers to the one-pointedness of mind focused on Vajrasattva.
Regarding "all sentient beings" and so on, "for the sake of the happiness of all sentient beings" means for the sake of perfecting the happiness of the world and beyond. The term "truly established" means truly arisen. The term "Great Victor" means that it is both a victor and great, therefore it is a Great Victor, which is synonymous with being free from habitual tendencies and afflictions. How is this known? Because "because" and so on are spoken, because having abandoned habitual tendencies and afflictions, even though one has become free from desire, one still embraces those who have desire, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་བཙུན་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རང་གི་བཙུན་མོ་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་ན་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པ་དེ་བས་ན་རང་ཉིད་འདུལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འཇོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་གསང་བའི་རྟོག་པ་དམ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྟོག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྟེར་བས་ན་དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་ཞེས་བྱའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་སྟེ་བཀའ་དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བསྟན་པ་དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་འདུལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་འདུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་འདུལ་བར་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞ

【汉语翻译】
为了获得无上菩提，如果以自己的明妃化身也施予自己的明妃，那么外在的物品更不用说了。因为那样是为了利益一切众生。生为大国王，因此说自我调伏最为殊胜。因为此调伏众生，故为调伏。成就金刚萨埵等，安立于大菩提，是这个意思。那即是殊胜，是秘密的殊胜思虑。“大乐金刚大”，是指金刚萨埵的大坛城。那即是从观察而生，并且是观察的自性，所以是秘密的思虑。“赐予殊胜成就”是指金刚萨埵等的成就。“赐予”是指给予那个成就，所以称为赐予殊胜成就。“说”是指如所说之义成就，所以是祈请。薄伽梵毗卢遮那是大金刚持。从那之后，是指没有间隔，即是祈请之后。薄伽梵是指大金刚持，赐予大坛城，这样连接。
有什么差别呢？说是“显示有义且无碍”，显示即是教诫，具有意义且具有果实，并且于此无碍，所以称为显示有义且无碍。做什么呢？说是“一切安乐”等等，安乐也是，一切也是，所以一切安乐，是金刚萨埵等成就的意思。那即是调伏，因为此调伏，并且成就获得金刚萨埵等一切安乐，所以那样说。金刚欲是金刚萨埵等手印的自性。其殊胜是法界，从那之中产生的是“金刚胜妙调伏极能胜”，是指以金刚萨埵大坛城的自性来做众生的利益，即是做那个。

【英语翻译】
In order to attain the unsurpassed enlightenment, if one even bestows one's own consort, an emanation, upon one's own consort, then what need is there to mention external objects? Because it is in order to benefit all sentient beings in that way. Having been born as a great king, therefore it is said that self-discipline is the most excellent. Because this disciplines sentient beings, it is called discipline. Accomplishing Vajrasattva and so forth, and establishing them in great enlightenment, that is the meaning. That itself is supreme, it is the secret, supreme thought. "Great Bliss, Great Vajra," refers to the great mandala of Vajrasattva. That itself arises from examination, and because it is the nature of examination, it is a secret thought. "Bestowing excellent accomplishments" refers to the accomplishments of Vajrasattva and so forth. "Bestowing" means giving that accomplishment, therefore it is called bestowing excellent accomplishments. "Saying" means that the meaning of what was said is accomplished, therefore it is a supplication. The Bhagavan Vairochana is the Great Vajradhara. "Thenceforth" means without interruption, immediately after the supplication. Bhagavan refers to the Great Vajradhara, bestowing the great mandala, connect it in that way.
What is the distinction? It is said, "Showing meaningful and unobstructed," showing is the teaching, having meaning and possessing fruit, and being unobstructed in this, therefore it is called showing meaningful and unobstructed. What does he do? It is said, "All bliss," and so forth, it is bliss and it is all, therefore all bliss, is the meaning of the accomplishments of Vajrasattva and so forth. That itself is discipline, because this disciplines, and because it accomplishes and obtains all the bliss of Vajrasattva and so forth, therefore it is said that way. Vajra Desire is the nature of the mudras of Vajrasattva and so forth. Its excellence is the Dharmadhatu, and arising from that is "Vajra Supreme Taming Utterly Victorious," which means doing the benefit of sentient beings with the nature of the great mandala of Vajrasattva, that is, doing that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཤུགས་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་ལེགས་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ས་སྦྱངས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་མ་སྤྱད་པའམ། གཞན་དུ་སྤྱད་མ་མྱོང་བའོ། །ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་གཞག་པས་སོ། །མདུད་པ་རྣམས་ནི་མེད་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲད་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ལྗང་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོན་

【汉语翻译】
所谓的“是”，是指存在于下面所说的力量中。所谓“金刚大秘密誓言”，因为既是金刚又是大，所以是金刚大，即具有菩提自性的心。其秘密金刚萨埵的坛城，一切身都由此而生，是金刚萨埵的大坛城。所谓“誓言如是”的大坛城被赐予，即被说了。所谓“之后”，如前一样，是三个三摩地之后的词语。所谓“因为”，是原因，因为不进入坛城，众生就不会成为有资格的法器，金刚萨埵等的手印等也不会成就，因此要如实宣说，即如实分别宣说。那是什么呢？说了所谓“大坛城”，即金刚萨埵的大坛城。
殊胜的是最上的。所谓“名字叫什么”，说了所谓“大乐”等，大乐已经说过了。其殊胜金刚是金刚萨埵的一切身。由此而生的是殊胜誓言，即金刚萨埵的大坛城。如何画呢？说了所谓“善加修治”等，以修治土地和完全摄取的仪轨等，好好修治坛城的地方，然后以坛城在其中心如实地进行修持。那也要像先前修持的仪轨一样进行，在坛城土地的中心，安住于吉祥金刚萨埵的大手印中，修持这个大坛城。所谓“萨尔瓦”，是没有在其他坛城中使用过，或者没有在其他地方使用过的。所谓“善加卷绕”，是用香气熏染过的金器等盛放。所谓“结绳等会消失”，这很容易理解。所谓“用彩线”，是用藏红花、绿色、蓝色、黄色和白色五种颜色的彩线，具有五种颜色的线就是彩线。

【英语翻译】
The so-called "is" refers to existing in the power of what is said below. The so-called "Vajra Great Secret Samaya" is Vajra Great because it is both Vajra and Great, that is, the mind with the nature of Bodhi. Its secret Vajrasattva mandala, all bodies arising from it, is the great mandala of Vajrasattva. The great mandala of the so-called "Samaya as such" is bestowed, that is, spoken. The so-called "then" is the same as before, a word after the three samadhis. The so-called "because" is the reason, because without entering the mandala, sentient beings will not become qualified vessels, and the mudras of Vajrasattva and others will not be accomplished, therefore it should be truly explained, that is, truly and separately explained. What is it? The so-called "Great Mandala" is spoken, that is, the great mandala of Vajrasattva.
Superior is the supreme. The so-called "What is the name?" speaks of the so-called "Great Bliss" etc., Great Bliss has already been spoken. Its supreme Vajra is all the bodies of Vajrasattva. What arises from it is the supreme Samaya, that is, the great mandala of Vajrasattva. How to draw it? The so-called "well-prepared" etc. are spoken, with the rituals of preparing the ground and completely taking it, well prepare the place of the mandala, and then cultivate the mandala in its center as it is. That should also be done like the previous practice ritual, in the center of the mandala land, abide in the great mudra of auspicious Vajrasattva, and cultivate this great mandala. The so-called "Sarva" is not used in other mandalas, or has not been used elsewhere. The so-called "well-rolled" is placed in gold utensils etc. that have been fumigated with fragrance. The so-called "knots etc. will disappear" is easy to understand. The so-called "with colored thread" is colored thread with five colors of saffron, green, blue, yellow and white, the thread with five colors is colored thread.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྐུད་གྱིས་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྲིད་བུས་དེ་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེས་ལེགས་པར་བསྐོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་གྲྭ་མཚམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཉེ་བར་བསྐུལ་བར་བྱས་པའོ། །དོན་
འདི་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་དང་རིམ་པ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་དང་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ནི་རི་མོ་གཉིས་ཕྲད་བའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཏེ་རི་མོ་དོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ནི་རི་མོ་གཉིས་སུ་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་དང༌། སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་ངེས་ཉེ་བར་འབར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དེས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཁ་དོག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང་དྲ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་ཀྱང་བརྒྱན་བར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་དང་དྲ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱི

【汉语翻译】
用线好好地画线，用红色、绿色、蓝色、黄色、白色交替的绳子好好地画线，好好地绘制坛城。四角等容易理解。用边缘环绕，是指围绕宫殿外围，用边缘环绕，这样好好地环绕并完全围绕。天女们近前劝请，是指在殿堂的角落里，由具有一切如来总持自性的天女们充分地唤醒并近前劝请。意义，这正是通过坛城等来显示的。又，是指收集和次第不同地分开。坛城的角和，门楣的交界处，这里，坛城的交界处是两条线相交的地方。门的门楣是门楣，是突出的线条。那些的交界处是两条线汇合的地方。如是的坛城的角和，门等的交界处。在那些地方，安住于半月的珍宝，那是什么呢？那是安住于半月的金刚珍宝。那些的光芒是光芒，要绘制必定近处燃烧。这显示的是，坛城的角等和，门楣的交界处所说的地方，在那些地方要绘制金刚珍宝的形象。风吹动的高峰，幡和铃铛发出声音，网、镜子、花鬘，要绘制外围的坛城。用花束悬挂物等装饰，是指风吹动的带有铃铛的各种幡，用那些各种且具有多种颜色的幡来近处装饰。同样，也要用镜子和网和花束悬挂物来装饰，绘制外围的坛城，有镜子和网和花束悬挂物的那些，就称作那些，用那些装饰和美化，如是绘制外围的坛城。它的，是指外围的坛

【英语翻译】
Draw the lines well with a thread, and draw the lines well with a rope alternating in red, green, blue, yellow, and white, and draw the mandala well. The four corners and so on are easy to understand. "Completely surrounded by the edge" means that the outer edge of the palace is surrounded by the edge, so that it is well surrounded and completely encircled. "The goddesses urge nearby" means that in the corners of the hall, the goddesses who possess the nature of the dharani of all the Tathagatas fully awaken and urge nearby. Meaning, this is exactly what is shown through the mandala and so on. Also, it refers to collecting and separating the order differently. The corner of the mandala and, the junction of the lintel, here, the junction of the mandala is where two lines meet. The lintel of the door is the lintel, which is a protruding line. The junction of those is where two lines meet. Such is the corner of the mandala and, the junction of the doors and so on. In those places, the jewel that dwells on the half moon, what is that? That is the vajra jewel that dwells on the half moon. The light of those is light, and it must be drawn burning nearby. This shows that, the corners of the mandala and so on, and the places mentioned at the junction of the lintel, in those places the image of the vajra jewel should be drawn. The peak moved by the wind, the banners and bells make sounds, nets, mirrors, flower garlands, the outer mandala should be drawn. Decorated with hanging flower clusters and so on, it refers to various banners with bells moved by the wind, and those various and multi-colored banners are used to decorate nearby. Similarly, the outer mandala should also be decorated with mirrors and nets and hanging flower clusters, those that have mirrors and nets and hanging flower clusters are called those, and those are used to decorate and beautify, and the outer mandala should be drawn in such a way. Its, refers to the outer man

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱིའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་སྟེ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཅི་རིགས་པར་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་
བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ་དང༌། དྲི་དང་ཚོན་དང་གུར་ཀུན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཀུན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཚོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་པིར་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྱམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ས་ཡ་ཀེ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས། བུད་མེད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་དོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་ཧཱུཾ་སྨར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ཧཱུཾ་ཏུ་དྷྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གར་མའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་དགོད་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་མོར་གྲགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ །བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨ་བཛྲ་གཎྚེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ལས་ཕབ་སྟེ། བྲིས་པ་དང་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་མཛད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ར

【汉语翻译】
ལ་འཁོར་གྱིའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་སྟེ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཅི་རིགས་པར་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་
བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ་དང༌། དྲི་དང་ཚོན་དང་གུར་ཀུན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཀུན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཚོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་པིར་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྱམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ས་ཡ་ཀེ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ས་ཡ་ཀེ་མ་ཊ་，梵文天城体：ॐ वज्रदृष्टि सय केमट，梵文罗马拟音：oṃ vajradṛṣṭi saya kemaṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，萨亚，克玛塔）བུད་མེད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་དོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་ཧཱུཾ་སྨར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ཧཱུཾ་ཏུ་དྷྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གར་མའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་དགོད་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་མོར་གྲགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ །བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨ་བཛྲ་གཎྚེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ལས་ཕབ་སྟེ། བྲིས་པ་དང་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་མཛད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ར

【英语翻译】
la 'khor gyi'o. nang du zhes bya ba ni nang na ste dbyus su zhes bya ba'i tha tshig go. 'khor lo ni dkyil 'khor ro. ji lta bu zhe na. dkyil 'khor brgyad pa dang 'dra ba zhes bya ba la sogs pa smos te. dum bu dang po las bshad pa'i rdo rje sems dpa'i dkyil 'khor bzhin du shes par bya'o. de'i nang ni dkyil 'khor gyi dbyus te lte bar ci rigs par bar snang gi phyogs nas phab ste sa ma ya stwaM zhes bya ba dang. rang gi snying po brjod la rang gi gnas su gzhag par bya'o. sangs rgyas kyi phreng
ba dang. rin po che dang. padma dang. rdo rje'i phreng ba dang ldan pa'i cod pan dang. rna cha la sogs pas kyang brgyan cing spras pa dang. dri dang tshon dang gur kun la sogs pas kyang kun du gtor bar bya'o. tshon gyis zhes bya ba ni dri zhim po'i pir dang bcas pa'o. lhag ma ni go sla'o. de bzhin du lha mo'i dkyil 'khor ni khyams su dgod par bya'o zhes bya ba ni dkyil 'khor chen po ji lta ba bzhin du 'dir mdun du ni rdo rje mtshon cha sku mdog dmar po mtshon cha'i thabs la brtson pa'o. rdo rje yid las byung ba dgod do zhes bya ba la sogs pas ni dgod pa'i cho ga gsungs pa yin no. de ltar de bzhin gshegs pa'i dkyil 'khor dang. rdo rje sems dpa'i gsang ba'i dkyil 'khor du mdun du rdo rje yid las byung ba. oM badzra dRiShTi saya ke maTa zhes bya bas. bud med du grags pa rnams dgod par bya'o. gyas logs su ni rdo rje ki li ki la hUM badzra ki li ki la hUM zhes bya ba dgod do. rgyab tu ni rdo rje dran pa hUM smar badzra hUM zhes bya bas so. gyon logs su ni rdo rje bsnyems ma hUM tuDhya badzra Ni hUM zhes bya bas so. de bzhin du rdo rje sbrang rtsi ma la sogs pa nas gar ma'i bar gyi mchod pa'i lha mo rnams rang rang gi snying pos dgod par byas la rdo rje lcags kyu ma la sogs pa yang lha mor grags pa dgod par bya'o. de nas dzaH badzra aM kuSha. hUM badzra pAsha . baM badzra sphoTa. a badzra gaNTe zhes bya bar dgongs par rtogs par bya'o zhes bya ba ni bar snang gi phyogs las phab ste. bris pa dang blugs pa la sogs pa'i nang du bcug la ye shes sems dpa' dang. rang bzhin gcig tu gyur pas lha thams cad bzhugs par mdzad par bya'o zhes bya ba'i tha tshig go. de nas zhes bya ba la sogs pa la de ltar dkyil 'khor bris pa'i ra

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དར་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་
ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཡས་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། དགུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ནི་དགུག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་མཆོག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་འོག་ནས་བཤང་བའི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ན

【汉语翻译】
此后，以充满的宝瓶等所有供品如理供养，并以绸缎和铃铛等安放在坛城的四角位置。其余部分很容易理解。之后，在“自己的誓言”等之后，如此绘制坛城后，开启门户并进行收摄，以一百零八名号如理赞颂。结上薄伽梵金刚萨埵的大手印，用右手的金刚钩将薄伽梵金刚萨埵及其眷属如其所是地迎请至坛城中，献上供养之后。紧接着，薄伽梵金刚萨埵等以自己的誓言手印进行加持。念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：守护），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）”。在“迎请”等之后，以如前所说的薄伽梵金刚萨埵的大手印之钩迎请，安置于坛城中，并在各自的位置上以誓言的铁索束缚。之后，金刚萨埵等成为自在，因此应当如是自在。所谓“大手印中平等住”是指结上薄伽梵金刚萨埵的大手印。所谓“如是右指作铁钩”是指将右手的指头做成铁钩，以如是之相，将成就大手印之悉地，这是总结性的说法。这些是迎请。所谓“一同胜妙能迎请”是指，如是结上大手印之钩之后，紧接着念诵下面所说的“嗡 玛哈苏卡”等成就心咒一遍。之后，薄伽梵金刚持金刚萨埵亲自降临坛城，是指降临到所绘制的坛城中，并如其所是地进入各自的位置，这是在指示。或者说“亦将得见薄伽梵”是指，或者瑜伽士自己变成金刚萨埵，将能亲见薄伽梵金刚萨埵自己。在“之后”等之后，如此将薄伽梵迎请至坛城中后

【英语翻译】
Thereafter, offer perfect worship with all offerings such as a full vase, and place them together with silk and bells etc. at the four corners of the mandala. The rest is easy to understand. Then, after "one's own samaya" etc., after drawing the mandala in this way, open the door and gather, and praise perfectly with the one hundred and eight names. Having bound the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva, with the vajra hook of the right hand, invite the Bhagavan Vajrasattva and his retinue into the mandala as they are, and after offering the offering. Immediately after that, the Bhagavan Vajrasattva and others should empower with their own samaya mudras. Recite "Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: come), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: protect), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: bind), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: joy)". After "inviting" etc., invite with the hook of the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva as described above, place them in the mandala, and bind them in their respective places with the iron chains of samaya. After that, Vajrasattva and others become free, so they should be made free in the same way. "Equality in the great mudra" means binding the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva. "Similarly, the right finger is made into a hook" means making the finger of the right hand into a hook, and in this way, the siddhi of the great mudra will be achieved, this is the concluding statement. These are the invitations. "Together, supremely, it invites" means that after binding the hook of the great mudra in this way, immediately recite the accomplishment mantra "Om Maha Sukha" etc. mentioned below once. After that, the Bhagavan Vajradhara Vajrasattva himself comes to the mandala, which means that he comes to the drawn mandala and enters his respective place as it is, this is what it indicates. Or "one will also see the Bhagavan" means that, or the yogi himself becomes Vajrasattva, and will be able to see the Bhagavan Vajrasattva himself. After "then" etc., after inviting the Bhagavan into the mandala in this way

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ལ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་རང་ཉིད་ཞུགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ནི་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་སློབ་དཔོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ།། དམ་ཚིག་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཀུན་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅེ་ན་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པའི་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་བསྒོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ཙམ་སྙེད་པར་གྱུར་པའི་དྲིས་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་བསྐུས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་
པར་བྱས་པའོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་མེ

【汉语翻译】
萨。以三昧耶之手印如实地真实成办，以法与业及大手印等加以广大，一切仪轨皆随顺而行，之后以引入之仪轨令自入。如是行持一切仪轨后，自己进入之禅定师，或于其他坛城成为坛城之阿阇梨，应如是作意。又，以“又”之语词显示其他者不令入。金刚持一切阿阇梨者，谓是金刚持，亦是一切，故为金刚持一切，即一切族之自性佛与菩萨等。彼等之坛城阿阇梨是金刚持一切阿阇梨。以一切手印者，谓是手印，亦是一切，故为一切手印，即一切族之相之手印，由彼等所成办。三昧耶一切知者，谓是三昧耶，亦是一切，故为三昧耶一切，即一切族之三昧耶坛城。彼知故为知一切三昧耶。业一切能者，谓一切族之业坛城是一切业，能作彼等是一切业能者，世尊以一切业能加持作，应一一配合。以多少仪轨入后，世尊金刚萨埵如是加持耶？答曰：说“以此”，意指随后将要解说的引入仪轨。现在为了显示彼仪轨而说“自己”，谓金刚阿阇梨自己被金刚萨埵加持之阿阇梨是金刚阿阇梨。以多少香泥涂抹并浸润者，谓以多少之香泥于身上涂抹并敷设，故如是说。具有庄严者，谓以与金刚萨埵随顺之庄严具等庄严。
身体极度庄严者，谓具有庄严之美。

【英语翻译】
Sa. Accomplish perfectly and truly with the mudra of samaya as it is, expand with dharma, karma, and mahamudra, and follow all the rituals. After that, let oneself enter with the ritual of introduction. After performing all the rituals in this way, one should contemplate that one will become the meditation master in which one has entered, or the mandala master in another mandala. Moreover, the word "again" indicates that others are not allowed to enter. The Vajradhara, the master of all, means that he is both the Vajradhara and all, so he is the Vajradhara, all, that is, the self-nature Buddhas and Bodhisattvas of all families. The mandala master of these is the Vajradhara, the master of all. "With all mudras" means that it is both a mudra and all, so it is all mudras, that is, the symbolic mudras of all families, accomplished by them. "The one who knows all samayas" means that it is both samaya and all, so it is all samayas, that is, the samaya mandala of all families. Because he knows it, he knows all samayas. "The one who is capable of all actions" means that the karma mandala of all families is all actions, and the one who is capable of doing them is the one who is capable of all actions. The Bhagavan blesses him to be capable of all actions, and it should be applied one by one. How many rituals does one enter with, and how does the Bhagavan Vajrasattva bless in this way? The answer is: "With this," which means the introductory ritual that will be explained later. Now, in order to show that ritual, it is said, "oneself," meaning that the Vajra master himself, the master who is blessed as Vajrasattva, is the Vajra master. "Anointed and soaked with as much fragrant mud as possible" means that the body is anointed and covered with as much fragrant mud as possible, so it is said. "Having ornaments" means adorned with ornaments that are in accordance with Vajrasattva.
The body is extremely adorned, meaning the beauty of having ornaments.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད་པའོ། །གོས་དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོས་དམར་པོ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱས་ལ་གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་དུ་སྤྱད་པ་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཚགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་གཟུང་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ངོ༌། །དེས་གང་གི་ཡིད་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཡིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྱེད་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ན་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་
དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཁྱད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པར་སྩོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལའང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱ

【汉语翻译】
以花朵的串珠来装饰。关于“以红色衣服”等等，用一件红色衣服做下裙，用第二件做上衣，然后，自己与金刚一起，以金刚慢（vajra-smita）使自己进入，这被称为“与金刚一起”，因为与金刚一起。金刚慢母（vajra-smitā）是金刚萨埵（vajrasattva）的大手印（mahāmudrā），是具有金刚慢母瑜伽的。是将被调伏的女子。因为既是与金刚一起，又是金刚慢母，所以与与金刚一起的金刚慢母一起，自己进入。如此宣说，结持吉祥金刚萨埵的大手印，在将被调伏的具有金刚慢母瑜伽之前，先行享用，之后获得允许，并且具有金刚萨埵的大手印的结合，女子手持金刚和铃，以右手持握的方式拿起，然后金刚阿阇梨使之进入坛城。 “赞颂薄伽梵”是指用六合等的歌曲唱金刚歌并使之进入。关于“贪欲”等等，“贪欲被说是誓言”。如是说，所以贪欲是金刚萨埵。等等的声音是从金刚意生开始，直到金刚降临为止。凡是贪欲等等，那就是贪欲等等，那就是快乐，也是一切事业，所以是一切快乐。谁的心因此而美丽，那就是以贪欲等等而快乐的心，即如来们。您是那些的集合，因为是真实地集合，所以是集合，是那些亲近并证悟，这是词语的意义。 “是”这个词是“因为什么”的意思，因为什么您是
为了那些成就士夫的利益而亲近，因此，您请赐予我快乐，这是说：如同您以诸佛集合的方式赐予成就士夫的利益一样，也请以集合的方式赐予我快乐。

【英语翻译】
Adorned with strings of flowers. Regarding "with red clothes" etc., one red cloth is used as a lower garment and the second as an upper garment. Then, one should enter oneself with vajra-smita (金刚慢，vajra-smita, vajra-smita, vajang man) together with the vajra. This is called "together with the vajra" because it is together with the vajra. Vajra-smita (金刚慢母，vajra-smitā, vajra-smita, vajang man mu) is the great mudra (mahāmudrā) of Vajrasattva (金刚萨埵，vajrasattva, vajrasattva, vajang sa chui), and is endowed with the yoga of Vajra-smita. It is the girl to be subdued. Because it is both together with the vajra and Vajra-smita, one should enter oneself together with Vajra-smita who is together with the vajra. Thus it is taught, holding the great mudra of glorious Vajrasattva, before the one to be subdued who is endowed with the yoga of Vajra-smita, one should first enjoy and then obtain permission, and being endowed with the union of the great mudra of Vajrasattva, the girl holding the vajra and bell, taking it in the manner of holding it with the right hand, then the vajra master should cause her to enter the mandala. "Praising the Bhagavan" means singing the vajra song with songs such as the sixfold and causing her to enter. Regarding "desire" etc., "desire is said to be the samaya." Thus it is said, so desire is Vajrasattva. The sound of "etc." starts from Vajra-manasija (金刚意生，vajra-manasija, vajra-manasija, vajang yi sheng) and extends up to Vajravatara (金刚降临，vajravatara, vajravatara, vajang jiang lin). Whatever is desire etc., that is desire etc., that is happiness, and it is also all actions, so it is all happiness. Whose mind is beautiful because of that, that is the mind of happiness with desire etc., that is the Tathagatas. You are the collection of those, because it is a true collection, so it is a collection, it is those who are close and realized, that is the meaning of the word. The word "is" means "because of what," because of what you are
close to those for the purpose of accomplishing the benefit of beings, therefore, please grant me happiness, this is saying: just as you grant the benefit of beings in the manner of being collected by the Buddhas, please also grant me happiness in the manner of being collected.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྩོལ་བ་ཉིད་དགོངས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བདག་ལ་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་བ་མི་ཕྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཙའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་བདེ་མཆོག་གོ །མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་མཆོག་གོ །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཚིག་གིས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་འཇུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རང་གི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་དེའི་
ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་ལྷ་མོའི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པས་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཟབ། །མི་འགྱུར་བ་དེ་བ་ཀུན་གྲུབ་པ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆེ་ཞིང་བརྟ

【汉语翻译】
祈请上师赐予证悟悉地的成就。所谓“金刚萨埵，请垂念”，即是请垂念并显现赐予安乐。“请于我稳固”，即是请于我不动摇地赐予安乐。“迅速”即是快速。“请令我欢喜”即是请显现面向并成就。“完全欢喜”中的“且”字是 جمع（梵文，Samāsa，集合，总集）的意思。因为是安乐中最殊胜的，所以是“大乐”。因为本身就是殊胜，所以是“大乐”。所谓“敬礼”是以极度恭敬的语言，表示请赐予我自己的灌顶。从“此后”等开始，在“此后”之后，观想世尊以各自的体性显现，并忆念。无始无终的心是法界自性的心。所谓“金刚萨埵”是因为远离能取和所取的分别念，不动摇的心就是金刚萨埵。所谓“大乐”就是解脱。“普贤汝”的意思是，从您那里会变得更好。所谓“您是普贤”就是说是普贤。世尊金刚萨埵和明妃金刚慢母的大手印。因为是其主，所以是金刚慢母的主。这也是由于大菩提心的力量，金刚慢母不断显现，因此菩提心的自性是金刚萨埵，所以是金刚慢母的主。也就是说，心是世尊，大贪欲是其明妃，是这样说的。因为是三界的主宰，也是一切种族的主，所以是遍主。所谓“心”是因为积累了善的元素，所以是心。那么，世尊如何是所有众生呢？不可思议且广大深邃，不变是诸天成就，普遍且无垢，菩提心是伟大且坚定。

【英语翻译】
Please grant the accomplishment of the siddhis that fulfill the wishes of the disciple. The phrase "Vajrasattva, please consider" means to consider and manifest the granting of bliss. "Please make me stable" means please grant me unwavering bliss. "Quickly" means rapidly. "Please delight me" means please manifest, turn towards, and accomplish. The word "and" in "completely pleased and" means collection. Because it is the most supreme of all bliss, it is "Great Bliss." Because it is supreme itself, it is "Great Bliss." The phrase "I prostrate" is a word of utmost reverence, indicating a request to grant me my own empowerment. Starting with "then," after "then," visualize the Bhagavan manifesting in their respective forms and remember them. The mind without beginning or end is the mind of the nature of the Dharmadhatu. The term "Vajrasattva" refers to the unwavering mind that is free from the concepts of grasping and being grasped, which is Vajrasattva. "Great bliss" means liberation. "Samantabhadra, you" means that from you, things will become better. "You are Samantabhadra" means that you are Samantabhadra. The great mudra of the Bhagavan Vajrasattva and the consort Vajra Nairatmya. Because he is its lord, he is the lord of Vajra Nairatmya. This is also because, due to the power of the great Bodhicitta, Vajra Nairatmya continuously arises, therefore the nature of Bodhicitta is Vajrasattva, so he is the lord of Vajra Nairatmya. That is to say, the mind is the Bhagavan, and great desire is said to be his consort. Because he is the lord of the three realms and the chief of all families, he is the all-pervading lord. The term "mind" means that it is accumulated by virtuous elements, so it is mind. Then, how is the Bhagavan all sentient beings? Inconceivable, vast, and profound, unchanging, all the gods are accomplished, all-pervading and without stain, the Bodhicitta is great and stable.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ད། ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གང་གི་ཆེ་གྱུར་པ་དེའི་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔར་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དམ་ཚིག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་
གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཅིང་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་སྟེ་བདག་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་དགྱིས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་ཞིང་སྔར་མ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་གཉི་ག་ལ་ཞུགས་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྐྱེ་བར

【汉语翻译】
那，如是说。菩萨之名为心之本身，以观修其与如是性之金刚合一之威力，一切分别念皆不能动摇，故名菩萨。何为一切有情之心？为稳固之故，故说为菩萨。如是说之故。三摩地之名为不动的唯一心念，因具足彼，故从三摩地中平等安住，故说为三摩地。金刚之名为具三摩地自性之心，彼以月轮等次第，于月轮之上化为五股金刚之形，故说为金刚。为决定之故，故成金刚。如是说之故。如是金刚持之名为以观修已成金刚之金刚萨埵之心之力量，金刚萨埵之大手印之体性，执持金刚与铃，谁之伟大，彼之伟大即为大金刚持。是为加持菩萨之结合。复又成为金刚萨埵。如是说之故。一切殊胜之名为一切之殊胜乃是法界，从彼所生。一切殊胜誓言之名为大手印等自性之誓言，此手印即是誓言，如是宣说之故。成就之名为自性成就大手印等之体性而生起。金刚萨埵当下成就。之名为既是金刚萨埵，亦是彼，故金刚萨埵当下，即我，愿成就，是向阿阇黎祈请。从那以后等等，如是进入坛城后，阿阇黎忆念，则薄伽梵金刚萨埵心生欢喜。从那以后，薄伽梵金刚持彼欢喜，以生起自身功德而加持阿阇黎。从那以后，以彼加持，于先前未曾体验且未曾生起之阿阇黎与明妃金刚慢母二者进入，体验自证之乐且生起。

【英语翻译】
Then, it is said. The name Bodhisattva is the mind itself. By the power of meditating on its union with the Vajra of Suchness, all discriminations cannot be moved, hence the name Bodhisattva. What is the mind of all sentient beings? It is said to be Bodhisattva because of its stability. That's why it is said. The name Samadhi is the single, unwavering mind itself. Because it possesses that, it abides equally from Samadhi, hence it is said to be Samadhi. The name Vajra is the mind with the nature of Samadhi. That itself, in the order of the lunar mandala, etc., transforms into the form of a five-pronged Vajra on top of the lunar mandala, hence it is said to be Vajra. Because of certainty, it becomes Vajra. That's why it is said. Likewise, the name Vajradhara is the power of meditating on the mind of Vajrasattva, which has become Vajra. The essence of the Mahamudra of Vajrasattva, holding the Vajra and bell, whose greatness, that greatness is the great Vajradhara. It is the union of blessing the Bodhisattva. Again, it becomes Vajrasattva. That's why it is said. The name All Supreme is that the supreme of all is the Dharmadhatu, born from that. The name All Supreme Samaya is the Samaya of the nature of Mahamudra, etc. This Mudra is declared to be Samaya. That's why it is said. Accomplishment is the nature of naturally accomplishing Mahamudra, etc., and arising. Vajrasattva, accomplish now. The name is that it is both Vajrasattva and that, therefore Vajrasattva now, that is, may I be accomplished, is a request to the Acharya. From then on, etc., after entering the Mandala in this way, if the Acharya remembers, then the Bhagavan Vajrasattva becomes pleased. From then on, the Bhagavan Vajradhara, being pleased, blesses the Acharya by generating his own qualities. From then on, with that blessing, the Acharya and the Vidyadhari Vajra Proud Mother, who have never experienced before and have never arisen before, both enter, experiencing and generating the bliss of self-awareness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དེས་ཀྱང་ཕྲ་མོ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་ཤིང་ཐབས་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཕྲ་མོ་འབབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་དེས་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་ཅི་འདོད་པར་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བཅིངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་
བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །འདིའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དཀྱ

【汉语翻译】
也会转变。那安乐也会变成细微的降临，也会证悟菩提心并善巧方便。然后要知道对我来说，已经成就了薄伽梵。通过细微的安乐降临和增长，我已成就为薄伽梵金刚萨埵，要这样知道并确定地观察。然后像那样安住，随心所欲地念诵。所说的就是无论结了什么手印，都以勇士坐姿安住，直到出现征兆为止，都要念诵。指示这个意义就是说了“然后像那样”等等，就像结了进入的手印一样，以勇士坐姿安住，做无数的念诵并安住，就叫做像那样进入。所说的“以自己福德的加持”就是以自己福德和随顺的力量，智者们会获得心中想要的成就。所说的“从那之后”就是从那之后，从金刚萨埵等直到降金刚，都会修持，
仅仅念诵就能让自己自在。以自己自在的力量就能见到它。然后因为见到它，它会赐予所有如愿显现的成就。所有这些种类的征兆手印，也是我自己结的，通过所有的征兆手印，所有事业都会成就。所有的誓言就是所有种姓的坛城都会稳固，为了赐予自己的成就而变得不可分割，并且所有事业，那个种姓的所有事业，仅仅是像坛城一样地观想就能做到，也能做大手印等事业。所说的所有安乐和心安乐等等，很容易理解。所说的“然后”等等，其中的“然后”这个词是用来指示其他方面的，从那之后，虽然不应该用刚才说的仪轨为了自己的目的而观察坛城，但是为了引导所有众生进入坛城，

【英语翻译】
It will also transform. That bliss will also become a subtle descent, and will also realize the mind of enlightenment and be skillful in means. Then know that for me, the Bhagavan has been accomplished. Through the subtle bliss descending and increasing, I have become the Bhagavan Vajrasattva, know this and observe with certainty. Then abide in that way and recite as you wish. What is said is that whatever mudra is sealed, abide in the posture of a hero, and recite until a sign appears. Indicating this meaning is saying "then like that" etc., just like sealing the entering mudra, abide in the posture of a hero, do countless recitations and abide, which is called entering like that. What is said as "by the blessing of one's own merit" is that by the power of one's own merit and accordance, the wise will obtain the accomplishments they desire in their hearts. What is said as "from then on" is that from then on, from Vajrasattva etc. until descending Vajra, they will practice,
merely reciting will make oneself free. By the power of one's own freedom, one will be able to see it. Then because of seeing it, it will bestow all the accomplishments that one wishes to manifest. The sign mudras of all these kinds are also sealed by myself, and through all the sign mudras, all activities will be accomplished. All the vows are that the mandalas of all lineages will be stable, and will become indivisible in order to bestow one's own accomplishments, and all activities, all activities of that lineage, can be done merely by visualizing them as a mandala, and one can also do activities such as the great mudra. What is said as all bliss and mental bliss etc. is easy to understand. What is said as "then" etc., the word "then" is used to indicate other aspects, from then on, although one should not examine the mandala for one's own purpose with the ritual just mentioned, but in order to guide all beings into the mandala,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པ་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ལ། དྲན་པར་བྱ་ས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་བདེ་བའོ། །དེའི་རྣམ་
པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔར་བྱུང་བའི་གནས་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདིས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་བདག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདིས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
绘制坛城后，再做金刚萨埵的瑜伽，用金刚萨埵的庄严来装饰，从极乐金刚誓言手印的特征下宣说的系缚，然后取花鬘，唱着先前所说的歌进入。然后如先前一样忆念。所谓“应当勾招”是指一切仪轨都随顺而行，如是收摄后，如先前一样，金刚萨埵等自己的誓言手印等应当修成。然后以法、业和大手印来印封，一切仪轨都随顺而行。极乐金刚誓言的。手印系缚后，如是安住，从忆念处起如是说。“有乐”等，因为生起之故是有，即不住涅槃。从彼生起的乐是有乐。它的极清净是远离分别念。它的意思是先前生起之处，即异生位时薄伽梵金刚萨埵的宫殿。不住涅槃，以此自性不住涅槃的缘故是宫殿。喜是会贪著的。一切欲是金刚萨埵等，他们的成就，是对所化众生的相续生起彼。它的意义的成就是对一切有情也生起，使一切有情都成就，以“我也是”之语来表示。如是，为了引入弟子，领受随许后，以花等如理供养坛城诸尊，应当引入弟子。那也是以引入自己本尊的仪轨，以引入自己本尊坛城的手印等来引入。如是以引入自己本尊的仪轨引入后，紧接着应当说：“离贪”等，离贪是声闻和独觉的涅槃。以此调伏，故为调伏，是说能善入声闻和独觉的涅槃。

【英语翻译】
After drawing the mandala, then perform the yoga of Vajrasattva, adorn with the ornaments of Vajrasattva. From the characteristics of the extremely blissful Vajra Samaya mudra, bind what was previously taught, then take a flower garland and enter while singing the previously mentioned song. Then, remember as before. The so-called "should be summoned" means that all rituals are followed, and after gathering in this way, as before, Vajrasattva and other self's Samaya mudras, etc., should be accomplished. Then seal with Dharma, Karma, and Mahamudra, and all rituals are followed. Of the extremely blissful Vajra Samaya. After binding the mudra, abide as it is, and from the place of remembrance, say this: "The bliss of existence," etc., because it arises, it is existence, that is, non-abiding Nirvana. The bliss arising from that is the bliss of existence. Its utmost purity is the very absence of conceptualization. Its meaning is the place where it previously arose, that is, the palace of Bhagavan Vajrasattva in the state of ordinary beings. Non-abiding Nirvana, because this nature has become non-abiding Nirvana, it is a palace. Joy is what will become attached. All desires are Vajrasattva, etc., their accomplishment is the arising of that in the continuum of those to be tamed. The accomplishment of its meaning is also the arising for all beings, making all sentient beings accomplished, which is indicated by the word "I also." Thus, in order to introduce the disciple, after receiving permission, properly offer flowers, etc., to the deities of the mandala, and the disciple should be introduced. That is also introduced by the ritual of introducing one's own deity, by the mudras, etc., of entering the mandala of one's own deity. Thus, after introducing with the ritual of introducing one's own deity, immediately one should say: "Free from attachment," etc., freedom from attachment is the Nirvana of Shravakas and Pratyekabuddhas. Because it tames with this, it is taming, which means to show that one can well enter the Nirvana of Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་
འདུལ་ཞིང་མོས་པ་དམན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཐོས་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་སྤངས་པས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་འགགས་པས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་བྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དག་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཟློག་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བསྟན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདོད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །འདི་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་པོའོ་གཙོ། །འདི་ཉིད

【汉语翻译】
凡是因离欲而调伏，那便是以离欲调伏之世间。所谓众生界因离欲而清净，那便是以离欲调伏之世间，正如所说，声闻和独觉的涅槃，因离欲而变得真实，远离轮回的垢染。金刚萨埵是隐秘的。所谓以离欲调伏之世间，世尊金刚萨埵是应当保密隐藏的，不应宣说。尼的语气是原因，因为对于那些因离欲而调伏，且具足低劣意乐的人们，听到无有自性的贪欲，大金刚持的大贪欲，极其深奥，便会舍弃。舍弃之后，便会堕入大焦热地狱。因此，金刚萨埵是隐秘的。怎样的大贪欲呢？乃是以不可思议的大悲力量，使一切众生完全成熟的大乐解脱。正如所说，与离欲相似相同的痛苦，其他是不存在的，因为身体、语言和心都极度闭塞，一切安乐都不存在，所以自性上一切安乐都不存在。因此，不要离欲，也不要不离欲。又，因为没有像离欲一样的其他痛苦，因此不要完全脱离贪欲，在获得声闻和独觉菩提的地方进入涅槃。又，是指永远不要那样想。然后，应当宣说大胜义谛，就像宣说坛城的次第一样，应当宣说如来藏的秘密。那就是：遍及一切众生的心意，给予一切众生最上的安乐。金刚萨埵，大菩萨，此欲是殊胜誓言。此无始无终，具有从虚空而生的体性，普贤是万有之主，金刚慢之我，是主宰之主。此即是。

【英语翻译】
That which is subdued by detachment is the world subdued by detachment. The realm of sentient beings, called pure by detachment, is the world subdued by detachment, as it is said, the nirvana of the Shravakas and Pratyekabuddhas, becomes truly detached from attachment, and becomes free from the defilements of samsara. Vajrasattva is hidden. In the world subdued by detachment, the Blessed One Vajrasattva should be kept secret and hidden, and should not be taught. The word 'ni' means cause, because for those who are subdued by detachment and possess inferior inclinations, upon hearing of the desire without self-nature, the great desire of the Great Vajradhara, which is extremely profound, they will abandon it. Having abandoned it, they will fall into the great hell of Avici. Therefore, Vajrasattva is hidden. What kind of great desire is it? It is the great bliss liberation that completely ripens all sentient beings by the power of inconceivable great compassion. As it is said, other sufferings similar and equal to detachment do not exist, because the body, speech, and mind are extremely obstructed, and all happiness does not exist, so by nature all happiness does not exist. Therefore, do not be detached, and do not be not detached. Also, because there is no other suffering like detachment, therefore do not completely abandon desire and enter nirvana in the place where the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas is attained. Also, it means never to think that way. Then, the great ultimate truth should be proclaimed, just as the order of the mandala is shown, the secret of the Tathagatagarbha should be proclaimed. That is: pervading the minds of all sentient beings, giving supreme bliss to all sentient beings. Vajrasattva, great Bodhisattva, this desire is the supreme samaya. This is without beginning or end, having the nature of arising from space, Samantabhadra is the lord of all, the self of Vajra pride, is the lord of lords. This is it.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་སེམས། །བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའ་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །འདི་ཉིད་ཐོག་མའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཉིད། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ། །དང་པོའི་སེམས་དཔར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་མཐར་མུ་སྟེགས་རྣམས། །དེ་འདུལ་བ་ཡི་དབང་གིས་འདིས། །བཅོམ་ལྡན་རབ་སྦས་གསང་ཉིད་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཛད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་འདི་དག་གང་ཡིན་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་ཡང་ཅི་འདོད་པར་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་རང་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བྱིན་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །མཚན་མ་དེ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་

【汉语翻译】
唯有趋入之心，以坚定故名为勇士，以平等安住故为三摩地，以决定之故转为金刚。以勇士加持之结合，复又转为金刚勇士。此即最初之勇士，乃欲与有情众生之主。此即唯一之佛陀，此即唯一之如来。此乃一切三界，于最初之心中真实生起。以离贪而终结外道等，以此调伏之威力，世尊以极隐秘之密，由善逝所作。此后当示世尊，此乃世尊金刚手大乐金刚勇士，乃是摄受、引入、系缚、及自在一切有情之誓句，即从最初之勇士开始。乃至如来之间，汝等不应轻蔑于我，亦不应永舍弃。若轻蔑于此，则此等为何汝等将不生起。心要亦随所欲而施予，此乃一切灌顶之灌顶，如彼等如是如实供养后，当施予彼自所喜悦之本尊心要。施予彼后，亦当教授四印之智慧。修持后之所说，乃是施予心要后，教授四印之智慧，并教授云：当如是修持汝之本尊瑜伽。此后摄受、引入、系缚、及自在智慧勇士后，如其所应如其所应令其行持，于彼自身引入之显示之后，当与智慧勇士一同合一，如是修持后，当向彼示一切仪轨。以自之增上神之灌顶而灌顶，此乃说从施予心要开始，乃至施予四印等，向弟子宣说，即以自之本尊灌顶等而灌顶后施予之义。彼相于二手中施予等，以自之本尊之水灌顶，及以手印与顶冠

【英语翻译】
The mind that only goes forth, because of its steadfastness is called a hero, because of its equal abiding is samadhi, because of its certainty it becomes a vajra. By the union of the blessings of the hero, it again transforms into Vajra Hero. This is the very first hero, the lord of all desires and beings. This is the only Buddha, this is the only Thus-Gone One. This is all the three realms, truly arising in the first mind. By detachment, the extremists and others are ended. By the power of subduing them, the Blessed One, with utmost hidden secrecy, was made by the Sugata. Then the Blessed One is to be shown, this is the Blessed One Vajrapani Great Bliss Vajra Hero, the oath of attracting, entering, binding, and subduing all sentient beings is this, starting from the first hero. Until the Thus-Gone One, you should not despise me, nor should you ever completely abandon me. If you despise this, then whatever these are will not arise for you. Also, give the essence as desired, this is the empowerment of all empowerments, after offering them exactly as they are, give the essence of the chosen deity that pleases him. After giving that, also teach the wisdom of the four seals. What is said after practicing is, after giving the essence, teach the wisdom of the four seals, and teach, saying: Practice your deity yoga like this. Then, after attracting, entering, binding, and subduing the wisdom hero, let him act as he should, as he should, in front of you, and after showing the introduction into his own body, unite with the wisdom hero, and after practicing like this, show him all the rituals. Empowering with the empowerment of one's own higher deity, this means that from the beginning of giving the essence, until giving the four seals and so on, speaking to the disciple, that is, after empowering with one's own deity empowerment and so on, give it. The meaning is that the sign is given in both hands, and so on, empowering with the water of one's own deity, and with the mudra and crown.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལྷའི་མཚན་
མའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་ནས་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏི་སྟྭཾ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་དུ་བཅུག་ལ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་བསྐུལ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཐོག་མའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་འཆང་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོའོ། །དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྣ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བར། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བསྟོད་དེ་འཇོག་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་འདིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་མགུ་བར་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞི་བར་བྱ་བའམ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དག་ལ་འདིར་བསྙེམས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །བསྙེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འདི་དག་འདུལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
བསྙེམས་མའི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་མི་ནུས་པ་དག་ཀྱང་འདུལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་འད

【汉语翻译】
灌顶时，以金刚等各自本尊名号的灌顶真言，给予弟子双手。给予后，以此吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等心咒，以自己种姓之名灌顶，进行灌顶。之后，如法教导结手印。其后念诵“玛哈苏卡 班杂萨埵 杂 吽 班 霍（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：大乐金刚萨埵 杂 吽 班 霍）！苏惹底 斯瓦（藏文：སུ་ར་ཏི་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुरति स्त्वं，梵文罗马拟音：surati stvaṃ，汉语字面意思：妙欲 斯瓦）”，令其念诵大誓言之真如，并宣说此义。大誓言即是对大勇士而言。真如即是极喜，如是宣说。若祈请薄伽梵极喜，则一切所欲及殊胜成就，皆将迅速成就。因此，应宣说大誓言之真如。薄伽梵乃三界之自在主，是最初之勇士，故为一切欲之自在主。对于未调伏者而言，是持有金刚慢之最胜者，因此应以意义宣说金刚慢。薄伽梵是无始无终之普贤。欲是众生之主。金刚手是金刚慢之主。以彼极喜之结合，金刚持等一切如来皆不生厌。何时以极喜赞叹，此金刚萨埵乃大乐，故无有烦恼。仅以安乐，便能迅速获得成佛菩提等一切成就。因此，应赞叹并安住此极乐之手印。薄伽梵以具慢之左者，能自在并悦服于左道而行之有情。何以故？不仅以欢喜之结合悦服众生，对于以寂静或寂静本身无法调伏者，此处亦施以慢。非仅以慢便能调伏此等，为此，薄伽梵化身为金刚慢之主，于一切世间界中，亦行调伏不能调伏者。如是结此手印。

【英语翻译】
During the empowerment, the mantra of empowerment with the names of the respective deities such as Vajra should be given into the two hands of the disciple. After giving it, with this essence such as the syllable Hum (ཧཱུཾ།，हुं，hūṃ，Hum), empower with the name of one's own lineage. Then, teach how to bind the mudra as it is. After that, have them recite "Mahasukha Vajrasattva Jah Hum Vam Hoh! Surati Tvam," and explain this truth of the great samaya. The great samaya is for the great hero. Suchness is said to be great joy. If you invoke the Bhagavan, the Great Joy, then all desires and supreme attainments will be quickly accomplished. Therefore, the Suchness of the Great Samaya should be spoken. This Bhagavan is the lord of the three realms, and since he is the first hero, he is the lord of all desires. For those who are untamed, he is the supreme holder of Vajra Pride, therefore Vajra Pride should be spoken with meaning. The Bhagavan is the beginningless and endless Samantabhadra. Desire is the lord of all beings. Vajrapani is the lord of Vajra Pride. By the union of this great joy, all the Vajradhara and Tathagatas do not become disgusted. When praised with great joy, this Vajrasattva is great bliss, therefore, without afflictions, by bliss alone, all attainments such as enlightenment of the Buddhas will be quickly attained. Therefore, praise and abide in this mudra of great bliss. The Bhagavan, with the left hand accompanied by pride, subdues and delights sentient beings who practice on the left path. Why is that? Not only does he delight beings with the union of joy, but here, pride is also applied to those who cannot be tamed by peace or peace itself. It is not possible to tame these beings with pride alone, therefore, the Bhagavan has become the lord of Vajra Pride, and in all realms of the world, he also acts to tame those who cannot be tamed. Thus, this mudra is bound.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཁོ་ནར་འབྱོར་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཐུགས་མྱུར་དུ་འབིགས་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །གཡོས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྩེ་བའི་འཆིང་བས་ཆུ་སྲིན་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཡོན་དུ་ནི་བསྙེམས་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་མིང་གིས་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་འཇུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་པ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཊཀྐི་ཛཿཧོཿཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ཡང་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཟས་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བ

【汉语翻译】
嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 班 霍！苏拉达 斯瓦姆！应如是说。之后，他们心中所愿的一切悉地，都将获得并成就安乐。这些是薄伽梵金刚萨埵的支分。这是薄伽梵的贪欲之支分，因迅速刺穿心，故为心髓。在旁边是极乐的结合，大乐。在后面是嬉戏的束缚，如摩羯鱼一般，因此这是摩羯鱼的旗帜。在左边是使骄慢者屈服。这些是极喜的供养，如茉莉花等。这些是娇女等的金刚娇女们。这些是用名字使之贪恋等，贪恋的铁钩等。这是进入一切如来之秘密，一切悉地的安乐，极度祈请，以此甚至能获得佛陀之位，更何况其他的悉地呢？因为这是一切如来的誓言之最胜。之后，给予心髓，之后应学习结手印。之后应学习结大印，以骄慢之心举起金刚，并以“扎格 吽 匝”之声，将金刚说成誓言。以此将进入随顺一切如来的教导。之后，以赞颂的方式将金刚置于自己的心间，并念诵“扎格 匝 霍”。之后，自己将变成金刚萨埵的身、语、意。之后，应学习与金刚意生等大印的绘制方式相符。如欲显现供养之后，如是行持入门弟子等仪轨之后，上师应如欲显现般供养一切坛城尊众。行持之后，也应让弟子行持。之后，应以一切食物和住所使一切弟子满足，自己行持手印，手印的回应和舞蹈的供养，上师自己从金刚意中

【英语翻译】
Oṃ mahā-sukha-vajra-sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Surata stvaṃ! This should be said. Then, all the siddhis desired in their minds will be attained and achieved in bliss alone. These are the limbs of the Bhagavan Vajrasattva. This is the limb of the Bhagavan's desire; because it quickly pierces the heart, it is the essence. Beside it is the union of supreme bliss, great bliss. Behind it is the bond of play, like a makara, therefore this is the banner of the makara. On the left is subduing the haughty. These are offerings of great joy, such as jasmine flowers and so on. These are the vajra coquettes, such as the seductive women and so on. These are the hooks of attachment, such as causing attachment by names and so on. This is entering the secret of all the Tathagatas, the bliss of all siddhis, a supreme supplication; by this, even Buddhahood is attained, so what need is there to mention other siddhis? Because it is the supreme samaya of all the Tathagatas. Then, having given the essence, then one should learn to bind the mudra. Then one should learn to bind the great mudra; raising the vajra with pride, and with the sound of "Ṭakki hūṃ jaḥ," the vajra should be spoken as a vow. By this, one will enter following the teachings of all the Tathagatas. Then, holding the vajra to one's own heart in a manner of praise, one should recite "Ṭakki jaḥ hoḥ." Then, one will transform into the body, speech, and mind of Vajrasattva. Then, one should learn in accordance with how the great mudras, such as Vajra-born-from-Mind, are drawn. Having made offerings as one desires to manifest, that is, after performing the rituals such as initiating the disciple, the guru should make offerings to all the mandala deities as he desires to manifest. Having done that, the disciple should also be made to do it. Then, all the disciples should be satisfied with all food and lodging, and the guru himself, having made hand gestures, responses to the hand gestures, and dance offerings, from the Vajra Mind...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སླར་བཏང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འབྲེལ་ཅིང་རག་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཐོག་མཐའ་དེ་ལའོ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྒྱུ་བ་སྟེ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་སྐྱེ་འགྲོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་སེམས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་
ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རག་ལས་བས་ན་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁ་ན་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཇི་ས

【汉语翻译】
应当以幼童嬉戏的姿势结事业手印。然后是金刚慢母的事业手印。然后是金刚基利基利手印。然后是金刚忆念手印。然后是金刚蜂蜜手印。然后是金刚冬季手印。然后是金刚夜叉手印。然后是金刚秋季手印。然后是金刚娇女手印。然后是金刚舞女手印。然后是金刚笑女手印。然后是金刚歌女手印。然后是金刚铁钩手印。然后是金刚降伏手印。然后是金刚羂索手印。然后应当结金刚铁索手印。然后结吉祥金刚萨埵手印就能成就。于“此后”等，如是凭借手印和手印的回应之舞供养，真实供养世尊及其眷属后，紧接着遣返所有弟子，并应说如下之语。应说何语呢？即说“极喜”等，极喜已述说完毕。依赖于彼者，即是关联且依赖者。然后是从金刚萨埵开始，直至金刚降伏的终结之初末。所谓“此诸行者皆周遍”，即是因生而行，故为生行者。所谓“此”，即是显现者。所谓“一切”，即是无余者。为了显示是坛城诸尊的体性，故说“周遍”，即是与心识相连者。也就是说，所有这些与心识相连的行者，
一切皆是从金刚萨埵大印的体性，直至金刚降伏手印的体性之间，因为依赖于极喜，所以是安住于寂静菩提心之境，此乃总结之语。因为如是之故，所以“作为金刚藏”，即是作为不可分割之藏。“大心识者”，即是大菩提之体性，为何如此呢？即是祈请再次降临。此乃如是

【英语翻译】
One should bind the karma mudra in the manner of a child's play. Then, it is the karma mudra of Vajra Proud Mother. Then, it is the mudra of Vajra Kili Kili. Then, it is the mudra of Vajra Remembrance. Then, it is the mudra of Vajra Honey. Then, it is the mudra of Vajra Winter. Then, it is the mudra of Vajra Yaksha. Then, it is the mudra of Vajra Autumn. Then, it is the mudra of Vajra Charming Woman. Then, it is the mudra of Vajra Dancer. Then, it is the mudra of Vajra Laughing Woman. Then, it is the mudra of Vajra Singer. Then, it is the mudra of Vajra Hook. Then, it is the mudra of Vajra Subduing. Then, it is the mudra of Vajra Lasso. Then, one should bind the mudra of Vajra Iron Chain. Then, if one binds the mudra of glorious Vajrasattva, it will be accomplished. After thus truly offering to the Bhagavan and his retinue with mudras and the dance offering in response to the mudras, one should dismiss all the disciples immediately afterwards and say these words. What words should be said? One should mention "great joy" etc., and great joy has already been explained. That which depends on it is that which is related and dependent. Then, from Vajrasattva onwards, to the very end of Vajra Subduing, that is the beginning and the end. "All these beings are pervasive," that is, because they are born and go, they are born-goers. "This" means that which has become manifest. "All" means without exception. In order to show that they are the essence of the deities of the mandala, it is said that they are "pervasive," that is, connected with the mind. That is, all these beings connected with the mind
all are from the very essence of the great mudra of Vajrasattva to the very essence of the mudra of Vajra Subduing, because they depend on great joy, they remain in the state of peaceful bodhicitta, this is the concluding statement. Because it is so, therefore, "as a vajra treasury" means as an indivisible treasury. "Great being" means the essence of great enlightenment, why is that? It is to request to come again. This is as

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ཁྱེད་ལ་བདག་སྤྱན་འདྲེན་པར་བགྱིད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ལ། སླར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དེའི་ཚེ་ན་མི་ཕྱེད་བའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དེ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ལ་རག་ལུས་བའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་དོན་དུ་ཁྱེད་སླར་ཡང་གཤེགས་པའི་སྐད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་སུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་གཤེགས་པས་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་བདག་གི་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭམ་མུཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྱག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློང་བ་ཡོད་ན་ཕྱེ་མ་དེ་ལས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་རི་མོའི་ལས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའམ་ཕྱག་རྒྱ་
ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
祈请您在迎请您之前请降临。再次迎请时，请以坚定不移之心降临。如是说，因为与菩提心相连，所以这些众生都是金刚萨埵等大印的自性，是金刚降临的究竟。因此，依赖于您，为了慈悲我们，请您再次以坚定不移之心降临。您降临后，这些勇识都将到来，并使我的所有想法都得以圆满。如是说。然后抛撒捧花。如是，为了世尊降临，应以抛撒于顶髻的捧花来劝请。念诵：嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 邦 霍 索惹达 萨瓦 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此，世尊及其眷属将被请降。如是，以抛撒捧花，念诵嗡 玛哈苏卡等，自己清扫坛城。如果有人乞讨，则从面粉中取出面团，念诵一百零八遍后放置在坛城上，以此可以成就调伏等一切事业。其后所说等易于理解。凡是擅长绘画者，应放置金刚等标志或手印等。如果不能在坛城中绘制标志手印等，则应以誓言手印来充分加持诸神，并束缚它们的法、业和大手印。手印广轨是指用绘制的手印来观察坛城的仪轨，即用此处的标志手印和手部手印来进行的活动，称为手印广轨。如是，从“此后世尊”开始，到“手印广轨”为止所阐述的内容，是关于上师的事业仪轨和弟子入门等广轨的阐述。

【英语翻译】
Please descend until I invite you. When inviting again, please descend with unwavering mind. Thus it is said, because it is connected with the mind of enlightenment, all these beings are the nature of the great seal such as Vajrasattva, and it is the ultimate of Vajra's descent. Therefore, depending on you, for the sake of compassion for us, please descend again with unwavering mind. When you descend, all these heroes will come and fulfill all my thoughts. Thus it is said. Then scatter the handful of flowers. Thus, for the sake of the Blessed One's descent, one should urge by scattering the handful of flowers on the crown of the head. Recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Surat Sammuh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By this, the Blessed One and his retinue will be invited to descend. Thus, by scattering the handful of flowers, reciting Om Maha Sukha and so on, one should sweep the mandala oneself. If there is someone begging, then take a dough from the flour, recite it one hundred and eight times and place it on the mandala, by this one can accomplish all activities such as subduing. What is said after that is easy to understand. Whoever is skilled in drawing should place symbols such as vajra or mudras etc. If one cannot draw symbols, mudras etc. in the mandala, then one should fully bless the deities with the vow mudras, and bind their dharma, karma and mahamudra. The extensive ritual of mudras refers to the ritual of examining the mandala with the drawn mudras, that is, the activities performed with the symbolic mudras and hand mudras here are called the extensive ritual of mudras. Thus, from "After that, the Blessed One" to "the extensive ritual of mudras" is explained, it is an explanation of the extensive ritual of the master's activities and the disciple's initiation etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཡང་འདིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆུའི་ཁྲུས་སམ་སེམས་ཀྱིས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ་ལྷའི་ཁང་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བདག་བསྲུང་བ་དང་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་བཟླས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། །བདག་བྱིན་བརླབས་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུགས་མ་འམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། །བྱས་པའམ་ཡང་ན་བྲིས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་དང་པོར་རབ་བཞག་ནས། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཱམ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་ལ་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཞེས་བྱ་བས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་
བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཨཾ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་འགྲུབ་ཅིང་རང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བཅིངས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་རང

【汉语翻译】
不。又因此易于理解之故，应述说。略言之，首先如前所说，作水浴或以心作内浴后，如入天宫般进入而安住。之后，以前述仪轨作自守护及驱除障碍等。之后，依随供养至念诵之间的仪轨。恒常手持金刚铃，乃是勾召一切之供养，以自身加持等之修持，能成办最胜之悉地。以塑像或浮雕，或制作或书写，首先善置轮，于其前修持。以前述之金刚轮手印，变现坛城，以花等如实供养。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त प्राणा मेना वज्र बंधनाम् क रोमि (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhanaam Ka Romi，一切如来身语意，敬礼金刚缚，我作)”，以五坛城从一切方对于薄伽梵作礼，依随四手等仪轨，受持誓句。其后，念诵“阿 纽 纽 阿 努 嘎 达 萨瓦 达尔玛 (a-nyo-nya a-nu-ga-ta sarva dharma，无异无随一切法)”，结空心合掌印。之后，念诵“帕拉 斯巴拉 阿 努 帕拉 维斯塔 萨瓦 达尔玛 安扎利 (para-sba-ra a-nu-pra-viṣṭa sarva dharma añjali，他性随入一切法 敬礼)”，结金刚合掌印。
之后，念诵“阿 嘉 达 阿 努 帕拉 维斯塔 萨瓦 达尔玛 瓦吉拉 班达 (a-tya-nta a-nu-pra-viṣṭa sarva dharma vajra bandha，极性随入一切法 金刚缚)”，结交抱合掌印。之后，念诵“瓦吉拉 班达 札 (vajra bandha traṭ，金刚缚 札)”，以金刚交抱印于心间解开三次。结金刚降临之三昧耶手印，念诵“瓦吉拉 阿 贝 萨 阿 (vajra ā-be-śa a，金刚 入 阿)”，降临于自身。之后，以“底 斯塔 瓦吉拉 (tiṣṭha vajra，安住金刚)”等，以金刚降临之三昧耶手印于自身心间解开。之后，念诵“瓦吉拉 穆斯提 (vajra muṣṭi，金刚拳)”，结金刚拳之三昧耶手印。之后，念诵“瓦吉拉 桑地 瓦 (vajra sandhi vaṃ，金刚连结 瓦)”三次。之后，念诵字 吽 (hūṃ，吽)，作最初之金刚结，如是则一切手印之结皆成就，且能成办自身之事业。之后，从吉祥金刚萨埵等至金刚降临之间，对于自身之三昧耶手印等，念诵“萨玛雅 斯瓦姆 (samaya stvam，誓言 你)”，结印，念诵彼等各自之心咒三次，以“嗡 瓦吉拉 穆 (oṃ vajra muḥ，嗡 金刚 穆)”使自

【英语翻译】
No. Again, for the sake of easy understanding, it should be stated. Briefly, first, as previously mentioned, after performing a water bath or an inner bath with the mind, enter and abide as if entering a celestial palace. Then, perform self-protection and dispelling of obstacles, etc., according to the previously mentioned ritual. Then, follow the ritual from offering to recitation. Always holding the vajra and bell, it is the offering that attracts all. By practicing self-blessing, etc., the supreme siddhi can be accomplished. With a statue or relief, or made or written, first properly place the wheel, and practice in front of it. With the previously mentioned vajra wheel mudra, transform the mandala and offer it properly with flowers, etc. Recite "Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhanaam Ka Romi (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhanaam Ka Romi, Homage to the Vajra Binding of all Tathagatas' Body, Speech, and Mind, I do)", and pay homage to the Bhagavan from all directions with the five mandalas, follow the ritual of the four hands, etc., and take the vow. After that, recite "A Nyo Nya A Nu Ga Ta Sarva Dharma (a-nyo-nya a-nu-ga-ta sarva dharma, No Other, No Following, All Dharmas)", and bind the empty-hearted Anjali mudra. Then, recite "Para Sbara A Nu Pra Vishta Sarva Dharma Anjali (para-sba-ra a-nu-pra-viṣṭa sarva dharma añjali, Other Nature Entering All Dharmas, Anjali)", and bind the vajra Anjali mudra.
Then, recite "A Tya Nta A Nu Pra Vishta Sarva Dharma Vajra Bandha (a-tya-nta a-nu-pra-viṣṭa sarva dharma vajra bandha, Extreme Nature Entering All Dharmas, Vajra Binding)", and bind the embracing Anjali mudra. Then, recite "Vajra Bandha Trat (vajra bandha traṭ, Vajra Binding Trat)", and break the vajra embracing mudra three times at the heart. Bind the samaya mudra of vajra descent, and recite "Vajra A Be Sha A (vajra ā-be-śa a, Vajra Enter A)", and descend upon oneself. Then, with "Tishtha Vajra (tiṣṭha vajra, Abide Vajra)" etc., release the samaya mudra of vajra descent at one's own heart. Then, recite "Vajra Mushti (vajra muṣṭi, Vajra Fist)", and bind the samaya mudra of the vajra fist. Then, recite "Vajra Sandhi Vam (vajra sandhi vaṃ, Vajra Connection Vam)" three times. Then, recite the syllable Hūṃ (hūṃ, Hūṃ), and make the first vajra knot. In this way, the binding of all mudras will be accomplished, and one's own actions will be accomplished. Then, from glorious Vajrasattva etc. to the vajra descent, for one's own samaya mudras etc., recite "Samaya Tvam (samaya stvam, Vow You)", bind the mudra, and recite the essence of each of them three times, and with "Om Vajra Muh (oṃ vajra muḥ, Om Vajra Muh)" make self

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ། སརྦ་ཏྭན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བའི་དིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིག་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོར་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་བའི་དང་པོའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་
དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དེ་ཡིད་གྱིས་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ངེས་པར་བྱས་ལ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤ

【汉语翻译】
于心间安住。之后，念诵“嗡 萨瓦 巴巴 嘎日萨纳 维希瓦 达那 瓦日ra 萨玛雅 吽 帕特”，以此手印勾召一切罪业。然后，此手印是：两个金刚手印在内，两根食指相互交缠，向上伸展，是祈求堕落的殊胜之法。这就是了。之后，念诵“嗡 瓦日ra 帕尼 维斯坡塔亚 萨瓦 阿帕亚 班达尼 帕ra摩恰亚 萨瓦 巴巴 萨瓦 阿帕亚 嘎地比亚 萨瓦 坦 萨瓦 塔塔嘎塔 瓦日ra 萨玛雅 札特”，以此手印摧毁一切罪业。金刚结缚后收拢，两中指相合，四小指指尖相触，被称为摧毁罪业。然后，于自身心间安住的最初的金刚中央，以意念书写“嗡 玛哈 苏卡”等字，并于心中默念，观修一切法皆无自性。之后，于心中默念，并观想其与十六元音字母相合，自身心识的影像如月轮一般。其上，观想心咒与字母“嘎”等相合，形成第二个月轮。然后，念诵心咒，并将该月轮观想为最初的金刚。之后，于其中心以意念观想心咒，并默念，修持金刚慢，从金刚中取出金刚萨埵坛城之诸尊，其数量与所有世间界之微尘相等，以其充满所有虚空界，利益一切有情，之后又以意念将其收摄于金刚之中，以加持为本尊之方便，观想该金刚即是金刚萨埵之自性，并念诵“瓦日ra 萨埵 吽”。之后，以谦逊之心，举起金刚，并念诵“瓦日ra 萨埵 吽”，并确定其为法界无始无终之自性，如同影像一般，并念诵“玛哈 萨玛雅 萨埵 吽”。之后，结最初的金刚结，念诵“玛哈 萨玛雅 吽”，并以此触碰心口、额头、喉咙、

【英语翻译】
Reside in the heart. Then, recite "Om Sarva Papa Karshana Vishwa Dhana Vajra Samaya Hum Phet," and with this mudra, summon all sins. Then, this mudra is: two vajra mudras inside, two index fingers intertwined, extending upwards, is the supreme method for requesting downfall. That's it. After that, recite "Om Vajrapani Visphotaya Sarva Apaya Bandhani Pramochaya Sarva Papa Sarva Apaya Gatibhyaḥ Sarva Tvan Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat," and with this mudra, destroy all sins. After the vajra knot is tied and gathered, the two middle fingers are joined, and the tips of the four little fingers touch each other, which is called destroying sins. Then, in the center of the first vajra residing in one's own heart, mentally write "Om Maha Sukha" and so on, and silently recite it in the mind, contemplating that all dharmas are without self-nature. Then, silently recite it in the mind, and contemplate it combined with the sixteen vowels, the image of one's own mind is like a moon mandala. On top of it, contemplate the heart mantra combined with the letter "ka" and so on, forming a second moon mandala. Then, recite the heart mantra, and contemplate that moon mandala as the first vajra. Then, in its center, mentally visualize the heart mantra, and silently recite it, practice the vajra pride, and take out the deities of the Vajrasattva mandala from the vajra, their number is equal to the dust particles of all world realms, fill all the space realms with them, benefit all sentient beings, and then mentally gather them back into the vajra, using the means of blessing as the deity, contemplate that vajra is the nature of Vajrasattva, and recite "Vajrasattva Hum." Then, with humility, raise the vajra, and recite "Vajrasattva Hum," and determine that it is the nature of the dharmadhatu without beginning or end, like an image, and recite "Maha Samaya Sattva Hum." Then, form the first vajra knot, recite "Maha Samaya Hum," and touch the heart, forehead, throat,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མཱཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ལུས་དྲང་པོར་གཞག་ལ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་ཅིང་ཊཀྐི་ཛཿཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་ཟླ་བར་ཞུ་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་གཞིའི་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་གནས་སུ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ། གཞིའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དད་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཞིའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཨཱ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་གནས་ན་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། བཛྲ་གྷཎྚོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བཛྲ་གྷཎྚོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ

【汉语翻译】
也應加持，並說「薩瑪雅 薩埵 阿底底叉 薩芒」。然後以謙遜的態度端正身體，以謙遜的態度舉起金剛杵，並說「札吉 吽 札」。然後以讚歎的姿態將金剛杵置於心間，並說「札吉 札 霍」。然後應當念誦自己的心咒。在此，結此大印，即已加持我，因此，以此，瑜伽士的身、語、意將轉變為金剛薩埵的金剛自性。然後以等同虛空的結合，進入自己的身體意念之中。在自己的心間，於月輪之上，以金剛輪之手印幻化壇城。以第二種進入儀軌如是進入後，在自己的頭頂拋灑花朵的花鬘。如實行持直至獲得成就金剛禁行的儀軌，將壇城融入自己的月亮之中，並觀想與之合一。在自己的身體上，於自己本尊的各個位置，從字體啥 (ཧྲཱིཿ) 中生出各種蓮花，並將其置於根本身的自己本尊的位置上，念誦：嗡 嘛哈 蘇卡 班雜 薩埵 札 吽 邦 霍。蘇拉德 斯德旺 阿。在根本身之外，於各種蓮花之上，生起具有信心的紅色金剛杵。然後在金剛杵的中央，以意念書寫咒語「班雜 杭」，並觀想其我慢。然後以意念念誦該咒語，以「班雜 薩埵 杭」之名，觀想該金剛杵為金剛薩埵的自性。同樣，結下直至降伏金剛杵的大印，以意念在根本身上念誦「阿 班雜 班達」，使其安住於自己的位置。在自己身體之外的前方，於各種蓮花之上，生起金剛鈴，並在意念中於其中心書寫「班雜 堅札」，並以「班雜 堅札 杭」之名，觀想鈴的我慢。再次在意念中念誦「班雜 堅札」，並以「班雜 阿貝夏 杭」之名，觀想該金剛鈴為降伏金剛杵的自性。然後以金剛鉤等事業手印，進行勾招和引入

【英语翻译】
It should also be blessed, and say, "Samaya Sattva Adhitistha Samam." Then, with humility, straighten the body, and with humility, raise the vajra, and say, "Takki Hum Jah." Then, place the vajra at the heart in a gesture of praise, and say, "Takki Jah Ho." Then, one should recite one's own heart mantra. Here, by sealing this great mudra, I am blessed, and therefore, by this, the body, speech, and mind of the yogi will transform into the vajra nature of Vajrasattva. Then, with a union equal to space, enter into one's own body and mind. In one's own heart, on the lunar disc, emanate the mandala with the hand gesture of the vajra wheel. After entering as before with the second entering ritual, scatter a garland of flowers on one's own head. Practice the ritual as before until obtaining the accomplishment of the vajra asceticism, dissolve the mandala into one's own moon, and contemplate becoming one with it. On one's own body, in the places of one's own deity, generate various lotuses from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ), and place them in the position of one's own deity in the base body, reciting: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh. Surate Tvam Ah. Outside the base body, on various lotuses, generate a red vajra of faith. Then, in the center of the vajra, mentally write the mantra "Vajra Ham," and contemplate its pride. Then, mentally recite the mantra, and with the name "Vajra Sattva Ham," contemplate that vajra as the nature of Vajrasattva. Similarly, seal the great mudra up to the subjugation of the vajra, and mentally recite "Ah Vajra Bandha" on the base body, causing it to abide in its own place. In front of one's own body, on various lotuses, generate a vajra bell, and mentally write "Vajra Ghanta" in its center, and with the name "Vajra Ghanta Ham," contemplate the pride of the bell. Again, mentally recite "Vajra Ghanta," and with the name "Vajra Abesha Ham," contemplate that vajra bell as the nature of subjugating the vajra. Then, with the action mudras of the vajra hook and so forth, perform the hooking and entering.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གོ་རིམས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཱ་བཛྲ་གྷཎྚ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་སྙིང་པོ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱི་ཤཱི་གྷྲཾ་
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་པྲ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨནྡྷི་ན་ཧི་ན་ས་ཏྭ་སིདྡྷི་དྷ་མ་མེ་མནྟྲ་པ་དེ་ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུག་པ་འབྱར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་གྷཎྚ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སཱ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་རཏྣ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ

【汉语翻译】
以及束缚和控制，从金刚萨埵等直至金刚降临之间，对自己的影像以自己的誓言手印按此顺序进行修持。首先是金刚束缚：嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 匝 吽 班 霍）。名为“苏拉达 斯瓦 德里舍亚”，应当观视吉祥金刚萨埵。同样，以直至金刚降临之间，束缚自己的誓言手印。名为“阿 班杂 嘎达 德里舍亚”，应当观视金刚降临。然后，束缚吉祥金刚萨埵的大手印，以右手的食指铁钩，将吉祥金刚萨埵等引入自己的身体，进入自己的位置，以这个心髓：嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 阿 嘿 希 哥让 嘛哈苏卡 班杂 咕哈 萨玛雅 玛努 斯玛拉 扎布达 萨玛雅 斯瓦 德里 达 苏多 效 阿努 惹多 苏波 效 麦 巴 巴 阿 迪提 斯塔 巴嘎瓦纳 阿迪 纳 嘿 纳 萨埵 悉地 达 玛 麦 曼扎 巴 德 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱི་ཤཱི་གྷྲཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་པྲ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨནྡྷི་ན་ཧི་ན་ས་ཏྭ་སིདྡྷི་དྷ་མ་མེ་མནྟྲ་པ་དེ་ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व अहिशिघ्रं महासुख वज्रगुह्यसमय मनुस्मार प्रबुद्धसमय स्त्वं दृढ सुतोष्यो अनुरक्तो सुपोष्यो मे भ प अधिष्ठ भगवाना अन्धिन हि न सत्वसिद्धि धम मे मन्त्र पदे जः हुं पं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva ahiśīghraṃ mahāsukha vajraguhyasamaya manusmāra prabuddhasamaya stvaṃ dṛḍha sutoṣyo anurakto supoṣyo me bha pa adhiṣṭha bhagavānā andhina hi na sattvasiddhi dhama me mantra pade jaḥ huṃ paṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 阿 嘿 希 哥让 大乐 金刚 秘密 萨玛雅 玛努 斯玛拉 扎布达 萨玛雅 你 坚固 苏多 效 爱慕 苏波 效 我 巴 巴 安住 薄伽梵 安迪纳 嘿 纳 萨埵 悉地 达 玛 我 曼扎 巴 德 匝 吽 班 霍）。再次，首先是金刚束缚，念诵“萨玛雅 斯瓦”，生起红色光芒闪耀的光之坛城，念诵“萨玛雅 斯瓦 匝 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय स्त्वं जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 你 匝 吽 班 霍）”。嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 匝 吽 班 霍）。念诵三次“嘛哈苏拉达 斯瓦”，应当观想与薄伽梵金刚萨埵和自己成为一体。同样，以直至金刚降临之间，束缚誓言手印，念诵“萨玛雅 斯瓦”，生起红色光芒燃烧闪耀的光之坛城，念诵“萨玛雅 斯瓦 阿 霍 匝 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय स्त्वं अहो जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ aho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 你 阿 霍 匝 吽 班 霍）”。念诵三次“班杂 嘎达”，应当观想与薄伽梵金刚降临和自己成为一体。这样，一切都将得以成就。同样，以薄伽梵金刚萨埵等法、业和大手印等加持，如前一样，以心中“善哉”之语的结合，将一切佛陀融入其身，修持誓言手印。然后，也以法、业和大手印等加持，再次，从最初的金刚束缚开始，以“班杂萨埵 阿 迪提 斯塔 萨芒”之语，在自己心间的月亮上，生起最初的五股金刚杵。班杂 惹达 阿 迪提 斯塔 斯瓦

【英语翻译】
And by binding and controlling, from Vajrasattva and so on up to Vajra Descent, one should accomplish this sequence with one's own pledge mudras on one's own image. First, the Vajra Binding: Oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Great Bliss Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). One should say "Surata stvaṃ dṛśya" and behold the glorious Vajrasattva. Likewise, by means of the Vajra Descent, binding one's own pledge mudra, one should say "Ā vajra ghaṇṭa dṛśya" and behold the Vajra Descent. Then, binding the great mudra of the glorious Vajrasattva, with the iron hook of the right index finger, one should introduce the glorious Vajrasattva and so on into one's own body, into one's own place, with this essence: Oṃ mahāsukha vajrasattva ahīśīghraṃ mahāsukha vajraguhyasamaya manusmāra prabuddhasamaya stvaṃ dṛḍha sutoṣyo anurakto supoṣyo me bha pa adhiṣṭha bhagavānā andhina hi na sattvasiddhi dhama me mantra pade jaḥ hūṃ paṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱི་ཤཱི་གྷྲཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་པྲ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨནྡྷི་ན་ཧི་ན་ས་ཏྭ་སིདྡྷི་དྷ་མ་མེ་མནྟྲ་པ་དེ་ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व अहिशिघ्रं महासुख वज्रगुह्यसमय मनुस्मार प्रबुद्धसमय स्त्वं दृढ सुतोष्यो अनुरक्तो सुपोष्यो मे भ प अधिष्ठ भगवाना अन्धिन हि न सत्वसिद्धि धम मे मन्त्र पदे जः हुं पं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva ahiśīghraṃ mahāsukha vajraguhyasamaya manusmāra prabuddhasamaya stvaṃ dṛḍha sutoṣyo anurakto supoṣyo me bha pa adhiṣṭha bhagavānā andhina hi na sattvasiddhi dhama me mantra pade jaḥ huṃ paṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Great Bliss Vajra Sattva Ahiśīghraṃ Great Bliss Vajra Guhyasamaya Manusmāra Prabuddhasamaya You Firm Well-Pleased Beloved Well-Nourished Me Bha Pa Abide Lord Andhina Hi Na Sattvasiddhi Dhama Me Mantra Pade Jaḥ Hūṃ Paṃ Hoḥ). Again, first the Vajra Binding, saying "Samaya stvaṃ," generate a maṇḍala of light with a swirling, clinging red light, and say "Samaya stvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय स्त्वं जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Samaya You Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)." Oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Great Bliss Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Recite "Mahāsurata stvaṃ" three times, and one should contemplate becoming one with the Bhagavan Vajrasattva and oneself. Likewise, by means of the Vajra Descent, binding the pledge mudra, saying "Samaya stvaṃ," and generating a maṇḍala of light with a blazing, swirling red light, say "Samaya stvaṃ aho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय स्त्वं अहो जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ aho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Samaya You Aho Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)." Recite "Vajra ghaṇṭa" three times, and one should contemplate becoming one with the Bhagavan Vajra Descent and oneself. In that way, everything will be accomplished. Likewise, seal with the Dharma, Karma, and Great Mudra of the Bhagavan Vajrasattva and so on, and as before, by the union of the mind saying "Excellent," introduce all the Buddhas into that body and accomplish the pledge mudra. Then, also seal with Dharma, Karma, and Great Mudra, and again, starting from the first Vajra Binding, with "Vajrasattva adhitiṣṭha sāmāṃ," one should generate the first five-pronged vajra on the moon in one's own heart. Vajraratna adhitiṣṭha sva

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དབྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་
ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རབ་མཆོག་དམ་ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བདག་རང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་པ་སྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཟློས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བསྒྲུབས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉ

【汉语翻译】
名为“玛姆”并分离，金刚珍宝。（藏文）བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（梵文天城体，Vajra dharma adhiṣṭha svāmāṃ，金刚法 अधिष्ठ स्व मम，金刚法加持 自 我），在隐秘处金刚莲花。（藏文）བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（梵文天城体，Vajra karma adhiṣṭha svāmāṃ，金刚业 अधिष्ठ स्व मम，金刚业加持 自 我），在头顶观想各种金刚。如此加持后，以先前所说的灌顶手印，生起佛、珍宝、莲花、各种金刚的鬘的灌顶宝冠，并以百字明使其稳固。之后，领受最初的金刚持与名字的灌顶，并受持成就的金刚禁行。然后，以金刚武器等十二种事业手印真实供养自身，以嬉戏金刚、欢喜金刚向薄伽梵顶礼，并以彼性敲响金刚法铃，加持为三昧耶大印。之后，作三昧耶三金刚之歌的供养，并如实结大印。如是善加修持大印后，于心间以金刚轮如是幻化坛城，念诵（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟཾ་（梵文天城体，Oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya staṃ， 唵 大 乐 金刚 萨埵 渣 吽 旺 霍 萨玛雅 斯当， 唵 大 乐 金刚 萨埵 降 吽 旺 霍 誓句 立），并将吉祥金刚萨埵安放于自身心间所住金刚萨埵坛城的中央。如是，念诵（藏文）བཛྲ་གྷཎྚ་（梵文天城体，Vajra ghaṇṭa，金刚铃，金刚铃），并将金刚降伏安放于自身心间所住金刚萨埵坛城的位置。之后，念诵（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ་（梵文天城体，Oṃ vajra ātma ko'haṃ，Oṃ svabhāva śuddho'haṃ，Oṃ sarva samo'haṃ， 唵 金刚 我 是谁， 唵 自性 清净 我， 唵 一切 平等 我），这三个心咒，观想自身为金刚自性，生起我是大乐金刚胜妙三昧耶之坛城自性之慢，观想（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་（梵文天城体，Oṃ mahā sukha，唵 大 乐， 唵 大 乐）等诸咒神皆安住于心间金刚之中，以意念金刚之语，欢喜念诵金刚语，并念诵一切皆我，如是直至现见，每日修持。之后，如实书写并修持其坛城，则成为金刚持。

【英语翻译】
The Vajra Jewel to separate from what is called "Mām". (Tibetan) བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ (Sanskrit Devanagari, Vajra dharma adhiṣṭha svāmāṃ, Vajra Dharma Adhiṣṭha Sva Mama, Vajra Dharma Bless Self Me), the Vajra Lotus in the secret place. (Tibetan) བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ (Sanskrit Devanagari, Vajra karma adhiṣṭha svāmāṃ, Vajra Karma Adhiṣṭha Sva Mama, Vajra Karma Bless Self Me), contemplate various Vajras on the crown of the head. Having thus blessed, generate the crown of empowerment of the garland of Buddhas, Jewels, Lotuses, and various Vajras with the empowerment hand seals previously described, and stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, receive the first Vajra Holder and the name empowerment, and take the asceticism of the accomplishment Vajra. Then,
perfectly worship oneself with the twelve action hand seals, such as the Vajra weapon, and pay homage to the Bhagavan with the playful Vajra and the joyful Vajra, and then ring the Vajra bell of Dharma with that very nature, and bless it as the great Samaya seal. Then, make offerings of the Vajra song of the three Samayas, and bind the great seal as it is. Having thus thoroughly accomplished the great seal, visualize the mandala in the same way with the Vajra wheel in the heart, and recite (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟཾ་ (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya staṃ, Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Samaya Stam, Om Great Bliss Vajra Sattva Dza Hum Vam Ho Samaya Stand), and place the glorious Vajrasattva in the center of the Vajrasattva mandala residing in one's own heart. Likewise, recite (Tibetan) བཛྲ་གྷཎྚ་ (Sanskrit Devanagari, Vajra ghaṇṭa, Vajra Bell, Vajra Bell), and place the Vajra descending between the place of the Vajrasattva mandala residing in one's own heart. Then, recite the three essences (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ་ (Sanskrit Devanagari, Oṃ vajra ātma ko'haṃ, Oṃ svabhāva śuddho'haṃ, Oṃ sarva samo'haṃ, Om Vajra Atma Ko'ham, Om Svabhava Shuddho'ham, Om Sarva Samo'ham, Om Vajra Self Who Am I, Om Nature Pure I, Om All Equal I), and contemplate oneself as the nature of Vajra, generate the pride that the nature of the mandala called Great Bliss Vajra Supreme Samaya is myself, and contemplate that all the mantra deities, including (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahā sukha, Om Maha Sukha, Om Great Bliss), reside in the center of the Vajra in the heart, and with the mind, recite the Vajra word, joyfully recite the Vajra speech, and recite that all is me, and meditate daily until it becomes manifest. Then, if one writes and accomplishes that mandala as it is, one becomes a Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ། གཡས་པར་མ་བཀོད་པ་ལས་ཉི་མ་བསམ། ཧྲི་ཡིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་བསམས་ཏེ། རྡོ་
རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚིག་པར་གྱུར་པར་བཀྲུས་ཏེ། འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དབའ་རླབས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་ཀུན་དུ་གང་བར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རའི་མེས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྐོལ་ལ། རའི་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་པྲ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཚད་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། པདྨོའི་ཟླ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བྲ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་གཟུགས་སུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། པདྨ་དང་ཡི་གེ་པྲ་དང་ཡི་གེ་ཁཾ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེས་ལ་བཞག་ནས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྲུལ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱ

【汉语翻译】
将会获得。或者像之前一样，做伟大的瑜伽，努力念诵自己的心髓，在左眼中观想“ཊ”（藏文，梵文天城体，ṭa，字面意思：ཊ）字化为月亮，右眼没有说明，观想太阳。以“ཧྲི་”（藏文，梵文天城体，hrīḥ，字面意思：啥）字作为眼珠，安住如劫末之火，这即是金刚观。瑜伽士以意念安住于虚空之中，在器世间之下方的风轮上，从“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，字面意思：吽）字观想燃烧的五股金刚杵，并在金刚杵的中央观想“རཾ”（藏文，梵文天城体，raṃ，字面意思：让）字。观想此金刚杵具有如金刚火般的光芒，将所有具有烦恼的佛土都焚烧成灰烬。然后，从“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，khaṃ，字面意思：空）字观想世尊毗卢遮那佛白色，遍布所有虚空的范围，以金刚甘露水流清洗已经燃烧的佛土，观想充满乳汁的大海，波涛汹涌，充满各处。然后，以“རའི་”（藏文，梵文天城体，rai，字面意思：热）字之火煮沸乳海，在“རའི་”（藏文，梵文天城体，rai，字面意思：热）字之火和乳海的中央观想大莲花。在莲花的根部，从“པྲ་”（藏文，梵文天城体，pra，字面意思：札）字观想具有般若波罗蜜多自性的金色乌龟，其量无边无际，在莲花的花瓣上，观想具有般若波罗蜜多自性的“བྲ་”（藏文，梵文天城体，bra，字面意思：札）字，呈金色，观想世尊毗卢遮那佛以“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，khaṃ，字面意思：空）字之形从虚空中降临并安住。将莲花和“པྲ་”（藏文，梵文天城体，pra，字面意思：札）字和“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，khaṃ，字面意思：空）字合为一体，念诵“ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ suṃ hūṃ，字面意思：吽松吽），由此生起须弥山王，四方四角，具有四种珍宝的自性，以各种珍宝装饰。然后，再次在虚空中，对于所有欲界中的他化自在天的天王宫殿，以第一个金刚结界念诵“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，字面意思：吽）字安放，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，anurāga yami hūṃ，字面意思：爱欲调伏吽）。化现后，在所有天神之处，从“ཧྲིཿ”（藏文，梵文天城体，hrīḥ，字面意思：啥）字观想各种莲花座，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体，oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，字面意思：嗡，金刚，使我坚固，保护一切，梭哈），然后将金刚结界伸展开来放在地上加持。然后像之前一样坐在坛城的中央显现。

【英语翻译】
will be obtained. Or, as before, practice great yoga and strive to recite one's own essence. In the left eye, visualize the letter "ཊ" (Tibetan, Devanagari, ṭa, literal meaning: ṭa) transforming into the moon, and in the right eye, which is not specified, visualize the sun. With the letter "ཧྲི་" (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, literal meaning: hrīḥ) as the pupil, abiding like the fire at the end of an eon, this is the Vajra View. The yogi should fix his mind in the direction of the sky, and below the vessel world, on the circle of wind, visualize a five-pronged vajra blazing from the letter "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning: Hum), and in the center of that vajra, visualize the letter "རཾ" (Tibetan, Devanagari, raṃ, literal meaning: Ram). Visualize that vajra possessing light like vajra fire, burning all the Buddha-fields of those with afflictions into ashes. Then, from the letter "ཁཾ" (Tibetan, Devanagari, khaṃ, literal meaning: Khaṃ), visualize the Bhagavan Vairochana, white, pervading the entirety of space, cleansing the burned Buddha-fields with a stream of vajra nectar water, and visualize a great ocean filled with milk, its waves turbulent and filling everywhere. Then, boil the great ocean of milk with the fire of the letter "རའི་" (Tibetan, Devanagari, rai, literal meaning: Rai), and in the center of the fire of "རའི་" (Tibetan, Devanagari, rai, literal meaning: Rai) and the great ocean, visualize a great lotus. At the root of the lotus, from the letter "པྲ་" (Tibetan, Devanagari, pra, literal meaning: Tra), visualize a golden tortoise with the nature of Prajnaparamita, its measure boundless, and on the petals of the lotus, visualize the letter "བྲ་" (Tibetan, Devanagari, bra, literal meaning: Tra) with the nature of Prajnaparamita, golden in color, and visualize the Bhagavan Vairochana descending from the direction of the sky in the form of the letter "ཁཾ" (Tibetan, Devanagari, khaṃ, literal meaning: Khaṃ) and abiding. Unite the lotus, the letter "པྲ་" (Tibetan, Devanagari, pra, literal meaning: Tra), and the letter "ཁཾ" (Tibetan, Devanagari, khaṃ, literal meaning: Khaṃ) into one, and recite "ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ suṃ hūṃ, literal meaning: Hum Sum Hum), and from this, generate Mount Meru, the king of mountains, four-cornered, with the nature of four kinds of jewels, adorned with various jewels. Then, again in the sky, for the first vajra enclosure of the palace of the king of the gods of the Paranirmita-vasavartin heaven in all the desire realms, place it by reciting the letter "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning: Hum), and recite "ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, anurāga yami hūṃ, literal meaning: Attachment Subduing Hum). After manifesting, in the place of all the gods, visualize various lotus seats from the letter "ཧྲིཿ" (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, literal meaning: Hrih), recite "ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་" (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā, literal meaning: Om Vajra, make me firm, protect all, Svaha), then stretch out the vajra enclosure and place it on the ground to bless it. Then, sit in the center of the mandala ground as before and manifest.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བབས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་དེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །གཟི་ཅན་སྲིད་པ་ཚོལ་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པ་གཞིག་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་རྟོག་པ་མཆོག་བཤད་པ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་རང་གི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱུང་ལ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་རང་གི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས། ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བླང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་
བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་བོ་བཟླས་པའི་མཆོ

【汉语翻译】
我证悟之后从色究竟天降下，在欲界一切的他化自在天神王的处所，由金刚手等菩萨们围绕，面对着安住。之后大贪欲是，大菩萨成就之殊胜等，为了开示般若波罗蜜多的门而幻化坛城，真实幻化金刚萨埵，以对般若波罗蜜多之义的极大信奉之力，生起大乐金刚萨埵的住所之宫殿，在那里瑜伽士以毗卢遮那佛的慢心而安住。之后以金刚萨埵的慢心祈请薄伽梵毗卢遮那佛：乃至轮回存在时，乃至无等众生义，众生界限无边际，有光者寻觅有，以摧毁有之过患，为了增长大乐故，请说殊胜秘密分别，请赐予我随许。之后以毗卢遮那佛的慢心为金刚持灌顶。这是最初瑜伽之三摩地。之后结金刚萨埵大印，念诵：嗡 嘛哈 蘇卡 班雜 薩埵 乍 吽 班 霍，蘇啦達 斯東。并从自己的身语意中取出自己的本尊和坛城之本尊，念诵心咒，如其所是地以坛城之形式安住在各自的处所。这是名为坛城之殊胜的第二三摩地。之后开门和收摄，以从金刚界大坛城中所说之方式，薄伽梵与眷属一同降临，观想如其所是地安住而接受灌顶，以铁钩等勾召，引入和束缚及控制，也作金刚夜叉驱除障碍等。以金刚拳封闭诸门，以金刚防护真实守护，对薄伽梵金刚萨埵与眷属，念诵金刚萨埵心咒之供

【英语翻译】
Having attained enlightenment, I descended from the Akanishta heaven, and in the abode of the king of the Paranirmita-vasavartin gods of all the desire realm, surrounded by Vajrapani and other Bodhisattvas, I remained facing forward. Then, great desire is, the supreme accomplishment of the great Bodhisattva, etc., in order to reveal the gate of Prajnaparamita, Vajrasattva is truly emanated. With the power of great devotion to the meaning of Prajnaparamita, the palace of the abode of great bliss Vajrasattva is generated. There, the yogi should abide with the pride of Vairochana. Then, with the pride of Vajrasattva, one should supplicate to Bhagavan Vairochana: As long as samsara exists, so long for the sake of unequaled beings, the realm of beings is limitless, the radiant one seeks existence, by destroying the faults of existence, for the sake of increasing great bliss, please explain the supreme secret contemplation, please grant me permission. Then, with the pride of Vairochana, one should empower the Vajradhara. This is the Samadhi of the first yoga. Then, sealing the great mudra of Vajrasattva, recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh, Surata Tvam. And from one's own body, speech, and mind, extract one's own deity and the deities of the mandala, recite the essence mantra, and place them in their respective places in the form of a mandala as they are. This is the second Samadhi called the supreme of mandalas. Then, opening and closing the doors, in the manner spoken from the great mandala of the Vajradhatu, Bhagavan and retinue descend together, contemplate them abiding as they are, and receive empowerment, attracting with hooks and so on, introducing, binding, and controlling, and also performing Vajra Yaksha dispelling obstacles and so on. With the Vajra fist, seal all the doors, with the Vajra protection, truly protect, to Bhagavan Vajrasattva and retinue, offer by reciting the essence of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་རང་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ལས་བྱུང་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད་ཅིག །ཀཱི་ལི་ཀི་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྙེམས་པས་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྲང་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྟོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
现在献供之后，应当以薄伽梵金刚萨埵及其眷属的誓言手印来成办。然后以法、业、大印及其眷属来增广，并以灌顶手印来灌顶，按此次第务必与各自的业相结合。结持吉祥金刚萨埵的大手印，应当对吉祥金刚萨埵这样说：祈愿如来等以及一切有情界，将此大贪欲安置于最胜悉地之上。结持金刚意生的大手印，应当对金刚意生这样说：祈愿如来等以及一切有情界，将大贪欲用于宣说最胜了悟。结持基里基拉的大手印，应当对基里基拉这样说：祈愿如来等一切有情界，将大贪欲安置于现前显现的悉地之上。结持金刚忆念的大手印，应当对金刚忆念这样说：祈愿如来等一切有情界，以大悲之贪缚束缚，安置于不住涅槃之界。结持金刚慢的大手印，应当对金刚慢这样说：祈愿如来等一切有情界，以能自在的悉地之慢来调伏。结持金刚甘露的大手印，应当对彼这样说：祈愿如来等以及一切有情，安置于金刚萨埵的禅定波罗蜜多之上。结持金刚云的大手印，应当对彼这样说：祈愿如来等以及一切有情界，安置于金刚萨埵的智慧波罗蜜多之上。结持金刚施舍的大手印，应当对彼这样说：祈愿如来等以及一切有情，

【英语翻译】
Now, after offering the gifts, one should accomplish (the desired result) with the commitment mudras of the Bhagavan Vajrasattva and his retinue. Then, having expanded (the offering) with the Dharma, Karma, and Great Mudra together with their retinues, and having bestowed empowerment with the empowerment mudras, one should definitely connect (these practices) with their respective activities in this order. Having bound the Great Mudra of glorious Vajrasattva, one should say this to glorious Vajrasattva: May the Tathagatas and so forth, and all realms of sentient beings, thoroughly establish this great passion upon the supreme accomplishment. Having bound the Great Mudra arising from the Vajra Mind, one should say this to that arising from the Vajra Karma: May the Tathagatas and so forth, and all realms of sentient beings, apply the great passion to the exposition of thorough realization. Having bound the Great Mudra of Kīlīkila, one should say this to Kīlīkila: May the Tathagatas and so forth, all realms of sentient beings, thoroughly establish the great passion upon the accomplishment of manifest appearance. Having bound the Great Mudra of Vajra Remembrance, one should say this to Vajra Remembrance: May the Tathagatas and so forth, all realms of sentient beings, bound by the bonds of attachment of great compassion, thoroughly establish (them) in the sphere of non-abiding Nirvana. Having bound the Great Mudra of Vajra Pride, one should say this to Vajra Pride: May the Tathagatas and so forth, all realms of sentient beings, be subdued by the pride of the accomplishment of the lord who has power over them. Having bound the Great Mudra of Vajra Ambrosia, one should say this to that: May the Tathagatas and so forth, and all sentient beings, be thoroughly placed upon the perfection of meditation of Vajrasattva. Having bound the Great Mudra of Vajra Cloud, one should say this to that: May the Tathagatas and so forth, and all realms of sentient beings, be thoroughly placed upon the perfection of wisdom of Vajrasattva. Having bound the Great Mudra of Vajra Giving, one should say this to that: May the Tathagatas and so forth, and all sentient beings,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་དེ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །བཞད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །གར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཞགས་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བཅིངས་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག་འདིར། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏི

【汉语翻译】
愿将金刚萨埵的祈愿之波罗蜜多安置于至高处。结金刚嬉戏女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿将金刚萨埵的方便之波罗蜜多安置于至高处。结妩媚女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿将金刚萨埵的戒律之波罗蜜多安置于至高处。结欢笑女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿将金刚萨埵的奇妙微笑安置于至高处。结歌女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿将金刚萨埵的忍辱之波
罗蜜多安置于至高处。结舞女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿将金刚萨埵的精进之波罗蜜多安置于至高处。结金刚钩女大印，如是说：如来等及一切有情界，愿以大菩提心之钩引入大解脱之城市。结金刚索大印，如是说：如来等及一切有情界，愿以十波罗蜜多之索引入大解脱之城市。结金刚锁大印，如是说：如来等及一切有情界，愿以如来之禅定束缚。结金刚降伏大印，如是说：如来等及一切有情界，愿以此处自性光明之智慧降伏而得自在。此乃事业之王，名为至高。

【英语翻译】
May the Paramita of Vajrasattva's aspiration be placed at the highest point. Having bound the great mudra of Vajra Winter, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be placed at the highest point of the Paramita of Vajrasattva's means. Having bound the great mudra of the seductive woman, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be placed at the highest point of the Paramita of Vajrasattva's discipline. Having bound the great mudra of the laughing woman, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be placed at the highest point of Vajrasattva's wondrous smile. Having bound the great mudra of the singing woman, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be placed at the highest point of the Paramita of Vajrasattva's patience.
Having bound the great mudra of the dancing woman, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be placed at the highest point of the Paramita of Vajrasattva's diligence. Having bound the great mudra of Vajra Hook Woman, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be led into the city of great liberation by the hook of great Bodhicitta. Having bound the great mudra of Vajra Lasso, it should be said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be led into the city of great liberation by the lasso of the ten Paramitas. Having bound the great mudra of Vajra Lock, it should be said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be bound by the Samadhi of the Tathagatas. Having bound the great mudra of Vajra Subduing, it is said thus: May the Tathagatas and all sentient beings be empowered by the wisdom of self-luminous nature here. This is the supreme king of actions.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡང་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དེ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་ཇེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་པོར་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲི་ལ་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ནང་པར་སྒྲུབ་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པ་བྱེད། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །འཆག་གམ་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །དགོད་དམ་ར

【汉语翻译】
我是第三种等持。像这样将三种等持完全修习后，再作开门和收摄，也作百零八名赞颂，并结持世尊的大手印。用右手的食指铁钩，将世尊及眷属的广大坛城如实放入，如前一样作金刚夜叉、金刚拳和金刚守护等事业。如是供养供品后，应作世尊金刚萨埵及眷属的三昧耶手印。之后以法、业和大手印等印玺印持，并作灌顶，以五种供养和金刚兵器等十二种供养如实供养后，作极度妖娆的欢喜金刚舞和四种手印，并结持世尊金刚萨埵的大手印。观想自己是坛城一切本尊的身、语、意金刚的自性，念诵：嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是）。之后，特别信解自性光明、自性清净，念诵：嗡 索 巴瓦 秀多 杭（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我是）。之后，观想自己与从无始无终的法界所生的一切本尊的身、语、意的自性形象相同，念诵：嗡 萨瓦 萨摩 杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我是）。之后，生起我是大金刚秘密三昧耶大坛城自性的我慢，观想一切本尊心间的金刚，以嗡 嘛哈 索卡 班匝 萨埵 匝 吽 班 霍 索ra达 斯当（藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，班，霍，极乐，你）用心明观，并念诵此咒，观想自己是金刚萨埵大坛城的自性，观想一切本尊的口中明显发出咒语的声音，并一定要生起。这样一切都会成就。像这样每天早上作一次修法，之后就随自己的意愿行事。 普贤如是成办一切，行为随心所欲，或站立或安坐，或行走或如是安住，或欢笑或

【英语翻译】
I am the third samadhi. Having thus fully meditated on the three samadhis, then opening and gathering, and also praising with the hundred and eight names, and holding the great mudra of the Bhagavan. With the iron hook of the right index finger, put the great mandala of the Bhagavan and his retinue as it is, and perform the actions of Vajra Yaksha, Vajra Fist, and Vajra Protection as before. Having offered the offerings in the same way, the samaya mudra of the Bhagavan Vajrasattva and his retinue should be accomplished. Then, sealing with the Dharma, Karma, and Great Mudra, and bestowing empowerment, and truly offering with the five offerings and the twelve offerings such as the Vajra weapons, then performing the extremely graceful Joyful Vajra Dance and the four mudras, and holding the Great Mudra of the Bhagavan Vajrasattva. Thinking of oneself as the essence of the body, speech, and mind vajra of all the deities of the mandala, recite: Om Vajra Atmako'ham (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, I am). Then, especially believing in the self-luminous and self-purifying nature, recite: Om Svabhava Shuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I am). Then, thinking of oneself as equal to the image of the essence of the body, speech, and mind of all the deities arising from the Dharma realm without beginning or end, recite: Om Sarva Samo'ham (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, All, Equal, I am). Then, generating the pride that the nature of the great secret samaya mandala of the Great Vajra is oneself, and upon the vajra abiding in the hearts of all the deities, mentally visualizing and reciting this: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam (藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Vam, Hoh, Bliss, You), and meditating on oneself as the nature of the Great Mandala of Vajrasattva, and thinking that the sound of mantra manifestly arises from the mouths of all the deities, and it must be generated with certainty. By such means, everything will be accomplished. Thus, perform the practice once every morning, and thereafter act as you wish. Samantabhadra thus accomplishes all, acts as desired, whether standing or sitting, whether walking or abiding thus, whether laughing or

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །དེ་དང་
དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལྷར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས། །རྟག་ཏུ་བལྟས་པས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་ན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ལ་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་དབུས་སུ་འདུག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སམ། གནས་སྐབས་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནས་དགྲོལ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དགྲོལ་བ་དང་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དབྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ལ། ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ། མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔྱིད། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན། མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་མ། ནང་གིར་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་མ། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གླུ་མ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གར་མ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརླག་ཡས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། བརླ་གཡོན་པར་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་པར་ལྕགས་སྒྲོག་བྱིན་པ་

【汉语翻译】
说何语亦可，行何事亦可，任何根门转变，即作彼之体性。不以等持之结合，而以自之天神成办之。以是结合，成办此等一切后，一切皆金刚萨埵真实。恒常观视，速得成就。若于等持之瑜伽疲劳时，欲修不以等持之瑜伽，其时，以薄伽梵金刚萨埵之大印置于自处，于自处所置之最初金刚，以自性加持之，而修彼也。其后作一切事，复入于最初金刚自性中，念诵 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）。薄伽梵入于自之身，结大印，住于中央，以百零八名赞叹后，以五供及十二手印供养，如实供养之。亦作妩媚之喜金刚及四手印，如前修之。若于最初位，或于第二位，欲请薄伽梵降临，亦于其时，以百零八名赞叹及供养、礼拜，为所欲求之成就义，回向一切善根。从何手印生起，即从彼解脱，如是所说之金刚结缚解脱及 班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）是也。其后，处所之决定即此：明咒者心间月轮前，金刚萨埵及金刚意生分开，金刚基里基拉拉，隐处金刚忆念，顶上金刚骄慢，头上金刚春，秘密处金刚云，二目中金刚秋，乳及胸及心间方金刚冬，内里所摄之金刚萨埵之左侧金刚娇女，瑜伽士之二齿列中金刚笑女，金刚忆念之左侧歌女，金刚骄慢女之左侧舞女，瑜伽士之右腿上金刚钩，左腿上索，右膝上锁，膝上

【英语翻译】
It is permissible to speak any language, it is permissible to do anything. Whatever sense faculty changes its course, make that its essence. Do not establish equality, but through union, accomplish it as your own deity. Through this very union, having accomplished all these things, everything is truly Vajrasattva. By constantly beholding, swift accomplishment will occur. When one is exhausted by the yoga of equipoise, if one desires to meditate on the yoga of non-equipoise, at that time, place the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva in its own place, and bless yourself with the first vajra placed in its own place, and meditate on that. Then, having done all actions, enter again into the nature of the first vajra itself, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍). Cause the Bhagavan to enter your own body, bind the great mudra, sit in the center, and after praising with one hundred and eight names, offer the five offerings and the twelve mudra offerings, offering them truly. Also perform the charming joyful vajra and the four mudras, and meditate as before. If, in the first stage or in the second stage, you wish to invite the Bhagavan to depart, then at that time also, praise with one hundred and eight names, and offer and prostrate, and dedicate all roots of virtue for the sake of the desired accomplishment. From whichever mudra it arises, liberate from that, such as the liberation of the vajra binding as described, and Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆). Thereafter, the determination of the place is this: in front of the moon in the heart of the mantra practitioner, Vajrasattva and the vajra mind-born are separated, Vajra Kili Kilala, in the secret place Vajra Remembrance, on the crown of the head Vajra Pride, on the head Vajra Spring, in the secret place Vajra Cloud, in the two eyes Vajra Autumn, towards the breasts and chest and heart Vajra Winter, on the left side of Vajrasattva belonging to the inner, Vajra Charming Woman, in the two rows of teeth of the yogi Vajra Smiling Woman, on the left side of Vajra Remembrance Singing Woman, on the left side of Vajra Pride Woman Dancing Woman, on the right thigh of the yogi Vajra Hook, on the left thigh Lasso, on the right shin Shackle, on the shin.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པར་འབེབས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་དུས་སུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་དགྲོལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་གནས་སུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་གནས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་བསྐུར་པའི་གནས་སུ་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དཀྲིས་པ་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་བ་གོ་བ་བཅིངས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་དྷྲི་ཀུ་རུ་བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལ། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་བདག་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། ལངས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགེ་བའི་བྱ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་
བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་འབུམ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱང་བ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ནི་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག

【汉语翻译】
安住于左。于天瑜伽之时，如来等以五蕴之自性周遍一切，故彼等之住处无有定准。解开手印之时，毗卢遮那解于顶髻之住处。不动尊于金刚萨埵之住处。宝生于吉里吉里之住处。无量光于金刚忆念之住处。不空成就应解于金刚慢母之住处。如是解开手印后，将住于自心间的金刚宝之誓句手印置于自之灌顶处而灌顶，以二指缠绕念珠而系缚，如是系缚悟性悟性，念诵 嗡 班匝 惹那 阿毗色嘎 萨瓦 穆扎 麦 扎 德日 咕如 瓦日 嘎 瓦 泽那 班 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་དྷྲི་ཀུ་རུ་བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मैत्री धृ कुरु वर क वजेन वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra maitrī dhṛ kuru vara ka vajena vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，一切，印，慈爱，持，作，胜，ka，vajena，vaṃ）。之后如是，以末端相合之掌印令欢喜。之后以名为“依赖极喜”等劝请，以捧花如诸佛般迎请诸佛，将化身等收摄于自身，以金刚守护、金刚夜叉、金刚拳、金刚萨埵之顶髻手印，以慈爱之盔甲守护自身，起立后以如何显现欲乐之善业而安住。如是直至现量见到坛城
之时，每日行之。如是行之则成为先前修持。若有不能观修坛城者，则作大瑜伽，于诸佛之各咒各诵十万遍。先前修持之仪轨。如是随行明智之行，以求成就，如是行持如前所说之聪慧，以手印印定大地，而绘制坛城。于此，首先应摧毁障碍。之后以金刚轮幻化坛城，以顶礼等先行而受戒，生起大瑜伽、宫殿与座垫，于中央以菩萨跏趺坐而安住。

【英语翻译】
Abiding perfectly on the left. During the yoga of the deities, the Tathagatas pervade everything with the nature of the five aggregates, therefore there is no certainty of their abode. At the time of dissolving the mudras, Vairochana dissolves into the place of the crown of the head. Akshobhya is in the place of Vajrasattva. Ratnasambhava is in the place of Kili-kila. Amitabha is in the place of Vajra Remembrance. Amoghasiddhi should be dissolved in the place of Vajra Pride. Having dissolved the mudras in this way, the samaya mudra of Vajra Jewel residing in one's own heart is placed in one's own empowerment place and empowered, and the rosary is wrapped around two fingers and tied. In this way, understanding and understanding are bound, and recite Om Vajra Ratna Abhisinca Sarva Mudra Maitri Dhri Kuru Vara Ka Vajena Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་དྷྲི་ཀུ་རུ་བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मैत्री धृ कुरु वर क वजेन वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra maitrī dhṛ kuru vara ka vajena vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，一切，印，慈爱，持，作，胜，ka，vajena，vaṃ). Then, in the same way, please with palms together at the end. Then, urge with what is called "dependent on great joy" and so on, and after inviting the deities to depart as they are with handfuls of flowers, gather the emanations into one's own body, and protect oneself with the armor of loving-kindness with the Vajra Protection, Vajra Yaksha, Vajra Fist, and Vajra Sattva's crown mudras, and stand up and abide by the virtuous deeds of how one wishes to manifest. In this way, do it every day until the mandala is clearly seen.
By doing so, one will have done the preliminary practice. If one cannot meditate on the mandala, then do great yoga and recite each mantra of all the deities hundreds of thousands of times. The ritual of preliminary practice. In this way, follow the conduct of knowledge, and with the pursuit of accomplishment, practice the intelligence as described above, seal the earth with a mudra, and draw the mandala. Here, first of all, the obstacles should be destroyed. Then, with the Vajra Wheel, emanate the mandala, and take vows with prostrations and so on as preliminaries, generate the great yoga, the palace, and the seats, and sit in the center in the posture of a bodhisattva.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུ་བདག་ཆེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལ། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལག་ན་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་
བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་འཁྲུངས། །གང་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཆགས་དང་བཅས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་གྲོལ་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ཉིད་འདུལ་བའི་མཆོག་བཤད་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གསང་རྟོག་དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་གསུངས། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བདག་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའི། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཐ

【汉语翻译】
，应当令自身生起欢喜。如今我获得了大的果实，我的生命也具有了果实。我对于与天神和誓言相等同，没有怀疑。我已成为菩提心和一心不退转者，如今我于如来种姓中出生，毫无疑问。如今我是神圣的太阳，我的供养无与伦比。因迎请一切佛陀，如今我是聚集之最胜。然后以身体的一切部分顶礼，手持香炉，应当迎请一切佛陀：祈请遍布一切方位的，所有佛陀垂念。我名为某某，将绘制金刚持的坛城。祈请一切佛陀降临于此，赐予此成就。如此说后，以身体的一切部分顶礼，应当观想最初的瑜伽，坛城之王，以及事业之王。然后结大印，念诵：嗡 嘛哈 苏卡 瓦日ra 萨特瓦 扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，扎，吽，班，霍)，苏拉塔 斯瓦姆，并观想大印。然后，为了绘制坛城，应当观想自身被一切如来祈请。
为了利益一切众生，真实地出生为伟大的胜利者。因为离欲的自性，为了摄取具有贪欲者。解脱者祈请，宣说调伏自身的殊胜，赐予大乐金刚，秘密觉悟和殊胜成就。然后起身，顶礼一切如来的双足，观想一切如来充满整个虚空，并说此语：我即是金刚持，金刚萨埵即是我自身。我即是伟大的佛陀之王，我是大力金刚持。我是瑜伽自在之王，我是持金刚教法之主，我是伟大的金刚之主，不舍弃加持。念诵：嗡 嘛哈 苏卡 瓦日ra 萨特瓦 扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，扎，吽，班，霍)，苏拉特 斯瓦姆。如此获得三昧耶后，阿阇黎以自己的手印，应当持金刚铃，以及轮的仪轨

【英语翻译】
, one should generate joy in oneself. Today I have a great fruit. My life is also endowed with fruit. I have no doubt that I am equal to the gods and the vows. I have become one with the Bodhicitta and the mind, and I am irreversible. Today I have no doubt that I will be born into the Tathagata lineage. Today I am the holy sun, and my offerings are unsurpassed. By inviting all the Buddhas, today I am the best of gatherings. Then, prostrating with all parts of the body and holding an incense burner in hand, one should invite all the Buddhas: I beseech all the Buddhas residing in all directions to consider. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. May all the Buddhas come here and grant this accomplishment. After saying this, prostrate with all parts of the body and contemplate the first yoga, the supreme king of the mandala, and the supreme king of actions. Then, bind the great mudra and recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Bam, Hoh), Surat Tvam, and contemplate the great mudra. Then, in order to draw the mandala, one should contemplate that oneself is being requested by all the Tathagatas.
For the benefit of all sentient beings, truly be born as a great victor. Because of the nature of detachment, in order to take hold of those with attachment. The liberated one requests, proclaiming the supreme taming of oneself, granting great bliss, Vajra, secret realization, and supreme accomplishment. Then, stand up and prostrate at the feet of all the Tathagatas, contemplate that all the Tathagatas fill all of space, and say these words: I am Vajradhara myself, Vajrasattva is myself. I am the great king of Buddhas, I am the powerful Vajradhara. I am the king of yoga empowerment, I am the master of the Vajra teachings, I am the great Vajra master, I do not abandon the blessings. Recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Bam, Hoh), Surat Tvam. Having thus obtained the three samayas, the Acharya, with his own mudra, should hold the Vajra bell, and the ritual of the wheel.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་མཉམ་འཇུག་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཆེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་བ། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལཾ་ཨུ་པ་སྠཱནཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟེང་དུ་ནམ་མཁར་བཞག་ལ། བདག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་དྲཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་འདུག་ལ་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཡི་གེ་ཨཿལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཡོངས་སུ་
བཟུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་གཡོན་ནས་བསྐྲད་པར་བྱས་ལ་གཡས་ནས་འོག་བཅིང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞི་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཛཿ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མགལ་མེ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བརྒྱན་ལ་སྲད་བུ་དམར་པོས་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་ཏྲི་ཏི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔ

【汉语翻译】
一切都要做。以平等进入一切分别念，成办一切坛城。所谓的三大誓言，这个手印是成办秘密真言的。在一切成就仪轨中，以金刚铃大力摇动，仪轨有余或不足，都能成就，不要诽谤。这是薄伽梵大金刚所说。然后最初的金刚念诵：嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，班，霍）。苏惹达 斯瓦班 班卓 达地 斯扎 玛哈 曼达拉 蓝 乌巴 斯塔那亚（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལཾ་ཨུ་པ་སྠཱནཱ་ཡ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं वज्रोद तिष्ठ महा मण्डल ल उपस्थानाय，梵文罗马拟音：surata stvaṃ vajroda tiṣṭha mahā maṇḍala la upasthānāya，汉语字面意思：苏惹达，你，金刚，起立，大，坛城，蓝，供养），这样念诵，将坛城放在上面虚空中，自己被它加持，又结大印，名为金刚眼印，安在双眼上。像那样坐着，像那样站起。到处都观视，念诵一切心要，以舒展的姿势遍绕。从阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）在双脚的脚底观想各种金刚，从脚底完全抓住，对于如同无余的无边虚空界限的土的部份变成金刚，特别信解，以金刚眼从左边驱逐，从右边下缚，以及束缚虚空、方、隅、坛城，做金刚网。然后以开门的印打开门，以具足四面四臂的金刚种姓自性的秘密坛城，以真言和手印来勾招。嗡 班杂 曼达拉 拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल ल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala la hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，拉，吽，匝）。两个金刚拳，将食指和拇指做成金刚，这是名为金刚轮的手印，能勾招一切坛城。嗡 玛哈 班杂 匝格拉 阿迪 提斯扎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮， अधि，提斯扎，悉地，吽），这个具足手印，能加持坛城。两个金刚拳，像火把旋转般地旋转轮，这是这个的印。然后用桑丹木做的金刚橛，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上面生起忿怒尊的形象，下面像独股金刚杵，依次生起无边、极胜、云音、大腹、胜者，用红旃檀涂抹，用红花的花鬘装饰，用红线缠绕，念诵 阿 郭扎 亚 玛哈 哲哲 玛扎（藏文：ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་ཏྲི་ཏི་མ་ཊ་，梵文天城体：अ कोटय महा त्रिति मट，梵文罗马拟音：a koṭaya mahā triti maṭa，汉语字面意思：阿，郭扎亚，大，哲哲，玛扎）的咒语。

【英语翻译】
Everything must be done. By equally entering all discriminations, accomplish all mandalas. The so-called three great vows, this mudra is for accomplishing secret mantras. In all accomplishment rituals, by vigorously shaking the vajra bell, whether the ritual is excessive or incomplete, it will be accomplished, do not slander. This was spoken by the Bhagavan Great Vajra. Then, the first vajra recites: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Bam, Hoh). Surata Tvam Vajrodatistha Maha Mandala Lam Upasthanaya (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལཾ་ཨུ་པ་སྠཱནཱ་ཡ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं वज्रोद तिष्ठ महा मण्डल ल उपस्थानाय，梵文罗马拟音：surata stvaṃ vajroda tiṣṭha mahā maṇḍala la upasthānāya，汉语字面意思：Surata, You, Vajra, Arise, Great, Mandala, Lam, Offering), recite this, place the mandala above in the sky, be blessed by it, and again form the great mudra, called the Vajra Eye Mudra, place it on both eyes. Sit like that, stand up like that. Everywhere look around, reciting all the essence, circumambulate in a relaxed manner. From the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) visualize various vajras on the soles of both feet, completely grasp from the soles of the feet, especially believe that the earth part, as vast as the boundless space realm, has become vajra, with the vajra gaze, expel from the left, and bind below from the right, and bind the sky, directions, intermediate directions, and mandala, and make the vajra net. Then, open the door with the door-opening mudra, with the secret mandala of the Vajra lineage nature with four faces and four arms, invoke with mantra and mudra. Om Vajra Mandala La Hum Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल ल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala la hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, La, Hum, Jah). Two vajra fists, making the index finger and thumb into vajras, this is the mudra called the Vajra Wheel, which invokes all mandalas. Om Maha Vajra Chakra Adhitistha Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Wheel, Adhi, Tistha, Siddhi, Hum), this, possessing the mudra, blesses the mandala. Two vajra fists, rotating the wheel like rotating a torch, this is its mudra. Then, the vajra kila made of sengdeng wood, from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) above, generate the form of a wrathful deity, below like a single-pointed vajra, generate in order Infinite, Supreme Victory, Cloud Sound, Large Belly, Victorious, smear with red sandalwood, decorate with garlands of red flowers, bind with red thread, and recite the mantra Akoṭaya Maha Triti Mata (藏文：ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་ཏྲི་ཏི་མ་ཊ་，梵文天城体：अ कोटय महा त्रिति मट，梵文罗马拟音：a koṭaya mahā triti maṭa，汉语字面意思：A, Kotaya, Great, Triti, Mata).

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པས་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆབ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུག་པའམ། བྱུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་
སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ལག་པས་རེག་པ་དང་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བཀོད་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞག་ལ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་ཞིང་མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་ཇི་སྐད་དུ་བཤ

【汉语翻译】
念诵一百零八遍，左手握金刚拳，从外坛的四个方位中具力者的方位开始，从右绕行，用金刚杵敲击。然后金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉）遣除障碍并作守护，用金刚拳封闭诸门，用金刚守护（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་，梵文天城体：वज्र रक्षा，梵文罗马拟音：Vajra Raksha，汉语字面意思：金刚守护）完全守护一切守护，念诵金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉）的咒语的宝瓶，为了清扫布施的缘故，放置在坛城房屋的门口，并且也完全念诵金刚守护（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་，梵文天城体：वज्र रक्षा，梵文罗马拟音：Vajra Raksha，汉语字面意思：金刚守护）的香水，如同念诵金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉）的咒语一样，从具力者的方位开始，以从右绕行的次第涂抹坛城的地基，或者让人涂抹。然后于诸天众的处所
制作香的坛城，用吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Vajra Sattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等的心咒用手触摸，并且每一个念诵七遍，在那些坛城中从吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Vajra Sattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等，到金刚降临（藏文：རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་，梵文天城体：वज्र अवतार，梵文罗马拟音：Vajra avatāra，汉语字面意思：金刚降临）之间安放，用五种供品如法供养，并且在外施舍食子。然后于尊胜宝瓶念诵金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉）、金刚火（藏文：རྡོ་རྗེ་མེ་，梵文天城体：वज्र अग्नि，梵文罗马拟音：Vajra Agni，汉语字面意思：金刚火）和金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Vajra Sattva，汉语字面意思：金刚萨埵）如其所应，在吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Vajra Sattva，汉语字面意思：金刚萨埵）的面前如其相状安放，并且作修持。在坛城的期间也作念诵三座。然后用金刚夜叉（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉）和萨埵（藏文：སེམས་དཔའ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：Sattva，汉语字面意思：萨埵）以及佛眼（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན，梵文天城体：बुद्ध लोचन，梵文罗马拟音：Buddha Locana，汉语字面意思：佛眼）等每一个作酥油等的火供一百零八次，这是特别安住的火供仪轨。然后用一百零八名赞颂，用金刚武器母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་，梵文天城体：वज्र आयुध माता，梵文罗马拟音：Vajra āyudha mātā，汉语字面意思：金刚武器母）等的十二手印供养如法供养后，向坛城的诸神顶礼，献上供养资具，以先前所说的仪轨使弟子特别安住。然后诸神特别安住的仪轨也同样作，向薄伽梵顶礼，用一百零八名赞颂，献上供养资具后如法供养，顶礼后为弟子们宣说深广之法，并且如法欢喜，上师与弟子眷属一起在坛城地的边缘如所说

【英语翻译】
Recite one hundred and eight times, hold the vajra fist with the left hand, and starting from the direction of the powerful one in the four directions of the outer mandala, circumambulate from the right and strike with the vajra hammer. Then, Vajra Yaksha dispels obstacles and provides protection. Seal the doors with the vajra fist, and Vajra Raksha completely protects all protections. Place the vase with the mantra of Vajra Yaksha recited at the door of the mandala house for the purpose of cleansing and offering, and also sprinkle the fully recited incense water of Vajra Raksha, starting from the direction of the powerful one, just as reciting the mantra of Vajra Yaksha, and in the order of circumambulating from the right, smear the base of the mandala, or have it smeared. Then, in the place of all the deities,
create a mandala of incense. Touch with the hand the essence of glorious Vajrasattva and others, and recite each one seven times. In those mandalas, from glorious Vajrasattva and others to Vajra Descent, arrange them and offer them properly with the five offerings, and give torma offerings outside. Then, on the victorious vase, recite Vajra Yaksha, Vajra Fire, and Vajrasattva as appropriate, and place it in front of glorious Vajrasattva as it should be, and practice the approach. During the period of the mandala, perform three sessions of recitation. Then, perform one hundred and eight fire offerings of butter and the like for each of Vajra Yaksha, Sattva, and Buddha Eye, etc. This is the ritual for the fire offering of special abiding. Then, praise with the one hundred and eight names, and offer properly with the twelve mudra offerings of Vajra Weapon Mother and others. After that, prostrate to the deities of the mandala, offer the offerings, and make the disciple abide especially with the previously described ritual. Then, the ritual of the deities abiding especially is also performed in the same way. Prostrate to the Bhagavan, praise with the one hundred and eight names, offer the offerings, and after offering properly, prostrate and explain the profound and vast Dharma to the disciples, and make them rejoice properly. The teacher, together with the assembly of disciples, at the edge of the mandala ground, as described

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མལ་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མལ་ནས་ལངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་
འབར་བ་འཁྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཡན་ལག་སྤྲས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཀོད་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྐུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ནས་དཀུ་གཉིས་སུ་འགྱིང་བག་གིས་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཔྱིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་སྐུ་མདོག་སེར་བ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ཡང་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇོག་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
应当睡在干净的床上。然后从床上起来，像大瑜伽士一样修行。太阳升起的时候，像那样将坛城安放在天空之上，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不要超越，吽)”，像以前一样画线。然后用红色等颜料，像那样绘制坛城。在中央坛城的中央，在各种莲花之上，安放以模具等制成的、面带微笑、月亮颜色的身像，白色光芒燃烧闪耀，用佛的念珠等装饰，肢体完整，以菩萨的姿势坐着，手持大手印金刚铃的薄伽梵金刚萨埵 萨玛雅 斯德旺。念诵“嗡 玛哈 苏卡 班杂 扎 吽 旺 霍(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大，乐，金刚，生，吽，旺，霍) 苏拉达 斯德旺”，进行安放，从天空的方向降下，观想与影像融为一体。在薄伽梵金刚萨埵的前面，在不动的位置上，安放金刚意生，身体红色，左手用金刚拳拿着花弓，右手努力拉弓。在薄伽梵的右边，在宝生佛的位置上，安放班杂 吉利 吉利，身体非常白，双手结金刚拳，抱着自己的心，最初的金刚完全拥抱而坐。在薄伽梵的后面，在无量光佛的位置上，安放金刚忆念，身体黄色，右手拿着摩羯鱼的旗帜，左手靠着垫子而坐。在薄伽梵的左边，在不空成就佛的位置上，安放金刚慢母，身体蓝色，双手拿着两个金刚，在两个腰部摇摆着坐着。在内部坛城的火的方位上，是金刚春，金色。在真脱的方位上，是金刚云，身体非常白。在风的方位上，是金刚秋，身体黄色。在自在的方位上，是金刚冬，身体蓝色。还有，按照这些顺序，拿着花、香、灯、香水，在头顶的位置合掌放置。外部的坛城

【英语翻译】
One should lie down on a clean bed. Then, rising from the bed, one should practice as a great yogi. At sunrise, one should place the mandala in the sky in that manner, reciting "Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Do not transgress, Hum)", and draw lines as before. Then, using red and other colors, one should draw the mandala as it is. In the center of the central mandala, upon various lotuses, one should place the form made of molds and other materials, smiling, with the color of the moon, white rays blazing and flickering, adorned with Buddha's rosaries and other ornaments, complete with limbs, seated in the posture of a Bodhisattva, holding the great mudra vajra and bell, the Bhagavan Vajrasattva Samaya Tvam. Reciting "Om Maha Sukha Vajra Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Great, Bliss, Vajra, Generate, Hum, Vam, Hoh) Surata Tvam", one should arrange it, descending from the direction of the sky, and contemplate it as becoming one with the image. In front of the Bhagavan Vajrasattva, in the immovable position, one should place Vajra Mind-Born, with a red body, the left hand holding a flower bow with a vajra fist, and the right hand diligently drawing the arrow. To the right of the Bhagavan, in the position of Ratnasambhava, one should place Vajra Kili Kili, whose supreme body is very white, with both hands binding two vajra fists, embracing the first vajra completely at his heart, and seated. Behind the Bhagavan, in the position of Amitabha, one should place Vajra Remembrance, with a yellow body, the right hand holding the banner of Makara, and the left hand leaning on the seat, seated. To the left of the Bhagavan, in the position of Amoghasiddhi, one should place Vajra Prideful Mother, with a blue body, holding two vajras in both hands, swaying at both hips, seated with elegance. In the fire direction of the inner mandala itself, there is Vajra Spring, with a golden color. In the direction of Truthlessness, there is Vajra Cloud, whose body is very white. In the wind direction, there is Vajra Autumn, with a yellow body. In the direction of Power, there is Vajra Winter, with a blue body. Also, in this order, holding flowers, incense, lamps, and perfumes, one should place them with palms joined at the crown of the head. The outer mandala

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་བསམ་པ་གཡོས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་
བསྣམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གླུ་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་བ། རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གར་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ནས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཤར་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དགོངས་པ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཧོ་ཏྲི་ཥྛི་ས་ཡ་ཀ་མ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྨ་ར་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རོ་ཥ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་མ་དྷུ་བཛྲ་ཧཱུཾ། བཛྲ་མེ་གྷེ་ཧཱུཾ། ཤ་ར་ཏ་བཛྲི། ཧཾ་བཛྲ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤེ་ཥུ། ཧཱ་བཛྲ། ལཱ་སྐྱེ་ཧཱ། ཧ་ཧ་སྭ་བཛྲ་ཎི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ། ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ས

【汉语翻译】
在坛城本尊的衣物上，火的方位是妖艳女，身色红色，两个拳头拿着两个金刚杵，以金刚杵傲慢的姿态执持，思维摇动，极度敬礼。在远离真实的方位，是笑女，身色极其白色，拿着包括两个牙齿串珠在内的两个五股金刚杵，对金刚萨埵等展现奇妙的微笑，极度安住，左手依靠在座垫上而坐。风的方位是大歌女，身色黄色，努力弹奏金刚琵琶。有权力的方位是舞女，身色蓝色，双手拿着三股金刚杵，以跳舞的姿态安住。包括外内两重在内的东方两扇门处，是金刚钩女，身色红色，以金刚钩钩引金刚萨埵等如来。南方两扇门处，是金刚索女，身色白色，金刚索将金刚萨埵等如来引入大解脱的城市而安住。西方两扇门处，是金刚锁女，身色黄色，金刚锁禁锢所有的金刚萨埵等如来。北方两扇门处，是金刚降伏女，身色黄色，右手以摇动金刚铃的姿态令金刚萨埵等如来欢喜，左手依靠在座垫上而坐，应当描绘。这些是从金刚意生女等直到金刚降伏女之间的意旨精要。ཧོ་ཏྲི་ཥྛི་ས་ཡ་ཀ་མ་ཏ་ཧཱུཾ། (藏文，हो द्रि ष्ठि स य क म त हुं，ho dri ṣṭhi sa ya ka ma ta hūṃ，吼 德日 什地 萨 亚 嘎 玛 达 吽) བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྨ་ར་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། (藏文，वज्र किलि किला हुं हुं स्मर वज्र बन्ध हुं，vajra kili kilā huṃ huṃ smara vajra bandha hūṃ，瓦吉拉 吉利 吉拉 吽 吽 斯玛拉 瓦吉拉 班达 吽) བཛྲ་རོ་ཥ་ཧཱུཾ། (藏文，वज्र रोष हुं，vajra roṣa hūṃ，瓦吉拉 罗沙 吽) ཧཱུཾ་མ་དྷུ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (藏文，हुं मधु वज्र हुं，hūṃ madhu vajra hūṃ，吽 玛度 瓦吉拉 吽) བཛྲ་མེ་གྷེ་ཧཱུཾ། (藏文，वज्र मेघे हुं，vajra meghe hūṃ，瓦吉拉 美给 吽) ཤ་ར་ཏ་བཛྲི། (藏文，शर त वज्रि，śara ta vajri，夏拉 达 瓦吉利) ཧཾ་བཛྲ། (藏文，हं वज्र，haṃ vajra，航 瓦吉拉) ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤེ་ཥུ། (藏文，हुं वज्र शे शे षु，hūṃ vajra śe śe ṣu，吽 瓦吉拉 舍 舍 殊) ཧཱ་བཛྲ། (藏文，हा वज्र，hā vajra，哈 瓦吉拉) ལཱ་སྐྱེ་ཧཱ། (藏文，ला स्क्ये हा，lā skye hā，拉 杰 哈) ཧ་ཧ་སྭ་བཛྲ་ཎི། (藏文，ह ह स्व वज्र णि，ha ha sva vajra ṇi，哈 哈 斯瓦 瓦吉拉 尼) ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ། (藏文，ॐ वज्र गीते，oṃ vajra gīte，嗡 瓦吉拉 给德) ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ། (藏文，ॐ वज्र नृत्य वज्र，oṃ vajra nṛtya vajra，嗡 瓦吉拉 尼提亚 瓦吉拉) ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །(藏文，जः वज्र अंकुश，jaḥ vajra aṃkuśa，扎 瓦吉拉 昂古夏) ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།(藏文，हुं वज्र पाश，hūṃ vajra pāśa，吽 瓦吉拉 巴夏)བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། (藏文，वं वज्र स्फोट，vaṃ vajra sphoṭa，旺 瓦吉拉 斯佛达) ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ། (藏文，अ वज्र घंटा，a vajra ghaṃṭa，阿 瓦吉拉 刚扎) 从金刚意生女等直到金刚降伏女的最终，这些全部都是具有五佛宝冠的

【英语翻译】
On the garments of the deities of the mandala, in the direction of fire is the seductive woman, with a red body. With two fists, she holds two vajras, holding them in a vajra-proud manner, and with a stirring mind, she prostrates greatly. In the direction of non-truth is the laughing woman, with a very white body, holding two five-pointed vajras, including two strings of teeth. Showing a wondrous smile to Vajrasattva and others, she dwells greatly, with her left hand resting on the cushion as she sits. In the direction of wind is the great singing woman, with a yellow body. She should diligently play the vajra lute. In the direction of power is the dancing woman, with a blue body, holding a three-pointed vajra in her two hands, and dwelling in a dancing posture. At the two eastern gates, both outer and inner, is the vajra hook woman, with a red body. With the vajra hook, she hooks the Tathagatas, such as Vajrasattva, in a manner of summoning. At the two southern gates is the vajra lasso woman, with a white body. With the vajra lasso, she leads the Tathagatas, such as Vajrasattva, into the city of great liberation and dwells there. At the two western gates is the vajra fetter woman, with a yellow body. With the vajra fetter, she binds all the Tathagatas, such as Vajrasattva. At the two northern gates is the vajra subduing woman, with a yellow body. With her right hand, in the manner of ringing the vajra bell, she pleases the Tathagatas, such as Vajrasattva, and with her left hand resting on the cushion, she sits. This should be depicted. These are the essential points of the intention from Vajra Born of Mind and so on up to Vajra Subduing Woman. ཧོ་ཏྲི་ཥྛི་ས་ཡ་ཀ་མ་ཏ་ཧཱུཾ། (Tibetan, हो द्रि ष्ठि स य क म त हुं, ho dri ṣṭhi sa ya ka ma ta hūṃ, Ho Dri Shti Sa Ya Ka Ma Ta Hum) བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྨ་ར་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། (Tibetan, वज्र किलि किला हुं हुं स्मर वज्र बन्ध हुं, vajra kili kilā huṃ huṃ smara vajra bandha hūṃ, Vajra Kili Kila Hum Hum Smara Vajra Bandha Hum) བཛྲ་རོ་ཥ་ཧཱུཾ། (Tibetan, वज्र रोष हुं, vajra roṣa hūṃ, Vajra Rosha Hum) ཧཱུཾ་མ་དྷུ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (Tibetan, हुं मधु वज्र हुं, hūṃ madhu vajra hūṃ, Hum Madhu Vajra Hum) བཛྲ་མེ་གྷེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, वज्र मेघे हुं, vajra meghe hūṃ, Vajra Meghe Hum) ཤ་ར་ཏ་བཛྲི། (Tibetan, शर त वज्रि, śara ta vajri, Shara Ta Vajri) ཧཾ་བཛྲ། (Tibetan, हं वज्र, haṃ vajra, Ham Vajra) ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤེ་ཥུ། (Tibetan, हुं वज्र शे शे षु, hūṃ vajra śe śe ṣu, Hum Vajra She She Shu) ཧཱ་བཛྲ། (Tibetan, हा वज्र, hā vajra, Ha Vajra) ལཱ་སྐྱེ་ཧཱ། (Tibetan, ला स्क्ये हा, lā skye hā, La Skye Ha) ཧ་ཧ་སྭ་བཛྲ་ཎི། (Tibetan, ह ह स्व वज्र णि, ha ha sva vajra ṇi, Ha Ha Sva Vajra Ni) ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ། (Tibetan, ॐ वज्र गीते, oṃ vajra gīte, Om Vajra Gite) ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ། (Tibetan, ॐ वज्र नृत्य वज्र, oṃ vajra nṛtya vajra, Om Vajra Nritya Vajra) ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །(Tibetan, जः वज्र अंकुश, jaḥ vajra aṃkuśa, Dza Vajra Ankusha) ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།(Tibetan, हुं वज्र पाश, hūṃ vajra pāśa, Hum Vajra Pasha)བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། (Tibetan, वं वज्र स्फोट, vaṃ vajra sphoṭa, Vam Vajra Sphota) ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ། (Tibetan, अ वज्र घंटा, a vajra ghaṃṭa, Ah Vajra Ghanta) All of these, from Vajra Born of Mind and so on up to Vajra Subduing Woman, are adorned with the crowns of the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྦྱོར་བས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རྩེར་བཏགས་རྒྱལ་མཚན་ནི། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །བུམ་པ་ཡལ་གས་བརྒྱན་པ་གཞག །བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་གང་བ་དང༌། །ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གཞག །མེ་ཏོག་ཡལ་ག་ལ་ཡོངས་བཟླ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བུམ་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། སྐེ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། གསེར་དང་བྱུ་རུ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། པྲྀ་ཧ་སྟི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། དཎྜོ་ཏ་པ་ལ་དང༌། ཀི་རི་ཀ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་དང་ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་མ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་མགུལ་པ་རས་གཙང་ཞིང་བཟང་བས་བཅིངས་པ། མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཡལ་ག་ཡོད་པའི་ལྕུག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
以勇士坐姿安住，面向吉祥金刚萨埵，安住于各种莲花座上。如此绘制坛城后，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）之手印开启坛城之门，以吉祥金刚萨埵之手印摄持，并以百字明赞颂。之后，观想为薄伽梵之大手印，以右手食指之铁钩将薄伽梵及其眷属引入坛城之中，并以金刚夜叉、金刚拳、金刚守护如是行持诸业。以“嗡 玛哈苏卡”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ महासुख，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：嗡 大乐）等心咒，向薄伽梵及其眷属献上供养，并以三昧耶手印如是成办薄伽梵及其眷属。之后，以法、业及大手印印持，并以灌顶手印灌顶，再次献上供养等。以宝瓶等供养薄伽梵金刚萨埵及其眷属。铃杵顶端悬挂胜幢，安放于僧众之中。在外围的界线处，安放以树枝装饰的宝瓶。宝瓶中充满香水，并包含珍宝和金刚杵，安放于金刚萨埵之前。花枝上遍布花朵。如此宣说，宝瓶的根部不是黑色的，腹部大，颈部细长，口沿下垂，包含黄金、珊瑚、海螺、珍珠、红宝石等一切珍宝，以及刺山柑、小果茄、诃萨德瓦、丹多塔帕拉、白色吉日嘎尼等一切药物，以及稻米、青稞、小麦、芝麻、绿豆等一切谷物，以及充满白檀香等香料的水和白花及香气，外围涂满香气，系上花环，以自己的本尊手印标示，颈部系上干净美好的丝绸，具有花朵和叶子的树枝，以金刚拳持握金刚杵，念诵自己的百字明咒，将这些宝瓶在诸佛之外一一供养。首先是吉祥金刚萨埵。

【英语翻译】
Seated in the posture of a warrior, facing the glorious Vajrasattva, residing on various lotus seats. Having drawn the mandala in this way, open the door of the mandala with the mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum), and gather with the mudra of glorious Vajrasattva, and praise with the hundred-syllable mantra. Then, contemplate the great mudra of the Bhagavan, and with the iron hook of the right index finger, draw the Bhagavan and his retinue into the mandala, and perform the actions in the same way with Vajra Yaksha, Vajra Fist, and Vajra Protection. With the essence of "Om Maha Sukha" (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahāsukha, literal Chinese meaning: Om Great Bliss) and so on, offer the offerings to the Bhagavan and his retinue, and accomplish the Bhagavan and his retinue in the same way with the samaya mudras. Then, seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and empower with the empowerment mudras, and again offer offerings and so on. Offer to the Bhagavan Vajrasattva and his retinue with vases and so on. The victory banner with a bell attached to the top should be placed among the monks. In the outer boundary, place vases adorned with branches. The vases should be filled with fragrant water, and contain jewels and vajras, and be placed before Vajrasattva. The flower branches should be covered with flowers. Thus it is taught that the base of the vase should not be black, the belly should be large, the neck should be long, the mouth should droop, and it should contain all precious substances such as gold, coral, conch, pearl, ruby, and all medicines such as Prishati, Kantakari, Hasa Deva, Dandotapala, and white Kirikani, and all grains such as rice, barley, wheat, sesame, and mung beans, and be filled with water containing white sandalwood and other fragrances, and white flowers and fragrances, and the outside should be anointed with fragrances, and garlands of flowers should be tied, marked with the mudra of one's own deity, the neck should be tied with clean and fine silk, and the branch with flowers and leaves should be held with the vajra fist holding the vajra, and reciting one's own hundred-syllable mantra, these vases should be offered one by one all around outside the deities. First is the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུམ་པ་ཤར་
ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བལྟས་པར་ཕྱི་རོལ་ནས་དབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་སྔགས་ནི་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཕུལ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་ཟུང་འབུམ་མམ་ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་རེ་རེ་ཞིང་ཟུང་རེ་ལ་ཨོཾ་དང་བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་རིག་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ནི་དྲིའི་རིག་པས་སོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པའི་རིག་པས་སོ། །ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ་མངོན་པར་དབུལ་ལོ། །མར་ལ་སོགས་པའི་མར་མེ་ནི་མར་མེའི་རིག་པ་ཟློས་ལ་སྡོང་བུ་ལེགས་པར་བཙུགས་པའི་མར་མེའི་སྣོད་སྟོང་ནས་ཐ་ན་བཞི་ཡན་ཆད་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་སྟོང་ངམ་རོལ་མོ་བཅུ་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བླངས་ལ། སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་ཏ་པ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷུ་རྠ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཇི་སྙེད་པའི་དྲིས་བསྐུས་ཤིང་ཡན་ལག་བྱུགས་པ་དང༌། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྤུད་པ་དང༌། གོས་
དམར་པོའི་ཟུང་གིས་བགོ་བ་དང༌། ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱ་ཞིང་གོས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་ལག་པ་གཡོ

【汉语翻译】
面向东方之门，从外面供养宝瓶。第二，在薄伽梵金刚萨埵前，念诵咒语二十一遍。嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨玛雅 阿比谢卡 扎 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra samaya abhiṣeka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：）如此献上宝瓶后，对于充满的宝瓶，也完全念诵自己的咒语，然后对诸神一一供养。然后，丝绸双幅，或者十万，或者一万，或者一千，或者每一个，每一双都念诵“嗡 班杂 惹那 嘛哈苏卡”。还有旗帜，伞盖，胜幢和各种各样的东西，也念诵“班杂 斯帕拉纳 康”（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：），供养给包括眷属的薄伽梵。念诵花朵的明咒，供养一百棵花树或者所有的花朵。樟脑和檀香等的香气，用香气的明咒。黑沉香等的熏香，用熏香的明咒。一百种味道的食物等，念诵“阿 卡 罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 塔帕达 塔”（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a kā ro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvā ta，汉语字面意思：），然后明显地供养。酥油等的灯，念诵灯的明咒，从树干良好竖立的灯器，从空到四，都那样供养。一千种乐器或者十种乐器的字，念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），并且具有乐器的手印，也那样供养。同样，其他的也按照之前的跟随来了解。然后，在外面做朵玛和火供。然后，以顶礼等为先导，接受誓言，以“萨瓦 瑜伽  चित्तो 塔帕达 亚米”（藏文：སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་ཏ་པ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva yoga citto ta pa da yā mi，汉语字面意思：）生起广大的菩提心，用右手的金刚拳，首先拿起金刚，放在自己的心间，在自己的心间从“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中生起金刚，念诵“苏拉 德 萨玛雅 斯瓦姆 霍 班杂 悉度 尔塔 亚 塔苏康”（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷུ་རྠ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sura te samaya stvaṃ ho vajra siddu rtha ya thā sukhaṃ，汉语字面意思：），然后，用位于门外的宝瓶之水，灌顶自己，金刚上师自己用尽可能多的香水涂抹，涂抹肢体，用装饰品装饰，用花环点缀，穿上红色的丝绸双幅，使嘴巴充满香气，用红色的布遮盖脸，具有金刚傲慢的结合，因为事先做了行为，所以手...

【英语翻译】
Facing the east gate, offer the vase from outside. Secondly, in front of the Bhagavan Vajrasattva, recite the mantra twenty-one times. oṃ mahā sukha vajra samaya abhiṣeka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. After offering the vase in this way, also completely recite your own mantra for the filled vase, and then offer it to the deities one by one. Then, silk pairs, or one hundred thousand, or ten thousand, or one thousand, or each one, each pair, recite "oṃ vajra ratna mahā sukha". Also, banners, umbrellas, victory banners, and various kinds of things, also recite "vajra spharaṇa khaṃ", and offer them to the Bhagavan with his retinue. Recite the knowledge of flowers, and offer one hundred flower trees or all the flowers. The fragrance of camphor and sandalwood, etc., is with the knowledge of fragrance. The incense of black agarwood, etc., is with the knowledge of incense. One hundred kinds of flavored foods, etc., recite "a kā ro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvā ta", and then manifestly offer them. The lamps of ghee, etc., recite the knowledge of lamps, and from the lamp vessel with the trunk well erected, from empty to four, offer them in the same way. One thousand musical instruments or the letters of ten musical instruments, recite "hūṃ", and with the mudra of musical instruments, offer them in the same way. Similarly, others should also understand by following the previous ones. Then, make torma and fire offerings outside. Then, taking vows with prostrations, etc., as the prelude, generate the great bodhicitta with "sarva yoga citto ta pa da yā mi", and with the right hand's vajra fist, first pick up the vajra and place it in your own heart, and in your own heart generate the vajra from "hūṃ", and recite "sura te samaya stvaṃ ho vajra siddu rtha ya thā sukhaṃ", then, with the water of the vase located outside the door, empower yourself, the vajra master himself anoints with as much perfume as possible, anoints the limbs, adorns with ornaments, adorns with garlands of flowers, wears red silk pairs, makes the mouth full of fragrance, covers the face with red cloth, has the union of vajra pride, because the action was done beforehand, so the hand...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་བུ་མོའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་དེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཇུག་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་ཝཱན་ཨ་བི་སྟུ་ཏེ་རྭ་ག་དྷི་སརྦ་སུ་ཁ་ས་ན་མ་སན་ཏཾ་སཾ་གྲ་ཧོ་དྷི་བྷ་བ་མེ་སུ་ཁ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ་དྲྀ་ཥྚ་བྷ་བ་མེ་ལ་གུད་དུ་ཤྱཱ་སིདྡྷ་ཙ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་ནཱ་མ་ཞེས་གསང་བའི་ཚུལ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་ཚུལ་གྱིས་གླུར་བླངས་ཤིང༌། དང་པོ་ཤ་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་ལ། ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བདག་ཉིད་བཅིང་པར་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་དབབ་པ་བྱས་ལ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་བདག་པོ་གཙོ། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་མཆོག་དམ་ཚིག་རྣམས་གྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གཡོན་པའི་མིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞུགས་ནས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པ་བསྙེམས་པས་གནས་པའི་མཆོག །རོལ་པའི་མིག་ནི་འཛུམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མཱ་སྟེ་བྷ་ག་བན་བནྡྷ་ནཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནི་ནཱ་ཐ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ནོར་ཆེ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཡང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲལ་ལ་འདིས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་

【汉语翻译】
然后，手持金刚者以握住女童右手的方式抓住她，并以大手印进入。（梵文：བྷ་ག་ཝཱན་ཨ་བི་སྟུ་ཏེ་རྭ་ག་དྷི་སརྦ་སུ་ཁ་ས་ན་མ་སན་ཏཾ་སཾ་གྲ་ཧོ་དྷི་བྷ་བ་མེ་སུ་ཁ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ་དྲྀ་ཥྚ་བྷ་བ་མེ་ལ་གུད་དུ་ཤྱཱ་སིདྡྷ་ཙ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་ནཱ་མ་）以六种秘密方式等的歌唱形式歌唱。首先从肉的方向进入，念诵“（藏文：ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah vajra amkusha，汉语字面意思：扎 金刚 钩），用金刚钩将自己钩住。再次从南方的门进入，念诵“（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum vajra pasha，汉语字面意思：吽 金刚 索），用金刚索将自己套住。然后从西方的门进入，念诵“（藏文：བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam vajra sphota，汉语字面意思：వం 金刚 锁），用金刚锁将自己束缚住。再次从北方的门同样进入，念诵“（藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah vajra ghanta，汉语字面意思：阿 金刚 铃），用金刚铃使自己降临，然后再次从东方的门同样进入，念诵：
无始无终之菩萨，
金刚萨埵大欢喜。
您乃普贤王如来，
金刚慢之主尊胜。
心与菩提心之三摩地，
金刚如是三摩地。
一切殊胜誓言皆成就，
金刚萨埵助我成就。
应如是说。然后结金刚歌舞所生的薄伽梵之大手印，顶礼。即：
以左眼之金刚，
进入后向怙主顶礼，
左方慢之安住胜，
嬉戏之眼应微笑。
如是说。念诵“（梵文：ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མཱ་སྟེ་བྷ་ག་བན་བནྡྷ་ནཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནི་ནཱ་ཐ།）以此顶礼，然后绕坛城三圈。然后坐在前方，念诵此真如一次。
大欲乐，大安乐，
金刚大且财大。
大智慧，胜于业，
金刚萨埵今助我成就。
再次念诵“（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 వం 霍）。（梵文：པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་）应如是说。然后饮用金刚水，以“阿”字使自己降临。再次以左手金刚拳击打明妃金刚，以此使自己降临。念诵“（梵文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་）

【英语翻译】
Then, the one holding the vajra should grasp the girl's right hand in a manner of holding it, and enter with the great mudra. Sing in the manner of a song with six secret ways, such as "(Sanskrit: bhagavan abhistute raga dhi sarva sukha sana ma santam samgraho dhi bhava me sukha dharma vajra sattva drishta bhava me la guddha shya siddha tsa sukha guhya nama)". First, enter from the direction of the flesh, reciting "(Tibetan: ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: jah vajra amkusha, Literal Chinese meaning: Dza Vajra Hook), hook yourself with the vajra hook. Again, enter from the southern gate, reciting "(Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: hum vajra pasha, Literal Chinese meaning: Hum Vajra Noose), snare yourself with the vajra noose. Then, enter from the western gate, reciting "(Tibetan: བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: vam vajra sphota, Literal Chinese meaning: Vam Vajra Fetter), bind yourself with the vajra fetter. Again, enter in the same way from the northern gate, reciting "(Tibetan: ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ah vajra ghanta, Literal Chinese meaning: Ah Vajra Bell), cause yourself to descend with the vajra bell, and then enter in the same way from the eastern gate, reciting:
The Bodhisattva without beginning or end,
Vajrasattva, great joy.
You are Samantabhadra,
The chief lord of vajra pride.
The samadhi of mind and bodhicitta,
The vajra thus samadhi.
All supreme vows are accomplished,
Vajrasattva, grant me accomplishment.
It should be said thus. Then, bind the great mudra of the Bhagavan arising from the vajra dance and prostrate. That is:
With the vajra of the left eye,
Enter and prostrate to the protector,
The supreme abode of the left pride,
The playful eye should smile.
It is said thus. Prostrate by reciting "(Sanskrit: om paramasukha citta lalita vilasya namaste bhagavan bandhanam jah hum vam hoh hi hi hi hi ha praticcha kusuma anjalini natha)", and then circumambulate the mandala three times. Then, sit in front and recite this Suchness once.
Great desire, great bliss,
The vajra is great and wealth is great.
Great wisdom, greater than karma,
Vajrasattva, grant me accomplishment now.
Again, recite "(Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Dza Hum Vam Hoh). (Sanskrit: prasiddhyamām)" It should be said thus. Then, drink the vajra water and cause yourself to descend with the syllable "Ah". Again, strike the consort's vajra with the left vajra fist, and cause yourself to descend with this. Recite "(Sanskrit: om mahasukha vajrasattva jah hum)".

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་སྩོལ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ཡ་སརྦ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྒེག་པས་བསྐོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་བུམ་པའི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་པདྨ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་
མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་ལ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
བཾ་ཧོཿ། （藏文）苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。念诵“阿”字一百遍。然后用此心咒抛掷鲜花。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大乐金刚萨埵，领受誓言，苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。然后取过它，以此心咒系于自己头上。如今您金刚持，为了成就一切悉地，成为一切欲望的主宰，赐予一切众生极乐，赐予成就一切的灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚大乐金刚萨埵，灌顶，苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。然后以此心咒解开面具。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚眼誓言，一切苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。然后从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想双眼为金刚，念诵“嘿 金刚，看见”。然后从东方之门开始，直至金刚萨埵的尽头，展示大坛城。然后结入印，以“谛 斯扎 金刚”等解于自己心间。然后以吉祥之语，以金刚合掌优雅地旋转，合掌，以一百零八名赞颂世尊。然后以金刚武器等四种秘密供养真实供养世尊，也以歌舞等供养，然后面向进入外坛城的门，绘制各种莲花，又于胜幢宝瓶，如是念诵宝瓶咒二十一遍。以吉祥金刚萨埵大印如是安住于莲花上，以鲜花等善妙供养自己，取供养之资，将金刚萨埵像置于头顶。以金刚拳从胜幢宝瓶中倾注水，念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）大乐金刚萨埵 扎 吽 བཾ་ཧོཿ། （藏文）苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚灌顶，以此为自己灌顶，也饮用此水。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）大乐金刚萨埵 扎 吽 བཾ་ཧོཿ། （藏文）苏惹达 斯瓦姆（梵文罗马拟音：Surata stvam，汉语字面意思：极乐汝）。并且再次将最初的金刚系于自己头顶，念诵一百零八遍。然后观想金刚萨埵像，与佛金刚、宝、莲花和各种金刚鬘相关的宝

【英语翻译】
Baṃ hoḥ! Surata stvam. Recite the syllable "A" a hundred times. Then, throw the flower with this essence. Hūṃ mahā-sukha-vajra-sattva pratīccha samaya stvam. Then, take it and bind it to your head with this essence. Now, you, the Vajra Holder, for the sake of accomplishing all siddhis, the lord of all desires, bestow great bliss upon all sentient beings, bestow the empowerment of accomplishing all. Oṃ vajra mahā-sukha vajra-sattva abhiṣiñca surata stvam. Then, with this essence, untie the face covering. Oṃ vajra cākṣu samaya sarva surata stvam. Then, from Hūṃ, visualize vajras in both eyes and say "He vajra pāśya." Then, starting from the eastern gate, show the great mandala up to the ultimate end of Vajrasattva. Then, bind the entering mudrā and release it at your heart with "Tiṣṭha vajra" and so on. Then, in the manner of speaking auspicious words, gracefully rotate the vajra palms, join the palms, and praise the Bhagavan with the hundred and eight names. Then, truly offer the Bhagavan with the four secret offerings, such as the vajra weapon, and also offer with offerings such as song and music. Then, facing the gate of entering the outer mandala, draw various lotuses, and also recite the vase mantra twenty-one times on the victorious vase. With the great mudrā of glorious Vajrasattva, abide on that lotus as it is, and well offer to oneself with flowers and so on, and having taken the offering fee, place the image of Vajrasattva on the head. With the vajra fist, pour water from the victorious vase and recite Oṃ mahā-sukha vajra-sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Surata stvam. Oṃ vajra abhiṣiñca, and empower oneself with it, and also drink that water. Oṃ mahā-sukha vajra-sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Surata stvam, and again bind the first vajra on one's own head and recite it a hundred and eight times. Then, visualize the image of Vajrasattva, and the jewel associated with Buddha Vajra, the jewel, the lotus, and various vajra garlands.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཅོད་པན་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སུ་ཁོདྦྷ་བ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་གྲྀ་ཧྞ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྟི་བཛྲ་ཏེ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་གྲུབ་པ་ཨ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷི་ནཱ་མ་ཏེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་བཛྲས་ཏྭ་ཨོཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྲཿ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པར་རྟག་ཏུ་བཅང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་ཧི་བཛྲ་གརྦྷ་བ་པ་དེ་ཧི་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །
ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་བསྟོད་ལ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སྔགས་གཟུང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མནོས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལ

【汉语翻译】
冠冕，以及灌顶的手印等，以此为自身灌顶，并以吽字加持最初的金刚，以阿字所生的金刚铃杵，以此最初的金刚心要来领受。吽 萨瓦 玛哈 班杂 索卡 达瓦 诶夏 斯瓦 阿比辛扎 哲合那 赫达雅 斯德 班杂 德。 祈请 某某 成就 阿。 如此领受金刚灌顶后，以心要领受主尊的灌顶。 匝 吽 旺 霍。 玛哈 索卡 班杂 萨埵 阿比谢嘎 那 斯瓦 阿比辛扎弥 班杂 阿迪巴地 斯瓦 哲多 弥 帕瓦。 悉地 纳玛 德 帕嘎万 玛哈 班杂 哈拉 索拉达 斯瓦。 玛哈 班杂 斯瓦 嗡 普尔布瓦 斯瓦哈。 之后，将金刚杵置于头顶，以此心要领受名字的灌顶。 萨瓦 班杂 阿迪巴地 斯瓦 阿比辛扎弥 玛哈 班杂 纳玛 悉地 萨玛雅 斯瓦 普尔布瓦 斯瓦哈。 之后，以此心要领受成就的苦行金刚。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 阿迪巴地 斯瓦 阿比辛扎弥。 此乃一切诸佛之，金刚持者的金刚性，金刚持者的苦行是，汝亦应恒常持守。 此乃如来一切之菩提心，是殊胜誓言，此不应舍弃，应恒常持守，此乃秘密，嘿 班杂 嘎尔巴 瓦帕 德嘿 班杂 纳玛 悉地 萨玛雅 斯瓦 普尔布瓦 斯瓦哈。 也应如是说。 之后，彼即持金刚，摇动法铃。 誓言之大手印，加持后诵心要。
又摇动铃，以三誓言之歌赞颂，以五种供养，以及金刚兵器等十二种手印供养，也为自身作供养，以金刚合掌回向世尊，如前一般顶礼，并作五种供养，领受灌顶。 又顶礼世尊，从世尊处领受咒语，四印之智慧，赞叹与授记，如前一般加持自身等，于前方结跏趺坐，与明妃一同。

【英语翻译】
crown, and empowerment mudras, empower yourself with these, and bless the first vajra with the syllable Hūṃ, and receive this first vajra essence with the vajra bell and vajra arising from the syllable A. Hūṃ sarva mahā vajra sukha dāva eṣa stvaṃ abhiṣiñca gṛhṇa hṛdaya sti vajra te. O so-and-so, accomplishment A. Having received the vajra empowerment in this way, receive the empowerment of the lord with this essence. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Mahā sukha vajra sattva abhiṣeka na stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra adhipati tvaṃ dṛḍho me bhava. Siddhi nāma te bhagavān mahā vajra hara surata stvaṃ. Mahā vajras tvaṃ oṃ bhūrbhuva svaḥ. Then, place the vajra on the crown of the head, and receive the empowerment of the name with this essence. Sarva vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi mahā vajra nāma siddhya samaya stvaṃ bhūrbhuva sraḥ. Then, receive the vajra of asceticism of accomplishment with this essence. Oṃ sarva tathāgata samaya adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi. This is of all the Buddhas, the vajra nature of the Vajra Holder, the asceticism of the Vajra Holder, you should also always hold. This is the supreme bodhicitta vow of all the Tathāgatas, this should not be abandoned, it should be held constantly, this is the secret, hi vajra garbha vāpa dehi vajra nāma siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ. It should also be said. Then, he should hold the vajra, and ring the dharma bell. The great mudra of the vow, having blessed it, recite the essence.
Also ring the bell, praise with the song of the three vows, with the five offerings, and also with the twelve mudra offerings such as vajra weapons, and also make offerings to oneself, and with the vajra palms turned towards the Bhagavan, prostrate as before, and make the five offerings, and receive the empowerment. Again, prostrate to the Bhagavan, and receive the mantra, the wisdom of the four seals, praise and prophecy from the Bhagavan, bless oneself as before, and sit in front in the lotus position, together with the consort.

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས་སླར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བུ་མོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས། སྲིད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཁྱོད་སྔོན་ཁྱིམ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྲུབ་ཕྱིར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་གི་སྔོམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིག་པའི་སྔོམ་པ་བཟུང་ལ་དེ་ནས། དེས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་པ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་བསྡུ་བ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཁྱེད་ཀྱིས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བཅོམ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུགས་ནས་རྣ་བར་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་

【汉语翻译】
结上进入的手印，念诵直到心中显现想要的成就。然后用一切供品真实供养世尊，顶礼后遣返。然后为了引入弟子而观察坛城。然后没有女儿极其欢喜的金刚阿阇黎自己实行进入的仪轨，做了以前所说的那些仪轨后，为了清净轮回的安乐，您以前喜欢在家，称为一切愿望的成就，为了成办一切有情的事情而做。这样祈祷后，用一切供品真实供养世尊和眷属们，然后引入弟子。阿阇黎的事业仪轨圆满了。然后，让弟子受持所学五事，或者受持沙弥或者比丘的戒律，用以前所说的仪轨受持明咒的戒律，然后。由此，嗡 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽 积多 巴达 亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿阇黎让他生起菩提心。然后，在他的心间如实生起金刚，然后加持为金刚萨埵，用香和花等供养后，这样说道：现在您将被如来所加持，您不要对没有进入一切如来秘密坛城的人说，也不是对没有信心的人说。然后结上五指合拢的手印，这样说道：成办一切佛陀的，您这个秘密的誓言，是成办一切佛陀的，如果说了没有见过的坛城，您的种姓都会被摧毁。嗡 玛哈 苏卡 哈那 萨玛雅 玛底 嘎玛 苏拉达 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后取殊胜的供品，看着东方的门，用安放在外面的瓶中的水灌顶，用极其欢喜的金刚誓言手印，让他拿着花鬘，用引入一切弟子的仪轨引入。然后进入后，在耳边这样开示：以无贪调伏世间，以无贪

【英语翻译】
Having bound the entering mudra, recite until the desired siddhi appears in the mind. Then, having truly offered to the Bhagavan with all offerings, prostrate and dismiss. Then, in order to introduce the disciple, examine the mandala. Then, the vajra master who is extremely delighted without a daughter himself performs the entering ritual, and after performing the rituals previously described, for the sake of the pure bliss of existence, because you previously enjoyed being at home, it is called the accomplishment of all desires, I do it in order to accomplish the purpose of all sentient beings. Having prayed in this way, truly offer to the Bhagavan and retinue with all offerings, and then introduce the disciple. The ritual of the master's activity is complete. Then, the disciple either fully upholds the five bases of learning, or having fully taken the vows of a novice or a bhikshu, takes the vows of knowledge with the previously described ritual, and then. By this, Om Sarva Tathagata Yoga Cittopadaya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), the master causes him to generate the mind of enlightenment. Then, generate the vajra in his heart as it is, then bless him as Vajrasattva, and after offering with incense and flowers, say this: Now you will be blessed by the Tathagata, do not speak to those who have not entered the secret mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith. Then, having bound the gathering of the five fingers, say this: Accomplishing all Buddhas, this secret vow of yours, is what accomplishes all Buddhas, if you speak of a mandala you have not seen, your lineage will be destroyed. Om Maha Sukha Hana Samaya Mati Krama Surata Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Then, having taken the supreme offering, looking at the eastern gate, empower with the water of the vase placed outside, and with the mudra of the extremely joyful vajra vow, have him hold the flower garland, and introduce him with the ritual of introducing all disciples. Then, having entered, instruct in the ear in this way: With detachment subdue the world, with detachment

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་འདྲ་བའི་སྡིག །སྡུག་བསྔལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན། ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་མངའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་ལ་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །བཛྲོད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིངས་པར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བརྒྱ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དྲལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་བཅུག

【汉语翻译】
是修习。贪欲大则安乐大。金刚萨埵是隐秘的。没有比断绝贪欲更相似的罪过。没有其他的痛苦事物。因此不要贪执欲望。你永远也不要做。然后这样说：今天你进入一切如来的种姓，我以何种智慧成就一切如来，你也获得，其他的成就更不用说了，要生起那样的智慧。你不要对没有见过大坛城的人说。会破誓言的。然后金刚阿阇梨自己结缚心母金刚母的手印，面朝下和面朝上。放在金刚弟子的头顶。这样说：这是你的誓言金刚，如果对某人说了，头会裂开的。然后念诵一遍那个誓言手印和明咒的精华，让弟子喝下，这样说：金刚萨埵今天在你的心中真实进入。如果说了这个道理，会立刻裂开而死。班杂卓嘎塔。然后对弟子这样说：从今天开始，你的金刚手就是我，我命令你做什么，你就必须做什么。你不要轻蔑我。如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱的。然后说请一切如来加持，请金刚萨埵降临于我。然后金刚阿阇梨迅速结缚心母金刚母的金刚，放在他的心间，这样说：这是金刚的誓言，说是金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今天降临。然后让念诵一百遍班杂阿贝夏阿。又用左手的忿怒拳击打金刚心母，念诵一百遍：嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 班 霍。苏ra达 斯瓦 嗡 阿阿阿 阿阿。

【英语翻译】
Is to practice. Great desire is great happiness. Vajrasattva is hidden. There is no sin more similar than being free from desire. There is no other painful thing. Therefore, do not be attached to desire. You should never do it. Then say this: Today you enter the lineage of all Tathagatas, and I will attain the wisdom by which all Tathagatas are accomplished, and you will also attain it. Needless to say, other accomplishments, you must generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. Will break the oath. Then the Vajra Acharya himself binds the mudra of the Mind Mother Vajra Mother, facing down and facing up. Place it on the crown of the Vajra disciple. Say this: This is your oath Vajra, if you tell someone, your head will split open. Then recite the essence of that oath mudra and mantra once, and let the disciple drink it, saying: Vajrasattva has truly entered your heart today. If you speak this truth, you will immediately split open and die. Bajrad Kot. Then say to the disciple: From today onwards, your Vajrapani is me, and you must do whatever I command you to do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. Then say, please bless all the Tathagatas, please let Vajrasattva descend upon me. Then the Vajra Acharya quickly binds the Vajra of the Mind Mother Vajra Mother and places it in his heart, saying: This is the oath of the Vajra, it is said to be Vajrasattva. The supreme Vajra wisdom, may it descend today. Then let them recite Vajra Abesha A a hundred times. Also, strike the Vajra Heart Mother with the wrathful fist of the left hand, and recite a hundred times: Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh. Surata Tvam A A A A A A.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པའམ། འདི་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདོད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །འདི་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཡིན།། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་གཙོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲོ་བའི་སེམས། །བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་
འགྱུར། །འདི་ཉིད་ཐོག་མའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདོད་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ། །དང་པོའི་སེམས་དཔར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་མཐར་མུ་སྟེགས་རྣམས། །དེ་ཉིད་འདུལ་བ་ཡང་དག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རབ་སྦས་གསང་ཉིད་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཛད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ཁྱེད་ལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། པདྨ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བླུད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན

【汉语翻译】
之后，应当观想世尊金刚萨埵充满一切，由此便会降临，或者说，由此便会生起天之智慧。然后，抛掷鲜花，以花鬘灌顶，揭开面罩，展示坛城，解开手印等，都应由阿阇黎的仪轨进行。然后，应当宣说大真实性，那就是这个：遍及一切有情之心，给予一切有情最极之乐，金刚萨埵大菩萨，此欲是殊胜誓言。此无始无终，是虚空所生之自性。普贤即是一切之主，是金刚慢姿态之主尊。仅仅由此便能坚定众生之心，因此称为菩萨，平等安住故为禅定，因确定之故而成为金刚。以菩萨的加持力，再次变为金刚萨埵。此乃最初之菩萨，此欲是一切众生之主。仅仅由此而成佛，此即是如来。此乃三界一切，从最初之菩萨中真实生出。以离贪之故，最终使外道，以此如实调伏。世尊以极隐秘之秘密，由善逝所作。然后，应当指示世尊，世尊持金刚手即是大乐金刚萨埵，此乃摄受、引入、束缚和控制一切有情的誓言。从最初的菩萨开始，直到如来，你们不应轻蔑他们，也永远不应舍弃。如果轻蔑此，你们的一切罪过并非不会发生。然后，取殊胜供品，如是绘制各种莲花，加持弟子为金刚萨埵。将金刚萨埵的大手印放在那莲花上，献上供养，以鲜花等如实供养，以金刚拳从胜幢宝瓶中取水。应为阿阇黎的眷属灌顶，并饮用此水，说如下之语：此乃你的地狱之水，如果违越誓言

【英语翻译】
After that, one should contemplate that the Blessed One Vajrasattva fills everything, and by this it will descend, or rather, by this the wisdom of the gods will arise. Then, throwing flowers, bestowing empowerment with garlands, unveiling the face covering, displaying the mandala, and releasing the mudras should all be done according to the ritual of the Acharya. Then, the great Suchness should be proclaimed, and that is this: Pervading the minds of all sentient beings, Bestowing supreme bliss on all sentient beings, Vajrasattva, great Bodhisattva, This desire is the supreme Samaya. This has no beginning and no end, It is the nature that arises from space. Samantabhadra is the master of all, The chief of the lords of the Vajra pride. By this alone, the minds of beings Are made firm, therefore called Bodhisattva. Because of equipoise, it is Samadhi, Because of certainty, it becomes Vajra. By the blessing and union of the Bodhisattva, One becomes Vajrasattva again. This is the first Bodhisattva, This desire is the lord of all beings. By this alone, one becomes a Buddha, This is the Tathagata. This is all of the three realms, Truly arising from the first Bodhisattva. By detachment, in the end, the heretics, Are truly subdued by this. The Blessed One, in utmost secrecy, Was made by the Sugata. Then, the Blessed One should be indicated, the Blessed One Vajrapani is the great bliss Vajrasattva, this is the Samaya to attract, introduce, bind, and control all sentient beings. Starting from the first Bodhisattva up to the Tathagata, you should not despise them, nor should you ever abandon them. If you despise this, it is not that all your faults will not occur. Then, taking the supreme offering, draw various lotuses in that manner, bless the disciple as Vajrasattva. Place the great mudra of Vajrasattva on that lotus, offer the offerings, and truly worship with flowers and so on. Taking water from the victorious vase with the Vajra fist, the assembly of the Acharya should be empowered, and that water should be drunk, and these words should be spoken: This is your hell water, if you transgress the Samaya.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་སྨྲས་ན། །དད་པ་མེད་པར་བགད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བཅུག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འདི་འཆང་བར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡོན་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དབང་དུ་མཛད་ནས་མགུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་མགུ་བར་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་བསྙེམས་མའི་ཚུལ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་

【汉语翻译】
焚烧。如果守护誓言，将获得成就。饮用金刚甘露之水。这是金刚铃的印契。如果说没有见到坛城，在人群聚集的地方说，会因不信任而被嘲笑。然后给予手印的灌顶，以及宝冠、丝带、金刚杵、主人和名字的灌顶，并给予成就金刚的苦行，也应给予真如、法和誓言。然后用鲜花等和金刚武器等手印供品，以十二手印如实供养，念诵：嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 札 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过念诵“苏拉达 斯瓦姆”，将伟大的誓言的真如显现出来并进行讲述。伟大的誓言是针对勇士的。真如被称为极喜。世尊，通过激励极喜，将迅速获得一切成就中的至高成就和一切愿望。因此，被称为伟大的誓言的真如。世尊，因为这是三界自在的最初勇士，所以是所有欲望的自在者，对于未调伏者来说，是金刚慢者的至高主人。因此，应当讲述金刚慢者的意义。世尊，无始无终的普贤王如来之身，一切众生的主人，名为金刚手，即金刚慢者的主人，以极喜的结合持有此金刚杵，并且使一切如来欢喜。当以极喜赞叹时，这便是大乐金刚萨埵，无有烦恼，唯有安乐，因此，将迅速获得包括佛陀菩提在内的一切成就。然后，以此极喜赞叹的手印，世尊以左慢的姿态，调伏并满足那些沉溺于贪欲的众生。为什么呢？因为不仅仅是以喜乐的结合来满足众生，而且对于那些无法以如实之性调伏的众生，也在此施以慢者的姿态。

【英语翻译】
It burns. If you keep the vows, you will attain accomplishments. Drink the water of Vajra nectar. This is the mudra of the Vajra bell. If you say you have not seen the mandala, and say it in a gathering of people, you will be laughed at for lack of faith. Then give the empowerment of the hand seals, as well as the crown, silk streamers, vajra, master, and name empowerment, and give the asceticism of the accomplishment vajra, and also give the Suchness, Dharma, and vows. Then, with flowers and so on, and vajra weapons and so on, offer the hand seal offerings with twelve hand seals, and truly worship them. Recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh. By reciting "Surata Tvam," manifest the Suchness of the great vow and explain it. The great vow is for the hero. Suchness is called supreme joy. O Bhagavan, by urging supreme joy, one will quickly obtain the supreme of all accomplishments and all desires. Therefore, it is called the Suchness of the great vow. O Bhagavan, since this is the first hero of the three realms, he is the master of all desires, and for those who are untamed, he is the supreme master of Vajra Pride. Therefore, the meaning of Vajra Pride should be spoken. O Bhagavan, the body of Samantabhadra, without beginning or end, the master of all beings, named Vajrapani, that is, the master of Vajra Pride, holds this vajra with the union of supreme joy, and pleases all the Tathagatas. When praised with supreme joy, this is the Great Bliss Vajrasattva, without afflictions, only bliss, therefore, all accomplishments, including the Bodhi of the Buddhas, will be quickly obtained. Then, with this hand seal praised with supreme joy, the Bhagavan, in a posture of left pride, subdues and satisfies those beings who indulge in desire. Why? Because not only does he satisfy beings with the union of joy, but also for those who cannot be subdued by the nature of Suchness, he also applies the posture of pride here.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །བསྙེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འདུལ་བར་ནུས་པ་ལ་འདིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདུལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་
ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མཐུས་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་ཆའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱབ་ན་ཆགས་པའི་འཆིང་བས་ཆུ་སྲིན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཡོན་ན་ནི་བསྙེམས་པས་དབང་དུ་བྱས་པ་ན་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྩེ་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མིག་གི་ཆགས་པའོ། །རྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདིར་དེ་ཞུགས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཊཀྐི་ཛཿཧོ། དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
དོ། 仅仅依靠傲慢就能调伏，为此，薄伽梵化身为金刚傲慢之主，示现在一切世间界也能调伏。 它的手印结成后，念诵：嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 索ra达 斯德旺。 之后，他们心中所想的一切悉地都将成就。 金刚
由意所生等这些是薄伽梵金刚萨埵的支分，而这是薄伽梵贪欲支分的力量所穿透，因此是武器的精华。 右边是极喜的结合，是大乐。 后面是贪恋的束缚，像摩羯鱼一样，因此是摩羯鱼的旗帜。 左边是傲慢所控制，因此是控制者。 这些是极喜的供养。 花朵等和妖娆女等这些是金刚嬉戏，这些是眼睛的贪恋。 嬉戏的铁钩等。 如果一切如来之秘密进入此处，那么连佛陀之位也能获得，更何况其他的悉地呢？因为这是一切如来的誓言之精华。 之后，为了加持心咒并结成大手印等，应当如实修学四种结合。 观想本尊瑜伽，念诵：萨玛雅 萨埵 阿迪斯塔 斯瓦芒。 以自己的誓言手印如实加持自身，伴随着傲慢，举起金刚杵，念诵： 扎吉 吽 扎。 以金刚语念诵。 这是一切如来之后，应当如实显示。 之后，将金刚杵以赞叹的方式放在自己的心间，念诵： 扎吉 扎 霍。 之后，身语意将变得与金刚萨埵无二无别。 之后，应当如实修学金刚意生等大手印，如同所画的一样。 之后，也应当修学法、业和誓言的大手印。 任何如来等

【英语翻译】
Do. By mere arrogance one is able to subdue, for this purpose, the Bhagavan, having become the lord of Vajra Arrogance, shows that he can also subdue in all realms of the world. Having bound its mudra, one should recite: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh. Surata Stvam. Then, all the desired siddhis will be accomplished. Vajra
These, such as those born from the mind, are limbs of the Bhagavan Vajrasattva, and this is the essence of weapons because it pierces through the power of the Bhagavan's limb of desire. On the right is great bliss through the union of great joy. Behind is the bond of attachment, like a makara, therefore it is the banner of the makara. On the left, it is controlled by arrogance, therefore it is the controller. These are offerings of great joy. These, such as flowers and seductive women, are Vajra Playful Ones. These are the attachments of the eyes. Playful hooks and so on. If the secret of all the Tathagatas enters here, then even Buddhahood itself will be attained, what need is there to mention other siddhis? Because this is the essence of the vows of all the Tathagatas. Then, in order to bless the essence and bind the great mudra and so on, one should train in the four unions as they are. Having done the yoga of the deity, one should say: Samaya Sattva Adhistha Svamam. Having blessed oneself as one is with one's own vow mudra, and with arrogance, raising the vajra, one should say: Takki Hum Jah. One should recite with vajra words. This is after all the Tathagatas, one should clearly show it. Then, placing the vajra in one's own heart in a manner of praise, one should say: Takki Jah Ho. Then, body, speech, and mind will become indistinguishable from Vajrasattva. Then, one should train in the great mudras such as Vajra Mind-Born, just as they are drawn and in accordance with them. Then, one should also train in the great mudras of Dharma, Karma, and Samaya. Whatever Tathagata and so on.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་དད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་
པ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་རབ་དགར་རག་ལས་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་མཐུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབྱི་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་མེད་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
དེ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ངེས་པར་སྩོལ་བའོ། །འདོ

【汉语翻译】
對於那些有信心的人，在這裡也將通過如來等的自身誓言等來實現。然後，以一切供養來真實供養世尊及其眷屬，並勸告說，盡可能地供養一切如來。讓所有弟子盡可能地進行供養。然後，以一切食物和行為使弟子們感到滿足，並以手印和一切手印回應的舞蹈來進行供養。然後，將金剛結縛於心間，以「班雜 穆ḥ」（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：वज्र मुः，梵文羅馬擬音：vajra muḥ，漢語字面意思：金剛 穆ḥ）解除手印，心中想著解除自身位置的手印。這樣解除手印後，為了讓世尊離去，應當勸請。初始與終結完全依賴於極樂。一切眾生皆由此威力，轉變為大菩薩金剛。祈請再次降臨。說完這些話後，念誦「嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 札 吽 邦 霍ḥ 蘇拉達 斯瓦姆 穆ḥ」（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿ，梵文天城體：ओँ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः । सुरत स्त्वं मुः，梵文羅馬擬音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। surata stvaṃ muḥ，漢語字面意思：嗡 大樂 金剛薩埵 札 吽 邦 霍ḥ 蘇拉達 你 穆ḥ），並將合掌的鮮花向上拋灑。這樣，世尊及其眷屬將被祈請離去。然後，如實地收攝化現，並念誦《大欲》等的《般若波羅蜜多經》。然後，以金剛守護等進行守護，並以「嗡 瑪哈 蘇卡」等，自己移除壇城。凡是沒有特殊儀軌的地方，其他壇城儀軌也應當如此理解。弟子進入的廣大儀軌圓滿結束。如此廣大地講述了上師事業的儀軌和弟子進入等的廣大儀軌後，現在為了向那些獲得誓言和灌頂的人，上師將展示成就的智慧，為了展示這個儀軌，因此說了「如是世尊 義無礙」等。然後，用「然後」這個詞來表示剛過去的事情。世尊是指偉大的金剛持，應當將其與「他如此說道」相聯繫。在「義無礙」等之中，義無礙是指慾望的果實，必定會賜予。

【英语翻译】
For those who have faith, here too, it will be accomplished through the vows of the Tathāgata and others. Then, make offerings to the Bhagavan and his retinue with all offerings, and exhort them to make offerings to all the Tathāgatas as much as possible. Have all the disciples make offerings as much as possible. Then, satisfy the disciples with all food and conduct, and make offerings with mudras and all the dances that respond to the mudras. Then, bind the vajra knot tightly at the heart, and with "Vajra Muḥ" (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muḥ), release the mudra with the thought of releasing the mudra from one's own place. Having released the mudra in this way, one should urge the Bhagavan to depart. The beginning and the end depend entirely on great bliss. All beings, through this power, will be transformed into great bodhisattva vajras. Please come again. After saying these words, recite "Om Maha Sukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Stvaṃ Muḥ" (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः । सुरत स्त्वं मुः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। surata stvaṃ muḥ, Literal Chinese meaning: Om Great Bliss Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata You Muḥ), and scatter the flowers held in the palms upwards. In this way, the Bhagavan and his retinue will be requested to depart. Then, gather the emanations as they are, and recite the Prajñāpāramitā Sutra, beginning with "Great Desire." Then, protect with vajra protection and so on, and with "Om Maha Sukha" and so on, remove the mandala oneself. Wherever there is no special ritual, other mandala rituals should also be understood in this way. The extensive ritual for admitting disciples is complete. Having extensively explained the ritual of the guru's activity and the extensive ritual of admitting disciples and so on, now, in order to show the wisdom of accomplishment to those who have obtained vows and initiations, in order to show this ritual, therefore, it is said, "Thus the Bhagavan Meaningful Unobstructed" and so on. Then, the word "then" indicates something that has just passed. The Bhagavan refers to the great Vajradhara, and it should be connected with "He said thus." Among "Meaningful Unobstructed" and so on, Meaningful refers to the fruit of desire, which will surely be granted.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་དོན་ལ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །ཆོ་ག་དེའི་རྒྱས་པར་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྙན་པའི་གླུ་དང་བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འོག་ནས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའོ།། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟོན་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་འདི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་
བཤད་པར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་རིངས་པར་རོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ཇི་སྲིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་གནས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་

【汉语翻译】
由于不能阻止给予现在之果，所以是无碍的。迅速成就，即此生即成就佛陀之身或金刚持之身。其仪轨是成办之因，即如果想要修持等所说之内容。该仪轨之广为，以具备各种形态之境的秘密供养来如实供养，以各自之手印极力修持后，以六合等悦耳之歌和念诵之义来极力修持金刚萨埵。如是将在下文紧接着开示。其誓言是金刚萨埵等之自性是金刚，以及名为“如是”之等持是，行持等持之仪轨遣除分别念者，即于彼以金刚萨埵等之方式圆满成办有情之义，心专注一境即是等持。其仪轨是金刚萨埵等以大悲成办有情之义，彼即是遣除分别念者。如是开示，生起金刚萨埵之身，由此调伏之有情界等，必定令与金刚萨埵等之等持相结合。如是说者，即将在紧接着“大乐”等之后开示。若问是谁如是说，答曰乃金刚持大士所说。为了极成就大乐，即是说，为了具足广大行持之有情们现量证得如来解脱。为了大贪清净，即是说，以宿业之力示现一切色相之智慧来成办有情之义，即是大贪清净，是其意义。金刚萨埵之修持，即是说，将要宣说刚才所说之内容。迅速即是快速。恒常即是稳固，即安住于轮回存在期间。所谓安住多久，此处以轮回故，轮回即是器世间。安住于彼，即是无有后际而安住，不住之

【英语翻译】
Since it is impossible to prevent the giving of the fruit of the present, it is unimpeded. Swift accomplishment is the accomplishment of the state of Buddhahood or Vajradhara in this very life. Its ritual is the cause of accomplishment, that is, whatever is said, such as "if you want to practice." The extensive nature of that ritual is to truly offer with secret offerings that possess various forms of realms, and after diligently practicing with their respective mudras, to diligently practice Vajrasattva with pleasant songs such as the sixfold and the meaning of recitation. This will be shown in the following immediately. Its samaya is that the nature of Vajrasattva and so on is Vajra, and the samadhi called "Thus" is to perform the ritual of samadhi, which eliminates conceptualizations. That is, to perfectly accomplish the meaning of sentient beings in the manner of Vajrasattva and so on, and the mind focused on one point is samadhi. Its ritual is that Vajrasattva and so on accomplish the meaning of beings with compassion, and that itself is the elimination of conceptualizations. Thus it is shown that having generated the body of Vajrasattva, the realms of beings to be subdued by it, etc., will certainly be united with the samadhi of Vajrasattva and so on. What is said is that it will be shown immediately after "Great Bliss" and so on. If asked who said this, the answer is that it was said by the great Vajradhara. In order to greatly accomplish great bliss, that is to say, for the sake of sentient beings who possess vast conduct to directly realize the liberation of the Tathagatas. For the sake of great desire being purified, that is to say, the wisdom that manifests all forms by the power of past actions accomplishes the meaning of sentient beings, which is great desire being purified, that is its meaning. The practice of Vajrasattva, that is to say, what was just said will be explained. Quickly means fast. Constant means stable, that is, abiding as long as samsara exists. As for how long it abides, here, because of samsara, samsara is the vessel world. Abiding there is abiding without a final limit, the non-abiding

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་བཞུགས་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་འདོན་པར་མཛད་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྩོལ་བས་འདོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཁོ་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་གདོན་པར་མཛད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་འཁོར་བ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་འགེགས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་འཁོར་བར་གནས་ཤིང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བར་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ཅེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བར་བཞེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དག་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས

【汉语翻译】
以不离恶趣之方式安住于轮回中。所谓“乃”是指一定把握。所谓“如是”是指能显示想要表达的意义无遗的词语，如是救度众生，即从轮回大苦海中，仅以大手印等手印伸展，便赐予成佛，从而救度。如此宣说，仅仅如是以不住涅槃之方式安住于轮回中，如是菩萨们以先前的牵引力伸展大手印等手印，从而从无量众生界的轮回大苦海中救度。所谓涅槃等，如声闻和独觉般，以无余涅槃而完全寂灭，则无法在轮回后际无尽时极度利益众生。为何呢？因为宣说了菩提障碍，即声闻和独觉的菩提之障碍和阻碍，因此具有菩提障碍。因为变得极度不明显，因此由于涅槃而无法利益有情。因此，为了成就菩萨不住涅槃，应当修持菩萨道方便智慧双运。如此宣说。因此，所谓“彼之故”等，所谓“乃”之语，是指“因为何”之义。因为何以无余涅槃而变得极度不明显，故无法利益众生。因此，圣菩萨们没有后际穷尽。在轮回存在期间安住于轮回中，不舍弃欲界、色界和无色界之有，以轮回之方式，以不住涅槃之自性，唯为众生之利益，即为了众生之利益。不舍弃轮回而意愿和完全希求。并非因对事物之执着。那么如何呢？宣说了“一切清净之殊胜法”。所谓一切。

【英语翻译】
They abide in samsara in a manner that does not transcend evil deeds. The term "ni" means to definitely grasp. The term "as long as" is a word that shows the meaning one wants to express without leaving anything out. As such, saving sentient beings means that from the great ocean of samsara, only by extending hand gestures such as the Great Seal, they bestow Buddhahood and thus save them. Thus it is said, only as long as they abide in samsara in a manner of non-abiding nirvana, so long do the Bodhisattvas extend hand gestures such as the Great Seal with the force of previous actions, thereby saving them from the immeasurable great ocean of samsara of sentient beings. The term nirvana, etc., like the Shravakas and Pratyekabuddhas, if they completely pass into nirvana with no remainder, then they cannot greatly benefit sentient beings when the end of samsara is endless. Why? Because it is said that there is an obscuration of Bodhi, that is, the obscuration and hindrance to the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas, therefore they possess the obscuration of Bodhi. Because they become extremely invisible, therefore, due to nirvana, they cannot benefit beings. Therefore, in order to accomplish the non-abiding nirvana of the Bodhisattva, one should cultivate the path of the Bodhisattva, the union of skillful means and wisdom. Thus it is taught. Therefore, the term "because of that," etc., the word "ni" means "for what reason." Because for what reason does one become extremely invisible due to nirvana without remainder, therefore one cannot benefit sentient beings. Therefore, the holy Bodhisattvas have no end. As long as samsara exists, they abide in samsara, and without abandoning the existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm, in the manner of samsara, with the nature of non-abiding nirvana, solely for the benefit of sentient beings, that is, for the benefit of sentient beings. They do not abandon samsara, but desire and completely wish for it. It is not due to attachment to things. Then how is it? It is said, "The supreme Dharma of all purity." The term all.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཆོས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ཏེ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒྲུབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉི་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འག

【汉语翻译】
“བྱ་བ”的词语是指具有个别觉悟智慧自性的心和心所的作用。它们的清净是完全清净，即远离能取和所取的分别念。那本身是殊胜的法，即谁具有它，就被称为具有完全清净的殊胜法，即远离一切分别念，具有无缘大悲的自性，这是要说明的。如果菩萨们这样在轮回中存在，直至没有后世的尽头，做着利益众生的事业，布施等波罗蜜多的行为也同样做着利益众生的事业，那么还需要做什么密咒的行为呢？因为有这样思考的人，所以才说了“是这样”等。就像通过大手印本身或者金刚持本身等获得的具有特征的众生的利益会转变，所以像这样菩提行为的殊胜布施等波罗蜜多，今生是不会获得的。如实地了解自己的心就是菩提，它的意义的行为就是菩提的行为。那也是三轮完全清净的十波罗蜜多的行为。它们的殊胜是处于卓越的地位，在那里存在的布施等波罗蜜多就是菩提行殊胜。既是菩提行殊胜，又是布施波罗蜜多，所以是菩提的行为的殊胜布施波罗蜜多等。就像大手印等，也成就了一切手印的一切成就，因此如来本身或者金刚持等获得特征的人会成就一切众生的利益，像这样布施波罗蜜多等菩提的行为的殊胜，那些是不会成就的。就像在密咒的规矩中，通过成就大手印等的成就，今生如来本身或者金刚持本身等获得特征的众生的利益会转变。

【英语翻译】
The word "action" refers to the function of mind and mental factors that possess the nature of individual discriminating wisdom. Their purity is complete purity, which is the separation from the conceptualizations of grasping and being grasped. That itself is the supreme Dharma, and whoever possesses it is called possessing the supreme Dharma of complete purity, which is the separation from all conceptualizations and possesses the nature of great compassion without object. This is what is to be shown. If Bodhisattvas thus remain in Samsara until there is no end to future lives, doing the work of benefiting sentient beings, and the practices of generosity and other perfections also do the work of benefiting sentient beings in the same way, then what need is there to do the practice of secret mantra? Because there are those who think in this way, therefore it is said, "It is like this," and so on. Just as the benefit of sentient beings who have the characteristics of attaining the Great Seal itself or Vajradhara itself, etc., will transform, so the supreme practices of Bodhi, such as generosity and other perfections, will not be attained in this very life. Knowing one's own mind as it is, is Bodhi, and the practice of its meaning is the practice of Bodhi. That is also the practice of the ten perfections in which the three circles are completely pure. Their excellence is to be in an outstanding position, and the generosity and other perfections that exist there are the supreme Bodhi practice. Since it is both the supreme Bodhi practice and the perfection of generosity, it is the supreme perfection of generosity, etc., of the practice of Bodhi. Just as the Great Seal, etc., also accomplishes all the accomplishments of all the seals, therefore the Tathagata himself or Vajradhara, etc., who have the characteristics of attainment, will accomplish the benefit of all sentient beings. In this way, the supreme practices of Bodhi, such as the perfection of generosity, etc., will not be accomplished. Just as in the discipline of secret mantra, by accomplishing the accomplishments of the Great Seal, etc., the benefit of sentient beings who have the characteristics of attaining the Tathagata himself or Vajradhara himself, etc., in this very life will transform.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །མི་འདུལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཛད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་ངེས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་མོད། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐལ་བ་དང་
མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
转变。既然这样，为什么布施波罗蜜多等菩提行之殊胜者也不会转变呢？宣说了如来等。凡是如来不能调伏的，就是如来所不调伏的，即没有见到如来之缘分的众生。对于那些不可调伏者，如来不会为了众生的利益而示现成佛等。呢，这个词的意思是，因为如来不会为了不可调伏者的利益而行事。因此，应该如何确定呢？就像在密咒的修行方式中，通过修持大手印等成就，此生就能产生如来等。因此，布施波罗蜜多等菩提行的殊胜者不会那样转变。密咒的修行方式也与之相似。为什么不会那样转变呢？宣说了此等。因为在此密咒的修行方式中，即使是没有缘分者，因为没有见到坛城等，通过生起不退转的习气，极其殊胜，因此此生就能成就如来等，所以大手印等成就极其圆满和究竟。因此，此乃薄伽梵如来现在显现，其自性已成就为法界，无始无终。无论何时，都能极大地赐予所期望的成就，并且能成办一切。对此，因为在此密咒的修行方式中，凭借见到如来坛城等力量，时时刻刻都能为所化众生极大地祈请所期望的成就。因此，经中说，密咒修行方式中所说的修持成就能够迅速成就。这有什么区别呢？宣说了成就非常恒常等。即具有如来本身和金刚持本身等自性。

【英语翻译】
Transformation. Since this is the case, why wouldn't the supreme practices of Bodhi, such as generosity paramita, also change? The Tathagata and others are spoken of. Those who the Tathagatas cannot tame are those who are not tamed by the Tathagatas, that is, sentient beings who do not have the opportunity to see the Tathagatas. For those who cannot be tamed, the Tathagatas do not act for the benefit of sentient beings, such as manifesting as Buddhas. The word 'ni' means that the Tathagatas do not act for the benefit of sentient beings who cannot be tamed. Therefore, how should it be determined? Just as in the practice of mantras, by practicing the great mudra and other accomplishments, one can generate Tathagatas and others in this very life. Therefore, the supreme practices of Bodhi, such as generosity paramita, do not change in that way. The practice of secret mantras is also similar to this. Why doesn't it change in that way? These are spoken of. Because in this practice of secret mantras, even those who do not have the fortune, because they have not seen the mandala and so on, by generating irreversible imprints, it is extremely excellent, so in this very life, Tathagatas and others can be accomplished, so the great mudra and other accomplishments are extremely perfect and complete. Therefore, this is the Bhagavan Tathagata who now appears, whose nature has been accomplished as the Dharmadhatu, without beginning or end. At all times, it can greatly bestow the desired accomplishments and accomplish everything. Regarding this, because in this practice of secret mantras, by the power of seeing the Tathagata mandala and so on, at all times, one can greatly request the desired accomplishments for the disciples. Therefore, it is said in the sutras that the accomplishments of practice mentioned in the practice of mantras can be quickly accomplished. What is the difference? It is said that the accomplishments are very constant and so on. That is, it has the nature of the Tathagata himself and the Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲར་བརྗོད། གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་གང་གིས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འོག་ནས་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
མ་ཞུགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་མདུན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་འོག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སྲིད་པ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྐྱེ་བ་གང་ལ་སྒྲུབ་པར་བརྩམས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པ་དེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་ཏེ་མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མེད་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་རྡ

【汉语翻译】
想要获得的成就，因为在此生中成为非常恒常的成就之因，所以说成就是非常恒常的。又为何将成为成就之因的事物称为“成就”呢？难道不是成就本身吗？因为说的是，无论谁在此生中获得了非常恒常的成就之后。所谓“无论谁”，是指无论何种成就。所谓“在此生中”，是指在哪个生命中，对禅修显着精进，就在那个生命中获得成就，即成佛或成为金刚持。有什么区别呢？所谓“非常恒常”，是指无有后世尽头地存在。即使没有进入坛城。这指的是，显示下面所说的修持的自性伟大，即如前所说的进入坛城的誓言手印，没有进入坛城。而“也”这个词，则表示进入坛城的人们，也将会非常容易地成就。舍弃誓言或者说，在不懂誓言的人面前，展示真言和手印就是舍弃誓言，因为舍弃了金刚萨埵等，所以是舍弃誓言。如果像下面所说的那样进行修持，凭借禅修的力量，必定会获得成就，那么对于具有禅定并且以进入坛城的手印进入坛城的人们来说，更不用说了。比此生更快地成就。意思是说，那个人在哪个生命中开始修持，就从那个生命中成就，因此会更快地成就。即使没有福德，在一切时。所谓“福德”，是指清净，即通过无有贪恋、无有嗔恨和无有愚痴的行为来进行清净。这就是它的意思。因为它不具备这些，所以是“没有”。而“也”这个词，则表示因为即使具有福德，所有种姓的成就，如前所说的一切，也会在此生中迅速成就，所以具有福德的人们，将会更加迅速地成就。如果想要修持成就，

【英语翻译】
The accomplishment that one desires, because in this very life it becomes the cause of a very constant accomplishment, therefore it is said that accomplishment is very constant. Furthermore, why is that which becomes the cause of accomplishment called "accomplishment"? Is it not accomplishment itself? Because it is said that whoever obtains a very constant accomplishment in this very life. The term "whoever" refers to whatever accomplishment. The term "in this very life" refers to in whatever life one manifestly strives in meditation, in that very life one obtains accomplishment, that is, becomes a Buddha or a Vajradhara. What is the difference? The term "very constant" refers to existing without an end in future lives. Even if one does not enter the mandala. This refers to showing the greatness of the nature of the practice that is taught below, that is, the pledge mudra of entering the mandala as previously stated, without entering the mandala. And the word "also" indicates that those who enter the mandala will also very easily achieve accomplishment. Abandoning the pledge, or in other words, showing mantras and mudras in front of those who do not understand the pledge is abandoning the pledge, because one has abandoned Vajrasattva and so forth, therefore it is abandoning the pledge. If one practices as described below, one will definitely obtain accomplishment through the power of meditation, then what need is there to mention those who have meditation and have entered the mandala with the mudra of entering the mandala? One will achieve accomplishment more quickly than in this life. It means that in whatever life that person begins to practice, one will achieve accomplishment from that very life, therefore one will achieve accomplishment more quickly. Even without merit, at all times. The term "merit" refers to purification, that is, purifying through actions that are without attachment, without hatred, and without ignorance. That is its meaning. Because it does not possess these, it is "without." And the word "also" indicates that because even those who have merit, all the accomplishments of all lineages, as previously stated, will be swiftly achieved in this very life, therefore those who have merit will achieve accomplishment even more swiftly. If one wants to practice accomplishment,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པར་གྱུར་ནའོ། །རྟག་ཏུ་ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཡང་དག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བང་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་
མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་ལ་ཀཾ་ཀ་ལྱ་དང༌། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་ཁུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟློས་ཤིང་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་ནུས་པར་བྱའོ། །ཅི་ནུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ནས་འདིར་སྐྱེ་ཞིང་སྟེང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒ་ཤི་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
如果想要成就金刚萨埵等本尊的悉地。 “恒常具有处所”的意思是，金刚萨埵等本尊的修持者，生起为金刚萨埵等本尊的体性之义。 做了什么之后应该行持呢？说了“真实供养”等，如理如实地做了本尊瑜伽之后，将智慧萨埵融入自己的身体，以自己的誓言手印善加印持，加持，灌顶，获得悉地的金刚行，以金刚箭等四种秘密供养来供养，以及以康嘎拉和六合等所有歌曲的来源，如所说的那样，如想要显现那样。 念诵嗡 玛哈苏卡（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：嗡 大 乐）等咒语的声音，并缘于其意义，尽己所能地做。 “尽己所能”的意思是，与自己的能力相符，念诵咒语，生起自己为薄伽梵金刚萨埵，并进行修持。 “以此”的意思是，以念诵的仪轨。 “一切欲求之自在”的意思是，从金刚萨埵等本尊直到金刚降临之间的所有本尊的等持，仅凭意愿就能使其显现。 那么，如何成为想要显现的方位之主呢？就是从那个方位生到这里，也向上方去，像那样仅仅是意念。 因为是那样，所以刚刚所说的所有悉地的主尊就成就了。 以金刚萨埵等本尊的大手印悉地，就能没有衰老和死亡。 “供养布施”等很容易理解。 “大乐金刚”的意思是，成就金刚萨埵的瑜伽士是，大乐金刚萨埵成就者。 因为他很庄严，所以是国王，是大乐。 既是金刚成就者，又是国王，所以是大乐金刚成就之王。 所谓如来等，就是如来等，即金刚萨埵和金刚意生等。 如来

【英语翻译】
If one wishes to accomplish the siddhi of Vajrasattva and other deities. "Always possessing a place" means that the practitioner of Vajrasattva and other deities generates the nature of Vajrasattva and other deities. What should be done and then practiced? It is said "True offering" and so on, after performing the deity yoga as it is, the wisdom being is incorporated into one's own body, and sealed well with one's own samaya mudra, blessed, empowered, and the vajra conduct of siddhi is obtained, and offered with the four secret offerings such as the vajra arrow, and with all the sources of songs such as Kangala and the six unions, as it is said, as one wishes to manifest. Recite the sound of mantras such as Om Mahasukha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：Om Great Bliss), and focus on its meaning, doing as much as possible. "As much as possible" means that in accordance with one's own ability, recite the mantra, generate oneself as Bhagavan Vajrasattva, and practice. "By this" means by the ritual of recitation. "The lord of all desires" means that the samadhi of all the deities from Vajrasattva and other deities up to the Vajra Descent can be manifested merely by desire. So, how does one become the lord of the direction one wants to manifest? It is to be born here from that direction and also go upwards, just like that, just by thinking. Because it is so, the chief lord of all the siddhis just mentioned is accomplished. With the great mudra siddhis of Vajrasattva and other deities, there will be no old age and death. "Offering and giving" and so on are easy to understand. "Great bliss vajra" means that the yogi who accomplishes Vajrasattva is the one who accomplishes great bliss Vajrasattva. Because he is so majestic, he is the king, the great bliss. Since he is both a vajra achiever and a king, he is the king of great bliss vajra achievers. What is Tathagata and so on is Tathagata and so on, namely Vajrasattva and Vajra Mind-born and so on. Tathagata

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་
མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། ཀཾ་ཀ་ལྱ་དང་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི། ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་བླངས་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཅི་ནུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པར་འདོད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རས་རིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདྲིར་གཞུག་གོ །ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོ

【汉语翻译】
等等那些的大手印等等的所有成就，就是如来等等的所有成就。因为他赐予所化众生，所以赐予所有如来的所有成就。大金刚持成就为菩提萨埵，就是圆满成办有情众生的利益。如此宣说，如前一样作金刚萨埵瑜伽，将智慧萨埵融入自身。如理修持加持自己，灌顶和成就的金刚行，以金刚武器等四种秘密供养供养自己，以真如、法、业和誓言摄持，结缚薄伽梵金刚萨埵大手印。以妩媚欢喜的金刚顶礼薄伽梵，在自己心间安住的金刚中央，用意念书写嗡 玛哈苏卡（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ महासुख，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：嗡 大乐）等等应当念诵的心咒，以及甘嘎拉雅和六合等等。一切随欲取已后，念诵的意义尽己所能，应当修持金刚萨埵。加持自己等等，首先做一次，直至每日亲见自己显现为金刚萨埵，在此期间应当念诵。之后，秉持金刚萨埵仪轨的瑜伽士，应当修持薄伽梵金刚萨埵的明妃行，如《三界胜幢续》中所说。之后，绘制坛城，在满月之夜观想星宿，就会成为如同大金刚持一般的菩提萨埵。之后等等，如果修行者想要成就如来的殊胜成就，那么修行者应当将薄伽梵毗卢遮那佛双手结缚无上菩提手印，被所有如来围绕，置于唐卡中央。所有面等等，是出自《般若波罗蜜多》章节中所说的八尊佛像围绕。

【英语翻译】
All the siddhis such as the great mudra etc. are all the siddhis such as the Tathagatas. Because he bestows them on the beings to be tamed, he bestows all the siddhis of all the Tathagatas. The great Vajradhara who has become a Bodhisattva is the one who perfectly accomplishes the benefit of sentient beings. Thus it is taught, as before, perform the Vajrasattva yoga, and insert the wisdom-sattva into one's own body. Practice accordingly the Vajra conduct of blessing oneself, empowerment and accomplishment, offer oneself with the four secret offerings such as the Vajra weapon, and hold on to Suchness, Dharma, Karma and Samaya, and bind the Bhagavan Vajrasattva with the great mudra. Bow down to the Bhagavan with the enchanting and joyful Vajra, and in the center of the Vajra residing in one's own heart, write with intention the mantra that should be recited, such as Om Mahasukha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ महासुख，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：Om Great Bliss), and also Kamkalya and the six unions etc. After taking everything as desired, the meaning of the recitation should be practiced as much as possible to accomplish Vajrasattva. Blessing oneself etc., do it once at the beginning, and recite until one sees oneself manifest as Vajrasattva every day. Thereafter, the yogi who holds the form of glorious Vajrasattva should practice the consort conduct of Bhagavan Vajrasattva, as stated in the Tantra of the Victory Banner of the Three Realms. Thereafter, draw a mandala, and if one meditates on the constellations on the night of the full moon, one will become a great Bodhisattva like the great Vajradhara. Thereafter, etc., if the practitioner wants to accomplish the supreme accomplishment of the Tathagata, then the practitioner should place Bhagavan Vairochana with his two hands binding the supreme Bodhi mudra, surrounded by all the Tathagatas, in the center of the Thangka. All faces etc., are surrounded by the eight Buddha images mentioned in the chapter of the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་རས་རིས་དེའི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབུམ་རྫོགས་པ་ན་དེ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པས་བཅོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་པས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདུད་བཅོམ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་ལ་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་དང་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་གཟུང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རས་རིས་འདྲིར་བཅུག་སྟེ་རས་རིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆེན་
པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
应当围绕如来佛毗卢遮那佛像绘制唐卡。在唐卡前，瑜伽士面向前方，结菩提胜印，以金刚语念诵百万遍“嗡 玛哈苏卡”等。当百万遍念诵圆满时，为了制造障碍，半夜时分会有魔众降临。然后，要摧毁并战胜魔众的一切力量，方法是：观想自身为不动佛，在自己的心间观想金刚萨埵，结如来拳印，左拳放在自己的心间，右拳伸出所有手指触碰地面，念诵“嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 旺 霍。苏拉达 斯瓦”。然后，从修行者身体中生出的金刚持、忿怒尊等，将摧毁魔众的一切力量。之后，如此战胜魔众之后，立即结菩提胜印，直至天亮都要念诵大乐。之后，将成为如来或菩萨。这段话的意思是，如法进行金刚萨埵的瑜伽，按照获得成就的金刚苦行仪轨，以金刚箭等四种秘密供养进行供养，受持自性、法、业和誓言，结四种手印，以极具魅力的欢喜金刚进行礼拜，结菩提胜印，观想自身为毗卢遮那佛，念诵百万遍大誓言之真如，就相当于事先进行了修持。之后，让人绘制唐卡，迎请唐卡上的薄伽梵毗卢遮那佛，以金刚萨埵的誓言手印进行加持。然后以法手印加持。然后念诵大誓言之真如，以如来的事业大印加持，以金刚宝手印灌顶，进行五种供养，以及金刚箭等。

【英语翻译】
A thangka should be drawn depicting the Tathagata Vairochana. In front of the thangka, the yogi faces forward, makes the supreme mudra of enlightenment, and recites "Om Maha Sukha" etc. a million times with vajra words. When the million recitations are completed, a host of demons will come at midnight to create obstacles. Then, one must destroy and conquer all the power of the demons by: contemplating oneself as Akshobhya, visualizing Vajrasattva in one's heart, making the Tathagata fist mudra, placing the left fist at one's heart, extending all the fingers of the right fist to touch the ground, and reciting "Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Hum Vam Hoh. Surata Tvam". Then, the Vajradhara, wrathful deities, etc. arising from the practitioner's body will destroy all the power of the demons. After thus conquering the demons, immediately make the supreme mudra of enlightenment and recite great bliss until dawn. Then, one will become a Tathagata or a Bodhisattva. This means that one should perform the yoga of Vajrasattva as it should be, follow the ritual of the vajra asceticism of accomplishment, offer with the four secret offerings such as the vajra arrow, take the self-nature, dharma, karma, and vows, make the four mudras, worship with the charming Hevajra, make the supreme mudra of enlightenment, contemplate oneself as Vairochana, and recite the suchness of the great vow a million times, which is equivalent to having practiced beforehand. Then, have a thangka drawn, invite the Bhagavan Vairochana on the thangka, and empower with the vow mudra of Vajrasattva. Then empower with the dharma mudra. Then recite the suchness of the great vow, empower with the great mudra of the Tathagata's activity, consecrate with the vajra jewel mudra, perform the five offerings, and the vajra arrow etc.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་དེ་ནས་ནང་པར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུགས་མའམ་བརྐོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་དེའི་མདུན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདིར་བཤད་པ་ལྟར། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་འདྲིར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་མདུན

【汉语翻译】
以十二种圆满的手印供养后，做四次礼拜。以极度妩媚的喜悦金刚也做礼拜后，结菩提胜妙手印，念诵一百万遍，之后第二天也会如此转变。之后，关于“即为金刚持大尊”等，如果瑜伽士想要修成金刚持大尊，那么瑜伽士应请人制作或雕刻薄伽梵金刚萨埵的身像。怎么做呢？如“如曼荼罗”所说，就像曼荼罗的情况中描述的那样。像这样做好后，在其面前做加持自己等事。在那里，如仪迎请薄伽梵，以一切供品如法供养，并在薄伽梵心间安住的金刚上，以意书写念诵的心髓，结大手印。每日念诵并观修如前所说的词句真言。最后在满月时，彻夜观修。这样，六个月就能变得像金刚持大尊一样。这样，最初的修法就做了身像的区分。就像修持金刚持时，这里所说的身像的区分一样，对于之前所说的金刚萨埵的修法，也应同样理解。如“如何修持获得金刚萨埵”所说，就像之前所说的修法中，以金刚萨埵的装束进行修持，如何获得，这里也应同样理解。如“六个月能成就金刚持大尊的悉地”所说，通过刚才所说的身像的修法，六个月内瑜伽士就能获得金刚持

【英语翻译】
After offering with twelve perfect mudra offerings, make four prostrations. With the extremely charming Joyful Vajra, also make prostrations, then bind the supreme Bodhi mudra, and recite one hundred thousand times, then the next day it will transform in the same way. Then, regarding "being the great Vajradhara himself" and so on, if a yogi wishes to accomplish the great Vajradhara, then that yogi should have an image or carving of the Bhagavan Vajrasattva made. How is it done? As it is said, "like a mandala," just as the characteristics are described in the case of a mandala. Having done it in this way, in front of it, perform the blessing of oneself and so on. There, invite the Bhagavan as it is, offer perfectly with all offerings, and on the vajra residing in the heart of the Bhagavan, mentally write the essence for recitation, and bind the great mudra. Each day, recite and contemplate the word mantra as it has been said. Finally, on the full moon, contemplate throughout the night. In this way, in six months, one will become like the great Vajradhara. Thus, the distinction of the image is made for the initial practice. Just as the distinction of the image is described here for the practice of Vajradhara, it should be understood in the same way for the practice of Vajrasattva described earlier. As it is said, "how to accomplish obtaining Vajrasattva," just as in the practice described earlier, one practices in the guise of Vajrasattva, how to obtain it, it should be understood in the same way here. As it is said, "in six months, the siddhi of the great Vajradhara will be accomplished," through the practice of the image just described, in six months the yogi will obtain the great siddhi of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རས་རིས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དང༌། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས་བཅིངས་ལ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་པས་དེའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རས་རིས་ལ་སོགས་
པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཚུལ་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནང་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
之后，进行加持自己等仪式。在布画上，念诵之前所说的召请薄伽梵的真言，以秘密的铁钩母印来勾招、引入、束缚、控制，并以最初的金刚手印来成就。以法、业、大手印等印封印，并以灌顶手印进行灌顶。以一切供品如法供养，行四拜，并以极具妩媚的欢喜金刚再次礼拜。如此这般，在遵循所有仪轨之后，修行者再次以秘密的铁钩母印束缚。直至半个月圆满为止，只要想显现，就每天修行。之后，薄伽梵大金刚持将赐予一切。接下来，关于“成就自己的手印”：如果瑜伽士想要成就自己本尊的大手印之法，那么，他应遵循所有仪轨，结自己本尊的大手印，仅仅通过念诵，念诵自己本尊的真言并禅修，以显现其傲慢的方式，禅修“我乃金刚萨埵”等。禅修之后进行成就。所谓“随心所欲地念诵”，这表明在此禅修是主要的，而不是数量的规定。所谓“成就自己”，这表明以那种方式，通过随心所欲的念诵，为了将自己转化为金刚萨埵的念诵之义，而不是通过布画等方式。再次，所谓“禅修又禅修，念诵”，是指反复显现念诵之义，念诵、禅修并持诵自己乃金刚萨埵。所谓“直至半个月获得金刚持之位”，是指每天以加持自己等为前行，结大手印，直至半个月圆满为止进行念诵。之后，如果半个月的夜晚持续念诵，那么第二天就会获得金刚持之位。这表明的意义是：加持自己等。

【英语翻译】
After that, perform the rituals of blessing oneself and so on. On the cloth painting, recite the mantra of invoking the Bhagavan as previously mentioned, and use the secret iron hook mudra to hook, introduce, bind, and control. Accomplish with the initial Vajrapani mudra. Seal with the Dharma, Karma, and Mahamudra, and confer empowerment with the empowerment mudra. Offer perfectly with all offerings, perform four prostrations, and prostrate again with the extremely charming Hevajra. In this way, after following all the rituals, the practitioner again binds with the secret iron hook mudra. Until half a month is complete, practice daily as long as one wishes to manifest. After that, the Bhagavan Great Vajradhara will grant everything. Next, regarding "accomplishing one's own mudra": If a yogi wishes to accomplish the method of his own deity's Mahamudra, then he should follow all the rituals, form the Mahamudra of his own deity, and merely through recitation, recite his own deity's mantra and meditate, manifesting his pride, meditate on "I am Vajrasattva" and so on. After meditating, accomplish it. The so-called "recite as one pleases" indicates that meditation is the main thing here, not the fixed number. The so-called "accomplish oneself" indicates that in that way, through recitation as one pleases, in order to transform oneself into the meaning of the Vajrasattva recitation, not through cloth paintings and so on. Again, the so-called "meditate and meditate, recite" means to repeatedly manifest the meaning of recitation, reciting, meditating, and chanting that oneself is Vajrasattva. The so-called "until half a month, one obtains the position of Vajradhara" means that each day, with blessing oneself and so on as the preliminary, form the Mahamudra and recite until half a month is complete. After that, if one continues to recite through the night of the half-month, then one will obtain the position of Vajradhara the next day. The meaning this indicates is: blessing oneself and so on.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། དེའི་རྗེས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མིའི་རང་བཞིན་ལས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་
དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་མཛད་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དེར་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྲིན་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ན་དོན་ཡོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན

【汉语翻译】
先行地，结大印。直至自身显现为本尊天神之身，每日不断地念诵无数次。之后，结诵完半月的大印，进行禅修，之后便会成就。接下来，如果想要成就一切欲望之主，所谓的“欲望”是指享受的色、声、香、味、触等一切欲望。因为它们是主宰，所以是一切欲望之主。他化自在天的天王，其本体就是一切欲望之主。其成就之法，就是自身的身、语、意生于其自性之中。那如何转变呢？如是等等所说，将吉祥金刚萨埵的本尊像与自己的明妃一同置于前方。进行自我加持等仪轨后，直至每日禅修之时，自身显现得与明妃一同的欲望之主无二无别，在此之前，先行念诵。之后，在满月之日，结诵世尊与明妃一同的大印，开始修行，直至自身转变为欲望界之主与明妃无二无别，从人的本性中隐没，转变为天神的欲望之喜悦的本体，在此之前，都要进行禅修。之后，修行者将成为三界一切的主宰。之后，世尊大金刚持如所说般行事，从三摩地的手印中赐予教诲，应如是连接。接下来，用“之后”一词，是表示刚刚过去的词语。一切欲望界，是指位于十方的一切三界众生的欲望、色界和无色界的一切。三界一切都有意义，是指有果实，即如调伏对象各自的根器般行事。业的集合是指任何延续，即任何事业在三界中都有意义的业的延续，即大金刚持。

【英语翻译】
First, bind the great mudra. Until one's own body appears as the deity of the personal god, recite countless times daily. Then, having bound the great mudra that has been recited for half a month, meditate, and after that, it will be accomplished. Next, if you want to accomplish the lord of all desires, the so-called "desires" refer to all desires such as the form, sound, smell, taste, and touch that are enjoyed. Because they are the masters, they are the lords of all desires. The king of the Paranirmitavasavartin gods, his essence is the lord of all desires. Its accomplishment is that one's own body, speech, and mind are born into its nature. How does it transform? As it is said, place the image of the deity of glorious Vajrasattva together with your consort in front. After performing self-blessing and other rituals, until the time of daily meditation, one's own appearance is no different from the lord of desire together with the consort, before that, first recite. Then, on the full moon day, bind the great mudra of the Bhagavan together with the consort, and begin to practice, until one's own body transforms into the lord of the desire realm, no different from the consort, disappears from human nature, and transforms into the essence of the joy of the desire of the gods, before that, one must meditate. After that, the practitioner will become the master of all three realms. Then, the Bhagavan Great Vajradhara acts as it is said, and bestows teachings from the samadhi mudra, it should be connected like this. Next, the word "then" is a word that indicates the immediate past. All desire realms refer to all the desires, form realms, and formless realms of all beings in the three realms located in the ten directions. Everything in the three realms is meaningful, which means there is fruit, that is, acting according to the faculties of the objects to be tamed. The collection of karmas refers to any continuation, that is, any activity in the three realms has a meaningful continuation of karma, that is, the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་གསུངས་ཤེ་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དེར་ངེས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་མཛད་ནས་ཐུགས་ལ་གཞག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་མ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་དབང་དུ་མ་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་གང་གི་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་མི་ཕྱེད་པར་རྫོགས་པར་
འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཚེ་མ་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་པོ་དེའི་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ནི་བདག་བསྲུང་བ་སྟེ་གདོན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་བཟློག་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གཙུག་ཏོར་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ནོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་བཞག་ན་བདག་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ

【汉语翻译】
པོའོ。（是这样）。做了什么而说的呢？说了“一切”等等。一切法的自性，以自性成立且圆满，因此是自性成立的法性。般若波罗蜜多的自性清净，以自性是心和心所二者无别的自性，这是个名称。（一切）心和心所的自性成立的法性，是一切自性成立的法性，即是确定在那智慧中。它的行相是，依于它，从调伏者们的守护等等中圆满。做了那个之后，心中忆念而说了这些。这是什么呢？说了“未成就”等等。未成就，即是未生起，是成就者未自主的。大乐秘密顶髻等等的手印，是未成就的手印。那些的事业是守护自身等等。它的因，金刚的相续，各种各样，如金刚般不可分割。它的仪轨广大，即是任何事业的相续，都不可分割地圆满。
对此赐予教言，即是说了。从“未成就”等等开始。其中的“从”字，是指在那之后。何时，如所说的那样，未成就的悉地，在那时，称为未成就的精华。未成就的精华的事业，是开始下面所说的那些。那又是什么呢？说了“如此”等等。“如此”是指近示之义。守护自身，即是守护自身，遣除邪魔等等的怖畏。那将以什么实现呢？说了以大乐金刚秘密顶髻来做。大乐金刚秘密，是薄伽梵金刚萨埵。它的顶髻，是大丈夫相。生起那个的手印，称为大乐金刚秘密顶髻。它的相是这样，即是最初的金刚结缚，念诵“摩诃苏卡”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་སུ་ཁ，महासुख，Mahāsukha，大乐）等等，并安放在顶髻的位置，就能守护自身。ཐ

【英语翻译】
Po'o. (It is like this). What did he do and say? He said "everything" etc. The nature of all dharmas is established and perfected by its own nature, therefore it is the dharma-nature established by its own nature. The self-nature of the perfection of wisdom is pure, and its self-nature is the non-duality of mind and mental factors, this is a name. The dharma-nature established by the self-nature of all (things) mind and mental factors, is the dharma-nature established by the self-nature of everything, which is determined in that wisdom. Its aspect is that, relying on it, it is perfected from the protection of those to be tamed, etc. After doing that, he kept it in mind and said these. What is this? He said "unaccomplished" etc. Unaccomplished means unarisen, which is not made independent by the accomplisher. The mudra of great bliss, secret crown, etc., is the unaccomplished mudra. The actions of those are protecting oneself, etc. Its cause, the vajra continuum, is various and indivisible like a vajra. Its elaborate ritual is that any continuum of action will be completely indivisible.
To this, he gave instructions, which means he spoke. Starting from "unaccomplished" etc. The word "from" in it refers to after that. When, as said, the unaccomplished siddhi, at that time, is called the essence of unaccomplishment. The action of the essence of unaccomplishment is to begin those mentioned below. What is that? He said "like this" etc. "Like this" means the meaning of near demonstration. Protecting oneself is protecting oneself, dispelling the fears of demons etc. By what will that be achieved? He said to do it with the great bliss vajra secret crown. The great bliss vajra secret is the Bhagavan Vajrasattva. Its crown is the mark of a great man. The mudra that generates that is called the great bliss vajra secret crown. Its characteristic is like this, that is, the first vajra knot, reciting "Mahasukha" (མ་ཧཱ་སུ་ཁ，महासुख，Mahāsukha，Great Bliss) etc., and placing it in the position of the crown, one will be able to protect oneself. Tha.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བཟློག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཛོད་སྤུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དབྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ན་སྐྱེས་བུའི་མཚན་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཛོད་སྤུ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་བཞག་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོར་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་
བུས་ནི་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པའོ། །མཚམས་བཅིང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་མཚམས་སུ་བཅད་པ་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སའི་ཆར་ར་བའི་རྩ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། དེའི་འབར་བའི་ཚོགས་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟླས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་དེས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང། ལྷའི་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་སྡེ་སྟེ་དགྲ་པོར་གྱུར་པ་ན

【汉语翻译】
所谓的“守护一切”是指，对于罗刹等怖畏所生的恐惧，能遣除罗刹等怖畏，即是守护一切。那么这如何实现呢？ 宣说了名为“大乐金刚秘密之毛”的方法。即是，薄伽梵金刚萨埵眉间中央的梵穴处，有男性的相好，白色的右旋毛发，这就是大乐金刚秘密之毛，指示它的手印也同样如此称呼，它能守护一切。 如此宣示，如前一样修持金刚萨埵瑜伽，首先结金刚缚，念诵“嗡 嘛哈 稣卡”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ महासुख，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：嗡 大 乐），置于顶轮处，从顶轮处生起的明王的金刚毛发，将要守护的众生都变成各自的自性。应当这样观想，他们都对罗刹等产生普遍的恐惧。 如此一来，就能守护他们。 所谓的“系缚一切方隅、边际和坛城”，一切方隅是指十方，以金刚无间隙地遍布来系缚它们。 系缚边际是指，从显现欲求之地的四个方向，以金刚互相遍布，将边际截断并占为己有。 系缚坛城是指，将所占为己有的土地的栅栏根基处，变成金刚的自性。 这一切如何实现呢？ 宣说了“以大乐金刚秘密的火焰鬘”的方法。大乐金刚秘密是指薄伽梵金刚秘密，它的火焰之聚就是火焰鬘。 产生它的手印也同样如此称呼，它能系缚一切方隅等。 同样地，首先结金刚缚，置于自己的心间，念诵大乐，从自己心间所住的金刚中放出火焰光芒，以此来做系缚方隅等事，这是总结性的说法。 一切魔是指烦恼魔、蕴魔、死魔和天子魔的自性。 它们的势力是军队，是变成敌对者的...

【英语翻译】
The so-called "protecting all" means that for the fear arising from Rakshasas and other terrors, being able to dispel the terrors of Rakshasas and others is protecting all. How does this come about? The method called "Great Bliss Vajra Secret Hair" is taught. That is, in the central Brahma-randhra between the eyebrows of the Bhagavan Vajrasattva, there is a male's auspicious mark, white hair curling to the right. This is the Great Bliss Vajra Secret Hair, and the mudra indicating it is also called the same. It can protect all. Thus it is shown, as before, practice Vajrasattva yoga, first form the Vajra Bond, recite "Om Maha Sukha" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ महासुख，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha，汉语字面意思：Om Great Bliss), place it at the crown of the head, and from the crown of the head, the Vajra hair of the Vidyaraja arises. Transform the beings to be protected into their own nature. One should contemplate that they all have universal fear of Rakshasas and others. In this way, they will be protected. The so-called "binding all directions, boundaries, and mandalas," all directions refer to the ten directions, binding them by pervading them with vajras without gaps. Binding the boundaries means that from the four directions of the desired land, the vajras pervade each other, cutting off the boundaries and claiming them as one's own. Binding the mandala means transforming the base of the fence in the claimed land into the nature of vajra. How does all this come about? The method of "with the garland of flames of Great Bliss Vajra Secret" is taught. Great Bliss Vajra Secret refers to the Bhagavan Vajra Secret, and its collection of flames is the garland of flames. The mudra that generates it is also called the same, and it can bind all directions, etc. Similarly, first form the Vajra Bond, place it in your heart, and by reciting Great Bliss, emit flames of light from the vajra residing in your heart, and use this to bind the directions, etc. This is the concluding statement. All maras are of the nature of afflictive emotions, aggregates, death, and the sons of gods. Their power is an army, having become enemies...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔུང་ངོ༌། །དེ་དག་གཞོམ་པ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དེ་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བཅོམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི། བདེ་
བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདུད་རྩིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚེ་ནི་སྲོག་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་ཚེའི་རྒྱུན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གུང་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྟེང་དུ་བལྟས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པ་རྣམས་བྱུང་བས་རང་གི་ཁ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འགེངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དེས་རང་གི་གདོང་ཡོངས་སུ་བྱུགས་ལ་རང་ག

【汉语翻译】
的军队啊。那些摧毁的方法就是使其隐没不见。那用什么来实现呢？说是用大乐金刚秘密的不动尊。如前所说的大乐金刚秘密的金刚萨埵不动尊，如来不动尊的身印，以及显示它的手印，就用这些来实现。同样，一切都做好后，先结金刚缚，以如来不动尊的等持，念诵大乐的明咒，自己心间执持五股金刚杵，观想那个金刚杵，从自己身体生出的金刚持忿怒尊等摧毁一切魔众。这样就能摧毁一切魔的力量。为了增长寿命，说是用大
乐金刚秘密的甘露。寿命就是生命，它的增长就是寿命的延续越来越长，永不中断。那用什么来实现呢？用大乐金刚秘密的甘露手印就能成就。这就是说，同样地，做好吉祥金刚萨埵的手印后，先从金刚开始，合拢掌心覆盖在嘴上。怎么做呢？念诵“嗡 嘛哈”等，向上看，结手印，观想吉祥金刚萨埵，身体白色，降下甘露，从自己的口中充满全身。这样就能不老不死，获得金刚寿命。所谓大身圆满，既是色身又是大身，所以是大身，即吉祥金刚萨埵等。它的圆满就是修行者的相续中没有不圆满的地方。那怎么实现呢？说是用大乐金刚秘密的色身，就是说能获得大乐金刚秘密的色身手印。这就是说，同样地，一切都做好后，以吉祥金刚萨埵的结合，先结金刚缚，念诵明咒，用它涂抹自己的脸，自己的

【英语翻译】
the army of. The way to destroy them is to make them disappear. How is that achieved? It is said to be through the immovable one of great bliss, Vajra Secret. As previously stated, the Vajrasattva immovable one of great bliss, Vajra Secret, the body mudra of the Tathagata immovable one, and the mudra that reveals it, are used to achieve this. Similarly, after doing everything, first bind the Vajra knot, and with the samadhi of the Tathagata immovable one, recite the mantra of great bliss, holding a five-pronged vajra in your heart, visualizing that vajra, and thinking that the wrathful Vajradhara and others born from your body destroy all the demons. In this way, all the power of the demons will be destroyed. To increase life, it is said to be through the nectar of great bliss, Vajra Secret.
Life is life, and its increase is the continuous lengthening of the life stream, never ceasing. How is that achieved? It is achieved through the mudra of the nectar of great bliss, Vajra Secret. That is to say, similarly, after making the mudra of auspicious Vajrasattva, first starting from the vajra, join the palms and cover the mouth. How to do it? Recite "Om Maha" etc., look upwards, make the mudra, and visualize the auspicious Vajrasattva, body white, descending nectar, filling the whole body from your mouth. In this way, one can become immortal and obtain Vajra life. The so-called great body perfection, is both the form body and the great body, so it is the great body, i.e., auspicious Vajrasattva etc. Its perfection is that there is no imperfection in the practitioner's continuum. How is that achieved? It is said to be through the form body of great bliss, Vajra Secret, which means that one can obtain the form body mudra of great bliss, Vajra Secret. That is to say, similarly, after doing everything, with the union of auspicious Vajrasattva, first bind the Vajra knot, recite the mantra, and smear it on your face, your

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟི་མདངས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཟང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟི་མདངས་སོ། །ན་ཚོད་བཟང་པོ་ནི་ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་གཉིས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཟི་མདངས་དང་ན་ཚོད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ལྡག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཕྲ་རབ་རྡོ་རྗེ་དབུ་མ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་ལྡག་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཚིམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ན་ཚོད་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་དང་མདོག་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་སྟོབས་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ཉིད་འཕེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྟོབས་དང་མདོག་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྟོབས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཐུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྟོབས་སོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་མཐུའོ། 

【汉语翻译】
于心间解开，结印，观想世尊金刚萨埵从自身心间遍布所有肢体，化为金刚萨埵。如此一来，金刚萨埵等所有形相皆会变得圆满。所谓“光辉与年龄极其美好，极度增长”，光彩极其美丽，即光辉极其盛大美好，是金刚萨埵的光彩。年龄美好，即年龄极其年轻，如同吉祥金刚萨埵自身年满十六岁时的状态。此二者明显增长，即在自身相续中，使它们的延续越来越增长，永不间断地生起。那么，这会如何变化呢？经中说：“以大乐金刚秘密之精华摄取”。以大乐金刚秘密之精华摄取，即以能使大乐金刚秘密的光彩和年龄增长的手印。同样地，修持金刚萨埵瑜伽，念诵“嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 班 霍。苏拉达 斯瓦”，首先结金刚印，然后用其顶端舔舐中脉，观想金刚萨埵精华摄取的微细部分，如水流般从金刚中脉中流出，被舔舐。并且，由此也使所有肢体完全满足，化为金刚萨埵。如此一来，光辉和美好年龄将会极度增长。这就是大乐金刚秘密之精华摄取。同样地，对于下面所说的所有事业成就，也应知念诵“嗡 嘛哈苏卡”等。所谓“力量与颜色增长”，身体和语言的力量，与吉祥金刚萨埵相同，即是力量。其身体的颜色，如同月亮的颜色一般，即是颜色。此二者增长，如前所述。所谓“力量与颜色增长”，即在相续中生起身体和语言的力量。那么，这会如何变化呢？经中说：“以大乐金刚秘密之威力”。世尊金刚萨埵的无碍力量，即是力量。无碍，即是威力。

【英语翻译】
Unfasten at the heart, seal the mudra, and visualize that the Blessed One Vajrasattva pervades all limbs from his own heart, transforming into Vajrasattva. In this way, all forms such as Vajrasattva will become complete. As for "splendor and age are extremely good, greatly increasing," the radiance is extremely beautiful, that is, the splendor is extremely great and good, it is the radiance of Vajrasattva. Good age is when the age is extremely young, like the state when the glorious Vajrasattva himself is sixteen years old. The obvious increase of these two is to generate their continuity in one's own continuum, increasing more and more, without interruption. So, how will this change? It is said in the sutra: "Take it with the essence of great bliss Vajra secret." Taking with the essence of great bliss Vajra secret is the mudra that makes the splendor and age of great bliss Vajra secret grow. Similarly, practice Vajrasattva Yoga and recite "Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh. Surata Tvam", first form the Vajra mudra, then lick the central channel with its tip, and visualize the subtle parts of Vajrasattva's essence being taken, flowing out of the Vajra central channel like a stream of water, being licked. Moreover, all limbs are completely satisfied by this, transforming into Vajrasattva. In this way, splendor and good age will increase greatly. This is the essence of great bliss Vajra secret. Similarly, for all the actions and accomplishments described below, it should also be known to recite "Om Maha Sukha" and so on. As for "increase of strength and color," the strength of body and speech is the same as that of glorious Vajrasattva, that is, strength. The color of his body, like the color of the moon, is color. The increase of these two is as before. The so-called "increase of strength and color" is to generate the strength of body and speech in the continuum. So, how will this change? It is said in the sutra: "By the power of great bliss Vajra secret." The unobstructed power of the Blessed One Vajrasattva is power. Unobstructed is power.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང༌། སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་དེའི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྟོབས་དང་མདོག་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཐོབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། དེའི་ཅོད་པན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཅོད་པན་ཏེ་དེས་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པས་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། ནོར་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབྱིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་གསང་བའི་གནས་ནས་གསེར་གྱི་དོད་ཙེ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའམ། གཏེར་གྱི་གནས་ནས་ནོར་དེ་བླངས་ཤིང་དེ་དང་བདག་ཉིད་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་རྙེད་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ལ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་

【汉语翻译】
又，生起它的手印也叫这个名字，它会那样转变。这是这样宣说的。同样，做了金刚萨埵的结合后，首先结金刚缚，放在自己的两个肩头和心间，观想从结大印所生的薄伽梵金刚萨埵遍满一切支分，并具有他的力量和颜色。像这样就能增长力量和颜色。所谓“获得一切灌顶”，就是指获得世间和出世间的灌顶，就是获得一切灌顶。那会怎样转变呢？说是通过金刚秘密的顶髻。金刚秘密就是金刚萨埵。生起他的顶髻的手印就是金刚秘密的顶髻，它会那样转变。也就是，以吉祥金刚萨埵的结合，五指合拢结印，两指做成铁钩，以顶髻和飘带束缚，以灌顶的方式，观想获得持明转轮王等的灌顶。像这样就能获得一切灌顶。为了获得一切财物：一切财物就是指宝物之类和世间的宝藏等，就是一切财物。获得它就是得到。那会怎样转变呢？说是通过金刚秘密的杖。同样，以金刚萨埵的结合，五指合拢结印，两指做成两个铁钩，观想自己是宝物之类的主人，用这两个铁钩从自己的秘密处取出金子的替代品，或者从宝藏处取出财物，并观想自己与它合一。像这样就能获得一切财物。所谓获得王位，就是指获得城堡的国王等的王位，就是获得王位。那将通过金刚秘密的国王手印获得。那就是这个，就像刚才所说的那样，结两个铁钩，放在头顶上，自己显

【英语翻译】
Moreover, the mudra that generates it is also called by that name, and it will transform in that way. This is how it is proclaimed. Similarly, after performing the union of Vajrasattva, first bind the vajra bond, place it on your two shoulders and heart, and visualize the Bhagavan Vajrasattva, born from binding the great mudra, filling all limbs, and possessing his power and color. In this way, power and color will increase. The phrase "obtaining all empowerments" refers to obtaining worldly and transcendental empowerments, which is obtaining all empowerments. How does that transform? It is said to be through the secret vajra diadem. The secret vajra is Vajrasattva. The mudra that generates his diadem is the secret vajra diadem, and it will transform in that way. That is, with the union of glorious Vajrasattva, bind the five fingers together, make the two fingers into hooks, bind the diadem and streamers, and in the manner of empowerment, visualize obtaining the empowerment of a knowledge-holder universal monarch and so on. In this way, all empowerments will be obtained. To obtain all wealth: all wealth refers to jewels and worldly treasures, which is all wealth. Obtaining it is acquiring it. How does that transform? It is said to be through the secret vajra staff. Similarly, with the union of Vajrasattva, bind the five fingers together, make the two fingers into two hooks, visualize yourself as the master of jewels, and with these two hooks, extract a substitute for gold from your secret place, or take wealth from the treasure place, and visualize yourself as one with it. In this way, all wealth will be obtained. The phrase "obtaining kingship" refers to obtaining the kingship of a king of a castle and so on, which is obtaining kingship. That will be obtained through the secret vajra king mudra. That is this, just as it was said before, bind the two hooks, place them on the crown of the head, and manifest yourself

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ལུ་ས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྩལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྩལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདིའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་དེ་ལྔས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ། དེས་ས་རྣམས་དགུག་ཅིང་བསྡུ་
བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དཔུང་གི་ཆོགས་ཡན་ལག་བཞི་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རང་གི་གནས་ནས་གཡོ་བར་བྱས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་གཉི་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་དེ་རྣམས་ཉིད་དུས་གསུམ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲར་གཞུག་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྟོན་དུ་གཞུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་བསམ་པས་རང་གི་མཚན་མ་བཀུག་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་དབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ནས་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་གར་བྱེད་པར་བསམས་ན་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དུས་གསུམ་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུས་གསུམ་བདེན་བ་ཉིད་དུ་སྨྲར་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་མཐེ་བོ་དང༌། ས་གཞི་བསྟར་བས་འཚེར་བར་བྱས་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྣོད་ལ་སོགས་པའི་མངོན་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པྲ་སེ་ན་དབབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
应当观想获得所欲之王位。所谓获得萨玛鲁萨帕，即是获得整个赡部洲之主权。所谓以金刚秘密之威力，即是以金刚秘密之威力手印转变。那是将此五种功德聚集，束缚那五者，以五指作铁钩，以此钩召和聚集诸地，作为调伏之方式，并且所有反抗者，也以从自身所生之军队的四支队伍压制，使其臣服，应当思维使其极度恭敬。所谓降伏一切等，对于流动和不流动的万物，降伏一切即是降伏一切。使彼等从自己的位置移动，即是摇动。同样地，使彼等进入舞蹈，并且使彼等宣说三时真理，使之显示三时之事物真理。那将如何转变呢？说是通过使之显示大乐金刚秘密之誓言。以吉祥金刚萨埵之结合，如是束缚二铁钩，以彼等对于流动和不流动的万物，以降伏金刚萨埵之想法，钩召自己的标志，如是则能降伏。以彼者使金刚萨埵进入，以此使万物从自己的位置移动，如是则能摇动一切。以彼者使金刚萨埵进入万物，若思维使其舞蹈，则能使其进入舞蹈。以彼者使金刚萨埵进入万物，若生起宣说三时真理之想法，如是则能使其宣说三时真理。所谓一切成就之卜筮，即是以天空和镜子和宝剑和拇指，以及以铺开地面而闪耀，以及以灯和容器等所欲之事物，以真实无误知晓之文字等，一切成就之卜筮。那将如何转变呢？说是通过降伏金刚秘密之卜筮。如是以吉祥金刚萨埵之结合

【英语翻译】
One should contemplate attaining the desired kingdom. To obtain Samalusa-pa means to obtain the sovereignty of the entire Jambudvipa. To say 'by the power of Vajra Secret' means to transform with the mudra of the power of Vajra Secret. That is, gathering these five qualities, binding those five, making the fingers into iron hooks with those five, thereby hooking and gathering the lands, acting in a manner of subduing, and also all opponents, subduing them with the fourfold army arising from one's own body, making them subservient, one should think of making them extremely respectful. To 'subdue all' and so forth, to subdue all moving and unmoving things is to subdue all. Causing them to move from their own position is to shake. Similarly, causing them to enter into dance, and causing them to speak the truth of the three times, causing them to show the truth of the things of the three times. How will that transform? It is said that it is through causing them to show the great bliss, the Vajra Secret vow. With the union of glorious Vajrasattva, binding the two iron hooks in that way, with the thought of subduing Vajrasattva upon all moving and unmoving things, hooking one's own sign, in that way one will be able to subdue. By that, causing Vajrasattva to enter, thereby causing all things to move from their own position, in that way one will be able to shake all. By that, causing Vajrasattva to enter all things, if one thinks of making them dance, one will be able to cause them to enter into dance. By that, causing Vajrasattva to enter all things, if one generates the thought of speaking the truth of the three times, in that way one will be able to cause them to speak the truth of the three times. To say 'all divination is accomplished' is to say that by the sky, and the mirror, and the sword, and the thumb, and by spreading the ground and making it shine, and by the lamp and the vessels and so forth, by all desired things, by letters and so forth that truly and certainly know, all divination is accomplished. How will that transform? It is said that it is through subduing the Vajra Secret divination. Likewise, with the union of glorious Vajrasattva

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་མིག་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདེན་བ་གང་གིས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་
བདེན་པ་དེས། བདག་གིས་བདེན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྨོས་ཤིག །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་པོ་དེ་རང་གི་མཚན་མ་ཁར་དྲངས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་རིག་པ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་གདོན་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ཞིག་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གདོན་ལས་ཐར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དེའི་གདོན་ལས་ཐར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་བསྒོམ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་པོ་དེས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་གཏུགས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་དུ་དགྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་ལུས་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ལས་གསུངས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་གཞིག་པ་ནི་གཞོམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བགེགས་གཞོམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བགེགས་གཞོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་
འོད་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་

【汉语翻译】
将地铁钩二者系缚，对于自己和他人的眼睛和耳朵，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）观想金刚，以金刚萨埵的结合，以何种谛实，一切法如同影像，以何种谛实，一切声音如同回声，
以此谛实。说出我所希望为真实的物体。请显示，这样以谛实加持。观想一切法如同影像，观想一切声音如同回声，如此一切法将变为可见和可闻。以金刚萨埵的加持力加持，其他（众生）也将变为可见和可闻。如果将那两个铁钩放在自己的性器官上，就能从一切邪魔中解脱。如《圣妙吉祥真实名经》中所说的十八种邪魔，即是一切邪魔。从那些中解脱，即是从一切邪魔中解脱。那么，这是如何实现的呢？据说，通过从金刚秘密的邪魔中解脱。金刚秘密即是薄伽梵金刚秘密，这是从其邪魔中解脱的手印。这就是说，如前一样，以吉祥金刚萨埵的结合，将五者聚集系缚，然后用那两个手指做成两个铁钩，观想自己是金刚萨埵，身色黑色，极其忿怒，用那两个铁钩触碰自己的性器官，并在那铁钩中解脱，观想大忿怒金刚萨埵从邪魔所附之人的头顶开始，直到脚底，充满全身。如此，就能从一切邪魔中解脱。摧毁一切毒害，即是说，既是毒害，也是一切，所以是一切毒害。如《圣勇授经》中所说的所有障碍。摧毁那些，就是摧伏，即变得不可见。那么，这是如何实现的呢？据说，通过摧伏金刚秘密的障碍。金刚秘密即是金刚萨埵，这是摧伏障碍的手印的同义词。这就是说，同样，进行吉祥金刚萨埵的结合，观想自己是金刚萨埵，火焰之鬘
光明遍布，忿怒。

【英语翻译】
Binding the two earth hooks, for the eyes and ears of oneself and others, visualize a vajra from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable), with the union of Vajrasattva, by what truth are all phenomena like images, by what truth are all sounds like echoes,
By that truth. Speak of the object that I wish to be true. Please show, thus bless with truth. Meditate on all phenomena as if they were images, meditate on all sounds as if they were echoes, thus all phenomena will become visible and audible. By the blessing of Vajrasattva, others will also become visible and audible. If those two iron hooks are placed on one's own genitals, one will be liberated from all demons. As the Noble Supreme Knowledge says, the eighteen demons are all demons. To be liberated from them is to be liberated from all demons. How does this happen? It is said that it is through liberation from the demons of Vajra Secret. Vajra Secret is the Bhagavan Vajra Secret, this is the mudra of liberation from its demons. This is it: as before, with the union of glorious Vajrasattva, gather and bind the five, then make two hooks with those two fingers, visualize yourself as Vajrasattva, body color black, extremely wrathful, touch your genitals with those two hooks, and release them in those hooks, visualize the great wrathful Vajrasattva starting from the crown of the head of the person possessed by demons, filling the entire body up to the soles of the feet. Thus, one will be liberated from all demons. To destroy all malice, it is said, is both malice and all, so it is all malice. All obstacles as stated in the Noble Brave Giving. Destroying those is subduing, that is, becoming invisible. How does this happen? It is said that it is through subduing the obstacles of Vajra Secret. Vajra Secret is Vajrasattva, this is a synonym for the mudra of subduing obstacles. This is it: similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, visualize yourself as Vajrasattva, a garland of flames,
Light pervading, wrathful.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོར་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ནས་དེས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་གཏུགས་ནས་ལོག་འདྲེན་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་མཚན་མས་བསྣུན་ཅིང་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་དང་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་རྐུན་པོ་དང་སྤྲིན་དང་སྤྲུལ་དང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགུལ་བར་བྱས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱས་པའོ། །དེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རེངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རེངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རེངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་བཙིར་བ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ལ། རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་རང་གི་མིག་བཙུམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་
གསང་བ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
应作广大想。将前述之二铁钩系缚，以此触及自身之性处，以摧毁邪引之想，以右手拇指按于左手掌心之性处，观想金刚萨埵光芒炽燃之鬘降临于邪引之上，如是则能摧毁之。所谓令一切僵直者，即令他人之军队、狮子、虎、盗贼、云、幻化、虫等不动，是为僵直。彼如何转变耶？谓以金刚秘密之僵直也。金刚萨埵之僵直，即金刚秘密之僵直，以彼之手印，一切皆僵直。如是宣说，如金刚萨埵之瑜伽一般而作，于彼方之军队等之上，观想金刚萨埵大权之坛城安住，与虚空相等，镇压而安住，以先前所说之铁钩手印挤压自身之性处，如是则一切皆僵直。所谓令一切入睡者，谓以金刚秘密之睡眠也。令一切有情入睡者，彼即令一切入睡者。其后，世尊金刚秘密，即以金刚萨埵之睡眠手印转变之，是其义也。应知彼之相即是彼，如是作金刚萨埵之瑜伽，系缚方才所说之二铁钩，触及自身之性处，以意修持之事与一而作，修持令入睡之想，应闭上自己之眼睛。所谓一切封闭者，即封闭所有恶毒凶暴之有情。彼如何转变耶？谓大乐金刚秘密之誓句空行母也。所谓大乐金刚秘密者，金刚萨埵之誓句空行母，即吉祥黑汝嘎及其眷属之身遍布虚空也。生起彼之手印，称为誓句空行母。彼即是此，如是金刚萨埵。

【英语翻译】
One should think greatly. Having bound the two hooks mentioned earlier, touching one's own sexual organ with them, with the thought of destroying the evil influences, pressing the right thumb into the palm of the left hand at the sexual organ, one should contemplate the garland of Vajrasattva blazing with light descending upon the evil influences, and in this way, they will be destroyed. The meaning of "to make everything stiff" is to make the armies of others, lions, tigers, thieves, clouds, illusions, insects, etc., immobile, which is to make them stiff. How does that happen? It is said to be through the stiffness of the Vajra Secret. The stiffness of Vajrasattva is the stiffness of the Vajra Secret, and with that hand seal, everything becomes stiff. Thus it is taught, having performed the yoga of Vajrasattva as it is, upon the armies of others, etc., one should contemplate the mandala of the great power of Vajrasattva residing, equal to the sky, pressing down and residing, and squeezing one's own sexual organ with the previously mentioned hook hand seal, and in this way, everything will become stiff. The meaning of "to make everything fall asleep" is through the sleep of the Vajra Secret. To make all sentient beings fall asleep, that is to make everything fall asleep. Then, the Bhagavan Vajra Secret, that is, it transforms with the sleep hand seal of Vajrasattva, that is its meaning. One should know that its characteristic is that, likewise, having performed the yoga of Vajrasattva, binding the two hooks just mentioned, touching one's own sexual organ, making the matter of mental practice and one into one, practicing with the thought of putting to sleep, one should close one's own eyes. The meaning of "everything sealed" is that all malicious and violent sentient beings are sealed. How does that transform? It is said to be through the great bliss Vajra Secret's Samaya Dakini. The so-called great bliss Vajra Secret, the Samaya Dakini of Vajrasattva, is the body of glorious Heruka and his retinue pervading the sky. The hand seal that generates that is called the Samaya Dakini. That is this, likewise Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་པར་བྱས་ཤིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། གཡོན་ལོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་དེས་དེ་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གསད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མང་པོ་འཁུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་འཕོ་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཐར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཐར་བྱེད་པ་ནི་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྙིང་རྗེས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཐབས་གང་གིས་སྡིག་པ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། བཟློག་ལ་ཁའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་མཆེ་བ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཁར་བཅུག་ནས་དེ་བཟའ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྒྱེལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱེལ་
བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྱེལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྒྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་ཅིང། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲོས་ལ

【汉语翻译】
以母续之瑜伽行事，以刚说的铁钩手印触碰自己的性标，观想自己为具吉祥黑汝嘎身的金刚萨埵，与空行母众眷属一起。于左侧旋转手印，以忿怒之眼视所调伏者，观想薄伽梵吉祥黑汝嘎以与虚空一切等同之瑜伽，进入所调伏者的身体，并以此令其增长。如是则一切皆得增长。关于“于一切中杀戮”，是指损害三宝，令众多有情不悦者，即是一切。杀彼等是为了令其昏厥，或为了令其完全清净而令其转生。若问：以此将如何转变？答：经中说“以金刚秘密之终结者”。金刚秘密，即金刚萨埵之终结者，是摧毁暴恶之手印。此乃宣说此义：瑜伽士以清净之意乐，以悲心所自在，若见有情趋入无间业等，于彼时，以任何方便能令其从罪业中解脱，于彼时，如是作金刚萨埵之瑜伽，以刚说之手印触碰自己的性标，于解脱时，以口之两边露出獠牙之姿态执持，观想自己为金刚夜叉之獠牙紧咬者，与眷属一起。将所调伏者放入自己口中，观想吞食之，如是则一切皆得杀戮。关于“于一切中击败”，经中说“以金刚秘密之吽作”。击败大自在天等，即是击败一切。薄伽梵金刚秘密之吽作，即金刚吽作之手印，以此将击败一切。此乃宣说，如是作金刚吽作之瑜伽，以先前所说之铁钩手印触碰自己的性标，竖起右手食指，以此对所调伏者作期克印，观想自己为金刚吽作，于所调伏者之上结手印，金刚吽作降临。

【英语翻译】
Having acted with the yoga of the Mother Tantra, touching one's own sexual organ with the iron hook mudra just spoken of, visualizing oneself as Vajrasattva with the body of glorious Heruka, together with the retinue of dakinis. Rotate the mudra on the left side, look at what is to be subdued with wrathful eyes, and visualize that the Bhagavan glorious Heruka enters the body of what is to be subdued with the yoga that is equal to all of space, and thereby cause it to increase. In this way, everything will increase. Regarding "killing in everything," it refers to harming the Three Jewels and displeasing many sentient beings, which is everything. Killing them is to make them faint, or to make them completely purified and cause them to be reborn. If asked, how will this change? The sutra says, "With the terminator of the Vajra Secret." The Vajra Secret, that is, the terminator of Vajrasattva, is the mudra that destroys the wicked. This is to explain this meaning: If a yogi with pure intention, being free from the power of compassion, sees a sentient being entering into the karma of immediate retribution, etc., at that time, by whatever means he can liberate him from sin, at that time, in this way, perform the yoga of Vajrasattva, touch one's own sexual organ with the mudra just spoken of, and at the time of liberation, hold it with the posture of showing fangs on both sides of the mouth, visualizing oneself as the one whose fangs are tightly bitten by Vajra Yaksha, together with the retinue. Put the one to be subdued into one's own mouth, and visualize swallowing it, in this way everything will be killed. Regarding "defeating in everything," the sutra says, "With the Vajra Secret Humkara." Defeating the Great自在天, etc., is defeating everything. The Bhagavan Vajra Secret Humkara is the mudra of Vajra Humkara, and with this everything will be defeated. This is to explain that, in this way, perform the yoga of Vajra Humkara, touch one's own sexual organ with the iron hook mudra previously spoken of, raise the right index finger, and with this make a threatening gesture to the one to be subdued, visualize oneself as Vajra Humkara, and upon the one to be subdued, the mudra is bound, Vajra Humkara descends.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྱེལ་ཞིང་ལྷུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱེལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསླང་བའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསླང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་བསྒྱེལ་བ་ཐམས་ཅད་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམས་ལ། དེ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ས་ལས་བསླང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷུང་བ་ཐམས་ཅད་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཅིང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རེག་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བསམས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཐར་
པར་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅིང་བ་ལས་ནི་ཐར་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐར་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡི་གེ་མུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་མཚན་མ་ལ་བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྲ་

【汉语翻译】
应当置于所要成就之物之上。这样一来，一切都会被击倒并坠落。所谓“一切升起”，即指将包括大自在天等在内的一切击倒之物升起，这就是“一切升起”。那么，这会如何发生呢？经中说：“金刚秘密誓言升起的手印”。所谓金刚秘密誓言升起，即是金刚秘密誓言升起的手印。它能使一切被击倒之物升起。这指的是，像之前一样，进行金刚萨埵的瑜伽，然后结出刚才所说的手印，用它触碰自己的标志，观想自己成为金刚吽，并以威胁指的姿势，做出将要成就之物从地上升起的姿态，这样就能使一切坠落之物升起。所谓“一切束缚”，即指束缚三界的所有罗刹等。那么，这会如何发生呢？经中说：“以金刚秘密的束缚”。即伟大的金刚秘密，金刚萨埵的束缚，也就是金刚秘密束缚的手印，它能束缚一切。这指的是，像那样进行金刚萨埵的结合，然后结出之前所说的两个铁钩，用结出的手印触碰自己的标志，观想自己成为金刚铁索，竖起拇指和小指，观想所要成就之物被金刚铁索束缚。所谓“一切解脱”，即指从包括大自在天等在内的三界痛苦等的束缚中解脱，这就是“一切解脱”。那么，这会如何发生呢？经中说：“金刚秘密的字 मु”。它的特征是，像那样进行金刚萨埵的结合，然后结出之前所说的两个铁钩，放在自己的标志上，念诵：嗡 嘛哈 蘇卡 班雜 薩埵 乍 吽 班 霍，蘇啦達 斯萬 穆（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः । सुरत स्त्वं मुः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। surata stvaṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，乍，吽，班，霍，苏啦达，斯万，穆），以此来解脱金刚铁索等的束缚。这样一来，就能从一切束缚中解脱。所谓“从一切微细处解脱”，即指从世间和出世间的微细

【英语翻译】
It should be placed on top of what is to be accomplished. In this way, everything will be overthrown and fall. The so-called "raising everything" refers to raising everything that has been overthrown, including the Great自在天, and that is "raising everything." So, how will this happen? It is said in the sutra: "The mudra of raising the vajra secret vow." The so-called raising the vajra secret vow is the mudra of raising the vajra secret vow. It can raise everything that has been overthrown. This refers to, just like before, performing the yoga of Vajrasattva, and then forming the mudra just mentioned, touching one's own mark with it, visualizing oneself as Vajra Hūṃ, and making a gesture of raising what is to be accomplished from the ground with a threatening finger, so that everything that has fallen will be raised. The so-called "binding everything" refers to binding all the rakshasas etc. of the three realms. So, how will this happen? It is said in the sutra: "With the binding of the vajra secret." That is, the great vajra secret, the binding of Vajrasattva, which is the mudra of binding the vajra secret, it can bind everything. This refers to, just like that, performing the union of Vajrasattva, and then forming the two iron hooks mentioned earlier, touching one's own mark with the mudra formed, visualizing oneself as a vajra iron chain, raising the thumb and little finger, and visualizing what is to be accomplished being bound by the vajra iron chain. The so-called "liberating everything" refers to liberating from the bondage of the suffering of the three realms, including the Great自在天, and that is "liberating everything." So, how will this happen? It is said in the sutra: "The vajra secret letter मु." Its characteristic is that, just like that, performing the union of Vajrasattva, and then forming the two iron hooks mentioned earlier, placing them on one's own mark, reciting: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। surata stvaṃ muḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः । सुरत स्त्वं मुः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। surata stvaṃ muḥ，汉语字面意思：Om, great bliss, vajra, sattva, ja, hum, vam, hoh, surata, stvam, mu), in order to liberate the bondage of the vajra iron chain etc. In this way, one will be liberated from all bondage. The so-called "liberating from all subtle places" refers to the subtle from the worldly and transmundane.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མེན་མའམ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟིན་པ་ལ་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་ཤི་བའོ། །དེའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ་ནི། སེམས་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་ཤི་བ་གསོ་བའོ། །འདི་གཉིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པར་བྱ་ཞིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་པའི་སྙིང་ཕྲ་མེན་མའི་ལུས་ལས་བཀུག་ནས་ནད་པའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ནད་པ་ནད་མེད་པར་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དྲག་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དྲག་པོའི་ཕྱག་
རྒྱ་གང་གིས། མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་ཅིང་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གདོང་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྡུག་པས་འཕངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྲ་མེན་མའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་དགྲོལ་བའོ། །སྙིང་ཟོས་པ་ལས་སྙིང་གཞན་དབྱ

【汉语翻译】
从被明母或空行母所控制中解脱出来的方法是，让所有的明母都无法动摇，并且死亡。在那之前的状态是，连同心识一起布施，以及复活死者。这二者如何实现呢？据说，通过伟大的秘密黑鲁嘎金刚。伟大的秘密，即生起金刚秘密黑鲁嘎的手印，被称为伟大的秘密黑鲁嘎金刚。通过它，这二者将会实现。如此宣说，同样地，进行吉祥金刚萨埵的结合，首先结金刚缚，观想自身为吉祥黑鲁嘎，对于被所有明母控制的人，首先用两个小指互相敲击金刚杵，观想吉祥黑鲁嘎金刚与空行母一同进入病人的身体，通过明母的手印将一切化为灰烬，然后用光芒的集合从病人的心脏，从明母的身体中勾出，放入病人的身体中，使病人恢复健康，并观想其处于平常状态。为了从所有的玛莫鬼神中解脱出来，据说要依靠金刚秘密忿怒尊。从所有的玛莫鬼神中解脱出来，就是要从所有的玛莫鬼神中解脱出来。金刚秘密即金刚萨埵，其主尊是金刚秘密忿怒尊的手印，凭借此手印，必定焚烧并解脱所有的玛莫鬼神。如此宣说，进行吉祥金刚萨埵的瑜伽，首先结金刚缚，观想自身为伟大的金刚持，化现为忿怒尊的形象，连同眷属，对于被玛莫鬼神控制的人，将那个面容改变且丑陋的手印投掷过去。观想世尊大忿怒尊的形象，连同眷属，进入被调伏者的身体，也因此，停留在其身体中的所有玛莫鬼神将被焚烧并复苏。如此一来，就能从所有的玛莫鬼神中解脱出来。从被所有明母加持中解脱出来的方法是，据说，从世间和超世间的明母或空行母们所加持的状态中解脱出来，就是从中解脱出来。从被食心的情况中，将心分开。

【英语翻译】
The method to liberate from being controlled by Menma or Dakinis is to make all the Menmas unable to move and to die. The previous state is to give together with consciousness and to revive the dead. How do these two come about? It is said that through the great secret Heruka Vajra. The great secret, that is, the mudra of generating the Vajra Secret Heruka, is called the great secret Heruka Vajra. Through it, these two will be accomplished. Thus it is said, similarly, having done the union of glorious Vajrasattva, first bind the Vajra bond, visualize oneself as glorious Heruka, and for the one controlled by all the Menmas, first strike the Vajra with the two little fingers, visualize the glorious Heruka Vajra together with the Dakini entering the patient's body, turn everything to ashes with the mudra of the Menma, and then with a collection of rays, hook out from the patient's heart, from the Menma's body, and put it into the patient's body, make the patient healthy, and visualize him as being in a normal state. To be liberated from all the Mamo demons, it is said to rely on the Vajra Secret Wrathful One. To be liberated from all the Mamo demons is to be liberated from all the Mamo demons. The Vajra Secret is Vajrasattva, its lord is the mudra of the Vajra Secret Wrathful One, by which all the Mamo demons will surely be burned and liberated. Thus it is said, perform the yoga of glorious Vajrasattva, first bind the Vajra bond, visualize oneself as the great Vajradhara, transforming into the face of the Wrathful One, together with the retinue, for the one controlled by the Mamo demons, throw that mudra with the face transformed and ugly. Visualize the form of the Bhagavan Great Wrathful One, together with the retinue, entering the body of the one to be subdued, and therefore, all the Mamo demons dwelling in his body will be burned and revived. In this way, one will be liberated from all the Mamo demons. The method to be liberated from being sealed by all the Menmas is, it is said, to be liberated from the state of being sealed by the worldly and transworldly Menmas or Dakinis, is to be liberated from it. From the situation of being heart-eaten, separate the other heart.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཚེ་སྙིང་གི་པདྨ་དྲལ་ནས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་གཞན་གང་ཡིན་པ་དབྱུང་བ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་གཞན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ནི་བབས་པ་སྟེ་ཕྲ་མེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པར་བྱས་ཤིང་ནད་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཤི་བ་གསོས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བཟློག་ནས་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་གྱེན་དུ་བལྟས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་
ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་དེ་ལ་ཞལ་དང་པོ་དྲག་པོ་ཞལ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་གདུག་པའི་པགས་པ་ཟ་བར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཞལ་གཡོན་པ་སྒེག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་གི་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིའི་པགས་པ་རློན་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། བཞི་པ་ཁྲག་ཆེན་པོས་བཀར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། བཞི་པ་ཤ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཤ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འདི་དག་གཉིག་ཡང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། ཞབས་གཡོན་བ་ས་ལ་བཞག་ནས་ཞབས་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་དེའི་ཞབས་མཐིལ་གཡོན་གྱ

【汉语翻译】
像“降临”等，当他们这样扩展时，取出那些剖开并吃掉心脏莲花之人的其他心脏，就是创造其他心脏莲花。所有空行母进入他们的身体，就是降临，即空行母的手印毫不动摇地固定，使他们有心，使他们无病，就是起死回生。这一切如何发生呢？说是以大誓言秘密黑汝嘎金刚灌顶的手印。世尊金刚萨埵的大誓言秘密吉祥黑汝嘎，是使吉祥黑汝嘎显现，而使之显现的手印，就是金刚黑汝嘎的灌顶手印，它将完成这一切。此义将如此宣说：同样，从金刚萨埵的瑜伽中，首先解开最初的金刚束缚，将其置于剖开的一侧，然后向上看，应观想自己为吉祥黑汝嘎。对于四面者，第一张脸是忿怒相，右脸极度迷惑。后面的脸致力于吃掉毒皮。左脸妩媚，双手以抓住风衣的方式拿着两张湿人皮，以剖开的一侧拿着黑汝嘎的金刚手印。右手的第三只手致力于举起燃烧的五股金刚杵。第四只手拿着盛满鲜血的颅骨。左手的第三只手拿着带有铃铛的金刚卡杖嘎。第四只手拿着盛满大肉的颅骨。或者，一面二臂者，左臂以供养的方式拿着带有铃铛的金刚卡杖嘎。右手拿着像三面旗帜一样燃烧的五股金刚杵。左手拿着盛满大肉的颅骨。这些都戴着颅骨冠冕的花环，从头顶到佛陀的顶髻宝珠，坐在各种莲花上。左脚放在地上，右脚以菩萨跏趺坐的姿势坐着，他的左脚底

【英语翻译】
Like "descent," etc., when they expand in this way, taking out the other hearts of those who have split open and eaten the lotus of the heart is to create other lotuses of the heart. All the ḍākinīs entering their bodies is descent, that is, the mudrā of the ḍākinīs is fixed without wavering, making them have a mind, making them free from disease, is reviving the dead. How does all this happen? It is said that it is by the mudrā of the great samaya secret Heruka vajra empowerment. The great samaya secret glorious Heruka of the Bhagavan Vajrasattva is to make the glorious Heruka manifest, and the mudrā that makes it manifest is the vajra Heruka empowerment mudrā, which will accomplish all this. The meaning of this will be declared as follows: Similarly, from the yoga of Vajrasattva, first untie the initial vajra bonds, place them on the side to be split open, and then look upwards, one should contemplate oneself as the glorious Heruka. For the four-faced one, the first face is wrathful, the right face is extremely deluded. The face behind is devoted to eating poisonous skin. The left face is seductive, the two hands holding two wet human skins in the manner of holding a wind garment, holding the vajra mudrā of Heruka on the side to be split open. The third hand on the right is devoted to raising the blazing five-pronged vajra. The fourth hand holds a skull filled with great blood. The third hand on the left holds a vajra khaṭvāṅga with a bell. The fourth hand holds a skull filled with great flesh. Alternatively, the one-faced, two-armed one, the left arm holds a vajra khaṭvāṅga with a bell in the manner of holding it for offering. The right hand holds a blazing five-pronged vajra like a three-faced banner. The left hand holds a skull filled with great flesh. All of these wear garlands of skull crowns, from the crown of the head to the jewel of the uṣṇīṣa of the Buddha, sitting on various lotuses. The left foot is placed on the ground, and the right foot is sitting in the posture of a bodhisattva's cross-legged position, with the sole of his left foot

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརླ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བཞུགས་པ། སྐུའི་གཟི་མདངས་སྔོན་པོ་འཚེར་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་གཉེར་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྡུས་པ་བལྟ་བ་རྣམ་པར་འབར་བར་སྣང་ཞིང་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནད་པའི་ལུས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་མེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་
རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བཀུག་ལ་ནད་པའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་སྙིང་བླངས་ལ་ནད་པའི་ལུས་དེ་བརྟས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཙིར་ཞིང་ངེས་པར་བཟུང་ལ་ནད་པ་སོས་ཤིང་རྣལ་མར་བྱས་ཤིང་བསླང་བར་བྱའོ།། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་གཞིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ལོག་འདྲེན་གྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། །ཡང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམ་པར་བརླག་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བསམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་གདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དབབ་པའི་བསམ་བས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ག

【汉语翻译】
以双腿盘绕的姿势安坐。身体的光芒闪耀着蓝光，光环如大劫末日之火般燃烧且赤红。头发燃烧着赤黄色，各种面容都在燃烧，具有凶猛等神态，眉毛皱起，收缩，目光显得燃烧般闪耀和摇动。如此观想自己为吉祥黑汝迦，然后如前所述，将薄伽梵金刚瑜伽母及其眷属以意念迎请至病者的身体中。之后，观想摧毁并吞噬病者身体内的所有微细明妃的印记。然后，化现金刚瑜伽母，她们是光芒燃烧的形体，安住于彼处，迎请空行母进入病者的身体，从她们身上取出心，以此滋养病者的身体。之后，彻底挤压并牢牢抓住她们，使病人痊愈，恢复正常，并使其站立起来。摧毁一切恶毒的印记，即摧毁一切邪恶引导的印记，也就是一切恶毒的印记。摧毁它们，就是摧毁那些被邪恶引导束缚在要成就的续部上的人。此外，摧毁一切恶毒的印记，也就是摧毁那些妖魔等一切恶毒前来造成伤害，并束缚印记的印记。那么这会如何转变呢？被告知这是金刚秘密印。金刚秘密，即金刚萨埵的金刚，是秘密金刚的印记，凭借它才能如此转变。因此，金刚秘密的金刚将摧毁一切恶毒的印记。这将会展示如下，如前一样进行金刚萨埵的瑜伽，首先结金刚印，观想自己为极其凶猛的金刚萨埵，以最初的金刚印，怀着将燃烧的金刚降临在恶毒印记之上的想法，向虚空方向击打。如此一来，就能摧毁一切恶毒的印记。一切瘟疫，无论是三天、四天，还是反复发作，以及持续和蔓延的。

【英语翻译】
He sits in a posture with his thighs intertwined. The radiance of his body shines with a blue light, and the halo burns and is red like the fire of the great destruction. The hair burns reddish-yellow, and the various faces are burning, possessing fierce and other expressions, with eyebrows furrowed, contracted, and the gaze appearing to burn and flicker. Thus, visualizing oneself as the glorious Heruka, then, as previously stated, mentally invite the Blessed Vajrayogini and her retinue into the body of the patient. Then, contemplate destroying and devouring all the subtle marks of the menses residing in the patient's body. Then, emanate Vajrayoginis, who are forms of blazing light, and by residing there, summon the dakinis into the patient's body, take the hearts from them, and nourish the patient's body with them. Then, thoroughly squeeze and firmly hold them, so that the patient is healed, restored to normalcy, and made to stand up. To destroy all evil imprints means to destroy all the imprints of wrong guidance, which are all evil imprints. Destroying them is to destroy those who are bound by wrong guidance to the tantra to be accomplished. Furthermore, destroying all evil imprints is to destroy the imprints that all evils, such as demons, come to cause harm and bind the imprints. How will this change? It is said that it is the vajra secret seal. The vajra secret, that is, the vajra of Vajrasattva, is the seal of the secret vajra, by which it can be so transformed. Therefore, the vajra of the vajra secret will destroy all evil imprints. This will show as follows: as before, perform the yoga of Vajrasattva, first bind the first vajra, visualize oneself as an extremely fierce Vajrasattva, and with the first vajra, with the thought of bringing down the burning vajra on the evil imprint, strike towards the direction of the sky. In this way, all evil imprints will be destroyed. All plagues, whether it is three days, four days, or recurring, as well as constant and pervasive.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་པས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དཱིཔྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་འབར་བའི་ལྟ་
བའི་ཕྱག་རྒྱས་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱབ་པར་བྱ་ཞིང་བལྟས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིམས་མགོ་བོ་གསུམ་པ། ལག་པ་གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པ་དྲངས་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁྱབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གྲང་བའི་རིམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམས་ལ། ཚ་བའི་རིམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཞིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རང་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟླ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གཡོ་བ་ནི་འབབ་པའོ། །འགུལ་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སླར་གསོ་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བཀུག་ལ་ནོར་བུས་བྱས་པ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུས་དུག་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་དུག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་ལ་རེག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་དུག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱས་ཤིང་དུག་གིས་ཟིན་པའམ་དུག་གམ་

【汉语翻译】
是瘟疫。那些平息是脱离那些。那些会变成什么呢？说是以金刚秘密的燃烧之眼观看。金刚秘密即是，金刚萨埵的燃烧之眼，是以摇动和微笑的眼光。以和它一起的手印束缚而结合，这样能使所有瘟疫完全平息。这样宣说，同样地，做了吉祥金刚萨埵的结合后，将“दीप्त दृष्य अंकुशि जः (dīpta dṛśya aṃkuśi jaḥ，光辉，景象，钩，生)”安于双眼，以极度燃烧而摇动的眼睛。牵引眼睫毛，以名为燃烧之眼的眼光，看着被瘟疫所缠之人。首先以金刚加持，并从观看中生出金刚燃烧的铁钩，拉出瘟疫的三个头、三只手、三只脚，丢入大海。从要修持者的头顶开始，直到脚底，都充满着薄伽梵金刚萨埵，并观想为金刚萨埵。这样就能使所有瘟疫完全平息。为了平息寒性瘟疫，观想薄伽梵身色红色。为了平息热性瘟疫，观想如月亮般的颜色。所有毒，是流动和不流动的那些。那些摧毁是完全消除，那些本身自在地念诵。那些本身摇动是降落。为了使不能动弹的众生安乐，是起死回生。所有这些会如何呢？说是以大秘密金刚宝手印。首先的金刚，两小指背交叉，以宝做成，这是大秘密宝手印。结此印后，以金刚萨埵的结合，用两小指的宝触碰毒，并观想毒无实体的自性化为空性。这样就能摧毁所有毒。同样地，触碰毒，观想金刚萨埵身色白色，完全变成极微细，因此变成白色，如此做成甘露后，吃掉所有毒。同样地，触碰，被毒所缠或毒或

【英语翻译】
are plagues. Their pacification is separation from them. What will those become? It is said to be seeing with the Vajra Secret's blazing gaze. The Vajra Secret is, the Vajra Sattva's blazing gaze is with a moving and smiling gaze. Bound with the mudra that accompanies it, it should be joined, thus all plagues will be completely pacified. Thus it is taught, similarly, after performing the union of glorious Vajrasattva, place "Dīpta Dṛśya Aṃkuśi Jaḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on both eyes, with eyes blazing and moving intensely. Drawing the eyelashes, with the gaze of the blazing eye, look at those afflicted by the plague. First, bless with the vajra, and from the gaze, generate a vajra blazing iron hook, pull out the plague's three heads, three hands, three feet, and throw them into the great ocean. Starting from the crown of the head of the one to be practiced, up to the soles of the feet, fill with the Bhagavan Vajrasattva, and contemplate as Vajrasattva. Thus, all plagues will be completely pacified. To pacify cold plagues, contemplate the Bhagavan's body color as red. To pacify hot plagues, contemplate as a moon-like color. All poisons are those that flow and do not flow. Their destruction is complete elimination, those themselves are recited freely. Those themselves moving is descending. To make beings who cannot move comfortable, is to revive the dead. How will all these happen? It is said to be with the great secret vajra jewel mudra. The first vajra, the backs of the two little fingers crossed, made with jewels, this is the great secret jewel mudra. After sealing this, with the union of Vajrasattva, touch the poison with the jewels of the two little fingers, and contemplate the nature of the poison without substance transforming into emptiness. Thus, all poisons will be destroyed. Similarly, touching the poison, contemplate Vajrasattva's body color as white, completely transformed into extremely subtle, therefore becoming white, thus making it into nectar, then eat all the poison. Similarly, touching, being seized by poison or poison or

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དུག་གིས་ཟིན་པའི་ཤུགས་སམ་དུག་གི་ཤུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་འམ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་དུག་གིས་ཟིན་པའམ་དུག་གནས་པ་མེ་དེས་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་
བུས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕོག་ཅིང་ཤི་བ་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱིས་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དེའི་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཤི་བ་སླར་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་དུག་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་སོ། །སྦྱར་བའི་དུག་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའོ། །དེ་རྣམ་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དུག་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་དུག་གི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དེས་དུག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་དུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དང་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདུད་རྩིའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གང་གིས་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། སེར་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། རོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་པོ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རོ་ལ་མཁས་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་བྱས་པའམ་ཡང་ན་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཤི་བའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པའི་རོ་ལངས་དེའོ། །བྱུར་ནི་

【汉语翻译】
被毒所控制的力量或者毒的力量之下，在字母ཧ་（藏文）或者यं（藏文，梵文天城体，yam，字面意思：यं）产生的风轮之上，在字母རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，字面意思：ram）产生的火轮之上，在字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，字面意思：嗡）之上，如同末劫之风所推动的劫末之火堆，在其上观想被毒所控制或者毒存在，那火如同燃烧干燥的木柴一般，如此这般就会降临。
同样，被毒的力量所触及而死亡者，接触之后，观想世尊金刚萨埵，其颜色如月亮一般，从其头顶开始，直到脚底，充满其所有肢体，并化为金刚萨埵。如此这般，死亡者就能复活。
将所有毒物与混合之毒转化为甘露，对于此，所有毒物就是之前所说的那些种类。
混合之毒是指被饿鬼道的众生所收集，用于伤害众生的众生的毛发、指甲、污垢等混合物，是被恶毒的众生所施放的。
将这些转化为甘露，是为了利益众生而改变形态。如何改变呢？说是“金刚秘密无毒”，首先结金刚缚印，两根手指相合，指尖相对，用意识将两根手指的指尖观想成殊胜金刚萨埵的脚趾的形状，放在所有毒物和混合之毒的上面。通过这种方式，所有毒物和混合之毒与金刚萨埵的脚趾接触，通过金刚萨埵的甘露的微细部分，转化为甘露。
如此这般，就能将所有毒物和混合之毒转化为甘露。
所有行刑者，是指为了通过咒语的力量夺取敌人的性命，而生起忿怒本尊，用橛的印契或者用冰雹等橛来击打。或者，为了通过咒语的力量或者药物的力量杀死敌人，有经验的人将妖魔等放入尸体中进行操作，或者为了伤害他人，自己死后的身体被妖魔等进入，这就是僵尸。
བྱུར་ནི་

【英语翻译】
Under the power of being seized by poison or the power of poison, on the wind mandala arising from the letter ha (Tibetan) or yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，literal meaning: yaṃ), on the fire mandala arising from the letter raṃ (藏文，梵文天城体，ram，literal meaning: ram), on the letter oṃ (藏文，梵文天城体，om，literal meaning: oṃ), like a heap of fire at the end of an eon driven by the wind of the end of time, one should contemplate being seized by poison or poison residing on it, that fire burning like dry firewood, and in this way it will descend.
Similarly, having touched one who has been struck by the power of poison and died, one should contemplate that the Bhagavan Vajrasattva, whose color is like the moon, starting from the crown of his head, filling all his limbs down to the soles of his feet, and transforming into Vajrasattva. In this way, the dead will be revived.
Transforming all poisons and mixed poisons into nectar, regarding this, all poisons are the kinds mentioned earlier.
Mixed poison refers to the mixture of hair, nails, dirt, etc. of beings collected by beings of the preta realm, used to harm sentient beings, which is released by malicious sentient beings.
Transforming these into nectar is to change the form for the benefit of sentient beings. How does it change? It is said that "Vajra secret is without poison," first forming the vajra bond mudra, joining the two fingers together, pointing the tips together, mentally visualizing the tips of the two fingers as the shape of the toes of the glorious Vajrasattva's feet, and placing them on top of all poisons and mixed poisons. In this way, all poisons and mixed poisons come into contact with the toes of Vajrasattva's feet, and through the subtle parts of Vajrasattva's nectar, they are transformed into nectar.
In this way, one can transform all poisons and mixed poisons into nectar.
All executioners refer to the arising of wrathful deities in order to seize the life of the enemy through the power of mantras, striking with the mudra of a phurba or with phurbas such as hailstones. Or, in order to kill the enemy through the power of mantras or the power of medicine on a corpse, an expert inserts demons, etc. into the corpse and performs actions, or in order to harm others, one's own dead body is entered by demons, etc., which is a zombie.
Byur ni

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བར་ཟད་དོ། །གཤེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བཤིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་
འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་གཤེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་སྤྱོད་པ་དེར་བསམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བས་གཤེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ་དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་ཞལ་དུ་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་གཤེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཐབ་པའོ། །འཐབ་མོ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །རྩོད་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ངའི་རིགས་ཏེ་ངའི་འདི་ནི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགལ་བར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པའོ། །འདི་དག་གཞིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གདངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞལ་གདངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་དེ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཁར་དགྲོལ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞལ་གདངས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞལ་གདངས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩོད་པ་དང་འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁར་བཅུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་ནས་རྩོད་པ་དང་འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུད་པ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ན

【汉语翻译】
理解了。摧毁刽子手等的方法是金刚秘密的火供。
做法是：同样地，进行金刚萨埵的瑜伽，迎请金刚萨埵到前方，用一切供品如法供养并顶礼。观想在遍布燃烧火焰的智慧火坛中央，安住的忿怒尊正在享用吞噬刽子手等。首先结金刚缚印，两中指并拢，取刽子手等，如是倾倒于其口中。这样，刽子手等就会彻底毁灭。所谓“一切争端”等，是指普遍奉行十不善业的巨大途径，即是一切争端。被嗔恨压制的人们，彼此互相说不悦耳的话语，就是争斗。争斗就是恶名。那些致力于争端的人说：“你的种姓不高贵，我的种姓才高贵，我的话语才是阐明佛法的言辞”，像这样说相违背的话语就是诤讼。如果问：这些如何摧毁呢？回答说：用金刚秘密的口大张着。金刚秘密，即金刚萨埵的口大张着，也就是金刚秘密口大张的印，由此就能摧毁它们。也就是五指合拢结印，用两中指做成两个铁钩，然后将此印在口前解开，这就是金刚秘密的口大张着。如此宣说，同样地，做金刚萨埵的结合，结金刚秘密口大张印，并进行修持。心中专注于一，在自己心间解开手印。观想世尊金刚萨埵以摧毁争端和争斗等的意念，放入要修持的口中，由于世尊的融入，要修持的事物都变得尽善尽美，并观想远离争端和争斗等。所谓“一切瘟疫和损害”等，是指众生们的痰和不适之气，以及引发瘟疫等痛苦的，成为魔众一方助手的诸神。

【英语翻译】
Understood. The method to destroy executioners and the like is the Vajra Secret fire offering.
The procedure is as follows: Similarly, perform the yoga of Vajrasattva, invite Vajrasattva to the front, offer all offerings properly and prostrate. Visualize that in the center of the wisdom fire altar filled with burning flames, the wrathful deity residing there is enjoying devouring executioners and the like. First, form the Vajra binding mudra, join the two middle fingers, take the executioners and the like, and pour them into its mouth in this way. In this way, the executioners and the like will be completely destroyed. The so-called "all disputes," etc., refers to the universal practice of the great path of the ten non-virtuous actions, which is all disputes. Those who are suppressed by hatred, speaking unpleasant words to each other, is fighting. Fighting is infamy. Those who strive for disputes say, "Your lineage is not noble, my lineage is noble, my words are the words that clarify the Dharma," speaking contradictory words like this is contention. If you ask: How are these destroyed? The answer is: With the Vajra Secret's mouth wide open. Vajra Secret, that is, Vajrasattva's mouth wide open, which is the mudra of the Vajra Secret's mouth wide open, by which they can be destroyed. That is, bring the five fingers together to form a mudra, make two hooks with the two middle fingers, and then unfold this mudra in front of the mouth, this is the Vajra Secret's mouth wide open. Thus it is said, similarly, do the union of Vajrasattva, form the Vajra Secret's mouth wide open mudra, and practice. Focus the mind on one, and unfold the mudra in your own heart. Visualize that the Bhagavan Vajrasattva, with the intention of destroying disputes and fights, etc., puts it into the mouth of what is to be practiced, and because of the Bhagavan's integration, the things to be practiced become perfect, and visualize being free from disputes and fights, etc. The so-called "all plagues and harms," etc., refers to the phlegm and uncomfortable air of sentient beings, and the gods who cause suffering such as plagues, becoming helpers of the demonic side.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡ་མས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡུལ་ཉེ་བར་གཙེས་པ་ནི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་འཚོལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྡིག་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་གཞིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཞིག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་ཞི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་ཞུགས་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡམས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དགང་བླུགས་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་ཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱས་བཏབ་པ་དང་བསད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་གཤེད་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་གཤེད་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་དེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་བསམས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རང་གི་གནས་སུ་བཅུག་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲལ་ནས། རང་གི་ལུས་ལས་ཀྱང་གཤེད་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཕྱུང་ལ་དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྤྲོས་ལ། གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ལུས་སུ་བཅུག་སྟེ་མིག་བཙུམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་གཉིད་ལོག་པར་བྱས་

【汉语翻译】
是所有瘟疫。从罗刹等鬼怪到侵扰附近地区，是所有损害。领受遍入和寻觅续部的意义是罪恶。恶梦应从那个续部中了解。如何摧毁这些呢？说是用金刚秘密的摧毁。金刚秘密即金刚萨埵，其寂静是金刚秘密的寂静手印。这显示如下：如仪进行薄伽梵金刚萨埵的瑜伽，迎请薄伽梵于前方，如仪以一切供品真实供养，顶礼后，进入智慧之火燃烧的鬘中，咬紧牙关，开始息灭所有瘟疫等，自身也观想为大忿怒尊。五者合一束缚，以两食指的铁钩钩召瘟疫等，以倾倒、灌注、献供之态供入薄伽梵口中。如此则瘟疫等将彻底摧毁。至于使他人军队僵硬、昏厥、迷惑、哑口无言、封印和杀害，已经说过了。如何能做到这一切呢？说是以大乐金刚誓句秘密的刽子手。大乐金刚誓句秘密即金刚萨埵，其能生刽子手的手印，由此定能做到这一切。这显示如下意义：如前进行薄伽梵金刚萨埵的瑜伽，结成刚才所说的两个铁钩，自身观想为金刚萨埵大忿怒尊，两小指置于原位，以铁钩手印解开，从自身身体中也放出忿怒刽子手的形象，观想以此压制他人军队。如此则他人军队将会僵硬。将之化为无量差别的形象，放入他人军队每个众生的身体中，闭上眼睛，如此则能使他人军队昏睡。

【英语翻译】
These are all plagues. From rakshasas and other evil spirits to those who harass nearby areas, these are all harms. Receiving the meaning of the pervading and seeking tantras is sin. Bad dreams should be understood from that tantra. How can these be destroyed? It is said to be by the destruction of the Vajra Secret. The Vajra Secret is Vajrasattva, and its pacification is the mudra of the Vajra Secret's pacification. This shows the following: Perform the yoga of the Bhagavan Vajrasattva as it should be done, invite the Bhagavan in front, offer true offerings with all offerings as they should be, prostrate, and enter into the garland of burning wisdom fire, clenching the teeth, and beginning to pacify all plagues and so on, also visualizing oneself as a great wrathful one. Bind the five together, and with the iron hooks of the two index fingers, hook the plagues and so on, and offer them into the mouth of the Bhagavan in the manner of pouring, infusing, and offering. In this way, the plagues and so on will be completely destroyed. As for making the armies of others stiff, faint, confused, speechless, sealed, and killed, it has already been said. How can all of that be done? It is said to be by the great bliss Vajra Samaya Secret executioner. The great bliss Vajra Samaya Secret is Vajrasattva, and its mudra that generates the executioner, by which all of that will definitely be done. This shows the following meaning: Perform the yoga of the Bhagavan Vajrasattva as before, form the two iron hooks just mentioned, visualize oneself as the great wrathful Vajrasattva, place the two little fingers in their original position, and release with the iron hook mudra. Also, emanate wrathful executioner forms from one's own body, and visualize pressing down on the armies of others with them. In this way, the armies of others will become stiff. Transform it into limitless different forms, put it into the body of each sentient being in the armies of others, and close the eyes. In this way, one can make the armies of others fall asleep.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ལ་བཅུག་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྷོད་པར་གྱུར་པས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་དེ་ནི་རྨོངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཅུག་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་ཚིག་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་ལྐུགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཅུག་ལ་དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྤྲོས་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་ཟ་བར་མཛད་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འཐབ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་པ་ཕྱེ་སྟེ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུས་ལས་ཀྱང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ཕྱུང་ལ་དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་དང་བརླག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཐབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་གཙེ་བ་དང་ཕྲད་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་
དང་མཐེ་བོས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་བ་ལ་བརྩོན་པས་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་བཅོམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཅིག་གིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གཉིས་པས་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ད

【汉语翻译】
轉變吧！如果將其施展並注入其他軍隊眾生的身體中，應當想著自己的身體的所有肢體都變得鬆弛。這樣一來，那就會變得愚癡。同樣，如果注入並想著奪走了其他軍隊的話語，那就會變得啞口無言。同樣，如果注入並想著以此增長了其他軍隊，那樣一來就會增長。同樣，如果施展並想著吞噬了其他軍隊，那樣一來就會殺戮。要獲得戰勝一切戰鬥的勝利，就叫做金剛秘密幢頂。同樣，進行金剛薩埵的結合，進入與羅剎等戰鬥之中時，將五者合一捆綁，兩根手指做成鐵鉤。將羅剎的兩隻手按住，指尖相合，兩個小指並排分開放在上面抓住，並且從自己的身體中也取出軍隊的四肢，應當想著以此摧毀和消滅其他的軍隊。這樣一來，就能夠獲得戰勝一切戰鬥的勝利。摧毀一切毒害，就叫做金剛秘密的金剛善妙秘密。同樣，進行金剛薩埵的結合，如果遇到人和諸如此類的傷害，就結金剛束縛印。用拇指和食指反覆做出「善哉！善哉！」的手勢，如同佈施一般。應當想著從自己的身體中生出，並努力念誦對金剛善妙身說「善哉」的聲音，就能夠摧毀人和諸如此類的毒害。這樣一來，就能夠摧毀一切毒害。要平息一切障礙，就叫做金剛秘密的甘露護摩。同樣，進行金剛薩埵的結合，將自己觀想為甘露護摩的形象。結出那個手印，甘露護摩身黑色，口中露出獠牙。右手拿著金剛杵、寶劍和戰斧，左手一隻手努力做出恐嚇印，第二隻手拿著杵，第三隻手拿著繩索，左腿伸展而坐。

【英语翻译】
Transform! If you cast it and inject it into the bodies of other army beings, you should think that all the limbs of your own body become relaxed. In this way, it will become foolish. Similarly, if you inject it and think that it has taken away the words of other armies, it will become mute. Similarly, if you inject it and think that it has increased other armies, in that way it will increase. Similarly, if you cast it and think that it has devoured other armies, in that way it will kill. To obtain victory over all battles, it is called the Vajra Secret Banner Top. Similarly, perform the union of Vajrasattva, and when entering into battle with rakshasas and others, bind the five together, and make the two fingers into hooks. Press down on the two hands of the rakshasa, join the tips of the fingers together, separate the two little fingers side by side and place them on top to hold them, and also take out the four limbs of the army from your own body, and you should think that you are destroying and annihilating other armies with this. In this way, you will be able to obtain victory over all battles. Destroying all harm is called the Vajra Secret of the Vajra Excellent Secret. Similarly, perform the union of Vajrasattva, and if you encounter harm from humans and such, bind the Vajra Binding Mudra. With the thumb and forefinger, repeatedly make the gesture of "Good! Good!" as if giving alms. You should think that by arising from your own body and striving to recite the sound of "Good!" to the Vajra Excellent Body, you will be able to destroy the harm of humans and such. In this way, you will be able to destroy all harm. To pacify all obstacles, it is called the Vajra Secret Amrita Homa. Similarly, perform the union of Vajrasattva, and visualize yourself as the form of Amrita Homa. Form that mudra, Amrita Homa's body is black, with fangs bared in the mouth. The right hand holds a vajra, a sword, and a battle-ax. One of the left hands strives to make a threatening gesture, the second hand holds a pestle, the third hand holds a rope, and sits with the left leg extended.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་དེས་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་ཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྣམ་པར་འཐོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་རོ་ལངས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དགྲ་བོ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་
བསྐོར་ཏེ་དྲལ་བར་བྱའོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རབ་ཏུ་འདུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བའི་ལག་མཐིལ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དེས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་སྤྲོས་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཡིས་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་བཏེག་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྤྲིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་དབབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲིན་བསྐྱེད་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅི

【汉语翻译】
应当观想自身以一切庄严装饰的极忿怒之身。之后，从自身化现出无数甘露火供之形，以此摧毁一切障碍。其手印是结金刚缚印，两食指和两拇指稍微分开并稍微弯曲，两食指如獠牙般置于口边。这是圣者甘露火供的手印。对于摧毁一切怨敌，名为金刚秘密之遍散。如是修持金刚萨埵瑜伽，观想自身为大黑金刚萨埵，为了摧毁天、人等一切怨敌而安住，结金刚遍散印。从自身放出金刚夜叉、罗刹和起尸鬼等，以此摧毁彼等。其手印是，以摧毁怨敌之心，结金刚缚印，旋转并斩断。对于摧毁一切魔力，名为金刚秘密之极调伏。如是修持金刚萨埵瑜伽，观想自身为不动如来，在自身心间观想明妃金刚母，从彼化现出结金刚缚印，并以伸展金刚缚印的手掌触地，从自身化现出金刚萨埵等忿怒尊，以此摧毁一切魔众。对于生起云朵，名为金刚秘密之大云。如是修持金刚萨埵瑜伽，在前方观想从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起风轮，其上观想从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生起水轮。首先结金刚缚印，从自身化现出金刚龙，并作最初的金刚生云之相。应当观想仅以此金刚龙便能托起所观想的风轮和水轮。如此便能生起云朵。对于降下雨水，名为金刚秘密之云。如是修持金刚萨埵瑜伽，如前所述生起云朵后，结最初的金刚缚

【英语翻译】
One should visualize oneself as an extremely wrathful form adorned with all ornaments. Then, emanate countless forms of nectar fire offerings from one's own body, and thereby destroy all obstacles. The mudra for this is to form the vajra-bandha mudra, with the two index fingers and two thumbs slightly separated and slightly bent. The two index fingers should be placed at the mouth like fangs. This is the mudra of the noble nectar fire offering. For completely destroying all enemies, it is called the Vajra Secret's Complete Scattering. Likewise, perform the yoga of Vajrasattva, visualize oneself as the great black Vajrasattva, and focus on residing for the purpose of completely destroying all enemies such as gods and humans. Form the mudra of the Vajra's Complete Scattering. Emanate vajra yakshas, rakshasas, and corpses from one's own body, and thereby completely destroy them. The mudra for this is as follows: with the intention of completely destroying enemies, form the vajra-bandha mudra,
rotate and sever. For destroying all the power of demons, it is called the Vajra Secret's Utter Subduing. Likewise, perform the yoga of Vajrasattva, visualize oneself as the Tathagata Akshobhya, and in one's own heart, visualize the consort Vajra Mother. From her, emanate the vajra-bandha mudra, and with the palm of the hand extending the vajra-bandha mudra touching the earth. Emanate wrathful deities such as Vajrasattva from one's own body, and thereby destroy all the hosts of demons. For generating clouds, it is called the Vajra Secret's Great Cloud. Likewise, perform the yoga of Vajrasattva, and in front, visualize a wind mandala arising from (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) yaṃ, and above that, visualize a water mandala arising from (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) vaṃ. First, form the vajra-bandha mudra, and emanate vajra nagas from one's own body, and make the appearance of the initial vajra cloud generation. One should contemplate that even with just this, the vajra nagas will lift up the visualized wind and water mandalas. In this way, clouds will be generated. For causing rain to fall, it is called the Vajra Secret's Cloud. Likewise, perform the union of Vajrasattva, and after generating clouds in the manner described earlier, form the initial vajra-bandha.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རྩེ་མོར་དེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་འབབ་པ་དང། གློག་དང་རླུང་དང་ཆར་ཞི་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྲིད་སྲུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་མོ་དེ་ལ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། རྩེ་མོ་དེས་ཐོག་དབབ་པ་དང་གློག་དང་རླུང་དང་ཆར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་སྤྲོས་ལ་ངེས་ཐོག་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐོག་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་དང་
མུན་པ་དང་ཁུག་རྣ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྤྲིན་དང་མུན་པ་དང་ཁུག་རྣ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་ཀླུ་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུལ་ལ་བཀུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅིངས་ལ། དེས་ཀླུ་བཀུག་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྒྱབ་བཀུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀླུར་བསམས་ལ་བཀུག་པའི་ཀླུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཀླུ་འདུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
將手掌的兩指併攏，指尖朝上，想像指尖如雨水般滴落。並想像金剛龍充滿整個天空，降下雨水。這樣做，雨就會降下來。為了平息雷擊、閃電、狂風和暴雨，使用金剛秘密的守護手印。如前所述，進行金剛薩埵的瑜伽。首先結金剛印，併攏兩指，指尖相接，想像指尖上有種子字രം（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，字面意思：火）形成的火輪。在其上方觀想種子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）。用指尖做出降雷、閃電、狂風和暴雨的威嚇手印，並想像從種子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）中發出燃燒的金剛杵，將雷擊等燒成灰燼。這樣做，雷擊等就能平息。為了平息雲、黑暗和霧霾，使用金剛秘密大樂之眼。同樣地，進行金剛薩埵的結合，首先以金剛的目光觀看雲等，使其消散。這樣做，雲、黑暗和霧霾就能平息。為了召喚所有的龍，使用金剛秘密的手印。同樣地，進行金剛薩埵的結合，結五股金剛印，將兩指彎曲成鐵鉤，以此召喚所有的龍。觀想世尊金剛鉤也用鐵鉤將龍從分裂的方向鉤住並拉回。這樣做，就能召喚所有的龍。為了控制所有的龍，使用所有秘密的寶珠手印。如前所述，進行金剛薩埵的瑜伽，結出剛才說過的鐵鉤印。用它鉤住龍，將其置於面前，然後彎曲右手的手指，形成寶珠狀，想像自己是金剛龍，並向被鉤住的龍展示手印。這樣，就能控制所有的龍。為了讓所有的龍跟隨，使用金剛秘密的降伏龍的手印。同樣地，通過吉祥金剛薩埵的結合，結五股金剛印，並將其

【英语翻译】
Bring the two fingers of the palm together, pointing the tips upwards, and imagine the tips dripping like raindrops. And imagine that the Vajra Dragon fills the entire sky, causing rain to fall. By doing this, rain will fall. To pacify lightning strikes, lightning, gales, and torrential rain, use the Vajra Secret Guardian Mudra. As before, perform the yoga of Vajrasattva. First, form the Vajra Mudra, bring the two fingers together, join the tips, and imagine a fire wheel formed from the seed syllable रां (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire) on the tips. Above it, visualize the seed syllable हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). Use the fingertips to make the threatening mudra of bringing down thunder, lightning, gales, and rain, and imagine that burning vajras emanate from the seed syllable हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), burning the lightning strikes, etc., to ashes. By doing this, lightning strikes, etc., will be pacified. To pacify clouds, darkness, and haze, use the Vajra Secret Great Bliss Eye. Similarly, perform the union of Vajrasattva, and first look at the clouds, etc., with the vajra gaze, causing them to dissipate. By doing this, clouds, darkness, and haze will be pacified. To summon all the nagas, use the Vajra Secret Mudra. Similarly, perform the union of Vajrasattva, form the five-pronged vajra mudra, bend the two fingers into hooks, and use this to summon all the nagas. Visualize that the Bhagavan Vajra Hook also uses the hook to hook the nagas from the direction of division and pull them back. By doing this, all the nagas will be summoned. To control all the nagas, use the Jewel Mudra of all secrets. As before, perform the yoga of Vajrasattva, form the hook mudra just mentioned. Use it to hook the naga, place it in front, then bend the fingers of the right hand to form a jewel shape, imagine yourself as the Vajra Dragon, and show the mudra to the hooked naga. In this way, all the nagas can be controlled. To make all the nagas follow, use the Vajra Secret Naga Subduing Mudra. Similarly, through the union of glorious Vajrasattva, form the five-pronged vajra mudra, and

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་དགུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་བཀོད་ལ་ཀླུ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཀླུ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་པོ་དེ་ཀླུ་གནས་དང་བཅས་པར་ས་འོག་ནས་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ལུས་པར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཐར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མ་ལུས་བ་རྣམས་
གྱི་གཡོ་བ་ནི་ས་མ་ལུས་པ་གཡོས་པ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འགུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཐར་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ས་བཟུང་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ན་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་གཡོ་བར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་མེད་པར་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཤས་ཆེར་བསིལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་བདེ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཆུའི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་གདེངས་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་ཆུ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འོག་གི་ཆའི་ཀླུའི་གནས་ནས་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕུག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ་ཕུག་པ་དེ་ལ་ཆུ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མུན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་གཉིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཏོང་པའི་

【汉语翻译】
然后将两根手指做成铁钩状，将两个小指交叉，指尖朝上，用九个指尖在火的坛城上书写字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），并对龙做恐吓指印。这样一来，它们就会跟随你。为了驱逐所有的龙，这被称为金刚秘密的龙驱逐。同样地，进行金刚萨埵的结合，用两根手指做成两个铁钩，将这两个铁钩连同龙的住所从地下摇动。这样一来，所有的龙都会被驱逐。为了使整个大地摇动和震动，这被称为金刚秘密的解脱。所有未被遗漏的事物的摇动就是整个大地的摇动，即移动所有的大地。那本身就是震动。那就是金刚秘密解脱的手印。这是这样显示的：像先前一样，进行金刚萨埵的结合。首先，用金刚杵抓住大地并摇动它，观想当世尊金刚萨埵的双脚挤压时，它像莲花的花瓣一样摇动。这样一来，整个大地就会摇动和震动。为了在没有水的情况下，创造出大部分凉爽且无垢的水的聚集，这被称为大乐金刚龙的手印。持有金刚贪欲形象的心识是伟大的快乐龙王。他的手印是显示它的手印，通过它，水的聚集将会出现。这将这样显示：进行世尊金刚萨埵的瑜伽，首先系紧金刚杵，用两根手指显示为两条龙的冠，将自己观想为金刚龙王，在没有水的地面上，从下方的龙的住所挖掘雷等。用意念抬起，观想从那个洞中流出无数的水流，流入大海。这样一来，巨大的水的聚集将会出现。为了在巨大的黑暗中创造光明，这被称为金刚太阳的手印。同样地，首先系紧金刚杵的手印，用小指和拇指的两个指尖发射太阳的光芒

【英语翻译】
Then, make two fingers into the shape of iron hooks, cross the two little fingers, point the fingertips upwards, and with the nine fingertips, write the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) on the fire mandala, and make a threatening mudra towards the nagas. In this way, they will follow you. To expel all the nagas, this is called the Vajra Secret Naga Expulsion. Similarly, perform the union of Vajrasattva, make two iron hooks with two fingers, and shake these two iron hooks together with the naga's abode from underground. In this way, all the nagas will be expelled. To make the entire earth shake and tremble, this is called the Vajra Secret Liberation. The shaking of all that is not left out is the shaking of the entire earth, that is, moving all the earth. That itself is the trembling. That is the mudra of Vajra Secret Liberation. This is how it is shown: As before, perform the union of Vajrasattva. First, grasp the earth with the vajra and shake it, and visualize that when the feet of the Blessed One Vajrasattva squeeze it, it shakes like the petals of a lotus. In this way, the entire earth will shake and tremble. To create a gathering of water that is mostly cool and immaculate where there is no water, this is called the Great Bliss Vajra Naga Mudra. The mind that holds the form of Vajra Attachment is the Great Bliss Naga King. His mudra is the mudra that shows it, through which the gathering of water will appear. This will be shown thus: Perform the yoga of the Blessed One Vajrasattva, first tie the vajra, show the two fingers as the two crests of the nagas, visualize yourself as the Vajra Naga King, and on the ground where there is no water, dig thunderbolts etc. from the naga's abode below. Lift it with your mind, and visualize countless streams of water flowing from that hole into the great ocean. In this way, a huge gathering of water will appear. To create light in great darkness, this is called the Vajra Sun Mudra. Similarly, first tie the vajra mudra, and with the two fingertips of the little finger and thumb, emit the rays of the sun.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དུ་བསྟན་ལ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མུན་པར་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ལ་དེའི་རྩེ་མོས་རླུང་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་རླུང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་བསམས་ལ་རླུང་
ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་འཛིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་འཛིན་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་འཛིན་པའོ། །འདིས་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ལྔ་པོ་བསྡུ་བ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ནས་སྟོན་པས་འཆད་དེ། རོལ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་སྟོན་པས་འཆད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ནས། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
如是示现，应观自身为菩萨金刚日。如是则黑暗中将生起太阳之大光明。若欲调伏一切风，谓“以金刚一切风”。如前，作薄伽梵金刚萨埵之瑜伽，先结金刚缚，合二指，以其尖端调伏风，以生风之方式，观自身为金刚风，则一切风皆得自在。若欲于虚空中普现一切形相，谓“以金刚秘密执持”。金刚秘密执持者，以镜之手印，观一切皆如影像，则能生起一切事物。其相为：合五者而结缚，二指作钩形，以二指之面，以示镜之坛城之方式执持之。此乃金刚秘密执持。以此结缚，观自身为金刚萨埵，具一切事物之自性。观一切法皆如影像，则能于虚空中示现一切影像。若欲令一切事物从虚空中生起，谓“以金刚秘密生起”。如是，作金刚萨埵之结合，合五者而结缚，二指作二钩形，以彼钩于虚空中作生起一切事物之方式。彼即于其下由导师宣说，于嬉戏则由极喜金刚。如是导师宣说，由极喜金刚以从虚空中生起一切事物之方式，生起并成办一切事物，是导师之意。若欲从虚空中示现自身之相，谓“以金刚秘密之神通”。如是，作吉祥金刚萨埵之结合，结缚如前所说之二钩。于虚空之方向，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风之坛城。其上从लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起大自在之坛城。其上以金刚之眼观视，为示现自身为吉祥金刚萨埵之体性故，自身之体性

【英语翻译】
Thus shown, one should contemplate oneself as the Bodhisattva Vajra Sun. In this way, a great light of the sun will arise in the darkness. To subdue all winds, it is said, "By the Vajra of all winds." As before, perform the yoga of the Bhagavan Vajrasattva, first tying the Vajra knot, joining two fingers, and with their tips subduing the wind. By the method of generating wind, contemplate oneself as the Vajra Wind, and all winds will be under one's control. To show all forms everywhere in the sky, it is said, "By the Vajra Secret Holding." The Vajra Secret Holding is to generate all things by contemplating everything as like reflections with the mirror mudra. Its characteristic is this: tying the five together in a knot, making two fingers into hooks, and holding the faces of the two fingers in a way that shows the mandala of a mirror. This is the Vajra Secret Holding. Bound by this, contemplate oneself as Vajrasattva, possessing the nature of all things. Contemplate all dharmas as like reflections, and then show all reflections in the sky. To cause all things to arise from the sky, it is said, "By the Vajra Secret Arising." Likewise, perform the union of Vajrasattva, tying the gathering of the five, making two fingers into two hooks, and making those hooks in the sky in a way that generates all things. That itself is explained by the teacher below. For play, it is by the Vajra of Great Joy. Thus the teacher explains that by the Vajra of Great Joy, in the way of generating all things from the sky, all things are generated and accomplished, which is the teacher's intention. To show one's own nature from the sky, it is said, "By the miraculous power of the Vajra Secret." Likewise, perform the union of glorious Vajrasattva, tying the two hooks just mentioned. In the direction of the sky, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the mandala of wind. Above that, from laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the mandala of great power. Above that, looking with the Vajra gaze, for the sake of showing oneself as the essence of glorious Vajrasattva, one's own essence.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྟེང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་གྱུར་རོ། །ནམ་མཁར་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཤིང་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་དང༌། ནགས་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་རྣམས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །སའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཤོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང་བཅས་པའི་གཤོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེས་ཁང་ཞིང་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ལྷའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་གནས་སར་པ་དང༌། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འབྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །ལྷའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུབ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་གནས་སར་པ་དང༌། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་
པ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། དྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚ

【汉语翻译】
如果这样想，那样就能在虚空中显现自己的体性。在虚空中，如来和金刚持等一切菩萨，以及一切世间的界域，以金刚秘密的形象化现，这是因为如是修持金刚萨埵的瑜伽，结缚刚才所说的两个铁钩，在上面的虚空中旋转，观想如来和金刚持等一切菩萨，以及世间和世间的界域都如影像一般，如果在虚空中这样观想，就能显现这一切。在虚空中，一切树木生出叶子、花朵和果实，这是金刚秘密时的手印，如是修持金刚萨埵的瑜伽，结缚薄伽梵金刚意生之金刚手印，观想自己为金刚意生，以在虚空中生出叶子、花朵和果实的想法，将那个手印放在一切树木、一切树林、森林和一切谷物上。这样就能使它们生长。从一切土地中，一切谷物成熟生出，这是金刚秘密，是金刚萨埵的犁手印。这就是说，如是修持金刚萨埵的瑜伽，结缚薄伽梵金刚意生的誓言手印，观想自己为金刚意生，以那个手印加持带有锋利铁器的犁，用它来耕作田地。这样就能使一切土地中的一切谷物成熟生出。从一切中生出天人的食物、饮料、衣服、装饰品、住所，以及生出年轻的女子、男子、女人、男仆和女仆，关于这一点，“从一切中”的意思是从一切事物中。天人的食物、饮料、衣服、装饰品、住所，以及不生出年轻的女子，生出男子、女人、男仆和女仆，那会怎样呢？大乐金刚誓言

【英语翻译】
If you think like that, then in the sky, your own nature will be revealed. In the sky, all the Buddhas and Vajradharas, and all the Bodhisattvas, and all the realms of the world, manifest in the form of Vajra Secret, because by practicing the yoga of Vajrasattva in this way, binding the two hooks just mentioned, rotating them in the sky above, and contemplating all the Buddhas and Vajradharas, and all the Bodhisattvas, and all the worlds and realms of the world as if they were images, if you contemplate in the sky in this way, then all of that will be revealed. In the sky, all the trees produce leaves, flowers, and fruits, which is the mudra of the Vajra Secret time, so by practicing the yoga of Vajrasattva in this way, binding the Vajra mudra of the Bhagavan Vajra Mind-born, contemplating yourself as Vajra Mind-born, with the thought of producing leaves, flowers, and fruits in the sky, place that mudra on all the trees, all the groves, forests, and all the grains. In this way, they will be able to grow. From all the parts of the earth, all the grains ripen and emerge, which is the Vajra Secret, which becomes the plow mudra of Vajrasattva. This is what it is, so by practicing the yoga of Vajrasattva in this way, binding the vow mudra of the Bhagavan Vajra Mind-born, contemplating yourself as Vajra Mind-born, with that mudra blessing the plow with sharp iron, and using it to cultivate the fields. In this way, all the grains from all the parts of the earth will ripen and emerge. From everything, the food, drink, clothes, ornaments, and dwellings of the gods, and the emergence of young girls, men, women, male servants, and female servants, regarding this, "from everything" means from all things. The food, drink, clothes, ornaments, and dwellings of the gods, and not producing young girls, producing men, women, male servants, and female servants, how will that be? Great Bliss Vajra Vow

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་དེ་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ་གཡུལ་འགྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་གྱི་མདུན་དུ་རང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྡོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྤྲུལ་ལ། གཡུལ་འགྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བར་སྤྲུལ་ལ། གཡུལ་འགྱེད་པའི་བསམས་པས་གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་བསྟན་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་
བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤཾ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་དེས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་དེས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གློག་འགྱུ་བའི་

【汉语翻译】
所谓的以智慧的福德之水，乃是大乐金刚的誓言，是金刚萨埵的福德之水的手印，由此它将会产生。这将会如此宣说，如是行金刚萨埵的结合，结持薄伽梵金刚意生之誓言手印，观想自身为金刚意生，以此手印从一切事物中，勾招属于自己的天食等一切，如此一来，一切事物中的天食等一切将会产生。在战场上，展示四兵，所谓的交战，是指在他人军队前，示现自己军队的四兵化身，由此战胜他人军队，即为交战。这会如何实现呢？说是以金刚大乐律仪，既是金刚大乐，又是律仪，故为金刚大乐律仪手印。由此化现四兵，圆满交战。这就是说，如是行金刚萨埵的结合，结持薄伽梵金刚意生之誓言手印，观想自身为金刚意生，以此手印化现四兵，以交战之心，在他人军队前观修，如此便能展示四兵，从而交战。对于展示一切幻术，说是以金刚胜乐，金刚，金刚萨埵之乐之胜者即是金刚胜乐，于如来等一切事物化现之后，获得快乐和心乐，香（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）被解释为快乐。如是说：一切佛之大乐，以一切幻术之结合，胜乐即是快乐之胜。如此宣说，如是行金刚萨埵的结合，结持两个金刚拳，以由此生起之心，以此手印使闪电

【英语翻译】
So-called water of merit of wisdom, is the samaya of great bliss vajra, is the mudra of the water of merit of Vajrasattva, thereby it will arise. This will be proclaimed thus, thus perform the union of Vajrasattva, bind the mudra of the vow of the Bhagavan Vajra mind-born, visualize oneself as Vajra mind-born, with this mudra from all things, summon all the divine food etc. that belongs to oneself, in this way, all the divine food etc. from all things will arise. On the battlefield, showing the fourfold army, the so-called battle is to show the fourfold army emanation of one's own army in front of the enemy's army, thereby defeating the enemy's army, which is the battle. How will this be achieved? It is said to be by the Vajra Great Bliss Vow, which is both Vajra Great Bliss and Vow, hence it is the Vajra Great Bliss Vow mudra. By this, emanate the fourfold army, and complete the battle. This is it, thus perform the union of Vajrasattva, bind the mudra of the vow of the Bhagavan Vajra mind-born, visualize oneself as Vajra mind-born, with this mudra emanate the fourfold army, with the mind of battle, meditate in front of the enemy's army, in this way, one can show the fourfold army, and thus engage in battle. For showing all illusions, it is said to be by Vajra Hevajra, Vajra, the supreme of the bliss of Vajrasattva is Vajra Hevajra, after the emanation of all things such as the Tathagatas, obtaining happiness and mental happiness, Sha（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）is explained as happiness. As it is said: The great bliss of all Buddhas, by the union of all illusions, Hevajra is the supreme of bliss. Thus it is proclaimed, thus perform the union of Vajrasattva, bind the two vajra fists, with the mind arising from this, with this mudra make lightning

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་དོན་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་སྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་བསམ་པས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ནས་དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐོར་ན་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་དེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་བསམ་པས་ནམ་མཁའི་གློག་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་དེ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཐམས་ཅད་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ནི་ལན་ཐམས་ཅད་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལན་ཐམས་ཅད་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལན་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལན་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལན་གདབ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་དེ་བསྐྱེད་པར་འ

【汉语翻译】
以这种方式绕行，应当示现如来等一切事物。所有胜乐的事业，都是金刚幻化的事业。所有这些，是指生起所有佛的安乐和世间安乐的安乐，即是所有胜乐。其所要做的意义是事业，因此是所有胜乐的事业。金刚是金刚萨埵，他的幻化是金刚的幻化，对如来幻化一切事物。为此所作的即是金刚幻化所作，以何手印能生起它。如此宣说：薄伽梵金刚萨埵作交合，结金刚拳，以幻化如来等一切之想，从右方绕行，从那之后，那一切将会生起。再次，为了体验那安乐而绕行，则将体验那安乐本身。关于示现所有奇妙和神变，是指示现如来等事物，那是前所未有的，所以是奇妙的。神变、普遍宣说、加持和随后的示现之相的四种神变，即是所有神变。那将如何发生呢？宣说了“以金刚奇妙神变之相幻化”，即是金刚萨埵的奇妙神变之相的幻化，由此将示现奇妙和所有神变。这是如此宣说：吉祥金刚萨埵
作交合，结两个金刚拳，以示现那奇妙和所有神变之想，以虚空闪电变化之方式绕行，从那之中，那一切将会生起。所有回答都应给予，是指示现过去、未来和现在的现象，即是给予所有回答，那本身是应做的，因此是给予所有回答。那将如何发生呢？宣说了“以金刚回答示现”，即是金刚的回答示现，是金刚的回答给予，以何手印能生起它。

【英语翻译】
By circumambulating in this manner, one should demonstrate all things such as the Tathāgatas. All the activities of Hevajra are the activities of Vajra Illusion. All of these refer to the bliss that generates the bliss of all Buddhas and worldly bliss, which is all Hevajra. The meaning of what is to be done is the activity, therefore it is the activity of all Hevajra. Vajra is Vajrasattva, and his illusion is the Vajra Illusion, transforming all things for the Tathāgatas. What is done for this purpose is what is done by Vajra Illusion, by which mudrā it can be generated. Thus it is taught: The Blessed One Vajrasattva, having made union, binds the Vajra fist, and with the thought of transforming all such as the Tathāgatas, circumambulates from the right side, and from then on, all that will arise. Again, if one circumambulates in order to experience that bliss, then that bliss itself will be experienced. Regarding the demonstration of all wonders and miracles, it refers to the demonstration of things such as the Tathāgatas, which is unprecedented, so it is wonderful. The four kinds of miracles, which are miracles, universal proclamation, blessings, and the characteristics of subsequent demonstration, are all miracles. How will that happen? It is said, "By transforming into the form of Vajra's wonderful miracle," which is the transformation into the form of Vajrasattva's wonderful miracle, by which wonders and all miracles will be demonstrated. This is what it teaches: Glorious Vajrasattva,
having made union, binds two Vajra fists, and with the thought of demonstrating that wonder and all miracles, circumambulates in the manner of the changing lightning of the sky, and from that, all that will arise. All answers should be given, which means demonstrating past, future, and present phenomena, which is giving all answers, that itself is what should be done, therefore it is giving all answers. How will that happen? It is said, "By demonstrating the Vajra answer," which is demonstrating the Vajra answer, is giving the Vajra answer, by which mudrā it can be generated.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ལྕེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་བའི་ལྕེ་དེས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོའི་ལན་རྣམས་སྨྲ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། མེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་གངྒཱ་དང་སིནྡྷུ་དང༌། པཀྵུ་དང༌། སི་ཏཱ་སྟེ་ཆུ་བོ་བཞི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་མ་དྲོས་པ་དབའ་ཀློང་འཁྱིལ་ཞིང་སྒྲ་དང་བཅས་ལ་དབུ་བ་དང་དབའ་རླབས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མེའི་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་འབབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་རྒྱབ་བཀུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ།
ཤེལ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཡིད་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོན་པར་གྲོང་དང་ནགས་ཚལ་དང་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཟས་དང་སྐོམ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དགོན་པ་འབྲོག་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་མང་པོའི་གཟུགས་སྟོན་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་བུ་གར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག

【汉语翻译】
就变成这样了。这就是说，像那样做了金刚萨埵的结合后，用左手的金刚拳捶打右手的金刚拳，观想世尊安住在自己的舌头上，用那舌头说过去、未来、现在的事物的回答。像那样就能显示所有的回答。为了使火变冷，说是金刚非常寒冷，像那样做了吉祥金刚萨埵的结合后，在火上观想从വം(藏文，梵文天城体，vam，水)字出现水的坛城。在那上面，从吉祥金刚萨埵自己的头顶四方，四个大乳海，在火等四角，恒河、印度河、博叉河、希达河这四条河流，从头顶到四个大乳海，火等四角不热，旋绕着烟雾，带着声音，泡沫和波浪到处翻滚。观想后，结两个金刚拳，观想猛烈地降落在火上。像那样火就会变冷。为了使水流淌，说是金刚水晶，像前面那样做了金刚萨埵的结合后，观想自己拿着水晶宝珠，结两个金刚拳，伸出两根手指，用后背弯曲的姿势，像拿着珍宝一样，从自己手中拿着的水晶宝珠中，用意念引下水流。像那样水流就会流淌。为了在寂静处幻化出村庄、森林、河流、池塘、花园，食物和饮料，寺庙，说是金刚成就。像那样做了吉祥金刚萨埵的结合后，在寂静的荒野中央，结两个金刚拳，并拢两根手指，做成尖端，幻化出大城市等等。为了在水上行走，显示自身众多的形象，隐身和获得在空中行走的成就，说是金刚秘密的成就。像前面那样做了金刚萨埵的瑜伽后，在左手拇指的孔中，右手的食指是无上菩提。

【英语翻译】
It becomes like this. That is to say, after doing the union of Vajrasattva like that, strike the left vajra fist with the right vajra fist, and contemplate that the Blessed One resides on his own tongue, and use that tongue to speak the answers of past, future, and present things. Like that, all the answers can be shown. In order to make the fire cold, it is said that the vajra is very cold, like that, after doing the union of glorious Vajrasattva, contemplate on the fire that from the letter vam (வம்，Vam，Water) the mandala of water appears. On top of that, from the four directions of the crown of the glorious Vajrasattva himself, four great milk oceans, in the four corners of fire, etc., the four rivers Ganga, Sindhu, Pakshu, and Sita, from the crown to the four great oceans, the four corners of fire, etc., are not hot, swirling with smoke, with sound, foam and waves churning everywhere. After contemplating, make two vajra fists, and contemplate that they are falling violently on the fire. Like that, the fire will become cold. In order to make the water flow, it is said that the vajra is crystal, like before, after doing the union of Vajrasattva, contemplate yourself holding a crystal jewel, make two vajra fists, stretch out two fingers, and in the posture of bending the back, hold it like a treasure, from the crystal jewel held in your own hand, use your mind to draw down the stream of water. Like that, the stream of water will flow. In order to transform villages, forests, rivers, ponds, gardens, food and drink, and temples in a secluded place, it is said that it is the accomplishment of Vajra. Like that, after doing the union of glorious Vajrasattva, in the middle of a secluded wilderness, make two vajra fists, put two fingers together, make a tip, and transform it into a big city, etc. In order to walk on water, show many forms of oneself, invisibility, and obtain the accomplishment of walking in the sky, it is said that it is the secret accomplishment of Vajra. Like before, after doing the yoga of Vajrasattva, in the hole of the left thumb, the right index finger is the supreme Bodhi.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་ལ། ཆུའི་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བསམས་ན། དེས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་བསྒོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། མངག་གཞུག་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཀའ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངག་
གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མངག་གཞུག་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེས་རང་གི་མཚན་མ་གཡོ་བར་བྱས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དྲང་བ་དང༌། དབབ་པ་དང་བདེན་པ་སྨྲར་གཞུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་དྲང་བའི་

【汉语翻译】
置于手印的姿势中，观想所有的水微粒都变成金刚的形状，然后放在水上。结此手印，以意念将金刚萨埵等所有事物置于自身，以影像的姿态禅修，就能显现一切形相。结此手印，观想自身与虚空同等，如此便能隐身。结此手印，观想为通往他化自在天等处所的金刚阶梯之链，如此便能到达他化自在天等处所，从而能在空中行走。至于役使诸神等一切，则称为金刚秘密的敕令。同样地，进行金刚萨埵的结合，从五者合一中伸出两根手指。以意念将役使的众神幻化为大自在天等的身体，与他们融为一体，然后思索接受命令等事宜。为了役使大自在天等，以该手印从上方的虚空中以下达敕令的姿态进行，如此大自在天等役使的众神就能被其掌控，从而执行修行者的命令。至于要掌控一切众生，则称为金刚秘密的加持。同样地，进行金刚萨埵的结合，结出刚才所说的两个铁钩手印。以此摇动自己的性器，观想薄伽梵金刚萨埵，身色红色，以红色光芒修持，颜色也变成红色，以二根平等结合的姿态进行掌控。如此就能掌控。至于要引导一切非人，使其说出真相，则称为金刚秘密成就的手印。同样地，进行薄伽梵金刚萨埵的结合，将刚才所说的两个铁钩和两个拇指并拢，形成尖端，以此勾召和引导一切非人的事物。

【英语翻译】
Place it in the form of a mudra, and visualize all the fine particles of water as being in the shape of a vajra, and then place it on the water. By binding this mudra, mentally place all things such as Vajrasattva into your own body, and by meditating in the form of an image, all forms will be revealed. By binding this mudra, if you think of yourself as being equal to the sky, you will become invisible. By binding this mudra, if you think of it as a chain of vajra ladders that reaches to the realm of the king of the gods of Paranirmita-vasavartin, then it will cause you to go to the realm of the king of the gods of Paranirmita-vasavartin, and in that way you will be able to walk in the sky. As for commanding all the gods and so on, it is called the command of the vajra secret. Similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, and from the combination of the five, make two fingers. Mentally place the emanations of the assembly to be commanded into the bodies of great powerful ones and so on, and having become one with them, contemplate receiving commands and so on. In order to command the great powerful ones and so on, make that mudra in the manner of issuing a command from the sky above, and in that way, those assemblies of great powerful ones and so on who are to be commanded will be controlled by their own power, and will carry out the commands of the practitioner. As for controlling all sentient beings, it is called the empowerment of the vajra secret. Similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, and bind the two iron hooks just mentioned. By moving your own sexual organ with it, visualize the Bhagavan Vajrasattva, whose body is red in color, and practice with red rays, and the color also becomes red, and think of it as being controlled in the manner of the two senses being equally joined. In that way, it will become controlled. As for leading all non-humans, causing them to speak the truth, it is called the mudra of the vajra secret accomplishment. Similarly, perform the union of the Bhagavan Vajrasattva, and join the two iron hooks and the two thumbs just mentioned, making a point, and with it summon and lead all non-human things.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་བས་དེ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕབ་ན་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་སྨྲར་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དགོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རོལ་བར་བྱ་བ་དང་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་དང༌། འཕྲོག་ཏུ་གཞུག་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཏྟྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ལ། བསྐྱོད་པ་དང་བཙིར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པའི་
བསམ་པས་བྱས་ན་དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞུག་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དགུག་པའི་བསམ་པས་བསྐྱེད་ལ་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགོད་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །གར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་རོལ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བའི་བསམ་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ཏུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以意念之力，能迎请所有不动的物体。对于那些不动的物体，如果通过迎请吉祥金刚萨埵的瑜伽来迎请，那么所有不动的物体都会被迎请下来。对于那些被迎请下来的物体，如果以令其说真话的意念来引导，那么所有不动的物体都会说真话。迎请所有形象，以及勾招，令其欢笑，令其舞蹈，令其嬉戏，以及命令所有事物去执行，以及携带所有事物前来，以及令其抢夺，以及令其执行所有事业，对此则称为“大乐金刚誓言已书写”。同样地，进行金刚萨埵的瑜伽，将五者合一并束缚，弯曲两根手指，如同束缚两个铁钩。以这个摇动和挤压的手印，如果以迎请所有影像的意念来做，那么吉祥金刚萨埵就会融入其中。然后，将所有影像置入，以勾招影像的意念生起并勾招。以令其欢笑的意念，它就会欢笑。以令其舞蹈的意念，它就会舞蹈。以令其尽情嬉戏的意念，所有影像都会尽情嬉戏，并玩耍，这就是它的含义。以命令所有事物去执行的意念，所有影像都会执行。以携带所有事物前来的意念，所有影像都会携带所有事物前来。以令其抢夺所有事物的意念，所有影像都会抢夺所有事物。以令其执行所有事业的意念，所有影像都会执行所有事业。要知道，先迎请所有影像，这些是所有影像的事业。为了使一切都随顺，则称为“大乐金刚意生”。也就是，进行薄伽梵金刚萨埵的瑜伽，结金刚意生大印，观想自身为金刚意生，然后在前方如法迎请金刚萨埵等，依次第进行所有仪轨，然后以此手印令其欢喜。像这样，一切

【英语翻译】
Through the power of thought, all immovable objects can be summoned and brought forth. For those immovable objects, if they are invited through the yoga of invoking glorious Vajrasattva, then all immovable objects will be invoked. For those that have been invoked, if they are guided with the intention of making them speak the truth, then all immovable objects will speak the truth. Invoking all forms, as well as beckoning, making them laugh, making them dance, making them play, and commanding all things to be done, as well as carrying all things to come, and making them plunder, and making them perform all actions, this is called "Great Bliss Vajra Samaya has been written." Similarly, perform the yoga of Vajrasattva, unite and bind the five, bend two fingers, as if binding two iron hooks. With this mudra of shaking and squeezing, if it is done with the intention of invoking all images, then glorious Vajrasattva will enter into it. Then, place all images in, and generate and beckon with the intention of beckoning images. With the intention of making it laugh, it will laugh. With the intention of making it dance, it will dance. With the intention of making it play fully, all images will play fully and frolic, that is its meaning. With the intention of commanding all things to be done, all images will do it. With the intention of carrying all things to come, all images will carry all things to come. With the intention of making them plunder all things, all images will plunder all things. With the intention of making them perform all actions, all images will perform all actions. Know that first invoking all images, these are the actions of all images. In order to make everything compliant, it is called "Great Bliss Vajra Mind-Born." That is, perform the yoga of Bhagavan Vajrasattva, form the great mudra of Vajra Mind-Born, visualize oneself as Vajra Mind-Born, and then invite Vajrasattva and others in front as before, perform all the rituals in order, and then please them with this mudra. Like this, everything

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྩེར་གཞུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་གསང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཀི་ལི་ཀ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཀི་ལི་ཀི་ལར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྱུད་པས་ཟླ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཅིང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ།།
ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲན་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཁྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སེམས་དང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གདབ་པ་གསོལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློང་མོ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་མཉམ་པའི་བདེན་པ་དེས་བདག་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ཆེ་གེ་མོ་མཐོང་བར་མཛོད་ཅིག །ཐོས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། རྩེ་མོར་བྱས་ནས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྩེ་མོ་དེས་སློང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་གསུང་བར་མཛད་དོ། །མཚན་ཕྱེད་དམ་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་མངོན་

【汉语翻译】
之后会感到喜悦。将所有能动和不能动的事物置于顶端，这被称为金刚基里基拉的秘密。同样地，进行薄伽梵金刚萨埵的结合，结金里嘎拉的大手印，观想自己为金里嘎拉，然后将夜叉女等形象中的夜叉等勾招来。以那个大手印与夜叉等拥抱，进行交合。这样一切都会欢喜享用，并感到快乐。
为了使一切稳固，这被称为金刚水神的印。如前一样，进行金刚萨埵的结合，结薄伽梵金刚忆持的大手印，观想自己为金刚忆持。然后与心中所要成就的事物合为一体，进行念诵，这样一切都会稳固。为了阻碍一切，这被称为金刚傲慢。同样地，进行吉祥金刚萨埵的结合，结薄伽梵金刚傲慢的大手印，观想自己为金刚傲慢，为了阻碍所有愤怒者的心，与心中所要成就的事物合为一体。这样就能阻碍心。为了祈求梦的降临，这被称为金刚乞丐。同样地，进行金刚萨埵的结合。将薄伽梵迎请到面前，以所有供品如法供养后，顶礼膜拜，然后从两个吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）中观想双眼，在双耳中观想金刚，然后这样说：薄伽梵金刚萨埵，以您真实的誓言，一切法都如梦一般平等，以此真谛，请您让我从我所希望的梦中看到某某，听到某某。然后结金刚傲慢的大手印，将两根手指并拢，形成尖端，念诵咒语，并用那个尖端做出乞讨的姿势。这样，在梦中，薄伽梵会示现一切并进行讲述。在半夜或最后一更时，应该在梦中降临。或者被他人显现

【英语翻译】
Afterwards, joy will arise. To place all moving and unmoving things at the summit, this is known as the secret of Vajra Kilikila. Similarly, perform the union of Bhagavan Vajrasattva, bind the great mudra of Kilikala, visualize yourself as Kilikala, and then summon the yakshas and others from the images of yakshinis and so on. Embrace the yakshas and others with that great mudra, and engage in union. In this way, all will joyfully partake and become happy.
To make everything stable, this is known as the mudra of Vajra Makara (sea monster). As before, perform the union of Vajrasattva, bind the great mudra of Bhagavan Vajra Smriti (Remembrance), visualize yourself as Vajra Smriti. Then, unite with what is to be accomplished in your mind, and recite mantras. In this way, everything will become stable. To obstruct everything, this is known as Vajra Pride. Similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, bind the great mudra of Bhagavan Vajra Pride, visualize yourself as Vajra Pride, and unite with what is to be accomplished in your mind in order to obstruct the minds of all the wrathful ones. In this way, the mind will be obstructed. To request the appearance of dreams, this is known as Vajra Beggar. Similarly, perform the union of Vajrasattva. Invite the Bhagavan before you, offer all offerings properly as before, and prostrate. Then, from the two Hums (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hum), visualize the two eyes, and visualize vajras in the two ears. Then say this: "Bhagavan Vajrasattva, by the truth that all dharmas are equal like dreams, by that truth, please allow me to see so-and-so and hear so-and-so in the dream that I desire." Then bind the great mudra of Vajra Pride, join the two fingers together, make a point, recite the mantra, and make a begging gesture with that point. In this way, in the dream, the Bhagavan will show everything and speak. At midnight or in the last watch, one should induce the dream. Or be revealed by others.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་དག་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྨི་
ལམ་མཐོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམས་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མིག་གཉིས་བཀབ་ལ་མིག་མི་བཙུམས་པར་འདིས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམས་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞི་བས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོས་བླངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྲེག་བླུགས་དབུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྨི་ལམ་གྲུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མཐོང་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀ

【汉语翻译】
名为“为了使他人见到所期望的梦”的方法是，对于那些希望能够随意控制其他修行者的人，应当向他们展示如何显现他们所期望的梦。如何展示呢？通过见到金刚梦来实现。这里所说的金刚，是指通过见到金刚萨埵的梦的印相来展示。应当这样指示：修行者应修持薄伽梵金刚萨埵的瑜伽，并与意念中所要成就之事一同进行修持，然后在所要成就之事的面前，观想薄伽梵金刚萨埵以其所期望的方式发出声音，并进行真实的加持，然后结金刚缚印，用两根手指遮住自己的双眼，不要闭眼，并观想薄伽梵指示说：“请您向其他人展示他们所期望显现的梦。”为了摧毁一切恶梦，则使用金刚烧施法。当修行者做了恶梦时，应修持薄伽梵的瑜伽，迎请薄伽梵到面前，并如法进行所有仪轨。观想自己成为忿怒金刚萨埵的形象，在火坛的中央，观想智慧之火中薄伽梵忿怒尊的形象。结金刚缚印，将两根手指弯曲成钩状，然后用象征着摧毁一切恶梦的忿怒指尖，从梦中取出恶梦，以烧施的方式投入薄伽梵的口中。通过这种方式，一切恶梦都将被摧毁。为了成就和稳固一切好梦，则使用金刚梦成就法。在梦中见到自己走向菩提树，降伏魔众，证得一切平等性的大菩提，转法轮等等，这些都是一切好梦。成就好梦，即是使其圆满。稳固好梦，即是使其不变。当入睡时，应当只梦见走向菩提树等景象，而不应梦见不善之业。

【英语翻译】
The method called "To Make Others See the Dreams They Desire" is that, for those practitioners who wish to freely control others, they should be shown how to manifest the dreams they desire. How to show it? By seeing the Vajra Dream. The Vajra here refers to showing it through the mudra of seeing the dream of Vajrasattva. It should be instructed thus: The practitioner should practice the yoga of Bhagavan Vajrasattva, and practice it together with what is to be accomplished in the mind. Then, in front of what is to be accomplished, visualize Bhagavan Vajrasattva emitting sound in the way he desires, and perform a true blessing. Then, form the Vajra Binding Mudra, cover your own eyes with two fingers, do not close your eyes, and visualize Bhagavan instructing: "Please show others the dreams they desire to manifest." To destroy all bad dreams, use the Vajra Homa. When a practitioner has a bad dream, he should practice the yoga of Bhagavan, invite Bhagavan to his presence, and perform all the rituals as prescribed. Visualize oneself as the image of Wrathful Vajrasattva, and in the center of the fire pit, visualize the image of Bhagavan Wrathful Deity in the fire of wisdom. Form the Vajra Binding Mudra, bend two fingers into a hook shape, and then use the tip of the wrathful finger, which symbolizes the destruction of all bad dreams, to take the bad dream from the dream and cast it into the mouth of Bhagavan in the manner of a burnt offering. In this way, all bad dreams will be destroyed. To accomplish and stabilize all good dreams, use the Vajra Dream Accomplishment method. Seeing oneself in a dream going to the Bodhi tree, subduing the Maras, attaining the Great Bodhi of all equality, turning the wheel of Dharma, etc., these are all good dreams. To accomplish good dreams is to perfect them. To stabilize good dreams is to make them unchanging. When falling asleep, one should only dream of going to the Bodhi tree and other such scenes, and should not dream of unwholesome deeds.

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འབྲས་བུ་གཞན་དག་
ནི་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྨི་ལམ་གྲུབ་པ་དེས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཧཱུཾ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་སྦབ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དོ། །ནད་དང་གནོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་གཙུབ་འཕྱང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། རྩེ་མོར་བྱས་ལ་དེ་བརྟན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་འཕྱང་ཡང་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ནད་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྨན་ནད་པས་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསམས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ནད་པའི་སྤྱི་པོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཐུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་པ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཱུར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་
ལ་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
其他的果实，就是以非真实的金刚梦之手印，由此成为金刚梦成就，由此一切善梦皆得成就且稳固。这是如此宣说的，同样地，作金刚萨埵的结合，迎请薄伽梵金刚萨埵于前方，一切仪轨皆如法行持，从吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）化生双眼为金刚，结金刚缚印，以双指遮眼而念诵。如此则能成就一切善梦，一切稳固之悉地皆得成就。为了消除一切疾病与邪魔，名为“以金刚药”，即消除赤巴等一切疾病。大瘿等即是一切邪魔。为了消除一切疾病与损害，则变化为薄伽梵金刚药之手印。这是如此宣说的，同样地，作吉祥金刚萨埵的结合，自身观想为圣尊发髻之形，结金刚缚印后，双指并拢，作尖端状，并以稳固之心执持。薄伽梵发髻亦进入病人身体，遍布病人全身，并观想病人服用了吉祥金刚萨埵微细自性之药。为了摧毁一切瘟疫，名为“以金刚精华”，即同样地，作吉祥金刚萨埵的结合，观想圣尊甘露融合，双指并拢作尖端状，并饮用。薄伽梵圣尊甘露融合从病人头顶开始，直至脚底遍布全身，并观想饮用金刚萨埵的微细之聚。之后，病人便转化为圣尊甘露融合。为了摧毁非时而死，名为“以金刚橛”，即同样地，作吉祥金刚萨埵的结合，于前方迎请吉祥金刚萨埵后，一切仪轨皆如法行持，自身观想为金刚萨埵大忿怒尊，于前方安住的金刚萨埵智慧之火炉的

【英语翻译】
Other fruits, that is, with the unreal Vajra Dream Mudra, thereby becoming the accomplishment of the Vajra Dream, whereby all good dreams are accomplished and stabilized. This is what is said, similarly, perform the union of Vajrasattva, invite the Bhagavan Vajrasattva in front, perform all the rituals accordingly, and from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) generate Vajras in the two eyes, bind the Vajra Bandha Mudra, cover the eyes with two fingers and recite. In this way, all good dreams can be accomplished, and all stable siddhis can be achieved. To eliminate all diseases and demons, it is called "with Vajra Medicine," which eliminates all diseases such as Tripa. Goiter and the like are all demons. To eliminate all diseases and harms, transform into the Bhagavan Vajra Medicine Mudra. This is what is said, similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, visualize oneself as the form of the noble Hair Knot, after binding the Vajra Bandha Mudra, put the two fingers together, make a pointed shape, and hold it firmly. The Bhagavan Hair Knot also enters the patient's body, pervading the entire body, and visualize the patient taking the medicine of the subtle nature of glorious Vajrasattva. To destroy all plagues, it is called "with Vajra Essence," that is, similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, visualize the noble Amrita Fusion, put the two fingers together to make a pointed shape, and drink it. The Bhagavan Noble Amrita Fusion starts from the patient's crown and pervades the entire body down to the soles of the feet, and visualize drinking the subtle collection of Vajrasattva. After that, the patient transforms into the Noble Amrita Fusion. To destroy untimely death, it is called "with Vajra Kilaya," that is, similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, after inviting the glorious Vajrasattva in front, perform all the rituals accordingly, visualize oneself as the great wrathful Vajrasattva, and the Vajrasattva wisdom fire pit residing in front

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ལ་ཙེ་མོར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོའི་རྩེར་མོར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བླངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྲེག་བླུགས་འབུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟབ་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་དྲལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་འོག་ཏུ་མཉམ་པོར་བརྐྱང་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དེས་འདེགས་ཤིང་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ངན་སོང་གསུམ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངན་འགྲོ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།གསུང་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་དེར་ཟློས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་
ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ནས་ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ལ་འདས་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
思维于婴孩安住，结金刚跏趺坐，两指相抵并拢，于指尖取走非时而死之动摇形相，以如是向薄伽梵口中焚烧布施之方式，思维薄伽梵已受用。摧毁地狱等一切恶趣，名为金刚摧破罪堕。如是作金刚萨埵之结合，思维自身为吉祥金刚吽，如前一般，结金刚跏趺坐，两指尖相抵，两拇指于下平行伸展，以此举起并修持三恶趣，思维金刚火焰与虚空等同，将三恶趣焚为灰烬。其后，思维彼等恶趣众生皆生于如来不动佛之佛土，并获得八地，如是则能摧毁一切罪堕。成就一切身，名为以金刚身之最胜。吉祥金刚萨埵等之身，即是一切身。彼之成就生起，即是结金刚跏趺坐，两指相抵并拢，两拇指作交叉状，此乃金刚身之最胜。结此手印，以吉祥金刚萨埵等之结合，欲成就何金刚萨埵等之身，即思维自身为彼，如是则能成就一切身。成办一切语，名为以自身之金刚秘密语之最胜。如是作吉祥金刚萨埵之结合，思维自身之舌为白色金刚，于彼处为复诵之故，以意书写咒语。结金刚身之最胜手印，以两中指作莲花状，作发出语言之方式，如是则能成为语之成就，并具有真实显现过去、未来、现在一切事物之体性，成为金刚秘密语之最胜。成办一切意，名为以金刚意生起。

【英语翻译】
Thinking of the infant abiding, binding the vajra posture, pressing the two fingers together and joining them at the tips, taking the moving form of untimely death at the tips of the fingers, and offering it in the manner of burning and offering it to the mouth of the Bhagavan, one should think that the Bhagavan has accepted it. To destroy all the evil destinies such as hell, it is called the vajra tearing apart sins. Similarly, having done the union of Vajrasattva, thinking of oneself as the glorious Vajra Hum, as before, joining the tips of the two fingers of the vajra posture, stretching the two thumbs together underneath, lifting and accomplishing the three evil destinies with this, thinking that the burning vajra is equal to the sky, and burning the three evil destinies to ashes. Then, one should think that those evil destinies are born in the Buddha land of the Tathagata Akshobhya Buddha, and that they have attained the eighth bhumi, and in this way, all sins will be torn apart. To accomplish all bodies is called the best of the vajra body, which is the body of the glorious Vajrasattva and so on, which is all bodies. Its accomplishment is to generate, that is, to bind the vajra posture, to press the two fingers together and join the tips, and to cross the two thumbs, which is the best of the vajra body. Having bound this, by the union of the glorious Vajrasattva and so on, whatever body of Vajrasattva and so on one wishes to accomplish, one should think of oneself as that, and in this way, all bodies will be accomplished. To accomplish all speech is called the best of the vajra secret tongue of oneself. Similarly, having done the union of the glorious Vajrasattva, thinking of one's own tongue as a white vajra, and for the sake of repeating it there, writing the mantra with the mind. Binding the best of the vajra body, making the two middle fingers like a lotus, making the manner of uttering speech, in this way, it will become the accomplishment of speech, and it has the characteristic of truly showing all things of the past, future, and present, and it becomes the best of the vajra secret tongue. To accomplish all minds is called the arising of the vajra mind.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་ཏ་པ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་བུ་གར་བཅུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གློག་འགྱུ་བ་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་རྣག་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བུས་ནི་དེ་དགྱེས་

【汉语翻译】
做了吉祥金刚萨埵的结合，观想自己心间的月亮上有五股金刚杵，在自己心间系上金刚身之胜印，念诵“嗡 菩提质多 达巴达亚 弥 (Om bodhicitta utpādayāmi，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，生起菩提心)”，复诵金刚精华，观自身为金刚萨埵。这样就能获得语的成就。一切金刚的成就名为极喜金刚，如是做了金刚萨埵的结合后，观想自己心间有种子字啥等各种金刚，系上金刚身之胜印，将右手拇指放入左手拇指的缝隙中观修，这样就能成就一切金刚。进入一切坛城名为金刚轮，如是做了吉祥金刚萨埵的结合后，观想自己菩提萨埵刚生起菩提心就转法轮，系上两个金刚轭，像闪电般举起，从右侧旋转，这就是金刚轮，由此能进入坛城。名为系缚一切手印的成就，是一切大手印等手印系缚的成就。如果问那会怎样呢？说是以金刚勇士的誓言大手印，金刚即是真如。其秘密誓言是最初的金刚。其大手印，金刚萨埵的事业手印是金刚慢。如此宣说，如是做了金刚萨埵的结合后，系上金刚萨埵的事业手印和金刚，念诵忿怒明王的咒语，这样就能成就系缚一切手印。成就一切誓言名为以金刚誓言手印，如是做了吉祥金刚萨埵的结合后，努力用忿怒拳做期克印，以种子字吽观想自身为金刚拳，要修成这样，在金刚部的本尊前迎请，做期克印，这样他们就会欢喜。

【英语翻译】
Having performed the union of glorious Vajrasattva, visualize a five-pronged vajra on the moon in your heart. Bind the supreme mudra of the Vajra Body towards your heart. Recite the sacred essence of the vajra, "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，生起菩提心)", and meditate on yourself as Vajrasattva. By doing so, you will attain the siddhi of speech. The siddhi of all vajras is called the Vajra of Great Joy. Similarly, having performed the union of Vajrasattva, visualize various vajras from the seed syllable 'sa' in your heart. Bind the supreme mudra of the Vajra Body, placing the thumb of the right hand into the space of the thumb of the left hand, and meditate. By doing so, all vajras will be accomplished. Entering all mandalas is called the Vajra Wheel. Similarly, having performed the union of glorious Vajrasattva, visualize yourself as a Bodhisattva turning the Wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. Bind the two vajra yokes, and rotate from the right side in the manner of raising a lightning flash. This is the Vajra Wheel, and by this, you will enter the mandala. The siddhi of binding all mudras is said to be the siddhi of binding all mudras, such as the Great Mudra. How does that happen? It is said to be through the Great Mudra of the Vajra Hero's Vow, for the vajra is Suchness itself. Its secret vow is the first vajra. Its Great Mudra, the Karma Mudra of Vajrasattva, is Vajra Pride. This is what is taught: Having performed the union of Vajrasattva as it should be, bind the Karma Mudra of Vajrasattva and the vajra, and recite the mantra of the Wrathful One. By doing so, you will accomplish the binding of all mudras. To accomplish all vows is called the Vajra Vow Mudra. Similarly, having performed the union of glorious Vajrasattva, strive to make the threatening gesture with the wrathful fist. Visualize yourself as a vajra fist with the seed syllable HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and accomplish this. Invoke the deity of the Vajra family in front of you and make the threatening gesture. By doing so, they will be pleased.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་དེ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཏེག་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བདེ་དབ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་བདེ་བ་གྲུབ་པས་སོ་ཞེས་ཡ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།
ལྟུང་བ་ནི་རྒུད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་གདོན་ཞིང་སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གིས་ལྟུང་བ་ལས་སློད་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀན་ཏེ་གཞི་བས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཏེག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བདེ་བར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
从而赐予自己的成就。这样一来，金刚部的所有本质誓言都将得以实现。为了成就一切事业，需要金刚秘密的供养，也就是如是般地与吉祥金刚萨埵结合。将五者聚集束缚，用两根手指做成两个铁钩，然后以在那里行事的方式抬起，在头顶合掌，从而产生一切身体。通过金刚武器等，以及菩提心生起等的修持供养，观想自身已成为供养。这样一来，事业坛城等的一切事业都将得以成就。对于一切成就而言，需要通过成就大乐的秘密安乐。也就是说，成就一切部的**大印**等，就是一切成就。那就是金刚大乐，也就是通过生起金刚萨埵的秘密安乐而获得。将会如此宣说，如是般地与吉祥金刚萨埵结合。世尊应结事业手印，这样一来，一切手印都将由修行者掌控。对于一切圆满而言，需要用从金刚堕落中解脱的手印。也就是说，世间和出世间的财富就是一切圆满。金刚即金刚萨埵。
堕落是指具有衰败的众生，为了将那些从王位上衰落的人解脱出来，并再次安置于王位，以义手印作为从金刚堕落中解脱的手印，也就是以何者从堕落中解脱出来。这就是：如是般地与金刚萨埵结合后，应以意念修持，并一起结金刚拳，将两个小指在背后互相交叉，弯曲两根手指，使其根部相对，尖端向上，从下方抬起，安稳地置于灌顶之处，并根据想要显现的意愿，观想自身正在接受灌顶。这样一来，那些从王位上衰落的人，将再次获得王位的一切财富。一切。

【英语翻译】
Thus, one bestows one's own attainments. In this way, all the essential vows of the Vajra family will be accomplished. To accomplish all actions, one needs the secret offering of the Vajra, which is to unite with the glorious Vajrasattva in this way. Gather and bind the five, make two hooks with two fingers, and then lift them up in the manner of acting there, join the palms on the crown of the head, thereby generating all bodies. Through the practice of offering Vajra weapons and so on, as well as the generation of Bodhicitta and so on, one should contemplate oneself as having become the offering. In this way, all actions, such as the Karma Mandala, will be accomplished. For all attainments, one needs to accomplish the secret bliss of great bliss. That is to say, accomplishing the **Mahamudra** of all families and so on is all attainments. That is the great bliss of the Vajra, which is obtained by generating the secret bliss of Vajrasattva. It will be declared thus, and in this way, unite with the glorious Vajrasattva. The Bhagavan should bind the Karma Mudra, and in this way, all Mudras will be under the control of the practitioner. For all perfections, one needs the Mudra that liberates from the Vajra fall. That is to say, worldly and transworldly wealth is all perfections. Vajra is Vajrasattva.
Falling refers to sentient beings who are in decline. In order to liberate those who have fallen from the throne and place them back on the throne, the Mudra of meaning is the Mudra of liberating from the Vajra fall, that is, by which one liberates from the fall. This is it: in this way, after uniting with Vajrasattva, one should practice with the mind, and together bind the two Vajra fists, cross the two little fingers behind each other, bend the two fingers, make the base face each other and the tips upward, lift them from below, place them comfortably in the place of empowerment, and according to the desire to manifest, contemplate oneself as receiving empowerment. In this way, those who have fallen from the throne will again obtain all the wealth of the throne. All.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་གློག་འགྱུར་བ་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་ནས་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ཏེ་འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བས་མཐར་མངོན་སུམ་དུ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་དམ་པ་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་
ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ་ཡིད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞན་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་བསྒྲེང་སྟེ་གཤིབས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ

【汉语翻译】
现在为了获得智慧，就是金刚智慧的手印。同样地，做了金刚萨埵的结合，结了菩提胜妙的手印，观想自己为毗卢遮那佛。这样就能获得一切智智。所有供养等，就是所有供养和一切的供养，就是所有供养。它的自性就是所有供养本身。那会怎样变化呢？说是用金刚舞，就是金刚舞手印的意思。也就是做了金刚萨埵的结合，结了两个金刚拳，加上伸展，用像闪电般举起的手印，从右边旋转，这就是金刚舞，用这个，直到金刚萨埵等最终显现以舞蹈的结合来供养为止，都要念诵。金刚方便的殊胜成就，就是金刚大乐的金刚等，最初的金刚等，就是所有金刚。由此殊胜成就，就是所有金刚的殊胜成就的大乐，就是金刚萨埵，他的金刚是什么，那就会成就。那就是这个，同样地做了金刚萨埵的结合，在自己心间的月亮上，观想最初的五股金刚或者心中观想如来等其他的金刚，结两个金刚拳，伸直两个手指，指尖朝外，并拢做成尖状，放在心口方向，意思是首先要观想自己为金刚的自性，这样就能成为所有金刚的殊胜成就。所有大菩萨的殊胜成就，就是金刚萨埵的大乐，就是像刚才说的那样结手印，以菩萨的金刚心髓，观想自己为金刚萨埵等大菩萨，这样就能成为所有大菩萨的殊胜成就。所有如来的殊胜成就，就是金刚秘密的大乐。

【英语翻译】
Now, to attain wisdom, it is the Vajra Wisdom Mudra. Similarly, having performed the union of Vajrasattva, sealing the supreme Bodhi Mudra, and contemplating oneself as Vairocana. In this way, one will attain all-knowing wisdom. All offerings, etc., mean all offerings and the offering of everything, which is all offerings. Its essence is all offerings themselves. How does that change? It is said to be through Vajra Dance, which is the meaning of the Vajra Dance Mudra. That is, having performed the union of Vajrasattva, sealing two Vajra fists, and with stretching, using the mudra of lifting like lightning, rotating from the right, this is the Vajra Dance, with this, until Vajrasattva, etc., ultimately manifest and offer with the union of dance, it should be recited until then. The supreme accomplishment of Vajra Skillful Means is the Vajra of Great Bliss, etc., the initial Vajra, etc., is all Vajras. By this supreme accomplishment, the Great Bliss of the supreme accomplishment of all Vajras is Vajrasattva, whatever his Vajra is, that will be accomplished. That is this, similarly, having performed the union of Vajrasattva,
On the moon in one's heart, contemplate the initial five-pronged Vajra or in the mind contemplate other Vajras such as the Tathagatas, seal two Vajra fists, straighten two fingers with the tips facing outwards, join them together to form a point, and place them towards the heart, meaning that one should first contemplate oneself as the nature of Vajra, in this way one will become the supreme accomplishment of all Vajras. The supreme accomplishment of all great Bodhisattvas is the Great Bliss of Vajrasattva, which is to seal the mudra as just mentioned, with the Vajra essence of the Bodhisattva, contemplate oneself as Vajrasattva, etc., great Bodhisattvas, in this way one will become the supreme accomplishment of all great Bodhisattvas. The supreme accomplishment of all Tathagatas is the Great Bliss of Vajra Secret.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྐུའི་གསང་བའམ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་
བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་གསང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་

【汉语翻译】
名为此者，如是作金刚萨埵之结合，结菩提胜妙之手印，观想我乃如来，如是则能获得一切如来之成就。一切金刚持之殊胜成就，亦是金刚持大，亦是一切，故一切金刚持大，即金刚萨埵及金刚意生等一切金刚部之天尊。彼等之殊胜成就，乃大手印之成就。其如何转变耶？谓以大乐秘密誓言之手印。大乐金刚秘密誓言之手印，乃吉祥金刚萨埵之大手印，以此能成就之。如是开示，如前作金刚萨埵之瑜伽，随行一切法，结世尊之大手印，观想彼之身秘密，或金刚意生等。如是之瑜伽士，能成就一切金刚持大之殊胜成就。事业手印之修法，
此等百种乃吉祥金刚萨埵之修法者，如是宣说。如吉祥金刚萨埵之修法者所说，如是普遍宣说之故，从金刚意生至金刚降临之间之瑜伽士等，亦应以自之瑜伽为先导，了知为自之位置之修法。大乐金刚已宣说为无二之智慧矣。其秘密乃与其因相同之金刚萨埵坛城等，即是彼性。其分别念乃分别念。宣说彼之音声集合亦名为近分别念。彼亦较其他分别念以极超胜之方式庄严炽燃，故为分别念大王。从根本续之自性中，极喜金刚大秘密名为金刚萨埵之广大仪轨，乃应修之事与修之次第。吉祥殊胜

【英语翻译】
That which is called, similarly, having done the union of Vajrasattva, sealing the supreme mudra of enlightenment, contemplating "I am the Tathagata," in that way, one will attain the siddhi of all the Tathagatas. The supreme siddhi of all Vajra-holders is also the great Vajra-holder and is also all, therefore all the great Vajra-holders, that is, all the deities of the Vajra family, such as Vajrasattva and Vajra-born-from-mind. The supreme siddhi of those is the siddhi of the Great Seal. How does that transform? It is said to be through the mudra of the great bliss secret samaya. The mudra of the great bliss Vajra secret samaya is the Great Seal of glorious Vajrasattva, and by that, it will be accomplished. Thus it is taught, having done the yoga of Vajrasattva as before, following all the dharmas, sealing the Great Seal of the Bhagavan, one should contemplate the secret of his body, or Vajra-born-from-mind, and so forth. Such a yogi will accomplish the supreme siddhi of all the great Vajra-holders. The practice of karma mudra,
These hundreds are said to be the practitioners of glorious Vajrasattva. As it is said for the practitioner of glorious Vajrasattva, since it is generally taught in that way, the yogis from Vajra-born-from-mind to Vajra-descending should also know that the practice of their own position is preceded by their own yoga. Great bliss Vajra has already been declared to be non-dual wisdom. Its secret is the mandala of Vajrasattva, etc., which is similar to its cause, that is its very nature. Its conceptualization is conceptualization. The collection of sounds that reveals it is also called near-conceptualization. That, too, is more beautiful and blazing in a way that is far superior to other conceptualizations, therefore it is the King of Great Conceptualization. From the nature of the root tantra, the extensive ritual of Vajrasattva called Great Secret of Joyful Vajra is what should be practiced and the order of practice. Auspicious Supreme

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་
ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བའི་སེམས་དཔའི་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་སོ། །དེའི་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཐུགས་ལ་གཞག་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས་མིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོ

【汉语翻译】
在名为《第一广释般若波罗蜜多生起》中，出自《第一胜妙大续》第二品根本续，圆满了《吉祥金刚萨埵之思择》的讲述。如此，为了以贪欲舍弃贪欲，讲述了吉祥金刚萨埵之思择后，现在从如来调伏自性善良的众生开始，从那以后，为了使应调伏的具有忆念和智慧以及完全具备者们获得如来的陀罗尼和智慧，才宣说了如来之思择。“在那以后”之语是表示紧接着的词，即在第一结合的随行之后。第一结合即是吉祥金刚萨埵坛城中所述说的。薄伽梵是毗卢遮那佛。如果问薄伽梵此处的差别是什么，则宣说了“大乐”等，大乐金刚是如来们的无二忆念和智慧以及完全具备之心。其誓言是如来坛城。安乐心之勇士，在因的自性中安住于如来心中的心之勇士之相，即是大金刚持。其加持是往昔的推动力。其秘密法之坛城自性所变成的，就称之为彼。一切如来是薄伽梵大毗卢遮那佛。执持一切如来之拳，是以双手结菩提胜妙之手印。对此加上金刚萨埵作祈请。如果问作何事，则宣说了“一切如来”等，一切如来之轮即是一切如来之轮，以何种三摩地加持并置于心中，而那三摩地又成为紧随其后而示现的如来坛城，以如金刚般不可破而吞咽，安住于称之为彼的三摩地中并现前。

【英语翻译】
In the text called 'The First Extensive Explanation: Arising of the Perfection of Wisdom,' from the second section of the great 'First Supreme Tantra,' the root tantra, the explanation of 'The Contemplation of Glorious Vajrasattva' is complete. Thus, in order to abandon desire through desire, after explaining the contemplation of Glorious Vajrasattva, now, beginning with the Tathagata's taming of beings with good nature, from then on, in order for those to be tamed who possess mindfulness, wisdom, and complete qualities to attain the dharani and wisdom of the Tathagata, the contemplation of the Tathagata is taught. The word 'then on' is a word that indicates immediately after, that is, following the first union. The first union is what is described in the mandala of Glorious Vajrasattva. The Bhagavan is Vairochana. If asked what the distinction of this Bhagavan is, then 'Great Bliss' and so forth are taught. The Great Bliss Vajra is the non-dual mindfulness, wisdom, and completely qualified mind of the Tathagatas. Its samaya is the mandala of the Tathagatas. The Hero of the Blissful Mind, abiding in the heart of the Tathagata in the nature of the cause, the aspect of the Vajra of the Mind, is the Great Vajradhara. Its blessing is the momentum of the past. That which has become the nature of the secret Dharma mandala is called 'that.' All the Tathagatas are the Bhagavan Great Vairochana. Holding the fist of all the Tathagatas is binding the supreme mudra of enlightenment with both hands. To this, add that Vajrasattva makes a request. If asked what he does, then 'All the Tathagatas' and so forth are taught. The wheel of all the Tathagatas is the wheel of all the Tathagatas, with what samadhi does he bless and place in his heart that mandala of the Tathagatas which becomes manifest immediately following, swallowing it with what is as indivisible as a vajra, abiding in that samadhi called 'that' and manifesting.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསོལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐའ་ཡས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པའོ། །
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །རིགས་དམ་པ་ནི་རིགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་སྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཟུངས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་སྦྲུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྩལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར

【汉语翻译】
然后恭敬地祈请自己的金刚萨埵，也就是自己的大菩提心，并且开始祈请。那是什么样的呢？说了“大乐”等等。大乐就是大解脱。彻底成就，就是以断除烦恼及其习气的方式圆满。为此，“为了清净大贪欲”。这是说，既是贪欲又是伟大的，所以是大贪欲。通过普遍显示一切形象来利益众生。它的清净是依靠先前力量的推动而自然成就。所谓“如来之无边”，是指如来们是无边无量的。
与虚空相等，就是遍布一切虚空界。所谓“祈请生起”，就是完全唤起。神圣的种姓，是指种姓高贵而美丽，意思是祈请生起最胜的种姓。这表明：为了幻化薄伽梵毗卢遮那的坛城，将自己的心专注于坛城的形象，这是薄伽梵金刚萨埵所祈请的。然后，加上“薄伽梵大金刚持说了陀罗尼”。“然后”这个词和前面一样。然后，为了薄伽梵毗卢遮那繁衍自己的种姓，薄伽梵金刚持祈请后，为了繁衍如来的坛城而说了陀罗尼。做了什么呢？说了“一切如来的”等等。一切如来的誓言就是如来的坛城。它本身就是大乐的同类因，因此是大乐，因为它是显现大乐的因。它不可分割的压制是丈夫的作为，意思是如来的坛城能使被调伏的众生界生起对如来陀罗尼的证悟。完全

【英语翻译】
Then, respectfully supplicating one's own Vajrasattva, that is, one's own great Bodhicitta, and engaging in supplication. What is that like? It is said, "Great Bliss," and so on. Great Bliss is Great Liberation. Thoroughly accomplished is perfected by abandoning afflictions together with their predispositions. For that purpose, "For the sake of pure great desire." This means that it is both desire and great, therefore it is great desire. By universally showing all forms, it benefits sentient beings. Its purity is naturally accomplished by the power of the previous momentum. "The Infinity of the Tathagatas" means that the Tathagatas are infinite and immeasurable.
Being equal to the sky means pervading all the realms of the sky. "Please generate" means to fully awaken. The sacred lineage means that the lineage is noble and beautiful, meaning please generate the supreme lineage. This indicates that in order to emanate the mandala of the Bhagavan Vairochana, focusing one's mind on the form of the mandala, this is what the Bhagavan Vajrasattva supplicated. Then, add "The Bhagavan Great Vajradhara spoke the dharani." The word "then" is the same as before. Then, in order for the Bhagavan Vairochana to propagate his own lineage, after the Bhagavan Vajradhara supplicated, he spoke the dharani in order to propagate the mandala of the Tathagatas. What did he do? He said, "Of all the Tathagatas," and so on. The samaya of all the Tathagatas is the mandala of the Tathagatas. It itself is the homogenous cause of Great Bliss, therefore it is Great Bliss, because it is the cause of manifesting Great Bliss. Its indivisible suppression is the act of a husband, meaning that the mandala of the Tathagatas can cause the beings to be tamed to generate the realization of the Tathagata's dharani. Completely

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་པ་དེ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་
གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཀྱང་མང་པོར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲ་རབ་མ་ལུས་པ་དེར་ཁྱབ་ནས་དེ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་བས་བསྐུལ་པར་གྱུར་པས་འདུས་པར་མཛད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་སྟོད་མཐོན་ནི་སྐུའི་སྨད་དམའ། །སྐུ་སྨད་མཐོ་ན་སྐུ་སྟོད་དམའ། གཡས་ལོགས་མཐོན་གཡོན་ལོགས་དམའ། གཡོན་ལོགས་མཐོན་གཡས་ལོགས་དམའ། སྐུའི་དབུས་མཐོ་ན་མཐའ་དམའ། མཐའ་མཐོན་དབུས་དམའོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་

【汉语翻译】
在进行压制之后，世尊金刚持大士做了什么呢？说了“世尊”等等。世尊如来大日如来用双手结了菩提胜妙手印，所有身金刚都进入了大印的微尘，所有语金刚都进入了舌的微尘，所有意金刚都进入了自己心中所住的心识金刚的微尘。
然后进入之后做了什么呢？说了“与一切的自性平等”等等。身语意金刚的所有微尘，那些微尘一微尘也进入了很多，这样所有佛的身语意金刚的自性大日如来显现，身语意金刚的微尘无余地遍布在那里，像水和牛奶一样成为了一体。大乐金刚是具有无二的忆念和智慧的如来之心。它的手印是从它的同类因中产生的。是如来的坛城。为了生起它，所说的陀罗尼是所说的，即是：嗡  धी (藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马转写：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡， धी)。“这个”是指住在心中。从“然后”等等开始，然后世尊金刚萨埵与大日如来成为一体。仅仅说了这个嗡 धी (藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马转写：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡， धी)陀罗尼之后，紧接着所有与世间一切界微尘数量相等的如来及其眷属都以六种方式震动了。然后，它们因以六种方式震动而被激励，从而聚集在一起。稳固是不退转的。其中，六种震动的方式是这样的：身体的上部高则身体的下部低。身体的下部高则身体的上部低。右侧高则左侧低。左侧高则右侧低。身体的中央高则边缘低。边缘高则中央低。为了成就一切，以大坛城的方式进入，是指金刚萨埵大坛城的形状。

【英语翻译】
After performing the suppression, what did the great Lord Vajradhara, the Bhagavan, do? He spoke of "Bhagavan" and so on. The Bhagavan, the Tathagata, the great Vairocana, bound the supreme mudra of enlightenment with both hands. All the body vajras entered all the subtle particles of the great mudra, all the speech vajras entered all the subtle particles of the tongue, and all the mind vajras entered all the subtle particles of the mind vajra residing in one's own heart.
Then, after entering, what did he do? He spoke of "being equal to the nature of all" and so on. All the subtle particles of body, speech, and mind vajras, those subtle particles, even one subtle particle, entered into many. Thus, the nature of all the body, speech, and mind vajras of all the deities, Vairocana, manifested, and all the subtle particles of body, speech, and mind vajras pervaded there without exception, becoming one like water and milk. The great bliss vajra is the mind of the Tathagata, fully endowed with non-dual mindfulness and wisdom. Its mudra arises from its homogenous cause. It is the mandala of the Tathagata. The dharani that generates it, which is spoken, is the command, namely: Oṃ Dhī (藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马转写：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡， धी). "This" refers to abiding in the heart. From "Then" and so on, then the Bhagavan Vajrasattva became one with Vairocana. Immediately after reciting this dharani Oṃ Dhī (藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马转写：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡， धी), all the Tathagatas and their retinues, equal in number to the subtle particles of all realms of the world, were shaken in six ways. Then, being urged by being shaken in six ways, they gathered together. Steadfastness is non-retrogression. Among them, the six ways of shaking are as follows: If the upper part of the body is high, the lower part of the body is low. If the lower part of the body is high, the upper part of the body is low. If the right side is high, the left side is low. If the left side is high, the right side is low. If the center of the body is high, the edges are low. If the edges are high, the center is low. In order to accomplish all, entering in the manner of the great mandala means the shape of the great mandala of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་
ནས་ཞུགས་ཤེ་ན། བཞད་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བཞད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་གཟིགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་བཤད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་འཛུམ་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞད་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཞད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་གཟུངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
因此，如来之坛城，为了让如来所调伏的众生，成就如来坛城中所说的所有成就而进入。做什么而进入呢？以大笑之殊胜，极大奇妙而极笑。等等这样说了，既是笑又是大，所以是大笑，为了周遍于与一切世间界之微尘相等之自性之事物的一切处，而极度地展现笑容。成为极大稀有之相是极大奇妙。此也显示此义，以如来之坛城成熟，看见一切众生界获得如来之陀罗尼，心生欢喜，而作了周遍一切的大笑。如是，从“从那时起”开始，到“以大笑之殊胜，极大奇妙而极笑”之间，是宣说了第二禅定。之后，开启门后进行收摄。之后，同样为了获得自己的灌顶，以金刚钩等进行勾召、引入、系缚和控制，对薄伽梵遍照如来及其眷属，以誓言之手印如理如实地进行修持，以法、业和大手印进行印封，以灌顶之手印进行灌顶并委以事业，此乃事业之王，是第三禅定。其中事业即是这些，结缚薄伽梵遍照如来之大手印，并如此说道：薄伽梵遍照如来，愿一切众生界忆念、持诵和证悟智慧！从金刚武器等开始，到金刚降伏之间，要知道这是与从金刚萨埵之大坛城中所说的金刚意生等事业相结合。现在，获得誓言和灌顶者，应当念诵和修习。为了阐释此之意义。

【英语翻译】
Therefore, the mandala of the Tathagata, in order to enable sentient beings tamed by the Tathagata to accomplish all the achievements mentioned in the mandala of the Tathagata, enters. What does it do to enter? By the excellence of great laughter, it laughs greatly and wonderfully. It is said and so on, it is both laughter and great, so it is great laughter, in order to pervade all places of the nature of things equal to the dust of all world realms, it extremely shows a smile. The state of becoming extremely rare is extremely wonderful. This also shows this meaning, with the mandala of the Tathagata maturing, seeing that all sentient beings have obtained the Dharani of the Tathagata, rejoicing in their hearts, and making a great laugh that pervades everything. Thus, starting from "from then on," to "by the excellence of great laughter, extremely wonderful and extremely laughing," the second Samadhi is explained. After that, open the door and collect it. After that, in order to obtain one's own empowerment, with Vajra hooks, etc., summoning, introducing, binding, and controlling, to the Bhagavan Vairochana and his retinue, with the mudras of the vows, practice them as they are in reality, seal them with Dharma, Karma, and Mahamudra, empower them with the mudras of empowerment, and entrust them with actions, this is the king of actions, the third Samadhi. Among them, the actions are these, binding the Mahamudra of the Bhagavan Vairochana, and saying thus: Bhagavan Vairochana, may all sentient beings remember, recite, and realize wisdom! From Vajra weapons, etc., to Vajra subjugation, know that this is combined with the actions of Vajra mind-born, etc., which are said from the great mandala of Vajrasattva. Now, those who have obtained vows and empowerment should recite and practice. In order to explain the meaning of this.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཚུལ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་གསང་བའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་བསྙེན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ས་སྤྱང་བ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བར་སྣང་ལས་བབས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་ལུགས་མའམ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འཆང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཀོད་ནས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའོ། །སྲས་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་

【汉语翻译】
然后，通过“彼等”等词语，详细阐述了上师的羯磨仪轨，以及弟子入门等仪轨。 “然后”一词的含义与之前相同，即在宣说了如此殊胜的羯磨之王后。 世尊如来金刚萨埵，是指以金刚萨埵之身相示现的毗卢遮那佛，被称为如来金刚萨埵。 同样，“以金刚慢进入”是指，如同在金刚萨埵大坛城中，世尊金刚萨埵以大手印安住，同样，在此处，世尊毗卢遮那佛以金刚慢，以金刚萨埵的大手印进入，宣说了此坛城。 “此”是指心中所忆念的。 所谓“大乐誓言”，大乐即是大解脱。 它的誓言是如来的陀罗尼。 这就是金刚秘密，是不与一切众生共通的，是世尊毗卢遮那佛的不共秘密。 以名为“如是说”的陀罗尼手印等宣说坛城，即是开示。 所谓“如法”等，如来坛城的修行者，在宣说金刚萨埵大坛城之前，应先以近修仪轨进行近修。 然后，进行清扫场地、建造房屋和守护的仪轨，特别安住于此，并按照所说的仪轨进行划线。 然后，区分颜料，念诵“萨玛雅 斯德旺 嗡 迪”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨོཾ་དྷཱི་，समया स्त्वं ओṃ धीः，samaya stvaṃ oṃ dhīḥ，誓言 你 嗡 智），观想世尊毗卢遮那佛从虚空中降临，在各种莲花座上，将塑像或雕刻等的形象之身，与如金刚萨埵般手持金刚慢者合二为一。 如此安立后，那么如来坛城的诸尊是怎样的呢？ 誓言中的至上之至上即是殊胜的。 如来即是不动佛等。 具有眷属，即金刚萨埵等菩萨们，金刚武器母等。

【英语翻译】
Then, through words such as "then," the extensive rituals of the guru's actions and the rituals of admitting disciples, etc., are explained in detail. The meaning of the word "then" is the same as before, that is, immediately after the supreme king of actions has been spoken. The Bhagavan Tathagata Vajrasattva refers to Vairochana, who manifests in the form of Vajrasattva, and is called the Tathagata Vajrasattva. Similarly, "entering with Vajra Pride" means that just as the Bhagavan Vajrasattva abides with the great mudra in the great mandala of Vajrasattva, so here too, the Bhagavan Vairochana, with Vajra Pride, enters with the great mudra of Vajrasattva and speaks this mandala. "This" refers to what is held in the mind. The so-called "great bliss samaya" means that great bliss is great liberation. Its samaya is the dharani of the Tathagata. This is the Vajra secret, which is not common to all beings, and is the uncommon secret of the Bhagavan Vairochana. Speaking the mandala with the dharani mudras, etc., called "thus it is said," is the teaching. As for "according to the Dharma," etc., the practitioner of the Tathagata mandala should first engage in close practice with the close practice ritual before explaining the great mandala of Vajrasattva. Then, perform the rituals of cleaning the ground, constructing the house, and protection, abide especially there, and draw the lines according to the ritual that has been spoken. Then, distinguish the colors, recite "Samaya Tvam Om Dhi" (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨོཾ་དྷཱི་，समया स्त्वं ओṃ धीः，samaya stvaṃ oṃ dhīḥ，Pledge You Om Dhi), and visualize the Bhagavan Vairochana descending from space onto various lotus seats, uniting the image body of the statue or carving, etc., with one who holds Vajra Pride like Vajrasattva. Having established it in this way, then what are the deities of the Tathagata mandala like? The supreme of the supreme of the samayas is the excellent. The Tathagatas are Akshobhya and others. Those with retinues are the Bodhisattvas such as Vajrasattva, the Vajra Weapon Mothers, etc.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང་བཅས་པ་བཟུང་སྟེ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་དགོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་འཆེ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྤྱིར་ཐལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚེ་གཉེ་བར་དགོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་ལ་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་སླར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གླུ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས་ཤིང་ཉེ་བར་
བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
等等都拿来，将那些全部放置。（偈）菩提萨埵与心合，花等一般置于顶。（释）名为金刚萨埵等智慧的菩萨们，以及花、香、大灯、香水等等，合掌置于头顶，应书写成安住于金刚蜂蜜等形象。同样，应书写娇女等执持形象的女神等等。对此，这是进入仪轨广大的差别，对此，名为“对此”的词语是用于确定时间。名为“这是”的词语是说心中所想，进入等等的广大仪轨是什么，就称它为那个。等等的词语是指，从“无始无终的菩萨”开始，到“供养顶礼后返回”为止，所说的吉祥金刚萨埵大坛城的仪轨都包括在内。以顶礼一切如来的手印进入，就是结成如来拳印，以此取花环，以五处顶礼后进入坛城。这是以顶礼一切如来的手印，以此进入此坛城。如何进入呢？说了“以此歌”等等，名为“以此”的就是下面所说的持金刚者所说的金刚歌。名为“以金刚摄持”就是以方便和智慧的自性生起大菩提心，这是金刚萨埵所摄持和靠近的。方便和智慧的自性融入如来部，这是它的定义。这样，以金刚萨埵摄持的因，金刚宝就变成无上，这是暗示的结合。布施波罗蜜多的自性之心和心所，以及宝部就是金刚宝，它本身就是没有比这更高的，所以是无上的。智慧波罗蜜多的自性之心和心所，以及莲花部就是金刚。

【英语翻译】
Having taken all these and placed them completely. (Verse) Bodhisattva is united with the mind, flowers etc. are generally placed on the crown. (Explanation) The wisdom bodhisattvas such as Vajrasattva, as well as flowers, incense, great lamps, perfumes, etc., should be written as residing in the form of Vajra honey, etc., with palms joined and placed on the crown. Similarly, goddesses who hold forms such as coquettish women should be written. Regarding this, this is the distinction of the extensive entering ritual. Regarding this, the word "regarding this" is used to determine the time. The word "this is" is said to be what is in the mind, and whatever extensive ritual of entering etc. is, it is called that. The word "etc." refers to the rituals of the great mandala of auspicious Vajrasattva mentioned from "the bodhisattva without beginning or end" to "returning after offering and prostrating." Entering with the mudra of prostrating to all Tathagatas means forming the two fists of the Tathagatas, taking the flower garland with them, prostrating in five places, and entering the mandala. This is with the mudra of prostrating to all Tathagatas, and with this one enters this mandala. How to enter? It is said "with this song" etc., and "with this" is the Vajra song spoken by the Vajra holder mentioned below. "By Vajra holding" means generating the great Bodhicitta with the nature of skillful means and wisdom, which is held and approached by Vajrasattva. The nature of skillful means and wisdom is included in the Tathagata family, which is its definition. Thus, by the cause of Vajrasattva's holding, the Vajra jewel becomes unsurpassed, which is an implied combination. The mind and mental factors of the nature of generosity paramita, and the jewel family is the Vajra jewel itself, which is unsurpassed because there is nothing higher than this. The mind and mental factors of the nature of wisdom paramita, and the lotus family is the Vajra.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླངས་པ་དེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུག་གྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་བོས་བོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་དེ་དག་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བོད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ལ་སླར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སྦྱང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་འགུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ལས་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུངས་
ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ཆོ་གའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那些法，唱诵它们的歌，以各自自证的形态显现，这就是唱诵金刚法的歌。金刚法，就是通过唱诵那首歌，使各自了知的智慧自性之心和心所流动起来。因此，金刚的事业将会成就。这是通过祈请来呼唤。通过事业来祈请成就，以及具有精进波罗蜜多自性之心和心所。事业的种类，被称为金刚，是世尊毗卢遮那佛成就利益的自性之心，请使那些事业得以进行并圆满，这是上师用藏语说的话，也是对世尊的祈请。从“之后”开始，像那样进入，从“无始无终”开始，供养和顶礼，直到“再次出现”为止的仪轨，在学习之后，立即进行开启和关闭。用一百零八名赞颂，然后进行勾招。用什么来勾招呢？说了“一切如来之总持”，一切如来的忆念和智慧以及完全具备的无二智慧，就是一切如来智慧的总持，因为它从显示之族中被近似地安立，所以这样说。一切如来智慧的总持，用它来勾招世尊毗卢遮那佛及其眷属。用什么手印呢？说了“大乐金刚铁钩”。用两个如来拳结成菩提胜手印，右手的食指做成铁钩，这不是大乐金刚秘密铁钩。从“之后”等开始，很容易理解。之后，详细的仪轨是“如是”的意思，就像在金刚萨埵大坛城中，驱除障碍等的仪轨所说的那样，在这里也这样做。这是上师事业的仪轨，以及弟子进入等的仪轨。为了更清楚地说明这个仪轨的意义，将再次进行阐述。

【英语翻译】
Those dharmas, singing their songs, manifest in the form of individual self-awareness, and this is singing the song of the Vajra Dharma. The Vajra Dharma is that by singing that song, the mind and mental factors of the self-knowing wisdom nature flow. Therefore, the Vajra activity will be accomplished. This is calling through invocation. Through activity, one prays for accomplishment, as well as the mind and mental factors that are of the nature of the perfection of diligence. The type of activity, called Vajra, is the mind of the Blessed One Vairochana, which accomplishes benefit, may those activities be carried out and perfected, this is what the teacher said in Tibetan, and it is also a prayer to the Blessed One. Starting from "Then," entering in that way, starting from "without beginning or end," offering and prostrating, until the rituals up to "appearing again," after studying, immediately opening and closing. Praise with the one hundred and eight names, and then perform the summoning. What is used to summon it? It is said, "The Dharani of all Tathagatas," the non-dual wisdom of all Tathagatas' mindfulness, wisdom, and complete possession is the Dharani of the wisdom of all Tathagatas, because it is closely established from the family that reveals it, so it is called that. The Dharani of the wisdom of all Tathagatas, use it to summon the Blessed One Vairochana and his retinue. What mudra is used? It is said, "The great bliss vajra hook." With the two fists of the Tathagatas, bind the supreme bodhi mudra, and make the right index finger into a hook, this is not the great bliss vajra secret hook. Starting from "Then," etc., it is easy to understand. Then, the detailed ritual is what is meant by "Thus," just as in the great mandala of Vajrasattva, the ritual of dispelling obstacles, etc., is performed here as well. This is the ritual of the teacher's activity, and the ritual of the disciple entering, etc. In order to clarify the meaning of this ritual more clearly, it will be explained again.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ས་སྤྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དག་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཅིངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་
ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྙེམས་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ། གཡས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་གསོར་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ལ། ཨོཾ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བརྗོད་ནས། སྐུ་དང་གཟུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
金刚萨埵大坛城解说次第，先以修法之仪轨后行，择地清净，完全摄取后，绘制坛城。于此，首先进行破除障碍等事，之后以金刚轮幻化坛城，以礼拜等先行受持律仪。之后以此次第进行大瑜伽。于此，首先结金刚合掌印，念诵“瓦日拉 昂佳里(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，结金刚缚，念诵“瓦日拉 班达(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，之后念诵“瓦日拉 班达 扎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，于心间解开金刚合掌。念诵“瓦日拉 阿贝夏 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，结金刚降临之誓言手印，念诵“阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，降临于自身。以“底叉 瓦日拉(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等解开自身心间手印，念诵“瓦日拉 穆什智(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，结誓言金刚拳，念诵“嗡 瓦日拉 桑地 班(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”三遍。之后以字“吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”首先结金刚缚，从毗卢遮那等至金刚降临之间，以誓言手印念诵“萨玛雅 斯当(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”而结缚，之后彼等各自念诵自心咒三遍，念诵“嗡 瓦日拉 穆(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，解开自身心间手印，从毗卢遮那至金刚降临之间，以意引入安住于自身心间的萨埵金刚。之后如是，以破除罪障之手印破除罪障。之后以五现证菩提之次第，如是观想为毗卢遮那，结金刚毗卢遮那之誓言手印，应如是念诵：“萨玛雅 斯当 航(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。之后以所结之誓言手印加持心间与两肩、喉间与头顶，念诵“萨玛雅 斯当，萨埵 阿底 迪叉 梭芒(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。之后结如来拳印，左手如来拳印持金刚铃并傲然安放，右手取如来金刚杵，举起并以赞叹之姿安放于自身心间，念诵“嗡 提(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之陀罗尼，身、语、意金刚

【英语翻译】
The order of explaining the great mandala of Vajrasattva is to first practice the ritual of approaching, then choose a clean place, completely take it, and draw the mandala. Here, first perform actions such as destroying obstacles, then transform the mandala with the Vajra wheel, and take vows with prostrations and other preliminaries. Then, perform the great yoga in this order. Here, first, form the Vajra Anjali mudra by saying "Vajra Anjali (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", then perform the Vajra Bandha by saying "Vajra Bandha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", and then release the Vajra Anjali at the heart by saying "Vajra Bandha Trat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Form the Samaya mudra of Vajra Abesha by saying "Vajra Abesha A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", and then invoke it into oneself by saying "A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Release the mudra at one's heart by saying "Tishta Vajra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)" and repeat "Vajra Mushti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", forming the Samaya Vajra fist, and recite "Om Vajra Sandhi Vam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)" three times. Then, first bind the Vajra with the syllable "Hum (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", and from Vairochana to Vajra Abesha, bind with the Samaya mudra while saying "Samaya Tvam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Then, each of them recites their own mantra three times, and then says "Om Vajra Muh (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", releasing the mudra at one's heart. From Vairochana to Vajra Abesha, mentally introduce the Sattva Vajra residing in one's heart. Then, in the same way, purify sins with the mudra of breaking sins. Then, in the order of the five Abhisambodhis, visualize as Vairochana, form the Samaya mudra of Vajra Vairochana, and say this: "Samaya Tvam Ham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Then, with the same Samaya mudra, bless the heart, shoulders, throat, and crown, and say "Samaya Tvam, Sattva Adhi Tishta Svamam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Then, form the two Tathagata fists, and place the left Tathagata fist with the Vajra bell in a proud manner, and take the Tathagata Vajra with the right hand, raise it and place it at one's heart in a praising manner, and recite the dharani "Om Dhi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", the body, speech, and mind Vajra.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏོར་ཏེ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་གནས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་རཏྣ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྲལ་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ལ་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ནས་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ད

【汉语翻译】
自己转变为毗卢遮那佛。这也是加持我的方式。然后观想自己心间的月轮，在其上，以与虚空同等的结合，生起毗卢遮那佛的坛城。然后，以自己进入坛城的仪式，将花鬘抛向自己的头顶并接住，如法地系上，从成就的金刚禁行开始，依次进行，观想坛城安住于自己心间的月亮上并融为一体，然后进行结合。进行金刚界所说的伟大的瑜伽。然后，首先结金刚缚，念诵“瓦日ra萨特瓦 阿迪提斯塔 萨曼”（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音：vajrasattva adhiṣṭha sva mām，金刚萨埵，加持，自己，我），观想自己心间月亮的五股金刚杵。念诵“瓦日ra拉特那 阿迪提斯塔 萨曼”（藏文，梵文天城体：वज्ररत्न अधिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音：vajraratna adhiṣṭha sva mām，金刚宝，加持，自己，我），在喉咙处观想金刚宝。念诵“瓦日ra达玛 阿萨曼”（藏文，梵文天城体：वज्रधर्म आ स्व माम्，梵文罗马拟音：vajradharma ā sva mām，金刚法，来，自己，我），在秘密处观想金刚莲花。念诵“瓦日ra嘎玛 阿迪提斯塔 萨曼”（藏文，梵文天城体：वज्रकर्म अधिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音：vajrakarma adhiṣṭha sva mām，金刚业，加持，自己，我），在头顶观想各种金刚杵。然后以金刚宝的宝冠进行灌顶，以二字仪轨分配自身，最后以合掌的姿势使之欢喜。然后以百字明咒使其稳固，接受如来金刚、主和名的灌顶，然后接受成就的金刚禁行。然后以金刚武器等十二手印供养，向庄严的薄伽梵毗卢遮那佛顶礼，以其真实性，执持如来金刚，摇动法铃。然后加持誓言的大手印，念诵三遍“嗡 迪”（藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马拟音：oṃ dhī，嗡，智慧）。如此生起伟大的瑜伽，首先结金刚缚，放在地上，念诵“阿努ra嘎亚 米吽”（藏文，梵文天城体：अनुरगय मि हुं，梵文罗马拟音：anurāgaya mi hūṃ，爱欲，我，吽），观想薄伽梵毗卢遮那佛的宫殿与虚空的广阔相等。然后，在所有诸神的住所，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字观想各种莲花座，然后在中央以菩萨的跏趺坐姿坐着，使自己生起喜悦。现在

【英语翻译】
Transforming oneself into Vairochana. This is also a way to bless oneself. Then, visualize a lunar mandala in your heart. Upon it, generate the mandala of Vairochana through a union that is equal to the sky. Then, through the ritual of entering the mandala, throw a flower garland onto your head, catch it, bind it as it is, and proceed sequentially from the Vajra Asceticism of Accomplishment. Visualize the mandala abiding on the moon in your heart and becoming one with it, and then engage in union. Perform the great yoga as spoken of in the Vajradhatu. Then, first bind the Vajra Knot and recite "Vajrasattva Adhiṣṭha Sva Mām" (Tibetan, Devanagari: वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्व माम्, Romanized Sanskrit: vajrasattva adhiṣṭha sva mām, Vajrasattva, Bless, Self, Me), visualizing the five-pronged vajra of the moon in your heart. Recite "Vajraratna Adhiṣṭha Sva Mām" (Tibetan, Devanagari: वज्ररत्न अधिष्ठ स्व माम्, Romanized Sanskrit: vajraratna adhiṣṭha sva mām, Vajra Jewel, Bless, Self, Me), visualizing the Vajra Jewel at the throat. Recite "Vajradharma Ā Sva Mām" (Tibetan, Devanagari: वज्रधर्म आ स्व माम्, Romanized Sanskrit: vajradharma ā sva mām, Vajra Dharma, Come, Self, Me), visualizing the Vajra Lotus at the secret place. Recite "Vajrakarma Adhiṣṭha Sva Mām" (Tibetan, Devanagari: वज्रकर्म अधिष्ठ स्व माम्, Romanized Sanskrit: vajrakarma adhiṣṭha sva mām, Vajra Karma, Bless, Self, Me), visualizing various vajras on the crown of the head. Then, bestow empowerment with the diadem of the Vajra Jewel, allocate oneself with the two-syllable ritual, and finally please it with joined palms. Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra, receive the empowerment of the Tathagata Vajra, Lord, and Name, and then receive the Vajra Asceticism of Accomplishment. Then, offer perfectly with the twelve mudra offerings, such as the Vajra Weapon, and prostrate to the glorious Bhagavan Vairochana. With that very nature, hold the Tathagata Vajra and ring the Dharma bell. Then, bless the great mudra of the vow and recite "Om Dhī" (Tibetan, Devanagari: ओं धी, Romanized Sanskrit: oṃ dhī, Om, Wisdom) three times. Thus, generate the great yoga, first bind the Vajra Knot, place it on the ground, and recite "Anurāgaya Mi Hūṃ" (Tibetan, Devanagari: अनुरगय मि हुं, Romanized Sanskrit: anurāgaya mi hūṃ, Desire, Me, Hūṃ), visualizing the palace of the Bhagavan Vairochana as equal to the vastness of the sky. Then, in the abode of all the deities, visualize various lotus seats from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Compassion), and then sit in the center in the vajra posture of a bodhisattva, generating joy in oneself. Now

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལ། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་
བ་བཏབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་པོ་ཡིད་ནི་བརྟག་པ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བག་ཉིད། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་ཉིད། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་ཡའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་བ། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་དྷཱི་བཛྲོ་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུ་ད་ཐ་པ་ཡེ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་ནམ་མཁར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲོ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཨོཾ་དྷཱི་ཨ་ལས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྐང་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ

【汉语翻译】
我拥有有成果的生命，我的生存伴随着成果。我毫不怀疑，我与天神和誓言融为一体。我已成为一个在菩提心和一心一意中永不退转的人。如今，我毫不怀疑自己将诞生于如来家族。如今，我是神圣的太阳，我是无上的供养。通过迎请所有佛陀，如今我是集会的至尊。说完这些，全身顶礼，观想最初的结合，以及坛城之王和事业之王的至尊。然后，结世尊毗卢遮那佛的大手印，念诵“嗡 德嘿”。然后，观想自身受到所有如来的祈请，世尊，我向您祈请：大欲带来大乐，其心髓即是觉察。请迅速成就大乐。然后起身，观想所有如来充满虚空，向所有如来顶礼，诵念：我自身即是金刚持，我自身即是金刚萨埵。我即是伟大的佛陀之王，我是拥有大力的金刚持。我自身即是瑜伽自在之王，我自身即是手持金刚的坚定者。我即是伟大的金刚之主，不会舍弃加持。念诵“嗡 德嘿”。在所有成就仪轨中，通过猛烈摇动金刚铃，仪轨若有遗漏或不足，都将得以成就，不应轻视。这是世尊金刚萨埵所说。然后，结世尊毗卢遮那佛的誓言手印，念诵“嗡 德嘿 班匝 谛提 曼扎拉 乌达塔 耶”，举起坛城，置于空中。他亲自加持我，再次结大手印，将“班匝 德里希提 玛达”置于双眼，安住于手印，如是起身。四处观看，念诵心髓，以优雅的姿态环绕。念诵“嗡 德嘿 阿”，在双脚脚底观想各种金刚，从脚底开始，观想直至虚空界完全，大地化为与虚空同等大小的金刚。

【英语翻译】
I possess a life with fruit, my existence is accompanied by fruit. I have no doubt that I have become one with the gods and the vows. I have become one who is irreversible in Bodhicitta and one-pointedness. Now, I have no doubt that I will be born into the Tathagata family. Now, I am the sacred sun, I am the unsurpassed offering. By inviting all Buddhas, now I am the supreme of the assembly. Having said this, prostrate with the whole body, and contemplate the initial union, and the supreme of the mandala king and the king of actions. Then, form the great mudra of the Bhagavan Vairochana, and recite "Om Dhi." Then, contemplate that oneself is being requested by all the Tathagatas, Bhagavan, I request you: Great desire brings great bliss, its essence is awareness. Please quickly accomplish great bliss. Then rise, contemplate that all the Tathagatas fill the sky, prostrate to all the Tathagatas, and recite: Myself is Vajradhara, myself is Vajrasattva. I am the great Buddha king, I am the Vajradhara with great power. Myself is the king of yoga freedom, myself is the steadfast one holding the vajra. I am the great vajra lord, I will not abandon the blessing. Recite "Om Dhi." In all accomplishment rituals, by vigorously shaking the vajra bell, if the ritual is missing or incomplete, it will be accomplished, do not despise it. This was spoken by the Bhagavan Vajrasattva. Then, form the vow mudra of the Bhagavan Vairochana, and recite "Om Dhi Vajro Tishta Mandala Udata Yé," lift the mandala and place it in the sky. He personally blesses me, and again forms the great mudra, places "Vajro Drishti Mata" on both eyes, abides in the mudra, and rises in this way. Looking around, reciting the essence, circumambulating with an elegant posture. Recite "Om Dhi Ah," contemplate various vajras on the soles of both feet, starting from the soles of the feet, contemplate until the entire space realm, the earth transforms into a vajra equal in size to the sky.

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀྱང་གཡོན་ནས་བསྐྲད་པ་དང༌། གཡས་ནས་འོག་བཅིང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་བྱས་ནས་རྭ་བ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་བ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སཏྟི་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསང་ཆུའི་བུམ་པ་གཞག་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཚོན་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྭ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བག་གིས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སྐུ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། ཕྱག་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་

【汉语翻译】
应当这样做。又以金刚见，从左边驱逐，从右边向下束缚，束缚虚空，束缚方位和边隅以及坛城，然后做成墙垣和罗网。然后以开启门户之手印开启，秘密坛城金刚部之自性，四面四臂，以具足此手印而勾招。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，札）这样说，金刚拳之指和拇指做成金刚，这称为金刚轮之手印，能勾招一切坛城。以（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སཏྟི་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र अधि तिष्ठ सत्तिय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra adhi tiṣṭha sattiya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，安住，真实，吽）之明妃手印加持智慧坛城。此之手印是，两金刚拳做成旋转火把轮之状。然后从安息香等橛，到放置浴水瓶之间，如前一样打点，如是行持。如是行持金刚萨埵坛城中所说的仪轨。用红色、绿色、蓝色、黄色和白色，按照所说之方式，从外墙开始，如墙垣一样如实描绘，并如实描绘各种莲花座等等。此一切坛城与金刚萨埵坛城相同。中央坛城之中央，世尊毗卢遮那，月色，左手以如来拳执持金刚铃作傲慢姿态，右手持如来金刚于自身心间，作赞叹之状，带有微笑，红色光芒燃烧，普遍摇动，一切如来之珍宝顶髻和绸带灌顶，于各种莲花上，以金刚跏趺坐姿端身而坐。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你）这样念诵并描绘。于世尊毗卢遮那之前，金刚意生之处，金刚器械母，左手以如来拳执持花弓，右手努力拉开金刚箭。于世尊之右侧，金刚吉利

【英语翻译】
It should be done like this. Also, with the vajra view, expel from the left, bind downwards from the right, bind the sky, bind the directions and corners and the mandala, and then make walls and nets. Then, open with the hand seal of opening the door, the essence of the secret mandala, the Vajra family, with four faces and four arms, and with this hand seal, summon. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमण्डल हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajramaṇḍala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mandala, Hum, Jah) Say this, and the finger and thumb of the vajra fist make a vajra, which is called the hand seal of the vajra wheel, which can summon all mandalas. With the vidya hand seal of (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སཏྟི་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचक्र अधि तिष्ठ सत्तिय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajracakra adhi tiṣṭha sattiya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wheel, Abide, Truth, Hum) bless the wisdom mandala. This hand seal is, the two vajra fists make the shape of rotating torch wheels. Then, from the incense cedar and other pegs, to the placement of the bathing water vase, mark the dots as before, and practice like this. Practice the rituals spoken of in the Vajrasattva mandala. Use red, green, blue, yellow, and white colors, according to the way it is said, starting from the outer wall, draw the wall as it is, and accurately draw various lotus seats and so on. All these mandalas are the same as the Vajrasattva mandala. In the center of the central mandala, the Bhagavan Vairochana, the color of the moon, the left hand holds the vajra bell in the tathagata fist in a proud posture, the right hand holds the tathagata vajra at his own heart, in a praising manner, with a smile, red rays of light burning, universally shaking, the jewel crown and silk streamers of all the tathagatas are empowered, on various lotuses, sitting upright in the vajra full lotus posture. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Samaya, You) Recite and draw like this. In front of the Bhagavan Vairochana, in the place of the vajra mind-born, the vajra weapon mother, the left hand holds the flower bow in the tathagata fist, the right hand strives to pull the vajra arrow. On the right side of the Bhagavan, the vajra Kili

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཀི་ལའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ལ་མ་ཕྱག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་
གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་མ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་མ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུར་མེའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པ་གཡོས་པ་དང་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བཞད་མ་ཕྱག་གཡས་ན་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་འཇོག་པ། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གླུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་ལེན་པར་བརྩོན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གར་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་ནས་གར་མཛད་པར་བཞུགས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཤར་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་
དུ་མཛད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
在橛（Kila）的位置上，金刚橛母（Vajrakilikilaya）双手结成如来拳，以拥抱如来金刚自身心间的方式安住。世尊的后方，在金刚忆念的位置上，金刚忆念母（Vajrasmrti），以如来拳持握摩羯鱼旗，左手安住于垫上。世尊的左方，在金刚心（Vajrahṛdaya）的位置上，金刚心母（Vajrahṛdayī），以如来拳，致力于以如来金刚安住的姿态安住。内坛的火隅，金刚不坏母（Vajrābhedyā）；真离（Nairṛtya）隅，金刚云母（Vajrameghā）；风隅，金刚秋母（Vajraśaradā）；自在（Īśāna）隅，金刚冬母（Vajrahemantā）。依次手持鲜花、焚香、灯盏、香水，以在头顶合掌的方式。外坛的供养天女中，火隅，娇媚母（Lāsyā），以如来拳持握如来金刚，以金刚安住母的姿态，心生欢喜并极度敬礼。真离隅，欢笑母（Hāsyā），右手持有两串骨珠，持握如来金刚，将自己的美妙笑容献给毗卢遮那佛等。左手以安住于垫上的姿态安住。风隅，大歌母（Gītā），致力于弹奏金刚琵琶。自在隅，舞蹈母（Nṛtyā），双手持握以三尖金刚杵为标志之物，作舞安住。包括内外在内的东门两侧，金刚钩母（Vajrāṅkuśī），以金刚钩，行使勾召一切如来之事业。南方两侧之门，金刚索母（Vajrapāśī），以金刚索，行使令一切如来进入坛城之事业。西方两侧之门，金刚锁母（Vajrasphoṭī），以金刚锁，行使系缚一切如来之事业。北方两侧之门，金刚铃母（Vajraghaṇṭī），以金刚铃，行使摄受一切如来，并如实安住之事业，应书写之。此

【英语翻译】
In the position of Kila, Vajrakilikilaya with two hands forming the Tathāgata fist, abides in the manner of embracing the Tathāgata Vajra at her own heart center. Behind the Bhagavan, in the position of Vajra Remembrance, Vajrasmrti, with the Tathāgata fist, holds the Makara banner, and with her left hand rests on the seat. To the left of the Bhagavan, in the position of Vajra Heart, Vajrahṛdayī, with the Tathāgata fist, strives to abide in the posture of resting the Tathāgata Vajra. In the fire corner of the inner mandala itself, Vajrābhedyā; in the Nairṛtya corner, Vajrameghā; in the wind corner, Vajraśaradā; in the Īśāna corner, Vajrahemantā. In order, they hold flowers, incense, lamps, and perfume, in the manner of joining palms on the crown of the head. Among the offering goddesses of the outer mandala, in the fire corner, Lāsyā, with two Tathāgata fists holding the Tathāgata Vajra, in the posture of Vajra Resting Mother, generates joy and pays extreme homage. In the Nairṛtya corner, Hāsyā, with two strings of bone beads in her right hand, holding the Tathāgata Vajra, offers her wonderful smile to Vairocana and others. Her left hand abides in the posture of resting on the seat. In the wind corner, Gītā, strives to play the Vajra Vīṇā. In the Īśāna corner, Nṛtyā, marked by a three-pointed Vajra, holds it in both hands and abides in the act of dancing. On both the inner and outer east gates, Vajrāṅkuśī, with the Vajra hook, performs the action of summoning all the Tathāgatas. On the two south gates, Vajrapāśī, with the Vajra noose, performs the action of causing all the Tathāgatas to enter the mandala. On the two west gates, Vajrasphoṭī, with the Vajra chain, performs the action of binding all the Tathāgatas. On the two north gates, Vajraghaṇṭī, with the Vajra bell, performs the action of subduing all the Tathāgatas and abiding perfectly, should be written. This

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷིཥྛ་སཱ་མ་ཀེ་མ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་སྨ་ར་བཛྲི་ཎི་བནྡྷ། ཧཱུཾ་ཏུ་ཥྱ་ཏ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ། ཧཱུཾ་ཤ་རད་བཛྲི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཤེ་ཤི་ནི། ཧཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཧཱ་ས་བཛྲ་ཎི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲི། ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ། ཧཱུམ་བཛྲ་པཱ་ཤེ། བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊེ། ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རྩེར་བཏགས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས། །མཚམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །བུམ་པ་ལྕུག་མས་རྣམ་བརྒྱན་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་སྔར་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུས་བཀང་བུམ་པ་བཞག །ཁེངས་ཤིང་ནོར་བབས་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ལྕུག་མ་ལས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ལྟོ་ཆེ་བ་དང༌། སྐེ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ། རྫས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་པ་ཤར་སྒོར་བལྟས་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཕུལ་ནས་
བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱ། དེ་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཀར་ཡང་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རོལ་མོ་བཅུ་བོ་སྟོང་ངམ་རོལ་མོ་བཅུ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
然后，应当按照次第如实宣说这些的精要。嗡 班匝 德义扎 萨玛 盖玛 达。嗡 班匝 格里 格拉 吽。吽 班匝 斯玛ra 班匝日尼 班达。吽 德效 达 班匝日尼 吽。吽 班匝 美给。吽 夏ra 达 班匝日 吽 班匝日 谢谢尼。 杭 班匝 拉色耶。哈萨 班匝日尼。嗡 班匝 给德。嗡 班匝 尼日德亚 班匝日。匝 班匝 昂 固谢。吽 班匝 巴谢。班 班匝 斯坡德。阿 班匝 嘎德。所有这些，都安住在各种莲花座上，以金刚跏趺坐姿安住。具有五佛顶髻，身色白色，面向毗卢遮那佛。然后，如实打开坛城之门，献上供养，以宝瓶等物，供养薄伽梵毗卢遮那佛等眷属。铃杵顶上系着胜幢，应当安置在方位的前面。在外围方位的处所，用宝瓶和嫩枝来庄严。在毗卢遮那佛面前，放置盛满香水的宝瓶。充满且降下财宝，并配有金刚杵。也用嫩枝来念诵。应当这样宣说：宝瓶是黑色的，没有山脊，腹部大，颈部细长，嘴巴下垂，如金刚萨埵坛城中所说的珍宝等物。是具备一切物质的宝瓶。以如来之拳紧握，从金刚花之嫩枝中念诵毗卢遮那佛等的百零八心咒，然后向外面的诸神一一供养。首先，将薄伽梵毗卢遮那佛的宝瓶面向东方，放置在外围。其次，在内部坛城中，也在薄伽梵毗卢遮那佛面前念诵此咒二十一遍并放置。嗡 玛哈 苏卡 班匝 萨玛雅 阿比谢嘎 匝 吽 班 霍。如此供养宝瓶后，
对于充满的宝瓶，也念诵毗卢遮那佛等的心咒，并向诸神一一供养。然后，如前一样献上食物等，对于五种供养，也按照先前的方式跟随并供养，以及如实献上十种乐器，其他也应如是知晓。那

【英语翻译】
Then, the essence of these should be explained in order as they are. Om Vajra Dhishta Sama Ke Mata. Om Vajra Kili Kila Hum. Hum Vajra Smara Vajrini Bandha. Hum Tushta Ta Vajrani Hum. Hum Vajra Me Ghe. Hum Sharad Vajri Hum Vajri Sheshini. Ham Vajra Lasye. Hasa Vajrani. Om Vajra Gite. Om Vajra Nritya Vajri. Jah Vajra Ankushi. Hum Vajra Pashe. Bam Vajra Sphote. Ah Vajra Ghante. All of these reside on various lotus seats, abiding in the vajra posture. They have the five Buddha crests, their body color is white, and they face Vairochana Buddha. Then, open the mandala door as it is, offer the offerings, and with vases and so on, make offerings to the Bhagavan Vairochana Buddha and his retinue. Banners with bells attached to the top, should be placed in front of the directions. In the places of the outer directions, decorate with vases and twigs. In front of Vairochana Buddha, place vases filled with fragrant water. Filled and descending with wealth, and accompanied by vajras. Also recite from the twigs. It should be declared thus: The vase is black, without ridges, with a large belly, a long neck, and a drooping mouth, like the jewels and so on mentioned in the Vajrasattva mandala. It is a vase complete with all substances. Holding it tightly with the Tathagata's fist, recite the hundred and eight heart mantras of Vairochana Buddha and others from the vajra flower twigs, and then offer them one by one to the deities outside. First, the vase of the Bhagavan Vairochana Buddha should be placed facing east, outside. Secondly, in the inner mandala, also recite this mantra twenty-one times in front of the Bhagavan Vairochana Buddha and place it. Om Maha Sukha Vajra Samaya Abhisheka Jah Hum Bam Hoh. After offering the vase in this way,
For the filled vase, also recite the heart mantra of Vairochana Buddha and others, and offer them one by one to the deities. Then, offer food and so on as before, and for the five offerings, also follow and offer in the same way as before, and offer the ten musical instruments as they are. Others should also be known in the same way. That

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་དང་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ་སྔོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། གཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་གཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཛྲ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་དང་པོར་ཤར་སྒོ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མས་བདག་ཉིད་བཀུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མས་བདག་ཉིད་བཅུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་བཾ་བཛྲ་སྥོཊ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མས་བདག་ཉིད་བཅིང་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། ཧོ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ།།
རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་བདག་པོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཆོག་རྣམ་བསྒྲུབས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཤར་སྒོར་བལྟས་པ་བྲིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་པདྨ་དེར་ཇི

【汉语翻译】
從而向外布施朵瑪，用極紅的布如前一般念誦，做了下裙、上衣和面罩，如前一般取用。以“嗡 薩瓦 瑜伽 質多 烏巴達 亞彌”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思）生起廣大菩提心。右手的如來拳拿起自己的金剛杵，放在自己的心間，從吽字在自己的心間生起金剛杵，並說道：“蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦 霍 瓦吉拉 悉地 雅 他 蘇康”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思）。然後面向外面的門，用放置的瓶中的水給自己灌頂，以如前所說的禮拜手印，金剛金剛。如果歸納金剛薩埵：金剛寶無上，金剛法的歌唱，金剛事業將會做。這樣說著，唱著金剛歌，首先從東門進入壇城，念誦三次“札 瓦吉拉 昂 庫夏”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思），觀想自己被金剛鉤母所鉤召。再次從南方的門同樣進入，念誦“吽 瓦吉拉 巴夏”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思），觀想自己被金剛索母所束縛。然後從西方同樣進入，念誦“邦 瓦吉拉 斯波達”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思），觀想自己被金剛鎖鏈母所束縛。然後同樣從北方門進入，念誦“霍 瓦吉拉 岡達”（藏文，梵文 देवनागरी，羅馬轉寫，漢語字面意思），觀想自己被金剛鈴降伏。然後同樣再次從東方的門進入：無始無終的菩薩，金剛薩埵大樂，您是普賢王，金剛慢母的主尊。以金剛薩埵的禪定，金剛如是金剛持，金剛一切殊勝圓滿，金剛薩埵使我成就。然後如金剛薩埵大壇城中所說的儀軌如前一般行持，以百字明讚頌後，以金剛武器母等四種秘密供養，以及歌舞音樂的供養真實供養薄伽梵。在外壇城中畫上朝向東門的各種蓮花，在蓮花上以毗盧遮那佛的大手印

【英语翻译】
Then, after giving the Torma to the outside, repeat the mantra on a very red cloth as before. Having made a lower garment, an upper garment, and a face covering, take it as before. With "Om Sarva Yoga Cittotpada Yami" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), generate the great Bodhicitta. With the right Tathagata fist, take your own Vajra and place it in your heart. From Hum, generate the Vajra in your heart and say this: "Surata Samaya Tvam Ho Vajra Siddhi Ya Tha Sukham" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Then, looking directly at the outer gate, empower yourself with the water from the vase that has been placed there, and with the hand gesture of prostration as described before, Vajra Vajra. If Vajrasattva is summarized: The Vajra Jewel is unsurpassed, the Vajra Dharma sings, the Vajra activity will be done. Saying this, singing the Vajra song, first enter the mandala from the east gate and recite three times "Jah Vajra Am Kusha" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and contemplate that you are being hooked by the Vajra Hook Mother. Again, enter in the same way from the south gate and recite "Hum Vajra Pasha" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and contemplate that you are being bound by the Vajra Lasso Mother. Then, enter in the same way from the west and recite "Bam Vajra Sphota" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and contemplate that you are being chained by the Vajra Chain Mother. Then, enter in the same way from the north gate and recite "Ho Vajra Ghanta" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and contemplate that you are being subdued by the Vajra Bell. Then, again, enter in the same way from the east gate: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is great bliss, you are Samantabhadra, the chief lord of the Vajra Proud Mother. With the Samadhi of Vajrasattva, the Vajra thus holds the Vajra, the Vajra accomplishes all perfections, Vajrasattva makes me accomplished. Then, follow the ritual described in the great mandala of Vajrasattva as before, and after praising with the hundred-syllable mantra, truly offer to the Bhagavan with the four secret offerings, including the Vajra Weapon Mother, and the offerings of song and music. In the outer mandala, draw various lotuses facing the east gate, and on the lotus, with the great hand gesture of Vairochana

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་གྲྀ་ཧྞ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སིདྡྷ་ཨཱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མནོས་
ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་རང་གི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷཱི་བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཛྲ་གྷཎྚོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་

【汉语翻译】
如所见安住，以香和花等如实供养自身，取供养资财后，从胜幢宝瓶中以如来拳取水，念诵 嗡 德嘿 嗡 瓦日拉 阿比辛恰 （藏文：ཨོཾ་དྷཱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ，梵文天城体：ॐ धीः ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，智慧，嗡，金刚，灌顶），以此为自身灌顶，并饮用此水。之后以金刚宝的誓言手印，也以金刚宝加持的珍宝冠冕为自身灌顶。之后，以此取如来金刚和金刚铃。吽 萨瓦 达尔玛 玛哈 瓦日拉 达拉 诶夏 吞 阿比辛恰 米格日哈那 （藏文：ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་གྲྀ་ཧྞ，梵文天城体：हुँ सर्व धर्मा महा वज्र धर एष त्वम् अभिषिञ्चामि गृह्ण，梵文罗马拟音：hūṃ sarva dharmā mahā vajra dhara eṣa tvam abhiṣiñcāmi gṛhṇa，汉语字面意思：吽，一切法，大金刚持，此你，我灌顶，接受）。 喂，某某 成就 阿。 如此领受金刚灌顶后，如前领受主尊灌顶。之后领受名字灌顶后，受持成就金刚的苦行。之后，以彼性空持金刚，摇动法铃，加持大誓言手印，念诵 嗡 德嘿。 之后以五种供养和金刚兵器等十二种供养如实供养，以五颂随喜，赞叹，授记，以及四种手印真言的诀窍，顶礼薄伽梵，从薄伽梵处领受，为自身加持等，并念诵自己的名字。结薄伽梵毗卢遮那大印，念诵 嗡 德嘿，观想薄伽梵毗卢遮那坛城中央的自处为如来金刚。之后念诵 嗡 德嘿 瓦日罗 吽 （藏文：ཨོཾ་དྷཱི་བཛྲོ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ धी वज्रो हं，梵文罗马拟音：oṃ dhī vajro haṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，我），观想自身为如来金刚。之后以 嗡 德嘿 毗卢遮那 吽 （藏文：ཨོཾ་དྷཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ धी वैरोचन हुँ，梵文罗马拟音：oṃ dhī vairocana hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，毗卢遮那，吽）观想为金刚毗卢遮那。同样，结至金刚降临之间的大手印，念诵 阿 瓦日拉 嘎那 埃 阿 （藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་，梵文天城体：अ वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭe a，汉语字面意思：阿，金刚铃，阿），观想金刚降临处为金刚降临的自性，金刚铃的体性。之后以铃 阿 瓦日拉 嘎那 （藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་，梵文天城体：अ वज्र घण्ट，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭa，汉语字面意思：阿，金刚铃）和 瓦日拉 嘎那 吽 （藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र घण्टो हं，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭo haṃ，汉语字面意思：金刚铃，我）观想金刚铃的慢。阿 瓦日拉 嘎那 （藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་，梵文天城体：अ वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：阿，金刚铃）

【英语翻译】
As it is, abide as it is seen. Offer yourself perfectly with incense and flowers, etc. Having taken the offering, take water from the victorious vase with the Tathagata's fist. Recite Oṃ Dhī Oṃ Vajra Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ，梵文天城体：ॐ धीः ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Oṃ, Wisdom, Oṃ, Vajra, Abhiṣiñca). By this, you should empower yourself and drink that water. Then, with the Vajra Jewel's Samaya Mudra, you should also empower yourself with the Jewel Crown blessed by the Vajra Jewel. Then, with this, take the Tathagata's Vajra and Vajra Bell. Hūṃ Sarva Dharmā Mahā Vajra Dhara Eṣa Tvaṃ Abhiṣiñcāmi Gṛhṇa (藏文：ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་གྲྀ་ཧྞ，梵文天城体：हुँ सर्व धर्मा महा वज्र धर एष त्वम् अभिषिञ्चामि गृह्ण，梵文罗马拟音：hūṃ sarva dharmā mahā vajra dhara eṣa tvam abhiṣiñcāmi gṛhṇa，汉语字面意思：Hūṃ, All Dharmas, Great Vajra Holder, This You, I empower, Accept). Hey, So-and-so, Siddhi Ā. Thus, having taken the Vajra Empowerment, take the Lord's Empowerment as before. Then, having taken the Name Empowerment, take the Asceticism of the Accomplishment Vajra. Then, with Thatness itself, hold the Vajra and ring the Dharma Bell. Bless the Great Samaya Mudra and recite Oṃ Dhī. Then, offer perfectly with the Five Offerings and the Twelve Offerings, including the Vajra Weapons, etc. With five verses, rejoice, praise, prophesy, and receive the secret instructions of the four Mudras and Mantras. Pay homage to the Bhagavan and receive from the Bhagavan, such as blessing yourself, and speak your own name. Bind the Great Mudra of the Bhagavan Vairocana and recite Oṃ Dhī, and contemplate the Tathagata's Vajra in your own place in the center of the Bhagavan Vairocana Mandala. Then recite Oṃ Dhī Vajro Haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་བཛྲོ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ धी वज्रो हं，梵文罗马拟音：oṃ dhī vajro haṃ，汉语字面意思：Oṃ, Wisdom, Vajra, I), and contemplate yourself as the Tathagata's Vajra. Then, with Oṃ Dhī Vairocana Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ धी वैरोचन हुँ，梵文罗马拟音：oṃ dhī vairocana hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Wisdom, Vairocana, Hūṃ), contemplate as the Vajra Vairocana. Similarly, bind the Great Mudra up to the Vajra Descent, and say A Vajra Ghaṇṭe A (藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་，梵文天城体：अ वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭe a，汉语字面意思：A, Vajra Bell, A), and contemplate the nature of the Vajra Descent, the essence of the Vajra Bell, in the place of the Vajra Descent. Then, with the bell A Vajra Ghaṇṭa (藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ་，梵文天城体：अ वज्र घण्ट，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭa，汉语字面意思：A, Vajra Bell) and Vajra Ghaṇṭo Haṃ (藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र घण्टो हं，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭo haṃ，汉语字面意思：Vajra Bell, I), contemplate the pride of the Vajra Bell. A Vajra Ghaṇṭe (藏文：ཨ་བཛྲ་གྷཎྚེ་，梵文天城体：अ वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：a vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：A, Vajra Bell)

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་གྷཎྚོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་མ་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་བྱས་ལ་མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་འོག་དང༌། ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང། རྭ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཡང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྣམས་བཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་
མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ་ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསྒོམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་དེ་ནས་སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱེད་སྔོན་ཁྱིམ་ལ་དགའ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་བཀའ་ནོད་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་བས

【汉语翻译】
念诵“班杂儿 刚卓”（藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ་）并且观想自身为金刚铃的形象。如此圆满地修成坛城后进行收摄，然后以一百零八名赞颂。念诵如前所说的所有大乐金刚铁钩母，即平等性智的持明母。进入薄伽梵遍照如来及其眷属的坛城后，由金刚夜叉驱逐邪魔，并作结界，坛城上下，虚空禁锢，四方禁锢，设护轮和网，并以金刚拳封闭坛城之门。金刚护卫以真实守护坛城所有门。念诵“嗡 德义”（藏文：ཨོཾ་དྷཱི་），并向薄伽梵及其眷属献上供养，以誓言手印成就薄伽梵及其眷属。然后以法、业和大手印加持，并以灌顶手印灌顶。再次献上供养，以五种供养供养，并以金刚兵器等十二种手印供养真实供养，以极度妩媚的欢喜金刚作四印。然后结薄伽梵遍照如来的大手印，观想所有诸佛的身、语、意皆为金刚自性，并念诵“嗡 班杂儿 阿特玛 郭 昂”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།）。然后观想一切法自性清净。念诵“嗡 梭巴瓦 须多 昂”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།），然后念诵“萨瓦 萨摩 昂”（藏文：སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ།），观想一切法无我，平等性的一切诸佛皆与自身平等。然后向外布施朵玛，并作火供。然后再次真实供养薄伽梵及其眷属，并作礼拜，直至获得征相为止，都要修习。然后作礼拜，并说：您往昔喜于家，为了清净有之乐，称为一切欲之成就，也成就一切有情。如此领受教诲后，引入弟子。阿阇黎的事业仪轨完毕。之后受持五种学处，或者沙弥，或者比

【英语翻译】
Recite "Vajra Ghanto" and contemplate oneself as the form of a vajra bell. Having thus perfectly accomplished the mandala, gather it up and praise it with the one hundred and eight names. Recite all the Great Bliss Vajra Iron Hook Mothers as previously described, the vidyadharas of the wisdom of equality. Having entered the mandala of the Bhagavan Vairochana and his retinue, dispel obstacles with the vajra yaksha and make boundaries, the upper and lower mandala, bind the sky, bind the directions, and also make a fence and a net, and seal the doors of the mandala with the vajra fist. The vajra guardians properly guard all the doors of the mandala. Recite "Om Dhi" (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་), and having offered the water of oblation to the Bhagavan and his retinue, accomplish the Bhagavan and his retinue with the mudra of commitment. Then seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and bestow empowerment with the empowerment mudras. Again offer the water of oblation, offer with the five offerings, and offer properly with the twelve mudra offerings such as the vajra weapons, and perform the four seals with the extremely graceful Joyful Vajra. Then bind the Great Mudra of the Bhagavan Vairochana and contemplate that the body, speech, and mind of all the deities are of the nature of vajra, and recite "Om Vajra Atma Ko 'Ham" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།). Then contemplate that all dharmas are naturally pure. Recite "Om Svabhava Shuddho 'Ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།), then recite "Sarva Samo 'Ham" (藏文：སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ།), and contemplate that all dharmas are without self, and that all the deities of equality are equal to oneself. Then give the torma outside and perform the fire offering. Then again properly offer to the Bhagavan and his retinue, and make prostrations, and meditate until the signs are obtained. Then make prostrations and say this: You who formerly delighted in the household, in order to purify the bliss of existence, are called the accomplishment of all desires, and also accomplish all beings. Having thus received the command, introduce the disciple. The ritual of the acharya is complete. Then take the five bases of training in full, or a novice, or a bhikshu.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིག་པའི་སྔོམ་པ་སློབ་མས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་ཏཔ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ཏེ་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་ལ། དེའི་རྣ་བར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་འདུལ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་ཡིན། །
འདོད་ཆགས་བྲལ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གཞན་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད། །དེ་བས་ཀུན་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་གླང་བ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས། སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །བཛྲོད་ཀ་ཥཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
完全接受教诲后，弟子应按照先前所述的仪式接受智慧之瓶。然后，上师念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्तोत्पाद यामि (Om Sarva Yoga Cittotpada Yami，一切瑜伽生起心，我进入)”以引入菩提心。然后，如前一样在其心中生起金刚。然后，加持其为毗卢遮那佛，用香和花等供养，接受最好的供品后，从外面面向东方之门，用瓶中的水灌顶，以自身进入的方式进入，并在其耳边说：以离欲调伏诸世间，以离欲亦能调伏之，大欲即是大乐，是金刚萨埵的念诵。
如同离欲之苦，其他自性皆无。因此，对于一切离欲，汝切莫为之。然后应如是说：今日汝已进入一切如来之种姓，我将使汝获得以何智慧能成就一切如来，更何况其他成就？应生起如是之智慧。汝切莫对未见大坛城者说。汝当誓言败坏。然后，上师自己，以心母金刚母的手印向下，向上结印，放在金刚弟子的头顶，应如是说：此乃汝之誓言，若对某人说，则头将破裂。然后，以彼誓言之手印，念诵此誓言之精华一遍后，让弟子饮用，应如是说。彼誓言之精华即是：金刚萨埵今汝之，心中真实进入之。若说此理之，彼即刻破裂而逝。班匝 鄂嘎 卡 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后应对弟子如是说：从今以后，你的金刚手即是我，我命令你做什么，你就必须做什么。你不要轻蔑我。若不舍弃不悦，你死后将堕入地狱。

【英语翻译】
Having fully received the teachings, the disciple should receive the wisdom vase according to the previously described ritual. Then, the teacher recites "Om Sarva Yoga Cittotpada Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" to introduce the mind of enlightenment. Then, generate the vajra in his heart as before. Then, bless him as Vairochana, offer incense and flowers, etc., and after receiving the best offerings, face the eastern gate from the outside and empower him with the water from the vase, entering in the manner of entering oneself, and say in his ear: The worlds are subdued by detachment, and they are also subdued by detachment. Great desire is great bliss, it is the recitation of Vajrasattva.
Suffering like detachment, other natures are all non-existent. Therefore, for all detachment, you must never do it. Then it should be said: Today you have entered the lineage of all Tathagatas, I will make you obtain with what wisdom you can accomplish all Tathagatas, let alone other accomplishments? Such wisdom should be generated. You must not speak to those who have not seen the great mandala. You shall break your vows. Then, the teacher himself, with the mudra of the mind mother Vajramati pointing downwards, tying the mudra upwards, placing it on the head of the vajra disciple, should say: This is your vow, if you speak to someone, your head will break. Then, with the same mudra of the vow, recite the essence of this oath once, and after letting the disciple drink it, it should be said. The essence of that vow is: Vajrasattva, now in your, heart truly enters. If this principle is spoken, he will immediately break and depart. Bajra Ogha Khaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then the disciple should be told: From now on, your Vajrapani is me, whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon unpleasantness, you will fall into hell after death.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་
ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་དྷཱི། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཨ་བཞི་དང་བཅས་པའི་གཟུངས་ལན་བརྒྱར་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབས་ནས་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དེ་བླུད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པའམ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ནང་ན་གནས་སྨྲས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིངས་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་

【汉语翻译】
邬日达热。然后应当这样说。然后祈请一切如来加持，说：金刚萨埵降临于我。然后金刚阿阇黎迅速结金刚萨埵手印，放在他的心间，让他这样说：这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今日降临。瓦日拉 阿贝夏 阿（藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā，汉语字面意思：金刚 降临 啊）念诵一百遍。又，用左手的金刚拳，不要分开明妃金刚母，念诵嗡 德嘿（藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马拟音：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡 智）和四个阿字的真言一百遍。观想世尊毗卢遮那佛身红色充满。然后降临，也会生起本尊的智慧。然后投掷鲜花，授予花鬘灌顶，解开面具，展示坛城，解开进入的手印，让阿阇黎按照仪轨进行。然后阿阇黎给予灌顶，让他喝下，这样说：这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会成就悉地，喝下金刚甘露之水。金刚铃的手印要好。如果说没有见到坛城，或者因为没有信心而嘲笑，或者说在聚集的人群中，然后用金刚宝手印给予灌顶，以及金刚宝的宝冠和丝带的灌顶，以及给予金刚和主尊和名字的灌顶，也给予成就的金刚行。然后真实地给予金刚，让他摇动法的金刚铃，为了加持誓言的大手印，应当学习口诀。然后用鲜花等，以及金刚兵器等十二种手印供品好好供养，给予嗡 德嘿（藏文，梵文天城体：ओं धी，梵文罗马拟音：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡 智）的真言，学习结大手印等四种手印。剩余的仪轨应当从吉祥金刚萨埵坛城的解释中了解。引入弟子。

【英语翻译】
Ur Tare. Then it should be said like this. Then pray for the blessings of all the Tathagatas, and say: Vajrasattva, descend upon me. Then the Vajra Acharya should quickly form the Vajrasattva mudra, place it on his heart, and have him say this: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. The supreme Vajra wisdom, may it descend today. vajra āveśa ā (Tibetan, Devanagari: वज्र आवेश आ, Romanized Sanskrit: vajra āveśa ā, Literal Chinese meaning: Vajra Descent Ah) Recite a hundred times. Also, with the left vajra fist, do not separate the consort Vajra Mother, and recite the mantra oṃ dhī (Tibetan, Devanagari: ओं धी, Romanized Sanskrit: oṃ dhī, Literal Chinese meaning: Om Intelligence) and the four A's a hundred times. Visualize the Bhagavan Vairochana Buddha's body completely filled with red color. Then, after descending, the deity's wisdom will also arise. Then, throw flowers, bestow the garland empowerment, remove the mask, show the mandala, and release the entering mudra, and let the Acharya perform according to the ritual. Then the Acharya bestows the empowerment, has him drink it, and says this: This is your hell water, violating the vow will burn, protecting the vow will accomplish siddhi, drink the Vajra nectar water. The Vajra bell mudra should be good. If he says he has not seen the mandala, or laughs because of lack of faith, or speaks in a gathering of people, then bestow the empowerment with the Vajra Jewel mudra, as well as the Vajra Jewel crown and the silk ribbon empowerment, and also bestow the Vajra and the Lord and the name empowerment, and also bestow the siddhi Vajra conduct. Then truly give the Vajra, have him shake the Dharma Vajra bell, and in order to bless the great mudra of the vow, the oral instructions should be learned. Then, with flowers and so on, and Vajra weapons and other twelve mudra offerings, offer them well, give the mantra oṃ dhī (Tibetan, Devanagari: ओं धी, Romanized Sanskrit: oṃ dhī, Literal Chinese meaning: Om Intelligence), and learn to form the four mudras such as the great mudra. The remaining rituals should be understood from the explanation of the glorious Vajrasattva mandala. Introducing the disciple.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། འདི་བསྒྲུབས་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །འདིར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པས་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་དམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པས། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། མྱུར་བ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལ། བཛྲ་མུཥིཊ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སིནྡྷ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཅིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣ་པར་སྣང་མཛད་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལས་མ་ཡ་
སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་འོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
等等的仪轨结束。现在为了开示对于获得誓言和灌顶者们，应当修学上师之成就智慧的仪轨，所以宣说了应当修持等等。因为修持此，所以是修持，是修持的方法。这里那是什么样的呢？宣说了如是等等。如所说吉祥金刚萨埵的修持，同样对于吉祥遍入一切眼（Vairocana，毗卢遮那佛）的修持，也应当知晓如是行持，这是总结语。心中想要的成就等，如是宣说了。如修持金刚萨埵，心中显现想要成就的果之方式，如是想要成就，如是示现将会修成遍入一切眼。具有意义和无有阻碍，迅速成就殊胜，因为如修持金刚萨埵，具有意义且具有果实，不可摧毁，所以是无有阻碍，迅速，即此生之中成佛或者金刚持的特征的成就，是会变成这样，如是修持遍入一切眼也会产生果实，如是示现。如此示现，以vajra anjali（藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：vajra añjali，金刚合掌）之名，结金刚合掌。之后，以vajra bandha（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：vajra bandha，金刚束缚）之名，结金刚束缚。以vajra bandha trat（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha trat，金刚束缚断）之名，以金刚束缚在心间三次断开。之后，以vajra āveśa（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa，金刚降临）之名，结金刚降临的誓言手印，以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字降临自身。以tiṣṭha vajra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）之名，解开降临的手印在自己的心间，重复vajra muṣṭi（藏文：བཛྲ་མུཥིཊ་，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi，金刚拳），结誓言金刚拳，念诵om vajra sindha bam（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིནྡྷ་བཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र सिन्ध बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sindha baṃ，嗡 金刚 辛达 邦）。之后，以字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）结最初的金刚，重复吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）自身，所有结的手印都自在。之后，如先前一样，结遍入一切眼的大手印。之后，以先前所说的形式，不结秘密的铁钩母印，将智慧萨埵自性的遍入一切眼放入身体，结世尊的誓言手印，念诵maya
stvam（藏文：མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：मय स्त्वं，梵文罗马拟音：maya stvaṃ，幻象汝），光芒的

【英语翻译】
The ritual of etc. is complete. Now, in order to show the ritual of teaching the wisdom of the accomplishment of the master to those who have received the vows and empowerments, it is said that one should practice, etc. Because of practicing this, it is practice, it is the method of practice. Here, what is it like? It is said, "Like that," etc. As the practice of glorious Vajrasattva is spoken of, so too, for the practice of glorious Vairocana, it should be understood to be done in the same way, this is the concluding statement. The accomplishments desired in the mind, etc., are spoken of. Just as by practicing Vajrasattva, the way of achieving the desired result that appears in the mind is desired to be accomplished, so it is shown that Vairocana will be accomplished. It is meaningful and unobstructed, and quickly accomplishes the supreme, because just as by practicing Vajrasattva, it is meaningful and has results, and cannot be destroyed, so it is unobstructed. Quickly, that is, in this very life, the accomplishment of the characteristics of Buddhahood or Vajradhara will become so, and in the same way, practicing Vairocana will also produce results, so it is shown. Showing this, by vajra anjali, the vajra mudra should be bound. Then, by vajra bandha, the vajra bandha should be bound. By vajra bandha trat, the vajra bandha should be broken three times at the heart. Then, by vajra āveśa, the samaya mudra of vajra āveśa should be bound, and by a, one should be brought into oneself. By tiṣṭha vajra, the mudra of bringing down should be released at one's own heart, and repeating vajra muṣṭi, the samaya vajra fist should be bound, and om vajra sindha bam should be recited. Then, with the letter hūṃ, the first vajra should be bound. Repeating hūṃ itself, all the bound mudras should be made free. Then, as before, the great mudra of Vairocana should be bound. Then, in the manner described earlier, without binding the secret hook mother mudra, Vairocana, who is the nature of wisdom sattva, should be placed in the body, and the samaya mudra of the Bhagavan should be bound, and maya stvam should be recited, the light of

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་བསྐྱེད་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་བཀོད་ཅིང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱག་བཞི་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ན་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་
ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རས་རིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ་སྙ

【汉语翻译】
坛城红色光芒燃烧，普遍产生扰动，三昧耶 斯德വം(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。 阿航 嗡 迪（ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་དྷཱི་）念诵三遍，观想融入自身之中的薄伽梵与自身如水与乳般合一。之后，于舌上安置法之手印，并结事业手印与大手印，如是，以心中“善哉”之行，将一切佛陀纳入身中，以自身之誓言手印进行成就。之后，以法、业与大手印印封彼等，首先结金刚印，如前一般，以金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，金刚萨埵）、金刚宝（བཛྲ་རཏྣ།，梵文：वज्ररत्न，罗马转写：Vajraratna，金刚宝）、金刚法（བཛྲ་དྷརྨ།，梵文：वज्रधर्म，罗马转写：Vajradharma，金刚法）、金刚业（བཛྲ་ཀརྨ་，梵文：वज्रकर्म，罗马转写：Vajrakarma，金刚业）金刚阿迪提斯塔 梭 芒（བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་）加持，以金刚宝手印灌顶，之后依循成就金刚瑜伽士之间的仪轨，以金刚武器等四种秘密供养真实供养自身，顶礼以妩媚之姿令人欢喜之金刚薄伽梵，并作四种礼拜：彼即持金刚，摇动法铃，以誓言乃大手印，加持后念诵心咒。如是，于自心间安住之如来金刚上，以心中书写嗡 迪（ཨོཾ་དྷཱི་），以金刚誓言复诵，结大手印而修观。如是加持等行一次，乃至以一月、六月或一年，自身显现为现见毗卢遮那佛之相，于此期间修观。之后于满月之夜，修持彻夜不眠之观。之后于日出之时，将成如来。若欲于布上成就，则如前所说之方式，于未得征相之时，于布上绘制薄伽梵毗卢遮那佛像，于其方位及隅角处，书写如来坛城中所说之八如来，于其前方，作加持自身等行，迎请薄伽梵至布画上，以一切供养如是真实供养，顶礼后于前方安坐，

【英语翻译】
Having the mandala's red rays blazing and generating disturbance everywhere, Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Aham Om Dhi (ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་དྷཱི་) recite three times, and contemplate that the Bhagavan who has entered one's own body and oneself have become one like water and milk. Then, place the Dharma mudra on the tongue, and bind the Karma mudra and the Mahamudra as well. Likewise, by the practice of mentally saying "Excellent," bring all the Buddhas into the body, and accomplish it with one's own Samaya mudra. Then, seal them with Dharma, Karma, and Mahamudra, and first bind the Vajra. As before, with Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Roman transliteration: Vajrasattva, Diamond Being), Vajraratna (བཛྲ་རཏྣ།, Sanskrit: वज्ररत्न, Roman transliteration: Vajraratna, Diamond Jewel), Vajradharma (བཛྲ་དྷརྨ།, Sanskrit: वज्रधर्म, Roman transliteration: Vajradharma, Diamond Dharma), Vajrakarma (བཛྲ་ཀརྨ་, Sanskrit: वज्रकर्म, Roman transliteration: Vajrakarma, Diamond Action) Vajra Adhitistha Svamam (བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་) bless, and empower with the Vajraratna mudra. Then, follow the rituals between the Siddhi Vajra ascetic, and after truly offering oneself with the four secret offerings such as the Vajra weapon, prostrate to the Vajra Bhagavan who delights with a graceful posture, and also perform the four prostrations: He himself holds the Vajra, rings the Dharma bell, with the Samaya being the Mahamudra, bless and recite the mantra. Thus, on the Tathagata Vajra abiding in one's own heart, mentally write Om Dhi (ཨོཾ་དྷཱི་), repeat with the Vajra Samaya, bind the Mahamudra, and meditate. If such blessing and so on is done once, then meditate until one's own form manifestly appears as Vairochana for as long as one month, six months, or one year. Then, on the night of the full moon, meditate through the night without sleeping. Then, at the time of sunrise, one will become a Tathagata. If one wishes to accomplish it on cloth, then in the manner previously described, when the sign has not been obtained, have the Bhagavan Vairochana drawn on the cloth. In its directions and intermediate directions, write the eight Tathagatas spoken of in the Tathagata mandala. In front of it, do the blessing of oneself and so on, invite the Bhagavan onto the cloth painting, offer perfectly with all offerings as it is, prostrate, and sit in front,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་ནང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྔ་གསལ་ལ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྱག་བཞིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
འགུགས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས། དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླ་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ལ་བ་ཕྱེད་ཙམ་བསྒོམས་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
在印度安住的如来金刚的中央，用意识书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德伊（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德伊）之名。结持世尊的大手印，如数念诵百万遍。之后在满月之日，从夜晚到黎明念诵。半夜时分，将见到魔军，同样地，摧毁一切魔众。之后同样地，结持大手印并禅修，次日将获得如来之身，或伟大的菩萨之身。如果想要获得伟大的金刚持之身，同样地，获得征兆后，制作金刚萨埵的像，具有先前所说的特征。之后在其面前进行如来瑜伽，用金刚萨埵秘密的铁钩母，迎请像中的金刚萨埵，并用如来的誓言手印进行加持。之后念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德伊（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德伊），观想如来的法手印，金刚萨埵的五种光明，并展示金刚萨埵的事业手印和大手印。之后用五佛宝冠进行灌顶，供养五种供品，以及金刚武器等，用如来的十二手印如实供养，然后以极度妩媚的欢喜金刚和四手进行礼拜。之后结持金刚萨埵的大手印，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德伊（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德伊）之名，禅修自身为金刚萨埵，六个月后将成为金刚持。如果想要迎请如来像中的如来，同样地，获得征兆后，坐在其面前，结持秘密的铁钩母，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德伊（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德伊）之名，每日进行加持等，然后进行修持。之后通过一半的念诵，将赐予一切。之后如果想要通过如来的大手印，修持自身成为如来，同样地，获得征兆后，结持大手印，禅修半个拉瓦，最后从夜晚到黎明禅修，之后将成为如来。之后，未修持的等等，如前所述的修持

【英语翻译】
In the center of the Tathagata Vajra residing in India, mentally write the name Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Dhi (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: Dhi). Bind the Great Seal of the Bhagavan and recite it a million times as it is. Then, on the full moon day, recite from night until dawn. At midnight, the army of demons will be seen, and in the same way, all the demons should be subdued by destroying them. Then, in the same way, bind the Great Seal and meditate, and in the morning, one will attain the very state of Tathagata or the Great Bodhisattva. If one wishes to attain the very state of the Great Vajradhara, then, in the same way, after obtaining the sign, have an image of Vajrasattva made with the characteristics described earlier. Then, in front of it, perform the Tathagata Yoga, and invite Vajrasattva into the image with the secret iron hook mother of Vajrasattva, and accomplish it with the vow seal of the Tathagata. Then, by reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Dhi (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: Dhi), contemplate the Dharma Seal of the Tathagata, the five lights of Vajrasattva, and then show the Karma Seal of Vajrasattva and also the Great Seal. Then, empower with the five Buddha crowns, offer the five kinds of offerings, as well as the Vajra weapons, etc., and after truly offering with the twelve seals of the Tathagata, pay homage with the extremely charming Joyful Vajra and four hands. Then, bind the Great Seal of Vajrasattva, and by repeating the name Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Dhi (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: Dhi) and meditating on oneself as Vajrasattva, one will become a Vajradhara in six months. If one wants to invoke the Tathagata in the image of the Tathagata, then, in the same way, after obtaining the sign, sit in front of it, bind the secret iron hook mother, and by the name Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Dhi (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: Dhi), bless oneself every day, and then accomplish it. Then, by half the recitation, everything will be granted. Then, if one wishes to accomplish oneself as the Tathagata through the Great Seal of the Tathagata, then, in the same way, after obtaining the sign, bind the Great Seal, meditate for half a lava, and finally meditate from night until dawn, and then one will become the Tathagata. Then, the unaccomplished, etc., the accomplishment just described.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་མ་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་མ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། མ་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལག་མཐིལ་ཕྱེ་བ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོ་བྱས་ནས། ཨོཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟློག་ནས་མཛོད་སྤུ་རུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བཞག་ལ། མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ་སྤྲོས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་དུ་བབས་ཤིང་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་
བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྐོར་ལ་མཁུར་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བས

【汉语翻译】
未修之精要即是未修，念诵一遍未修之精要，则能成办守护一切等事业。守护一切等，以金刚顶髻（成就），如前一样，作如来瑜伽，结金刚缚，掌心打开而缚，二拇指作勇士交结印，二食指并拢作尖状，念诵“嗡 提（藏文：ཨོཾ་དྷཱི་，梵文天城体：ओṃ धी，梵文罗马拟音：oṃ dhī，汉语字面意思：嗡，智）”并置于头顶，应当修持，观想与之俱生，以意修持，自身观想为具足大丈夫三十二相之顶髻的如来身。如是则能守护一切。为使一切有情自在，以金刚毫毛（成就），如是作如来之结合，以刚说的手印反转，于毫毛处，置二食指之尖端，从毫毛之方向，迎请明王金刚毫毛，以其承诺而压伏，观想降至自己足底，令自己自在，如是则能自在。为获得一切法性，以金刚法（成就），如是作如来瑜伽，将守护一切之手印置于心间，观想一切法自性清净，自身亦观想为金刚法身，如是则能获得一切法。为成就一切如来之供养，以金刚供养（成就），如前一样，作如来瑜伽，以刚说的手印，以歌舞之拳环绕，置于两肩头顶，观想以金刚兵器等供品供养自己，如是则能成就一切供养。为调伏一切暴恶，以金刚忿怒（成就），如是作如来瑜伽，结二金刚拳，自身观想为金刚吽。

【英语翻译】
The essence of what has not been accomplished is what has not been accomplished. By reciting the essence of what has not been accomplished once, one will be able to accomplish activities such as protecting everything. To protect everything, etc., (is accomplished) through the Vajra Crown. As before, perform the Tathagata Yoga. Bind the Vajra bond, with the palms open and bound. Make the two thumbs into the hero's interlocked posture, and join the two index fingers to make a point. Recite "Om Dhi (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་，梵文天城体：ओṃ धी，梵文罗马拟音：oṃ dhī，汉语字面意思：Om, Intelligence)" and place it on the crown of the head, and what is to be accomplished should be practiced. Contemplate that it has become one with you, and practice it with your mind. Contemplate yourself as the body of the Tathagata, endowed with the thirty-two major marks of a great person and the crown of the head. In this way, everything will be protected. To control all sentient beings, (is accomplished) through the Vajra Hair-Pore. Similarly, perform the union of the Tathagata. Reversing the hand seal just described, place the tips of the two index fingers at the hair-pore. From the direction of the hair-pore, invoke the Knowledge-King Vajra Hair-Pore, and with that, promise to subdue and crush. Contemplate that it descends to the soles of your feet and makes you free. In this way, you will be able to control. To obtain all Dharma-nature, (is accomplished) through the Vajra Dharma. Similarly, perform the Tathagata Yoga. Place the same hand seal that protects everything at the heart. Meditate that all dharmas are naturally pure, and also contemplate yourself as the Vajra Dharma body. In this way, you will obtain all dharmas. To accomplish the offerings of all the Tathagatas, (is accomplished) through the Vajra Offering. As before, perform the Tathagata Yoga. Surround the hand seal just described with the fists of dance, and place the shoulders on the crown of the head. Contemplate that you are offering yourself with offerings such as Vajra weapons. In this way, all offerings will be accomplished. To subdue all the wicked, (is accomplished) through the Vajra Wrathful One. Similarly, perform the Tathagata Yoga. Bind the two Vajra fists. Contemplate yourself as the Vajra Hum.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོས་ལ་ངེས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པར་བདག་གཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བས་ས་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རང་གི་སྙིང་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པར་ཙ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས། ད་མི་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལྡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ

【汉语翻译】
以两指作威吓印，并在自己的心间散布金刚部，应调伏一切暴恶。为圆满一切菩提行，名为金刚行之手印，如是作如来瑜伽，以如来之双拳作布施之状，以普度一切等方式作无量之分别，以虚空藏之三摩地，作充满一切虚空界之布施，应如是思维自身。为摧伏一切魔，名为摧伏一切魔者，如是作如来瑜伽，左手之如来拳置于心间，右手之如来拳伸出一切手指触地，应思维自身为如来不动佛之身，并思维从自身所出之金刚持等已摧伏诸魔，如是则能摧伏一切魔。于此，亦应以自心特别信乐金刚萨埵。

【英语翻译】
Make a threatening gesture with two fingers, and spread the vajra family in your heart, and you should subdue all the fierce and evil. To perfect all the practices of enlightenment, the mudra called Vajra Practice is to perform the Tathagata Yoga, and make a gesture of giving with the two fists of the Tathagata, making infinite distinctions in the manner of universally liberating all, etc., and with the samadhi of the Treasury of Space, make a gift that fills all the realms of space, and you should think of yourself as such. To subdue all demons, it is called the one who subdues all demons, that is, perform the Tathagata Yoga, place the left Tathagata fist on the heart, and stretch out all the fingers of the right Tathagata fist to touch the earth, and think of yourself as the body of the immovable Tathagata, and think that the Vajra-holder, etc., arising from your own body, has subdued the demons. In this way, all demons will be subdued. Here, one should also have special faith in Vajrasattva with one's own heart.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཆོམས་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །བཀའ་ནི་ལུང་བསྒོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་བཀའི་བསྟན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིགས་སྤྲུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཞོམ་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཙིར་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །སྤྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ནི་གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་བསྒོ་བའོ། །ཨོཾ་རཀྣ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ

【汉语翻译】
第一，是结合之后的后续。此处的第一结合，是指吉祥金刚萨埵的大坛城。世尊，是指遍照如来。无碍，是指不可摧毁。有义，是指有果。教，是指教诫。因为拥有这教法，所以对如来无碍且有义的教法，向金刚萨埵祈请。做什么呢？宣说了“诸如来之”等。诸如来之大悲，是无二之大金刚心。由此所生的金刚部，是方便。其本身是获得大乐忿怒之方便，所以是大乐忿怒。从彼而生，且是彼之自性，所以是大乐。缘于彼之三摩地，就以彼之名而称之，即安住于彼，且使其显现。自己的金刚萨埵，是自己之金刚萨埵，是自己菩提心之同义词。向彼祈请，是指将要祈请。为了大乐圆满成就。等已经解说完毕。为了摧毁一切暴恶。自部化现金刚持。是指暴恶也是一切，所以是一切暴恶，即猛烈等。摧毁彼等，是为了从罪恶中扭转，所以挤压且惩罚。自己的部族是金刚部族。化现，是指生起。金刚持，是指祈请。之后，是指祈请之后的后续，与世尊金刚萨埵忿怒尊所说相结合。做什么呢？宣说了“诸如来之”等。诸如来之教，是为了调伏暴恶而教诫。嗡 惹格那 札瓦拉（藏文：ཨོཾ་རཀྣ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakna jvāla，汉语字面意思：嗡，宝，火焰）等是咒语。其不可分割之三摩地是金刚部之坛城。彼化身为了众生之利益。

【英语翻译】
First, it is the sequel after the union. Here, the first union refers to the great mandala of glorious Vajrasattva. The term "Bhagavan" refers to Vairochana. Unimpeded means indestructible. Meaningful means having results. Command means instruction. Because he possesses this teaching, therefore, to the unimpeded and meaningful teaching of the Tathagatas, one prays to Vajrasattva. What does he do? He speaks of "all the Tathagatas," etc. The great compassion of all the Tathagatas is the non-dual great Vajra heart. The Vajra family born from this is the means. It is the means to obtain the wrath of great bliss, therefore it is the wrath of great bliss. Because it arises from it and is its nature, it is great bliss. The samadhi that focuses on it is called by that name, that is, abiding in it and making it manifest. One's own Vajrasattva is one's own Vajrasattva, a synonym for one's own Bodhicitta. Praying to him means that one will pray. For the sake of the perfect accomplishment of great bliss. Etc. have already been explained. In order to destroy all the wicked. Self-family manifests Vajradhara. It means that wickedness is also everything, so it is all wickedness, that is, fierce, etc. Destroying them is to reverse from sin, so squeeze and punish. One's own family is the Vajra family. Manifestation means to generate. Vajradhara means to pray. Then, it refers to the sequel after the prayer, combined with what the Bhagavan Vajrasattva Wrathful One said. What does he do? He speaks of "all the Tathagatas," etc. The teaching of all the Tathagatas is to instruct in order to subdue the wicked. Om Ratna Jvala (藏文：ཨོཾ་རཀྣ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakna jvāla，汉语字面意思：Om, Jewel, Flame) etc. are mantras. Its indivisible samadhi is the mandala of the Vajra family. That incarnation is for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་དེ་མཛད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གང་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེ་དཔའི་སྔགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་དམར་པོ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དམར་པོ་འབར་བ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨིན་མ་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྨར་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དམར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲོས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་མ་མཆུ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་མཆུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བཟད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨིན་མ་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྨ་ར་སེར་ཞིང་སྤྱན་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་མནན་པའི་ཞལ་མི་བཟད་པ་ཡང་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨིན་མ་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨ་ར་སེར་ཞིང་སྤྱན་འབར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་མནན་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེ་ལ་མཚོན་ཆ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཞུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཞུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཤེས

【汉语翻译】
以作（ཛད་པས་）之名，即是作镇伏之相。所谓“极喜金刚忿怒”者，极喜（རབ་ཏུ་དགའ་བ་）即金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་），从彼所出之金刚忿怒即极喜金刚忿怒。世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་）以大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）之力，为调伏难调者故，所示现之金刚部（རྡོ་རྗེའི་རིགས་）之忿怒尊，以示现彼之明咒亦可近似安立，故名极喜金刚忿怒。彼之宣说即是如是宣讲。所谓“此乃（འདི་ནི་）”者，即是安住于心。所谓“此后（དེ་ནས་）”等，应与世尊金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）之金刚所生，以大坛城（དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་）之相安住相连。世尊金刚萨埵才宣说了极喜金刚忿怒之明咒，紧接着世尊金刚手手中所持之金刚，所谓“一切赤红燃烧之心髓（ཀུན་ནས་དམར་པོ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་）”者，即一切赤红燃烧，彼之心髓即是安住于彼之中央，是为总结之语。眉毛竖立且聚集怒纹者，即称彼为如是。如是，安住于纯金之色，以及眼目赤红者，即名彼为如是。双金刚獠牙外露，是为示现极度忿怒。嘴唇紧闭，即是下唇紧压。如是以下唇紧压之故，凡具足不悦意且可怖之面容者，即称彼为如是。眉毛竖立且聚集怒纹，又胡须发黄且眼目燃烧，且以金刚獠牙紧咬下唇，凡具足不悦意之面容者，即是眉毛竖立且聚集怒纹，胡须发黄且眼目燃烧，以金刚獠牙紧咬下唇而具足不悦意之面容者。不仅如此，凡具足头发向上燃烧且极度燃烧者，即是头发向上燃烧者。彼之兵器为何？答曰：已说执持金刚弓等，金刚之弓即是以金刚意所生之忿怒弓，应如是知晓。

【英语翻译】
The act of "Dzepa" (ཛད་པས་) is the act of subduing in appearance. What is called "Extremely Joyful Vajra Wrathful" (རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་) is that "Extremely Joyful" (རབ་ཏུ་དགའ་བ་) is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), and the Vajra Wrathful that arises from him is the Extremely Joyful Vajra Wrathful. The Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་), with the power of great compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་), for the sake of taming the intractable, whatever Vajra family (རྡོ་རྗེའི་རིགས་) wrathful deity he manifests, the mantra for manifesting that can also be closely established, hence it is called Extremely Joyful Vajra Wrathful. His speech is thus proclaimed. What is called "This is (འདི་ནི་)" is abiding in the mind. What is called "Then (དེ་ནས་)" and so on, should be connected to the Vajra arising from the Vajra of the Bhagavan Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), abiding in the manner of a great mandala (དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་). As soon as the Bhagavan Vajrasattva spoke the mantra of the Extremely Joyful Vajra Wrathful, immediately from the Vajra held in the hand of the Bhagavan Vajrapani, what is called "the essence of all red burning (ཀུན་ནས་དམར་པོ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་)" is all red burning, its essence is abiding in its center, which is a concluding statement. Whoever has raised eyebrows and gathered angry wrinkles is called "that." Likewise, whoever abides in the color of pure gold and has red eyes is named "that." Bared double vajra fangs are to show extreme wrath. Closed lips are the lower lip pressed down. Thus, because of pressing down the lower lip, whoever possesses an unpleasant and terrifying face is called "that." Whoever has raised eyebrows and gathered angry wrinkles, and also has yellow whiskers and burning eyes, and whose vajra fangs are bared, pressing down on the lower lip, and possesses an unpleasant face, that is, raised eyebrows and gathered angry wrinkles, yellow whiskers and burning eyes, with vajra fangs bared, pressing down on the lower lip, and possessing an unpleasant face. Not only that, but whoever possesses hair blazing upwards and extremely blazing is the one whose hair is blazing upwards. What kind of weapons does he have? It is said that he holds the vajra bow and so on. The vajra bow is the wrathful bow born from the vajra mind, it should be known as such.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་བར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་འབྲེལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་ནས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག་པས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཁྲོ་བོ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་ཁྲོ་བོ་དབང་དུ་བྱའོ།། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བ

【汉语翻译】
应当这样做。最初所做的是金刚弓等。完全执持的是执持金刚弓等。也就是从金刚意生忿怒开始，到金刚降伏忿怒为止。以大坛城之相安住，是指安住在金刚萨埵坛城的法界中。世尊是指欢喜金刚忿怒，与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相连。如是，对于以大坛城之相安住的金刚意生忿怒等，在其之后，世尊加持坛城。世尊欢喜金刚忿怒调伏三界一切，并使安住于具有一切烦恼的世间界中的大自在等三界，安住于不退转地而调伏之。之后，这样做之后，加持金刚大誓言大坛城。既是金刚誓言，又是大，所以是金刚大誓言，即金刚大族，从欢喜金刚忿怒等，到金刚降伏忿怒为止。其坛城是其大誓言坛城。加持是指使其稳固，从一位上师传到另一位上师，为了从轮回中救度众生，使其无有后际而加持之。如是，从世尊开始，到加持金刚大誓言大坛城为止，所显示的是宣说了第二禅定。之后应当摄集，如取自身灌顶一样，用金刚钩召请忿怒及其眷属，用金刚索套住忿怒，用金刚锁链束缚忿怒，用金刚降伏使忿怒自在。之后用誓言手印等

【英语翻译】
This should be done. What is done first is the vajra bow and so on. What is completely held is holding the vajra bow and so on. That is, starting from the Vajra Mind-Born Wrathful One, up to the Vajra Subduing Wrathful One. To abide in the manner of a great mandala means to abide in the realm of the Vajrasattva mandala. The Blessed One refers to the joyful Vajra Wrathful One, connected with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, for the Vajra Mind-Born Wrathful Ones and so on who abide in the manner of a great mandala, after that, the Blessed One blesses the mandala. The Blessed One, the joyful Vajra Wrathful One, subdues all the three realms, and causes the great sovereign and others who abide in the world realm with all defilements to abide in the irreversible ground and subdues them. After that, after doing that, bless the great vajra samaya great mandala. It is both vajra samaya and great, therefore it is the great vajra samaya, that is, the great vajra family, from the joyful Vajra Wrathful One and so on, up to the Vajra Subduing Wrathful One. Its mandala is its great samaya mandala. Blessing means to make it stable, transmitted from one teacher to another, in order to liberate sentient beings from samsara, blessing it without end. Thus, from the Blessed One onwards, up to the blessing of the great vajra samaya mandala, what is shown is the second samadhi that has been spoken. After that, one should gather together, taking it as one takes one's own empowerment, with the vajra hook one should summon the wrathful one and his retinue, with the vajra lasso one should bind the wrathful one, with the vajra chain one should bind the wrathful one, and with the vajra subjugation one should make the wrathful one free. After that, with the samaya mudras etc.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་
བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ཁྲོ་བོ་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྡུག་པའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲོ་བོས་དེ་སྡུག་པའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲོ་བོས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་རྣམ་པར་དག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བབས་པས་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་འདིར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་
སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐིག་

【汉语翻译】
应当修持。之后以法、业、大印等加以印持，并灌顶，然后将大印运用于事业。其中事业是这些：结愤怒欢喜金刚之印，念诵：世尊愤怒欢喜金刚，大悲之愤怒者，请将心性顽劣暴戾的众生安置于伟大的菩提心上。结金刚意生大印，念诵：世尊金刚意生之愤怒者，清净贪欲之箭的愤怒者，请将彼安置于清净贪欲之箭之境。结金刚基利基利之愤怒者大印，念诵：世尊金刚基利基利之愤怒者，请将彼安置于清净触觉之境。结金刚忆念之愤怒者大印，念诵：世尊金刚忆念之愤怒者，以清净痛苦束缚之愤怒者，请将彼安置于清净痛苦束缚之境。结金刚傲慢之愤怒者大印，念诵：世尊金刚傲慢之愤怒者，以清净一切自在与权力的愤怒者，请使彼清净一切自在与权力。结金刚降伏之愤怒者大印，念诵：世尊金刚降伏之愤怒者，以自性光明之智慧降临，请您降伏心性顽劣暴戾的众生。此为此处名为事业之王胜妙的第三禅定。如是宣说了三种禅定后，为了阐释如今已获得誓言和灌顶，应当念诵和修持之义，以“大坛城之方式”等，宣说了上师事业之仪轨和弟子入门等广大仪轨。所谓“大坛城之方式”，即以吉祥金刚萨埵大坛城之形状。
所有坛城线条

【英语翻译】
It should be practiced. Then, seal it with Dharma, Karma, and Mahamudra, and after empowerment, apply the Mahamudra to the activity. These are the activities: Forming the mudra of the Wrathful Delightful Vajra, recite: "Bhagavan, Wrathful Delightful Vajra, Wrathful One of Great Compassion, please place those beings with stubborn and violent minds firmly on the great Bodhicitta." Having formed the great mudra of Vajra Born from Mind, recite: "Bhagavan, Wrathful Vajra Born from Mind, Wrathful One who purifies the arrow of desire, please place him in the realm of the purified arrow of desire." Having formed the great mudra of the Wrathful Vajra Kilikila, recite: "Bhagavan, Wrathful Vajra Kilikila, please place him in the realm of purified touch." Having formed the great mudra of the Wrathful Vajra Remembrance, recite: "Bhagavan, Wrathful Vajra Remembrance, Wrathful One who purifies the bonds of suffering, please place him in the realm of purified bonds of suffering." Having formed the great mudra of the Wrathful Vajra Pride, recite: "Bhagavan, Wrathful Vajra Pride, Wrathful One who purifies all power and authority, please purify all power and authority." Having formed the great mudra of the Wrathful Vajra Subduer, recite: "Bhagavan, Wrathful Vajra Subduer, with the wisdom of naturally luminous light descending, please subdue those beings with stubborn and violent minds." This is the third Samadhi here, called the Supreme King of Activities. Having thus spoken of the three Samadhis, in order to explain the meaning of now having obtained the vows and empowerment, one should recite and meditate, with "the manner of the great mandala," etc., the extensive ritual of the Guru's activity and the extensive ritual of the disciple's entry, etc., are explained. "The manner of the great mandala" refers to the shape of the great mandala of glorious Vajrasattva.
All mandala lines

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཐིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁྲོས་པས་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོས་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཟློས་ཤིང་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སུ་ར་ཏོ་བྷ་བ་ཧཱུཾ་གསུངས་སོ། །སྐུ་མདོག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་མདངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པའི་འདབ་མའི་མདོག་འདྲ་བའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལྟར་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འཛིན་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། མཆེ་བ་ཞལ་ནས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གཙིགས་པ་ནི་བསྡམས་ཤིང་འབུར་བའི་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པ་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པས་ན་ཁྲོ་བཅས་སོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བཞད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞལ་མངའ་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཡས་པའི་ཕང་པར་རྐང་པ་གཡོན་པ་འཇོག་ཅིང་གཡོན་པར་རྐང་པ་གཡས་པ་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཉིད་དོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི། འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པའི་འོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པའི་འོད་མངའ་བ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
应当安立，即于坛城之外内，皆作金刚萨埵大坛城之相，是此之义。其中“最初以忿怒者安立”，即于彼处，于名为“彼”之坛城中央，最初以金刚萨埵之忿怒者安立。当复诵何者而安立耶？ 诵“苏ra多 巴哇 吽 (སུ་ར་ཏོ་བྷ་བ་ཧཱུཾ，Surato bhava hum，苏ra多 巴哇 吽，苏ra多 巴哇 吽)”。身色如何耶？ 谓“如青莲花瓣之光彩”，即如青莲花瓣之颜色。 “炽燃”者，如无云之半日，光明照耀。 “执持金刚慢之胜”，谓与金刚铃俱之金刚萨埵大印，即是金刚慢，以执持彼故，是为执持金刚慢。 胜者，即殊胜，当于执持金刚慢之胜处安立彼。 “以略微龇牙之面容”，谓既是牙齿，又是略微，故为略微之牙齿，牙齿从面容略微显露，是此之词义。 彼即龇牙者，谓于何者具有收敛而凸出之面容，即如是称之。 “具忿怒而微笑之面容”，谓以忿怒与暴恶而安住，故为具忿怒。 既是具忿怒，又是微笑之面容，故为具忿怒而微笑之面容。 具有忿怒之面容者，亦以金刚跏趺而安住，即于右腿之上安放左腿，于左腿之上安放右腿，此即是金刚跏趺。 以彼如实安住故，即是善住金刚跏趺。 “即”者，是为确定，即是确定以金刚跏趺而善住。 “光芒炽燃 扰动之光”，谓于何者具有光芒炽燃、周遍扰动之光，彼即是光芒炽燃、扰动之光，即当安立彼薄伽梵极喜
之金刚忿怒尊，具有炽燃周遍扰动之光者。 “以大坛城之相”， “于一切处 皆绘忿怒尊”，谓极喜之金刚忿怒尊，于方隅等处，金刚意生等。

【英语翻译】
It should be established, that is, outside and inside the mandala, all should be made in the form of the great mandala of Vajrasattva, which is the meaning of this. Among them, "First establish with the wrathful one", that is, in that place, in the center of the mandala called "that", first establish with the wrathful one of Vajrasattva. What should be recited and established? Recite "Surato bhava hum (सुरातो भव हुं，Surato bhava hum，Surato bhava hum，Surato bhava hum)". What is the body color like? It is said, "Like the radiance of a blue lotus petal", that is, like the color of a blue lotus petal. "Burning" means that it is as bright as the half-day sun without clouds. "Holding the supreme of Vajra Pride", that is, the great seal of Vajrasattva with Vajra bell, is Vajra Pride, and because of holding it, it is holding Vajra Pride. The supreme is the most excellent, and it should be established in the supreme place of holding Vajra Pride. "With a slightly bared face", that is, it is both a tooth and a slight one, so it is a slight tooth, and the tooth is slightly exposed from the face, which is the meaning of this word. That is, the bared one, that is, what has a restrained and protruding face, is called like that. "A face with wrath and smile", that is, it abides with wrath and violence, so it is with wrath. It is both with wrath and a smiling face, so it is a smiling face with wrath. The one with a wrathful face also abides in the vajra posture, that is, putting the left leg on the right leg and putting the right leg on the left leg, this is the vajra posture. Because he abides in it as it is, it is the good abiding vajra posture. "That" means to be sure, that is, to be sure to abide well in the vajra posture. "Radiant light burning, disturbing light", that is, what has radiant light burning, all-pervading disturbing light, that is, radiant light burning, disturbing light, that is, the Bhagavan extremely happy
Vajra Wrathful One, who has radiant burning, all-pervading disturbing light, should be established. "In the form of a great mandala", "In all places, all draw wrathful ones", that is, the Vajra Wrathful One of great joy, in the directions and intermediate directions, Vajra mind-born, etc.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་བྱིན་པ་ཡིན་པས་ན་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲིའོ། །འཇུག་པ་ནི། རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་དེས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། འདིར་འཇུག་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ནི་གཞན་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཞུགས་ནས་ཁྲོས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས། སློབ་དཔོན་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་
བསྒྲུབས་པས་ན་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་མོ་

【汉语翻译】
由于是愤怒尊的班杂萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）以大坛城的形状加持，所以写出所说的特征。进入是：极喜金刚愤怒尊。名为世尊金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：金刚吽）作者是极喜金刚愤怒尊，他的大手印与金刚萨埵的大手印相同，名为极喜金刚愤怒尊。这里首先由金刚上师进入，就像最初只有金刚上师进入如来坛城一样。这里做了进入之后，之后再做其他的，这是最后的定论。弟子们也一样。名为极喜金刚愤怒尊，金刚上师如何进入，弟子们也应如是进入。金刚上师进入后，愤怒地用铁钩钩取，名为极喜金刚愤怒尊的大手印。金刚上师进入后，跟随自己的所有仪轨，用金刚充分地严饰坛城后，做了开门，以进入的手印，右手食指做成铁钩状，用迎请坛城所有本尊的真言迎请所有本尊。之后等等很容易理解。之后广大的仪轨也一样，名为如吉祥金刚萨埵大坛城中所说仪轨一样，这里也应如是理解。如是说了金刚上师事业的仪轨和弟子进入等等的仪轨后，现在对于得到誓言和灌顶者，金刚上师应传授成就的智慧，为了开示这个仪轨，说了如果修持等等。对此，此是修持，修持的方法名为修持。大手印等等的成就，是一切成就，在说修持它时，应说它的果，即成就。那也如先前一样，以修持金刚萨埵的方式，以最初的金刚手印结印之间，跟随结印，自己心间所住的燃烧金刚顶端

【英语翻译】
Since the wrathful deity Vajrasattva is blessed in the form of a great mandala, the characteristics of what is said are written. Entering is: "Extremely Joyful Vajra Wrathful One." This means that the Bhagavan Vajra Hum (Vajra Hum) is the Extremely Joyful Vajra Wrathful One. His great mudra is the same as the great mudra of Vajrasattva, and is called the Extremely Joyful Vajra Wrathful One. Here, the vajra master should first enter, just as only the vajra master initially enters the Tathagata mandala. After entering here, other things will be done later, this is the final conclusion. The disciples are also the same. Called the Extremely Joyful Vajra Wrathful One, just as the vajra master enters, so should the disciples enter. After the vajra master enters, he angrily hooks with the iron hook, called the great mudra of the Extremely Joyful Vajra Wrathful One. After the vajra master enters, he follows all his own rituals, and after fully adorning the mandala with vajras, he opens the door, and with the mudra of entering, he makes the right index finger into the shape of an iron hook, and invites all the deities with the mantra of inviting all the deities of the mandala. After that, etc., is easy to understand. After that, the extensive ritual is also the same, called the ritual as it is said in the great mandala of glorious Vajrasattva, here also it should be understood as such. Having thus spoken of the ritual of the vajra master's activity and the ritual of the disciples entering, etc., now for those who have received the vows and initiations, the vajra master should teach the wisdom of accomplishment, and in order to show this ritual, it is said, "If one practices," etc. To this, this is practice, the method of practice is called practice. The accomplishments of the great mudra, etc., are all accomplishments, and when it is said to practice it, its fruit, that is, the accomplishments, should be spoken of. That is also as before, in the manner of practicing Vajrasattva, with the initial vajra mudra, between the sealing of the mudra, follow the sealing, the burning vajra tip residing in one's own heart.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཟློས་ཤིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཚད་མཐའ་ཡས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བཞི་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌།
ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་བཞི་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས། རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་འདི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་བཞི་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
在四者（指前文提及的四种事物）的中央，用意识书写世尊（bcom ldan 'das）的咒语的字，念诵它并观修无我。然后从其十六个元音字母中，观想自己的心为月轮的形状，其量无限。在其上方，从它本身和ka等辅音字母，以及像月亮一样的字母中，观想第二个月轮。然后，在第二个月轮的上方，观想咒语的字，并从它与第二个月轮一起，观想四面发光的金刚杵。然后，在发光金刚杵的中央，观想咒语的字，像勇士一样结手印，手印如何，我也如何，这样修习我慢，从发光金刚杵中散发出金刚部族，用它们调伏十方的一切恶毒，然后将它们用意识收摄到那个金刚杵中，通过加持金刚萨埵的瑜伽，观想自己为金刚萨埵，念诵极喜金刚忿怒，观想自己的金刚萨埵的形象为极喜金刚忿怒。然后念诵三遍“玛哈萨玛雅斯瓦哈(མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཧཾ།，梵文：Mahā-samaya-stvāhaṃ，梵文罗马转写：Mahā-samaya-stvāhaṃ，大誓言-你-我)”，生起大誓言菩萨的慢心，结极喜金刚忿怒的手印，念诵“萨玛雅哈(ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文：Samaya-haṃ，梵文罗马转写：Samaya-haṃ，誓言-我)”，观修誓言菩萨的自性，念诵“萨玛雅斯瓦阿迪提斯塔斯瓦芒(ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文：Samaya-stvā-adhi-tiṣṭha-svāmāṃ，梵文罗马转写：Samaya-stvā-adhi-tiṣṭha-svāmāṃ，誓言-你-加持-我-自己)”，并用它加持心间、额头、
隐处和头顶。然后，结金刚跏趺坐，左手金刚拳拿着发光的金刚铃，右手拿着四面发光的金刚杵，以傲慢的姿态摇动金刚杵，念诵自己的咒语，以赞颂的姿态在自己的心间持有，观想自己的身、语、意金刚为极喜金刚忿怒，这就是世尊的大手印。这样结大手印，念诵世尊的咒语，念诵“阿(ཨ་，梵文：A，梵文罗马转写：A，阿)”，在前方各种莲花之上，观想四面发光的金刚杵。

【英语翻译】
In the center of the four (referring to the four things mentioned earlier), mentally write the syllables of the mantra of the Blessed One (bcom ldan 'das), recite it, and meditate on selflessness. Then, from its sixteen vowel letters, visualize your own mind as a moon mandala, immeasurable in extent. Above that, from it itself and the consonant letters such as 'ka', along with letters like the moon, visualize a second moon mandala. Then, above that second moon mandala, visualize the syllables of the mantra, and from it together with that second moon mandala, visualize a four-pointed vajra emitting light. Then, in the center of the radiating vajra, visualize the syllables of the mantra, make the mudra like a hero, as the mudra is, so am I, thus cultivate pride, from the radiating vajra emanate the vajra families, use them to subdue all malice in the ten directions, then mentally absorb them into that vajra, through the yoga of blessing Vajrasattva, visualize yourself as Vajrasattva, recite the Extremely Joyful Vajra Wrath, and visualize your own form of Vajrasattva as the Extremely Joyful Vajra Wrath. Then recite three times "Mahā-samaya-stvāhaṃ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཧཾ།，梵文：Mahā-samaya-stvāhaṃ，梵文罗马转写：Mahā-samaya-stvāhaṃ，Great Vow - You - I)", generate the pride of the Great Vow Bodhisattva, make the mudra of the Extremely Joyful Vajra Wrath, recite "Samaya-haṃ (ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文：Samaya-haṃ，梵文罗马转写：Samaya-haṃ，Vow - I)", meditate on the nature of the Vow Bodhisattva, recite "Samaya-stvā-adhi-tiṣṭha-svāmāṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文：Samaya-stvā-adhi-tiṣṭha-svāmāṃ，梵文罗马转写：Samaya-stvā-adhi-tiṣṭha-svāmāṃ，Vow - You - Bless - Me - Self)", and with it bless the heart, forehead,
secret place, and crown of the head. Then, sitting in the vajra posture, the left hand in the vajra fist holding the radiating vajra bell, the right hand holding the four-pointed radiating vajra, shaking the vajra with arrogance, reciting your own mantra, holding it in your own heart in a posture of praise, visualizing your own body, speech, and mind vajra as the Extremely Joyful Vajra Wrath, this is the Great Mudra of the Blessed One. Thus, making the Great Mudra, recite the mantra of the Blessed One, recite "A (ཨ་，梵文：A，梵文罗马转写：A，A)", in front on various lotuses, visualize the four-pointed radiating vajra.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི། བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཧཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕག་སྐྱུའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་རཀྟ་ཛཱ་ལ་མཱ་ལ་པྲ་ལ་ཡ་ཨགྣི་པྲ་དཱི་པྟ་ཏེ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དགུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་ཧཾ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཡཱ་ཧི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛ། སརྦ་ཀུ་ལ་ནི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ན་བཾ། སརྦ་ས་མ་ཡཾ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ས་དྷྱ་ཨཱཿ་སརྦ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེ་
ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ། རཀྟ་ཛཱ་ལ་མཱ་ལ་པྲ་ལ་ཡ། ཨགྣི་པྲ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདངས་འབར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འབར་བའི་མཆོག །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པར་བཞད་པའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཉིད། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། 

【汉语翻译】
在那之中，思维薄伽梵的真言，念诵那个，那燃烧的金刚，观想为我是。然后念诵那个，观想那个燃烧的金刚为极喜金刚忿怒，念诵苏惹达 瓦日拉 卓地 吽。然后同样地，以金刚钩索的忿怒等手印，迎请薄伽梵极喜金刚忿怒，安置，束缚，控制，结极喜金刚忿怒的誓言手印，以“吽 惹达 匝拉 玛拉 札拉雅 阿格尼 札地达 德匝 玛哈 苏卡 苏惹达 瓦日拉 卓达 匝 吽 瓦 吼 帕 德热夏”来观看。见到智慧萨埵后，在自己的身体上极力观修，迎请并安置，束缚，控制，然后进行修持。结大印，以右手的指头作钩索，念诵“吽 苏惹达 瓦日拉 卓达 阿呀嘿 玛哈 苏卡 瓦日拉 萨埵 匝，萨日瓦 固拉 尼 札贝夏呀 吽，萨日瓦 姆札 班达那 瓦，萨日瓦 萨玛扬 瓦星 固汝 吼，萨日瓦 噶玛尼 萨地呀 阿，萨日瓦 悉地呀 悉地呀 阿”。然后，观想自己的心间从吽字生出燃烧的金刚，结薄伽梵的誓言手印，念诵“萨玛呀 斯当”。在背后观想月轮，然后观想安住在自己身体上的薄伽梵和自己如水和奶一样成为一体，念诵“萨玛呀 斯当 吽，惹达 匝拉 玛拉 札拉雅，阿格尼 札地达 德匝 玛哈 苏卡 苏惹达 瓦日拉 卓达 匝 吽 瓦 吼 帕”三遍，安住在各种莲花上，具有蓝色莲花的燃烧光彩，执持燃烧的金刚，稍微咬紧牙齿的脸，具有忿怒而微笑的脸，善妙地安住于金刚跏趺坐，光芒燃烧，光芒闪耀，这样思维。然后以法、业和大手印加持自身，同样以心中“好”的作意，将所有如来安置在身体上，以誓言手印进行修持。然后以法、业和大手印加持如来们，首先结金刚印，金刚萨埵和

【英语翻译】
In the midst of that, contemplate the mantra of the Bhagavan, recite that, that blazing vajra, contemplate that it is me. Then recite that, contemplate that blazing vajra as the extremely joyful Vajra Krodha, recite Suraṭa Vajra Krodhi Hūṃ. Then, similarly, with the mudras of Vajra Lasso Krodha and so on, invite the Bhagavan, the extremely joyful Vajra Krodha, place, bind, control, bind the samaya mudra of the extremely joyful Vajra Krodha, and with "Hūṃ Rakta Jāla Māla Pralaya Agni Pradīpta Teja Mahā Sukha Suraṭa Vajra Krodha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Phaṭ Dṛśya" one should look. Having seen the Jnanasattva, one should intensely contemplate on one's own body. Invite and place, bind, control, and then accomplish. Binding the great mudra, with the right finger as a hook, recite "Hūṃ Suraṭa Vajra Krodha Āyāhi Mahā Sukha Vajrasattva Jaḥ, Sarva Kula Ni Praveśaya Hūṃ, Sarva Mudra Bandhana Vaṃ, Sarva Samayaṃ Vaśiṃ Kuru Ho, Sarva Karmaṇi Sādhya Āḥ, Sarva Siddhya Siddhya A". Then, contemplate that in one's own heart, from the syllable Hūṃ arises a blazing vajra, bind the samaya mudra of the Bhagavan, and recite "Samaya Svaṃ". Contemplate the moon mandala in the back, then contemplate that the Bhagavan abiding in one's own body and oneself become one like water and milk, and recite "Samaya Svaṃ Hūṃ, Rakta Jāla Māla Pralaya, Agni Pradīpta Teja Mahā Sukha Suraṭa Vajra Krodha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Phaṭ" three times. Abiding on various lotuses, having the burning radiance of a blue lotus, holding a blazing vajra, a face with slightly clenched teeth, a face smiling with wrath, perfectly abiding in the vajra posture, light blazing, light flashing, thus one should contemplate. Then, having blessed oneself with Dharma, Karma, and the great mudra, similarly, with the intention of "good" in the mind, place all the Tathagatas on the body, and accomplish with the samaya mudra. Then, having blessed the Tathagatas with Dharma, Karma, and the great mudra, first bind the vajra mudra, Vajrasattva and

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གིས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས། ནང་པར་རྡོ་
རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་པོའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ལ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རས་ལ་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རས་རིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ལ་འདུག་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཇི་སྲིད

【汉语翻译】
珍宝，以及以法和业之精华加持自身为如是性，以五佛和金刚鬘的灌顶手印进行灌顶。然后接受金刚、主尊和名字的灌顶，受持成就的金刚禁行。然后以忿怒尊金刚兵器等四种秘密手印供养，真实供养自身，并以妩媚欢喜金刚和四种手印礼敬薄伽梵。再次结大印，受持彼如是性之金刚。然后摇动法铃。然后加持三昧耶大印。然后于自身心间安住的燃烧金刚中央，为金刚念诵之义，以意书写真言，每日一次加持自身等，乃至一个月，或六个月，或一年，直至获得验相为止，以忿怒尊之语词念诵。然后于月圆之日，念诵直至验相生起，次日金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现，此为第一成就。若欲成就如来，则依彼金刚萨埵之续部所说仪轨，将薄伽梵毗卢遮那如来为八如来所围绕，双手结菩提胜印，绘制于布上。于其前如前一般，作极喜金刚忿怒尊之瑜伽，以极喜金刚忿怒尊之大铁钩迎请画布上的薄伽梵毗卢遮那佛，以极喜金刚忿怒尊之三昧耶印进行加持。然后以极喜金刚忿怒尊之法印加持后，以如来之事业手印及大印，念诵极喜金刚忿怒尊之真言并加持。然后以金刚珍宝之灌顶手印进行灌顶，以一切供养真实供养薄伽梵，礼敬后安坐，结菩提胜大印，自观为如来，乃至

【英语翻译】
Bless oneself into suchness with the essence of jewels, dharma, and karma, and empower with the empowerment mudras of the Five Buddhas and Vajra Garland. Then, receive the vajra, lordship, and name empowerments, and take the accomplished vajra vows. Then, offer oneself perfectly with the four secret mudra offerings, such as the wrathful vajra weapons, and pay homage to the Bhagavan with the alluring joyful vajra and the four mudras. Again, bind the great mudra and hold the vajra of suchness. Then, ring the dharma bell. Then, bless the great samaya mudra. Then, in the center of the blazing vajra abiding in one's own heart, for the sake of vajra recitation, write the mantra with the mind, and bless oneself once each day, etc., until one month, or six months, or one year, until a sign is obtained, recite with the words of the wrathful one. Then, on the full moon day, recite until the sign arises, and the next day, the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears, this is the first accomplishment. If one wishes to accomplish the Tathagata, then according to the ritual described in the Vajrasattva Tantra, the Bhagavan Vairochana Tathagata surrounded by the eight Tathagatas, with his two hands binding the supreme bodhi mudra, should be drawn on cloth. In front of it, as before, perform the yoga of the extremely joyful vajra wrathful one, and invite the Bhagavan Vairochana Buddha on the cloth with the great hook of the extremely joyful vajra wrathful one, and accomplish it with the samaya mudra of the extremely joyful vajra wrathful one. Then, after sealing with the dharma mudra of the extremely joyful vajra wrathful one, recite and seal the mantra of the extremely joyful vajra wrathful one with the karma mudra of the Tathagata and the great mudra. Then, empower with the empowerment mudra of the vajra jewel, and perfectly offer the Bhagavan with all offerings, pay homage and sit down, bind the great supreme bodhi mudra, contemplate oneself as the Tathagata, until

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབུམ་ཚང་བ་དང་མཚན་ཕྱེད་ན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། །དེའི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཉིན་རེ་
བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་དེའི་སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་པ་གང་གི་ཚེ། ཇི་སྐད་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་གྲུབ་པ་དེ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་དག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ

【汉语翻译】
念诵欢喜金刚忿怒尊的咒语，直到念满一百万遍。念满百万遍后，半夜时分，所有的魔军都会到来。然后瑜伽士要摧毁所有的魔，摧毁魔的力量。然后在黎明时分，就会获得如来或大菩萨的果位，这是薄伽梵金刚持所说的。如果想要修持极喜金刚忿怒尊，就让人制作极喜金刚忿怒尊的像。在那像前，如是修持极喜金刚忿怒尊的瑜伽，对着像，迎请薄伽梵，以之前所说的迎请仪轨迎请，以所有供品如实供养，顶礼，结大印。每天一次，加持我等，如此修持，念诵无数，六个月就能获得金刚吽。或者，如果想以极喜金刚大印，自身修成极喜金刚忿怒尊，如是修持极喜金刚忿怒尊的瑜伽，每天的瑜伽结大印，直到每天亲见自身成为那尊圣像为止，都要修习。然后修习半个月左右，就能变成极喜金刚忿怒尊。同样，其他的成就，也要知道是按照之前的方法修持。然后，对于“未成就”等，如是，在刚刚所说的修法中，如前所说的成就尚未成就之时，咒语就称为“未成就”。即使那未成就已经确定为未成就，仅仅念诵一次，也能成办如前所说的事业。要战胜所有三界，要用金刚吽印，所谓世间堪忍等，不清净的佛土，就是所有三界。战胜它们，就是战胜住在那里的自在天。

【英语翻译】
Recite the mantra of the Joyful Vajra Krodha until you have completed one hundred thousand recitations. After completing one hundred thousand recitations, at midnight, all the armies of demons will come. Then the yogi should destroy all the demons, destroying the power of the demons. Then at dawn, one will attain the state of Tathagata or a great Bodhisattva, this is what the Bhagavan Vajradhara said. If one wants to practice the exceedingly joyful Vajra Krodha, then have someone make an image of the exceedingly joyful Vajra Krodha. In front of that image, practice the yoga of the exceedingly joyful Vajra Krodha in the same way, and to the image, invite the Bhagavan, inviting with the previously described invitation ritual, offering with all offerings as they truly are, prostrating, and sealing the great mudra. Once a day, bless me and others, practice in this way, reciting countless times, and in six months one will attain the Vajra Hum. Or, if one wishes to accomplish oneself as the exceedingly joyful Vajra Krodha with the great mudra of the exceedingly joyful Vajra, practice the yoga of the exceedingly joyful Vajra Krodha in the same way, sealing the great mudra with each day's yoga, and meditate until one sees oneself as that holy image every day. Then, after meditating and practicing for about half a month, one will become the exceedingly joyful Vajra Krodha. Similarly, other accomplishments should also be known to be practiced according to the previous method. Then, regarding "unaccomplished" and so on, in the practice just described, when the accomplishment previously described has not yet been accomplished, the mantra is called "unaccomplished." Even if that unaccomplished is determined to be unaccomplished, merely reciting it once can accomplish the actions previously described. To conquer all three realms, use the Vajra Hum mudra, the world of endurance and so on, the impure Buddha lands, are all the three realms. To conquer them is to conquer the Ishvara who dwells there.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྤྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་པས་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཏུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ།། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་བཏུལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་ཅིང་དུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པའི་བཞུགས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞ

【汉语翻译】
调伏那布等。 又是，于金刚吽作中入定，结忿怒拳二，小指二互相如铁索般交缠，竖起二指，作怖印等，置于心间方向，此乃金刚吽作之手印，以此将胜过三界无余。 于一切处，亦以极喜金刚忿怒之明咒念诵，得知诸事将得成就。 此乃宣说如是，如是作极喜金刚忿怒之瑜伽，以调伏大自在等之想，结金刚吽作之手印而念诵，观想从自身所生之金刚吽作之身，将大自在等一切随之调伏。 如是则将胜过三界无余。 调伏一切有情界者，谓一切有情界，如其所应，于具足教证者，善为安立，即是调伏。 彼将如何转变耶？ 谓以金刚忿怒之秘密。 金刚忿怒即是金刚忿怒，极喜金刚忿怒之秘密，即是金刚忿怒秘密之手印，以此将极度恐怖。 此乃宣说如是，如是作极喜金刚忿怒之瑜伽，如是结金刚吽作之手印，以左指作怖印于所欲成就之事。 彼时，从此手印所生之薄伽梵金刚吽作将随之教示，并将善为安立于调伏。 胜过三界无余者，谓大自在等胜过世间，即是胜过三界无余。 彼将如何转变耶？ 谓以胜过三界之金刚。 如是，薄伽梵作瑜伽，金刚吽作以左伸之姿安住，作怖印，且观想从自身所生之薄伽梵金刚吽作之

【英语翻译】
Subduing Napa and others. Furthermore, one should enter into samadhi as Vajra Humkara, clench both wrathful fists, interlock the two little fingers like iron chains, raise the two index fingers, and make the threatening mudra, placing it towards the heart. This is the mudra of Vajra Humkara, and with this, one will conquer the entirety of the three realms without exception. In all circumstances, by reciting the mantra of the exceedingly joyful Vajra Krodha, one will come to know that all actions will be accomplished. This indicates that, similarly, having performed the union of the exceedingly joyful Vajra Krodha, with the intention of subduing the great Isvara and others, one should bind the mudra of Vajra Humkara and recite, and contemplate that the form of Vajra Humkara arising from one's own body has completely subdued the great Isvara and all others. In this way, one will completely conquer the entirety of the three realms. "Subduing all realms of sentient beings" means that all realms of sentient beings, according to their respective capacities, are well established in those who possess both scriptural transmission and realization, which is to be subdued. How does that transformation occur? It is said, "Through the secret of Vajra Krodha." Vajra Krodha is Vajra Krodha, and the secret of the exceedingly joyful Vajra Krodha is the mudra of the secret of Vajra Krodha, which will cause extreme terror. This indicates that, similarly, having performed the union of the exceedingly joyful Vajra Krodha, one should bind the mudra of Vajra Humkara in the same way, and with the left index finger, make the threatening mudra towards the object to be accomplished. Then, the Bhagavan Vajra Humkara, arising from this mudra, will subsequently instruct and will be well established in subduing. "Completely conquering the three realms" means that conquering the world, such as the great Isvara, is conquering the entirety of the three realms. How does that transformation occur? It is said, "Through the Vajra that completely conquers the three realms." Similarly, the Bhagavan performs the union, Vajra Humkara abides in a posture with the left hand extended, making the threatening mudra, and contemplates the Bhagavan Vajra Humkara arising from one's own body.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
བས་གཡོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མནན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་སྣོད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྣོད་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དབབ་པ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་
དབབ་པའོ། །གདོན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་ནས་བཅིངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པར་ཞུགས་པའི་དྲེགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའམ། ས་འོག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་ནི་གཞིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་བྱས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བསྒྱེལ་བ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུག་པའི་བསམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཏབ་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབབ་པའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཤིང་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བའི་བསམ་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཁྲོ་བོས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
以左手按压所要成就的事物，这样就能完全战胜三界。所谓“勾召一切”等，勾召大自在天等，即是勾召一切。将彼等置入坛城或容器中，置入容器中的彼等，以摇动等方式降伏。以金刚铁链束缚那些鬼神，使其失去自由而被捆绑。使彼等获得自由，即是支配彼等。消除彼等投入战斗的傲慢，或者摧毁地下机关等，即是摧毁。使彼等不变，即是使其僵硬。使彼等入睡、盖印、击倒、杀害，都是可以理解的。如何做这一切呢？说是以大乐金刚秘密誓言的忿怒尊来做。同样，修持薄伽梵金刚吽的瑜伽，结金刚吽印，两中指并拢，指尖相合，对着所要成就的事物作忿怒印。这是大乐秘密誓言忿怒尊的手印。以勾召的意念，对着所要成就的事物作忿怒印，观想从忿怒印的金刚中生出的薄伽梵金刚钩忿怒尊勾召所要成就的事物，这样就能勾召一切。以禁锢的意念，同样作忿怒印，观想从忿怒印的金刚中生出的金刚索套住，这样就能禁锢。同样，以降伏的意念作忿怒印，观想薄伽梵金刚降伏手印的忿怒尊，身色红色，安住于风与火坛城的中央，从所要降伏之物的脚开始，直到头顶，如枯木般猛烈燃烧，这样就能降伏。同样，以捆绑的意念，对着罗刹等作忿怒印，观想薄伽梵金刚铁链的忿怒尊以铁链束缚，这样就能捆绑。

【英语翻译】
By pressing down on the object to be accomplished with the left hand, one will thus completely triumph over the three realms. The so-called "summoning all," etc., summoning Maheśvara, etc., is summoning all. Placing them in the mandala or vessel, and those placed in the vessel are subdued by shaking, etc. Binding those demons with the vajra iron chain, making them lose their freedom and be bound. To make them free is to control them. Eliminating the arrogance of those who have entered the battle, or destroying underground mechanisms, etc., is to destroy. Making them unchanging is to make them stiff. To make them sleep, seal, knock down, and kill are all understandable. How to do all this? It is said to be done by the wrathful deity of the great bliss vajra secret vow. Similarly, practice the yoga of the Bhagavan Vajra Hūṃ, bind the Vajra Hūṃ mudrā, bring the two middle fingers together, join the tips, and make the wrathful mudrā towards the object to be accomplished. This is the hand seal of the wrathful deity of the great bliss secret vow. With the intention of summoning, make the wrathful mudrā towards the object to be accomplished, and visualize the Bhagavan Vajra Hook wrathful deity, born from the vajra of the wrathful mudrā, summoning the object to be accomplished, and thus one will be able to summon all. With the intention of restraining, similarly make the wrathful mudrā, and visualize the vajra rope born from the vajra of the wrathful mudrā binding, and thus one will be able to restrain. Similarly, with the intention of subduing, make the wrathful mudrā, and visualize the wrathful deity of the Bhagavan Vajra Subduing mudrā, with a red body color, residing in the center of the mandala of wind and fire, starting from the feet of the object to be subdued, up to the crown of the head, burning fiercely like dry wood, and thus one will be able to subdue. Similarly, with the intention of binding, make the wrathful mudrā towards the rakshasas, etc., and visualize the wrathful deity of the Bhagavan Vajra Iron Chain binding with the iron chain, and thus one will be able to bind.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཏོག་གི་མདངས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཕོག་ཅིང་དམར་པོར་གྱུར་པས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་དམ་ནོར་གྱིས་ཀྱང་རྐང་པ་ལ་འདུད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་པར་བྱ་པའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་མོ་བཞི་པ་སྤྲོས་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུང་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མནན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། མིག་བཙུམས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྱུང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱེལ་བའི་བསམ་པས་སྡིག་མཛུབ་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ན་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། སྟག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟོས་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ནས་སྣའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་
ཕྲ་མོ་བྱུང་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དབབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
同样，以控制的意念做出威吓印，观想世尊金刚意生忿怒尊，以花箭击中要控制之人的心，使其变红而被控制，从而使对方自身或以财物向你顶礼。这样就能控制对方。同样，以摧毁的意念做出威吓印，从结印中生出四面发光金刚杵，将其降于轮盘等物上，这样就能彻底摧毁。同样，对于降伏等事，以使其僵硬的意念做出威吓印，观想世尊金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，身色黄色，各种金刚，金色，于等同虚空之上，左腿伸展而坐，压制所要控制之人。这样就能使其僵硬。同样，以使其入睡的意念，对所要控制之人做出威吓印，观想世尊金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印与所要控制之人在一起，闭上眼睛入睡，这样就能使其入睡。同样，以封闭的意念做出威吓印，观想在所要控制之人的心中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出燃烧的金刚杵。这样就能将其封闭。同样，以击倒的意念做出威吓印，从威吓印中放出燃烧的金刚杵，反复观想其落在所要控制之人的身上，就能使其倒地。同样，以杀害的意念做出威吓印，观想自己的身体变成金刚夜叉、罗刹、空行母、秃鹫、老虎、狮子、乌鸦、狐狸和狼等，吞噬所要控制之人，这样就能将其杀害。为了使一切堕落，就念诵“金刚小忿怒尊”。同样，进行世尊的瑜伽，结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，用鼻子的气息从鼻尖放出小金刚杵，将其降在所要控制之人的身上，这样就能使一切堕落。为了降伏一切，就念诵“金刚降伏忿怒尊”。

【英语翻译】
Similarly, with the intention of controlling, make the threatening gesture, and visualize the Bhagavan Vajra arising from the mind, the wrathful one, striking the heart of the one to be controlled with a flower arrow, causing it to turn red and be controlled, so that the person himself or with wealth bows at your feet. In this way, one will be able to control. Similarly, with the intention of destroying, make the threatening gesture, and from the bound mudra, emanate a four-pointed blazing vajra. It should be cast upon mandalas and the like, and in this way, it will be completely destroyed. Similarly, for subjugation and the like, with the intention of making rigid, make the threatening gesture, and visualize the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mudra, with a yellow body, various vajras, golden in color, sitting with the left leg extended above the equal of space, pressing down on the one to be controlled. In this way, one will become rigid. Similarly, with the intention of putting to sleep, make the threatening gesture towards the one to be controlled, and visualize the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mudra together with the one to be controlled, closing their eyes and falling asleep, in this way, one will fall asleep. Similarly, with the intention of sealing, make the threatening gesture, and visualize that in the heart of the one to be controlled, a blazing vajra arises from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. In this way, one will be sealed. Similarly, with the intention of knocking down, make the threatening gesture, and emanate a blazing vajra from the threatening gesture, and repeatedly visualize it falling on the one to be controlled, and one will fall down. Similarly, with the intention of killing, make the threatening gesture, and visualize one's own body transforming into Vajra Yaksha, Rakshasa, Dakini, vulture, tiger, lion, crow, fox, and wolf, and devouring the one to be controlled, in this way, one will be killed. To make everything fall, one should say, "Vajra Small Wrathful One." Similarly, perform the yoga of the Bhagavan, bind the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mudra, and with the breath of the nose, emanate a small vajra from the tip of the nose, and cast it upon the one to be controlled, and in this way, everything will fall. To subdue everything, one should say, "Vajra Subduing Wrathful One."

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་མོ་རྟ་གང་བྱས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བུ་བཅིང་འགྱེལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ངེས་པར་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་མོ་བཞི་པ་བསྒོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ལས་གང་དགོས་པ་དེ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། དེའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །
ཡང་འདིའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
同样地，进行世尊的瑜伽，结金刚吽印。念诵以字母阿结尾的真言。观想世尊金刚吽印充满一切，这样一切都会降临。为了完全压制一切，使用金刚大笑。为了做到这一点，进行世尊的瑜伽，结金刚吽印，念诵以字母哈结尾的真言，发出哈哈的大笑声，用世尊金刚吽印的足部敲击要降伏的目标，观想目标头朝下倒下，这样就能完全压制。所谓“对一切事业进行接近的安立”，意思是既是事业也是一切，所以是“一切事业”。从极喜金刚忿怒尊开始，直到金刚降伏忿怒尊之间的所有事业，包括大手印等。对这些进行接近的安立，就是通过大手印等事业获得大手印等果报。如果问这如何实现，回答说：通过大乐金刚誓言的忿怒尊。同样地，进行世尊的瑜伽，观想四尖的金刚火焰，结极喜金刚忿怒尊的大手印，以获得和找到所需事业的想法念诵真言。这样，就能获得大手印等一切事业的果报。所谓“从大乐金刚秘密中”，大乐金刚已经解释过了。它的秘密是金刚部的分别。从中生起极喜，是金刚秘密誓言的金刚萨埵所生的极喜金刚忿怒尊。它的广大的仪轨是修持它的坛城等，以及要修持的分别的相续。
为了容易理解这个意义，再次进行说明：像之前一样加持誓言尊，结极喜金刚忿怒尊的大手印，以与虚空同等的瑜伽，用意念进入自己的心间。在那里，金刚忿怒尊的手

【英语翻译】
Similarly, perform the yoga of the Bhagavan, bind the Vajra Hum Mudra. Recite the mantra ending with the letter A. Contemplate that the Bhagavan Vajra Hum Mudra fills everything, and in this way, everything will descend. To completely suppress everything, use the Vajra Great Laughter. To do this, perform the yoga of the Bhagavan, bind the Vajra Hum Mudra, recite the mantra ending with the letter Ha, make the sound of Haha great laughter, strike the object to be subdued with the feet of the Bhagavan Vajra Hum Mudra, and contemplate that the object falls head downwards, and in this way, it will be completely suppressed. The so-called "close establishment for all actions" means that it is both action and everything, so it is "all actions." From the extremely joyful Vajra Krodha onwards, up to the Vajra Descending Krodha, all actions including the Mahamudra etc. To establish these closely is to obtain the results of the Mahamudra etc. through the actions of the Mahamudra etc. If you ask how this is achieved, the answer is: through the Great Bliss Vajra Samaya Krodha. Similarly, perform the yoga of the Bhagavan, contemplate the four-pointed Vajra Flame, bind the Mahamudra of the Extremely Joyful Vajra Krodha, and recite the mantra with the thought of obtaining and finding the desired action. In this way, one will obtain the results of all actions including the Mahamudra. The so-called "from the Great Bliss Vajra Secret," the Great Bliss Vajra has already been explained. Its secret is the distinction of the Vajra family. From this arises extreme joy, which is the Extremely Joyful Vajra Krodha born from the Vajra Sattva of the Vajra Secret Samaya. Its extensive ritual is the practice of its mandala etc., and the continuum of the distinctions to be practiced.
To easily understand this meaning, it will be explained again: Bless the Samaya Sattva as before, bind the Mahamudra of the Extremely Joyful Vajra Krodha, and with the yoga equal to space, enter your own heart with your mind. There, the hand of the Vajra Krodha

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མགོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྟར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཨ་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སྔགས་དེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བརྟན་པ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ལ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་རཀྟ་ཛཱ་ལ་མཱ་ལ་པྲ་ལ་ཡ་ཨགྣི་པྲ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛ་ས་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ། བཛྲོ་ཏྟིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏ་ཐ་པ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བས

【汉语翻译】
然后，将喜悦金刚忿怒尊的坛城，幻化得与虚空同等广大，以下面所说的进入仪轨，取花鬘而进入。然后，将花鬘抛向自己的头顶，如法地系上，之后依次进行成就金刚苦行的仪轨，并将该坛城融入自己心间的月轮之中，观想融为一体。然后，如金刚萨埵的大瑜伽一般，进行自己的大瑜伽，依次进行所有仪轨。仅以那（手印），持金刚杵，摇动法铃，以誓言印加持，然后念诵自己的咒语三遍。然后，以金刚轮在虚空中幻化出世尊的坛城，在所有天神的位置上，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）生出各种莲花。然后，在中央以菩萨的跏趺坐姿安坐，首先进行修持，同样地，生起自己的喜悦。然后，如前一样迎请佛陀，之后修习三种三摩地。然后，结世尊喜悦金刚忿怒尊的大手印，念诵该咒语。然后，观想所有如来都向自己祈请。世尊，向您祈请：大欲乐，大安乐，以此心髓，愿得稳固，愿速成大乐。如此观想祈请。然后起身，向所有如来顶礼，观想所有如来充满虚空界。我即是金刚持，念诵此等，之后念诵自己的咒语。然后，以世尊喜悦金刚忿怒尊的誓言印，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃血焰鬘，普拉拉雅火光炽盛，光辉大乐苏拉塔大忿怒。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。金刚起，坛城起立，念诵这些，升起坛城，以喜悦金刚忿怒尊的那个手印，加持自己一次，再次结大手印。

【英语翻译】
Then, visualize the mandala of the Joyful Vajra Wrathful One as vast as the sky, and enter by taking a flower garland with the entering ritual described below. Then, throw the flower garland on your head, tie it as it is, and then perform the rituals up to the asceticism of accomplishing the Vajra, and think that the mandala is gathered in the moon disc in your heart and becomes one. Then, like the great yoga of Vajrasattva, do your own great yoga and perform all the rituals in order. Only with that (mudra), hold the vajra, ring the dharma bell, bless with the samaya mudra, and then recite your mantra three times. Then, with the vajra wheel, visualize the mandala of the Blessed One in the sky, and generate various lotuses with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) in the places of all the deities. Then, sit in the center in the posture of a bodhisattva, first practice the recitation, and similarly, generate your own joy. Then, as before, invite the Buddha, and then meditate on the three samadhis. Then, make the great mudra of the Blessed One, the Joyful Vajra Wrathful One, and recite that mantra. Then, think that all the Tathagatas are praying to you. Blessed One, I pray to you: great desire, great bliss, with this essence, may it be stable, may great bliss be quickly accomplished. Think of praying like this. Then get up, prostrate to all the Tathagatas, and think that all the Tathagatas fill the realm of space. I am the Vajra Holder, say these and then recite your mantra. Then, with the samaya mudra of the Blessed One, the Joyful Vajra Wrathful One, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) burning blood flame garland, Pralaya fire blazing, splendor great bliss Surat great wrath. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vaṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoḥ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ). Vajra arise, mandala arise, recite these, raise the mandala, bless yourself once with that mudra of the Joyful Vajra Wrathful One, and again make the great mudra.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ནི་རབ་བཟླས་ཤིང༌། །བསྙེན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏོད་བྷ་བ་ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཀུན་ནས་འབར་བས་ཁྱབ་པ་།ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཞིང་བསྡུས་པ་སྨ་ར་དམར་སེར་ཅན། སྤྱན་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་མནན་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་འབར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་བྱའོ། ཧོ་དྲྀཥྚ་སཱ་ཡ་ཀ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ་ཧཾ་སྨར་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏོ་ཥ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་དྷུ་བཛྲ། ཨོཾ་མ་གྷཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཤ་རད་པ་ཛྲི། ཧཱུཾ་ཤེ་ཤེ་རི། ཧཱུཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱི། ཧཱ་སྱ་བཛྲ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ། ཨོཾ་ནྲྀ་རྟེ་བཛྲི། ཛཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ །བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨ་བཛྲ་གྷཎྚ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་
བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཕྱེ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་སྔོན་བོས་སྨད་གཡོགས་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང༌། གདོང་གཡོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ད

【汉语翻译】
之后，手印安住于彼处。环顾四方之后，精勤念诵自己的真言，以亲近之心周遍围绕。之后，依照金刚萨埵坛城中所说的仪轨行事，并如实描绘此坛城。之后，在中央坛城的中央，于各种莲花之上，以世尊极喜金刚忿怒尊之心髓，描绘先前所说的具相之尊。苏惹托德 帕瓦 吽！从世尊极喜金刚忿怒尊的一切处，金刚意生乃至金刚降临之间，以金刚萨埵大坛城的结合，跏趺而坐，身色青蓝，手持金刚弓箭等物，红色光芒周遍燃烧，眉头紧锁，胡须红黄色，眼睛燃烧，咬紧金刚利齿，下唇紧压上唇，面容变化，头发竖立燃烧。之后，宣说这些的心髓。 霍 德利悉札 萨雅嘎 玛札 吽 瓦日拉 叽利 叽拉 吽 杭 斯玛日 瓦日拉 班达 吽 瓦日拉 托夏 吽！ 嗡 玛度 瓦日拉！ 嗡 玛嘎 瓦日里 吽 夏日达 帕札日！ 吽 谢谢日！ 吽 瓦日拉 啦夏！ 哈夏 瓦日拉 尼！ 嗡 瓦日拉 歌德！ 嗡 尼日德 瓦日里！ 札 瓦日拉 昂 咕夏！吽 瓦日拉 帕夏！ 邦 瓦日拉 斯坡札！ 阿 瓦日拉 嘎塔！ 这些全部都具有五佛的顶髻，以及金刚鬘灌顶的顶髻。之后，如实打开门。以忿怒尊的拳头完全握持的燃烧金刚，以及以花枝完全念诵的宝瓶，以及充满的宝瓶等，如先前一样供养世尊及其眷属，并且以一切供品如实供养。之后，如先前一样，以完全念诵的蓝色衣服作为下裙、上衣和面罩，如实穿戴，并且如实受持誓言之后，发起菩提心。以忿怒尊的拳头拿起自己的金刚杵，放在自己的心间，从吽字在自己的心间生起金刚杵，并说：

【英语翻译】
Then, the mudra remains in that place. After looking around in all directions, diligently recite your own mantra, and circumambulate with devotion. Then, follow the rituals described in the Vajrasattva mandala, and draw this mandala as it is. Then, in the center of the central mandala, on top of various lotuses, with the essence of the Bhagavan Extremely Joyful Vajra Krodha, draw the previously described qualified deity. Sura Tod Bhava Hum! From all places of the Bhagavan Extremely Joyful Vajra Krodha, from Vajra Mind-born to Vajra Descending, with the union of the great Vajrasattva mandala, seated in vajra posture, body color blue, holding vajra bow and arrow etc., red rays of light pervading and burning, eyebrows furrowed, beard red-yellow, eyes burning, biting vajra fangs, lower lip pressing against the upper lip, face changing, hair standing upright and burning. Then, the essence of these will be explained. Ho Drishta Sayaka Mata Hum Vajra Kili Kila Hum Ham Smar Vajra Bandha Hum Vajra Tosha Hum! Om Madhu Vajra! Om Magha Vajri Hum Sharada Padzri! Hum She She Ri! Hum Vajra Lasye! Hasya Vajra Ni! Om Vajra Gite! Om Nriite Vajri! Dza Vajra Am Ankusha! Hum Vajra Pasha! Bam Vajra Sphota! A Vajra Ghanta! All of these have the crown of the five Buddhas, and the crown of Vajra garland empowerment. Then, open the door as it is. With the burning vajra completely held by the fist of the wrathful deity, and the vase completely recited with flower branches, and the full vases etc., offer to the Bhagavan and his retinue as before, and offer properly with all offerings. Then, as before, with the completely recited blue clothes as lower garment, upper garment, and face cover, wear them as they are, and after taking the vows as they are, generate the mind of enlightenment. Take your own vajra with the fist of the wrathful deity, place it in your own heart, generate the vajra in your own heart from the Hum syllable, and say:

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་བལྟས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་གླུ་དེ་བཞིན་དུ་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ནས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་གཞིབས། སྲིན་ལག་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། རྩེ་མོར་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ། འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏུགས་ནས་དབྲལ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་
རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་གཟུང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མནོས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོ་ལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། རྭ་བ་དང་དྲ་བ་ཡང་བྱས་

【汉语翻译】
哦！苏惹达萨玛雅斯瓦轰 霍 瓦日ra 悉地 雅塔苏康。然后，用看着外面的门的宝瓶之水给自己灌顶，要像那样唱诵金刚萨埵大坛城中所说的进入之歌而进入。然后，像那样给自己加持后，从尊胜宝瓶中用忿怒拳取水给自己灌顶。然后，用五佛宝冠和灌顶手印给自己灌顶后，也要用外面五佛宝冠燃烧的金刚鬘来灌顶。然后，用燃烧的金刚和主尊与名字的灌顶来灌顶，并受持成就的金刚苦行。其中，燃烧的金刚鬘的手印是这样的：结金刚合掌，两食指互相铁索般相连，两拇指相靠，两小指相靠，指尖朝上并反向。用此从头顶开始触及四方后分开安放，像那样就会以燃烧的金刚鬘来灌顶。此之精髓是阿毗षेक噶(梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶)。然后，以其真实性
持金刚并摇动法铃，以三昧耶大印加持后，念诵自己的咒语。然后，用五供品和金刚兵器等十二种手印供品如理供养自己，用五颂词给予随喜、赞叹、授记、受持咒语，以及学习四印后向薄伽梵顶礼，向薄伽梵祈请后，如前一样给自己加持等等，然后念诵自己的名字。然后，要成就金刚。金刚阿阇黎心怀勇，金刚铁钩束缚住，敲击许多海螺，召集所有佛。然后，如理作百八名赞，用之前所说的铁钩将薄伽梵及其眷属引入大坛城，并用金刚夜叉驱逐魔障，还要做结界和网。

【英语翻译】
Oṃ! Surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi ya thā sukham. Then, consecrate oneself with the water of the vase looking at the outer door, and enter by singing the song of entry spoken from the great mandala of Vajrasattva. Then, after blessing oneself in that way, take water from the victorious vase with the wrathful fist and consecrate oneself. Then, after consecrating oneself with the five Buddha crowns and the consecration mudra, also consecrate oneself with the blazing vajra garland of the five Buddha crowns outside. Then, consecrate with the blazing vajra and the consecration of the lord and name, and take the vajra asceticism of accomplishment. Among them, the mudra of the blazing vajra garland is as follows: bind the vajra palms, the two index fingers are interlocked like iron chains, the two thumbs are pressed together, the two little fingers are pressed together, the tips are made upwards and reversed. With this, starting from the crown of the head, touching the four directions and then separating and placing, in that way, one will be consecrated with the blazing vajra garland. The essence of this is abhiṣeka (梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶). Then, with that very reality,
Hold the vajra and ring the dharma bell, bless with the great samaya mudra, and recite one's own mantra. Then, offer oneself perfectly with the five offerings and the twelve mudra offerings such as the vajra weapons, give approval with five verses, praise, prophesy, receive the mantra, and after learning the four mudras, prostrate to the Bhagavan, pray to the Bhagavan, and bless oneself as before, etc., and then recite one's own name. Then, one should accomplish the vajra. The vajra master, with a heroic mind, binds the vajra hook, strikes many conch shells, and gathers all the Buddhas. Then, perform the praise with the one hundred and eight names as it should be, and with the hook mentioned earlier, bring the Bhagavan and his retinue into the great mandala, and dispel obstacles with the vajra yaksha, and also make a fence and a net.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་སྲིན་
སྲིད་པ་ལ་དགར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལའང་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སློབ་མ་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་རང་གི་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་ལ་རྣ་བར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་དེའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོ་ག་གཞན་དག་ནི་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
拉，以金刚拳关闭诸门，以金刚守护者如实守护一切守护，以自之明咒供养世尊及眷属，以自之誓句手印成办世尊及眷属。其后以法、业及大手印印持，以二灌顶手印灌顶，复献供养，以供养及金刚器械等十二手印供养，然后以极喜金刚作礼，于外施食子并作火供。其后如实供养世尊及眷属，结大手印，乃至未得验相之间，修习坛城。其后作礼，应如是说：为了寂灭有之安乐，汝等罗刹，将有分开。一切欲之大成就，亦是利益一切有情。如是获得允许后，应引入弟子。阿阇黎之事业仪轨广说完毕。之后，对于受持五学处等一切学处，希求戒律之弟子，令其受持戒律。之后，应如是观想彼之心间有金刚。之后，以极喜金刚忿怒尊加持之，以香、花等供养，取殊胜供物，以外面所置之瓶水灌顶，以自之引入方式引入，于耳边如是说：从名为离贪之处起，至莫作之间，如来坛城所说之仪轨，彼一切仪轨皆应作。引入弟子等仪轨广说完毕。其他仪轨未明说。吉祥第一广释般若波罗蜜多生起名为从根本续第二品中，极喜金刚忿怒尊之分别说解说完毕。如是，为了以忿怒舍弃忿怒，宣说了极喜金刚忿怒尊之分别说，现在为了成为邪见的对治，具有正见自性之智慧。

【英语翻译】
La, with the vajra fist, close all the doors, and with the vajra protectors, truly protect all protections. Offer the worship offerings to the Bhagavan and retinue with your own mantra, and accomplish the Bhagavan and retinue with your own samaya mudra. Then, seal with dharma, karma, and the great mudra, and empower with the two empowerment mudras. Again, offer worship offerings, and truly worship with the twelve mudra offerings, such as offerings and vajra weapons. Then, pay homage to the supremely joyful vajra, give the torma outside, and perform the fire offering. Then, truly worship the Bhagavan and retinue, bind the great mudra, and meditate on the mandala until the signs are obtained. Then, pay homage and say this: For the sake of purifying the happiness of existence, you rakshasas, separate from existence. The great accomplishment of all desires is also the accomplishment for all beings. Having received permission in this way, the disciple should be introduced. The elaborate ritual of the acharya's activity is complete. Then, for the disciple who seeks vows, who fully takes the five bases of training, etc., have them take the vows. Then, the vajra should be visualized in their heart in the same way. Then, bless it with the blessings of the supremely joyful vajra wrathful one, offer it with incense, flowers, etc., take the supreme offering, empower it with the water of the vase placed outside, introduce it with your own method of introduction, and say this in the ear: From the place called detachment to the point of not doing, all the rituals described in the Tathagata's mandala should be performed. The elaborate ritual of introducing the disciple, etc., is complete. Other rituals are not clearly explained. The extensive explanation of the glorious first, the arising of the Prajnaparamita, called the second section from the root tantra, the explanation of the contemplation of the supremely joyful vajra wrathful one is complete. Thus, in order to abandon wrath with wrath, the contemplation of the supremely joyful vajra wrathful one was taught, and now, in order to become the antidote to wrong views, wisdom, which is the nature of right view.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །པདྨའི་
རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་འདི་ལ་མི་མངའ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དེས་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་མིད་དེ་སྐད་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་པདྨའི་རིགས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །སྐྱེད་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་

【汉语翻译】
为了宣说彼岸的自性莲花部，说了“此后”等等。“此后”一词的意思是没有间断，是最初结合之后的立即。这里最初结合的等持，就是所说的大吉祥金刚萨埵坛城。世尊，就是毗卢遮那佛。也是如来，也是一切，所以说如来一切，其自性清净且无二的心和心所，就是有意义且无碍的。一切清净，就是没有障碍。莲花部的法是什么，就称为什么。那样的，就是世尊金刚萨埵自性的加持。做了什么呢？说了“如来一切”等等。如来一切的金刚智慧，就是确定一切法自性清净。它的手印是莲花部，以影像的方式，使众生界广大，就是手印。执着实有的显现执着就是障碍。它没有这个，所以没有障碍。它的手印是莲花部，以它缘于那样的形象，念诵“弥底嘎”的等持，就是如来一切的无障碍金刚智慧之法的手印，安住于这个等持。安住之后，就向世尊金刚萨埵祈请。如此宣说：世尊毗卢遮那佛，以莲花部的形象一心专注，以莲花部的形象一心专注，化现莲花部，为了做众生的利益，向金刚萨埵祈请。大乐等等已经说过了。既是莲花，又是大，所以是莲花大部。它远离能取和所取的垢染，所以是清净的。请生起，就是请出现。既是殊胜，又是大，所以是殊胜，自性也

【英语翻译】
To explain the nature of the lotus family of the perfection of wisdom, it says, "Then," and so on. The word "then" means without interruption, immediately after the initial union. Here, the samadhi of the initial union is said to be the great mandala of glorious Vajrasattva. The Blessed One is Vairochana. He is also the Tathagata and everything, so all the Tathagatas, whose nature is pure and non-dual mind and mental events, are meaningful and unobstructed. All pure means without obscurations. Whatever is the dharma of the lotus family is called that. That being so, it is the blessing of the nature of the Blessed Vajrasattva. What did he do? He said, "All the Tathagatas," and so on. The Vajra wisdom of all the Tathagatas is the ascertainment that all dharmas are naturally pure. Its mudra is the lotus family, which expands the realm of sentient beings in the form of an image, which is the mudra. Manifest clinging to grasping at things is an obscuration. It does not have this, so it is without obscuration. Its mudra is the lotus family, and by focusing on such a form, the samadhi called "Mitika" is the mudra of the unobstructed Vajra wisdom of all the Tathagatas, and he abides in that samadhi. Having abided, he prayed to the Blessed Vajrasattva. He taught thus: The Blessed Vairochana, focusing single-mindedly on the form of the lotus family, focusing single-mindedly on the form of the lotus family, emanated the lotus family, and prayed to Vajrasattva in order to benefit sentient beings. Great bliss and so on have already been explained. It is both lotus and great, so it is the great lotus family. It is pure because it is free from the defilement of grasping and being grasped. Please generate means please appear. It is both supreme and great, so it is supreme, and also by nature

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔགས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་མཐུ་རྩལ་ལོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས་སོ། །པདྨའི་མདོག་གི་མདངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་དམར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཅི་ཞིག་བསྣམས་ཞེས་པདྨའི་མདའ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་མདའ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་པ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། ན་བཟའ་དམར་པོ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །པདྨ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞལ་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གཟིགས་པས་སོ། །གཡས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་ཞིང་གཡོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཡོན་གྱི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན་ཞིང་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
以清净智慧的方式周遍一切，故为大。以该方式本身成为殊胜，故为胜。其后之语，意为紧随，即祈请之后。应与“薄伽梵大金刚持，宣说真言”相连。何为所作？若问，则述“一切法”等，既是法，又是“一切”，故一切法即莲花部之方式。观视彼等，乃以三摩地之方式个别觉知。其后，凡如金刚般不可分割者，其名即如是称之。彻底压制，即威力。以莲花部之化身行利益众生之事，故宣说真言。所谓“薄伽梵之面”，即金刚世间自在之面。所谓“具莲花色之光彩”，即指白色与红色。所谓“具月轮之光”，易解。彼等之手中持何物？若问，则宣说“执持莲花箭等”，即彼等以莲花为标志之金刚箭等，乃以莲花部之方式显现之语。所谓“执持如来之灌顶”，即执持如来无量光。所谓“执持发髻、宝冠及红色法衣”，易解。所谓“取出大莲花之菩萨众，以大坛城之方式安住”，即以大莲花部之菩萨之体性，彼等菩萨从金刚世间自在之面显现，以金刚萨埵之大坛城之形状围绕薄伽梵金刚世间自在，进入各方及隅方。薄伽梵即世间自在。所谓“面露微笑”，乃因观视利益众生之事。右手以赞颂如来金刚自身心间之方式执持，左手，即左手之莲花拳执持金刚莲花，以傲慢之姿安住于莲花跏趺坐中。彼

【英语翻译】
Being all-pervasive through the mode of pure wisdom, it is great. Because that mode itself has become sacred, it is supreme. The word "then" means immediately following, that is, after the prayer. It should be connected to "Bhagavan Great Vajradhara, spoke the mantra." What was done? If asked, then it is stated "all dharmas" etc., it is both dharma and "all", therefore all dharmas are the mode of the lotus family. Looking at them is to individually realize them through the mode of samadhi. Thereafter, whatever is indivisible like a vajra, its name is called as such. Completely suppressing is power. Having done the work of benefiting beings through the emanation of the lotus family, therefore the mantra is spoken. The so-called "face of the Bhagavan" is the face of Vajra Lokeshvara. The so-called "having the radiance of the color of the lotus" refers to white and red. The so-called "having the light of the moon mandala" is easy to understand. What do they hold in their hands? If asked, then it is said "holding the lotus arrow etc.", that is, those vajra arrows etc. marked with lotus, are the words of appearing in the mode of the lotus family. The so-called "holding the empowerment of the Tathagata" means holding the immeasurable light of the Tathagata. The so-called "holding the hair knot, crown and red Dharma garment" is easy to understand. The so-called "taking out the great lotus bodhisattvas, abiding in the mode of the great mandala" means that with the nature of the bodhisattvas of the great lotus family, those bodhisattvas appeared from the face of Vajra Lokeshvara, surrounded the Bhagavan Vajra Lokeshvara in the shape of the great mandala of Vajrasattva, and entered into all directions and corners. Bhagavan is Lokeshvara. The so-called "smiling face" is because of seeing the benefit of beings. The right hand holds in the manner of praising the Tathagata's vajra own heart, and the left hand, that is, the lotus fist of the left hand holds the vajra lotus, abiding in the lotus posture with an arrogant attitude. That

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའམ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ལ་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྔགས་བཟླས་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་པདྨའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་པདྨའི་རིགས་པའི་གནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་འབེབས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་པདྨ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཤད་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ལྟར་འད

【汉语翻译】
因此，从“薄伽梵”开始，到“以金刚跏趺坐姿安住”为止，宣说了第二个三摩地。然后，以摄集为先导，随后运用自己的仪轨。以金刚莲花的铁钩等事业手印，迎请、安住薄伽梵及其眷属，以系缚和自在的誓言手印来成办。然后，以法、业和大手印来印持，或者以随欲的灌顶或莲花鬘灌顶，来结合于事业。其中事业是这些：结缚薄伽梵金刚世间自在的大手印，念诵其真言，并如此说：“薄伽梵金刚世间自在，以自性清净的三摩地，令一切有情界完全清净。”然后，结缚莲花金刚意生的大手印，并说：“薄伽梵莲花金刚意生，以莲花的贪欲箭，将有情界安置于完全清净的处所。”结缚莲花基利基利的大手印，并说：“薄伽梵莲花基利基利，将所有有情界安置于莲花种性的完全清净的处所。”同样，结缚莲花降临之间的大手印，并说：“薄伽梵莲花降临，以自性光明莲花降临的智慧，自在地掌握所有有情界。”这被称为事业之王殊胜的第三个三摩地。如是宣说了三个三摩地后，现在为了阐释“已获得誓言和灌顶者应当念诵和修习”的意义，从“坛城”开始，宣说了阿阇黎的事业仪轨，以及弟子进入等的作业仪轨。以大坛城的方式，在一切坛城上画线。这指的是如同吉祥金刚萨埵大坛城的形状。

【英语翻译】
Thus, from "Bhagavan" onwards, up to "abiding in the vajra posture," the second samadhi is taught. Then, with gathering as the preliminary, the practitioner subsequently employs his own rituals. With the activity mudras such as the vajra lotus hook, the Bhagavan and his retinue are invoked and made to abide, and accomplished with the samaya mudras of binding and subjugating. Then, seal with dharma, karma, and mahamudra, and connect to the activities with the empowerment of manifest desire or the empowerment of the lotus garland. Among these, the activities are these: bind the mahamudra of the Bhagavan Vajra Lokanatha, recite its mantra, and say this: "Bhagavan Vajra Lokanatha, with the samadhi of self-nature purity, may you completely purify all realms of sentient beings." Then, bind the mahamudra of the lotus vajra mind-born, and say: "Bhagavan lotus vajra mind-born, with the arrow of lotus desire, may you thoroughly place the realms of sentient beings in a completely pure place." Bind the mahamudra of lotus kīlī kīla, and say: "Bhagavan lotus kīlī kīla, may you place all realms of sentient beings in the completely pure place of the lotus lineage." Similarly, bind the mahamudra up to the lotus descending, and say: "Bhagavan lotus descending, with the wisdom of the self-nature luminous lotus descending, may you subjugate all realms of sentient beings." This is the third samadhi called the supreme king of activities. Having explained the three samadhis in this way, now, in order to explain the meaning of "those who have obtained samaya and empowerment should recite and meditate," from "mandala" onwards, the activity rituals of the acharya and the activity rituals of the disciple entering, etc., are taught. In the manner of the great mandala, lines are drawn on all mandalas. This refers to the shape of the great mandala of glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང། པདྨ་དྲན་པ་དང༌། པདྨ་བསྙེམས་པའི་སྔགས་ཐིག་སྐུད་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཟུང་ལ་ཐིག་སྐུད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བདག་པོ་ལྔའི་སྔགས་བཟླས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ཐིག་སྐུད་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཞག །པདྨས་མཚན་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་པོ་ལྔའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གཞན་དག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་གླུ་ཡང་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་བཀུག་སྟེ་པདྨའི་
འདབ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་ཞུགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་

【汉语翻译】
要绘制外面的坛城线。在其中，如前一样，绘制八瓣莲花，其形式为八根柱子，并用莲花花环完全环绕，即金刚世间自在和莲花金刚意生，以及莲花吉利吉拉和莲花忆念，以及莲花傲慢的咒语线，念诵一百零八遍，持诵名为“嗡 班匝 索扎 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र समय सूत्रं मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，誓言，线，智慧，次第，吽)”的金刚结，并对线念诵一百零八遍。然后用它来绘制坛城线。同样，在所有情况下，要知道在念诵五位主尊的咒语之后，要对绘制坛城线的咒语线念诵一百零八遍。安立金刚世间自在。绘制以莲花为标志的众眷属。也就是说，这样绘制坛城线后，同样念诵五位主尊的咒语。准备好颜料后，将薄伽梵金刚世间自在如其所是地安立并迎请到中央坛城的中央，并从莲花金刚意生到莲花降临之间，如其所是地绘制在各自的位置上。“嗡 舍 瓦 吽(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”是薄伽梵的心咒。要知道其他的是金刚萨埵大坛城中所说的那些心咒。然后，在绘制坛城后，上师要做出金刚莲花手印，并念诵“班匝 班匝(藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚 金刚)”的金刚力，并唱着进入金刚萨埵大坛城的歌曲进入。从金刚结中生出的第一个金刚结，竖起两根中指并弯曲，以莲花两瓣的形式放置，并放置在心口的方向，这是金刚莲花，即进入坛城的手印。以此进入后，要依次进行所有仪式，并如实地成就坛城。然后进行收摄，并以一百零八名号如实地赞颂后，迎请薄伽梵及其眷属进入坛城。名为“用两根手指的铁钩”是指进入的手印，用两根手指做出两个铁钩，并念诵迎请的咒语。

【英语翻译】
The outer mandala line should be drawn. Within it, as before, draw an eight-petaled lotus in the form of eight pillars, completely surrounded by a lotus garland, namely Vajra Lokanatha and Padma Vajra Manasija, as well as Padma Kiliki and Padma Smriti, and the mantra thread of Padma Abhimana, reciting it one hundred and eight times, holding the Vajra Samdamsa, which is called "Om Vajra Sutra Samaya Sutram Mati Krama Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र समय सूत्रं मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sutra, Samaya, Sutram, Mati, Krama, Hum)", and reciting it one hundred and eight times on the thread. Then, with it, draw the mandala line. Likewise, in all cases, it should be known that after reciting the mantras of the five lords, the mantra thread for drawing the mandala line is recited one hundred and eight times. Establish Vajra Lokanatha. Draw all the assemblies marked with lotuses. That is to say, after drawing the mandala line in this way, likewise recite the mantras of the five lords. Having prepared the colored paints, establish and invite the Bhagavan Vajra Lokanatha as he is in the center of the central mandala, and from Padma Vajra Manasija to Padma Avarohana, draw them as they are in their respective places. "Om Hrih Vam Hoh(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" is the heart mantra of the Bhagavan. It should be known that the others are the heart mantras spoken of in the great mandala of Vajrasattva. Then, after drawing the mandala, the master should make the Vajra Padma mudra, and reciting the Vajra Shakti, called "Vajra Vajra(藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra Vajra)", and singing the song of entering the great mandala of Vajrasattva, enter. The first Vajra knot arising from the Vajra Samdamsa, raising and bending the two middle fingers, placing them in the form of two lotus petals, and placing them towards the heart, is the Vajra Padma, the mudra of entering the mandala. Having entered with this, all the rituals should be performed in sequence, and the mandala should be accomplished as it is. Then, having performed the Samhara, and having praised it properly with the one hundred and eight names, invite the Bhagavan and his retinue into the mandala. The phrase "with the two hooks of the fingers" refers to the mudra of entering, making two hooks with the two fingers, and reciting the mantra of invitation.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཟློས་ཤིང་དེས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞུང་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདག་བསྲུང་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱས་ལ་སྡིག་པ་རྣམས་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དྷི་བཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་
བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་བ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། པདྨ་ལས་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་ལ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་པདྨ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་པདྨ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ད

【汉语翻译】
念诵并以此勾招。其后的“之后”等词语，意义显而易见。“所有广大的仪轨都如是”这句话的意思是，金刚萨埵坛城中的所有仪轨如何宣说，这里也应如是行持，这是总结性的词语。因此，这部论典详细地阐述了上师事业的仪轨和弟子入门等的仪轨。再次，要阐述此处的意义，即进行自我守护和处所守护后，以金刚轮之手印，将薄伽梵金刚世间自在的语坛城连接起来。进行顶礼等后，应受持誓言。之后，结金刚合掌和金刚缚，并将金刚缚在心间解开。之后，以金刚降临加持自身，并在自己的心间解开手印，然后以金刚拳结誓言手印，并如前一样首先结金刚缚。之后，在自己的心间解开所有手印，并遣除罪障。之后，观想在自己的心间安住的金刚世间自在的心咒，即“嗡 德 旺 霍”，并在心中念诵，并通过“སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切法自性清净）”观修一切法无我。之后，观想自己的心间，由包含心咒的十六个元音字母组成月轮的形象。在其上方，观想由包含心咒的清晰的ཀ་等字母组成的第二个月轮。又在其中，观想由包含心咒的最初的五股金刚化为金刚莲花，并在其中心观想心咒。观想金刚莲花即是我，并从莲花中化现莲花部，并以此调伏一切众生，然后将此莲花以意融入彼莲花中，并通过将此莲花加持为金刚萨埵的方便，观想殊胜金刚萨埵的仪轨，并将心咒观想为金刚世间自在的自性金刚萨埵，然后说：玛哈萨玛雅萨埵杭。之后，结圣观自在的誓言手印，并说：萨玛哟杭。

【英语翻译】
Recite and thereby summon. The words "then" and so on are self-explanatory. The phrase "all extensive rituals are the same" means that all the rituals in the Vajrasattva mandala are performed in the same way as they are described here, which is a concluding statement. Thus, this text elaborates on the rituals of the teacher's activities and the rituals of initiating disciples, etc. Again, the meaning of this should be explained, that is, after performing self-protection and place-protection, connect the mandala of the speech of the Bhagavan Vajra Lokanatha with the mudra of the Vajra Wheel. After performing prostrations and so on, one should take the vow. Then, bind the vajra palms and the vajra knot, and untie the vajra knot at the heart. Then, empower oneself with the vajra descending, and release the mudra at one's own heart, and then bind the samaya mudra with the vajra fist, and bind the first vajra as before. Then, release all the mudras at one's own heart, and dispel the sins. Then, visualize the essence of Vajra Lokanatha residing in one's own heart, namely "Om Dhi Vam Ho," and recite it in one's mind, and contemplate that all dharmas are without self by "Sva Bhaava Shuddha Sarva Dharmaah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all dharmas are pure in their own nature)". Then, visualize the sixteen vowel letters of one's own mind, together with the essence, in the form of a moon mandala.
On top of that, visualize a second moon mandala composed of clear letters such as Ka, together with the essence. Again, in that very place, visualize the initial five-pointed vajra, together with the essence, as a vajra lotus, and in its center visualize the essence. Contemplate that the vajra lotus is oneself, and emanate the lotus family from the lotus, and subdue all beings with it. Then, mentally absorb that lotus into that lotus, and through the means of blessing that lotus as Vajrasattva, visualize the ritual of glorious Vajrasattva, and visualize the essence as Vajrasattva, the nature of Vajra Lokanatha, and then say: Maha Samaya Sattva Ham. Then, bind the samaya mudra of Arya Avalokiteshvara, and say: Samayo 'Ham.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ས་མ་སཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མགོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ་ལངས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོག་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་བའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲི་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཆོ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱེད་པར་འདུག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ

【汉语翻译】
以彼母句之手印，加持心间与两肩、喉间与顶门，诵“萨玛萨埵 阿迪提叉 斯瓦哈（藏文：ས་མ་སཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་，梵文天城体：समसत्व अधिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：samasatva adhitiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：平等有情，安住，我所）”。然后复诵心咒，结金刚世间自在之大手印。然后以等同虚空之瑜伽，以意入于自身心间之月轮，以金刚轮之手印，如是生起薄伽梵之坛城。以入坛之手印，取花鬘，以入坛之仪轨令入坛。然后于自身顶上掷花鬘，起立，如是结印。随行成就金刚禁行之间之仪轨，将坛城置于自身心间之月轮中。以金刚萨埵大坛城中所说之修持大瑜伽之方式，修持金刚世间自在之大瑜伽。然后以最初之金刚加持金刚萨埵等，随行成就金刚禁行之间之仪轨。然后彼即执持金刚莲花，摇动法铃，加持大誓言手印，复诵心咒三遍。然后以莲花之器等十二手印之供养，如理供养自身，结大手印，以意安住于虚空之方位，念诵自身心咒。然后于彼处，以金刚轮之手印，生起如虚空般无边之自身坛城，于诸天之住所，由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字生起种种莲花之座。从三摩地开始，直至坛城现量显现，每日修持。然后如前所说，安坐于坛城之地中央，如是随行诸仪轨，以金刚轮如是生起自身坛城等同虚空，生起种种莲花之座如虚空般无边，安坐于其上，如前一般生起自身之欢喜。然后如是迎请一切诸佛。

【英语翻译】
With that mother sentence's mudra, bless the heart, both shoulders, throat, and crown of the head, and recite "Sama Sattva Adhitistha Svamam (藏文：ས་མ་སཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་，梵文天城体：समसत्व अधिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：samasatva adhitiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：平等有情，安住，我所)". Then repeat the heart mantra and bind the great mudra of Vajra Loka Ishvara. Then, with the yoga that is equal to space, enter with the mind into the moon in one's own heart, and with the mudra of the Vajra Wheel, generate the mandala of the Bhagavan in that way. With the entering mudra, take a flower garland and cause entry with the ritual of entry. Then throw the flower garland on one's own head, stand up, and bind it as it is. Follow the rituals up to the Vajra Conduct of Accomplishment, and place the mandala in the moon in one's own heart. In the manner of accomplishing the great yoga explained in the great mandala of Vajrasattva, accomplish the great yoga of Vajra Loka Ishvara. Then, with the first Vajra, bless Vajrasattva and so on, and follow the rituals up to the Vajra Conduct of Accomplishment. Then, he himself should hold the Vajra Lotus, ring the Dharma bell, and bless the great Samaya mudra, and repeat the heart mantra three times. Then, with the twelve mudra offerings, such as the lotus weapon, properly offer to oneself, bind the great mudra, and abide with the mind in the direction of space, and recite one's own heart mantra. Then, in that very place, with the mudra of the Vajra Wheel, generate one's own mandala that is as limitless as space, and in the abode of all the deities, generate various lotus seats from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧). Starting from the three samadhis, meditate daily until the mandala becomes manifestly visible. Then, as previously explained, sit in the center of the mandala's ground, and follow the rituals in that way, and with the Vajra Wheel, generate one's own mandala that is equal to space, and generate various lotus seats that are as limitless as space, sit on them, and generate one's own joy as before. Then, in that way, invite all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་དྷི་བཾ་ཧོ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལཾ་ཨུད་ཐ་པ་ཡ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྔགས་བཤད་བའི་རང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐི་གདབ་སྟེ་བྲིས་ནས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་
པོས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨའི་ལྕུག་མ་ལ་བུམ་པ་དང་བུམ་པ་གང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་དང་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སྔོམ་པ་བླངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་གཡས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཟུང་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་འདིས་བསམ་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་གླུ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ་དེ་ནས་དེས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད

【汉语翻译】
从此处修习三种等持。然后结持世尊观自在的大手印，并念诵其心咒。然后观想一切如来都如是向自己祈请。然后如前一样，依循所有仪轨，结持自己的誓言手印，念诵“嗡 提 旺 霍 瓦日罗 达提斯塔 曼达拉 乌达帕亚”。举起坛城，放置于虚空之中。自己以自己的誓言手印加持自己，再次结持大手印。手印于彼处如是而立。全面观视之后，念诵真实心咒，以优雅的姿态环绕。然后，于金刚萨埵大坛城中，依循念诵真言的自身仪轨。绘制坛城，点画标志。将观自在及其眷属，如前所说的心咒，如其所处安立。然后开启门户，以莲花拳执持莲花嫩枝，以宝瓶和盛满的宝瓶，如是念诵，供养诸神。然后以五种供养和所有供养，真实供养世尊及其眷属。对于金刚夜叉等，以念诵过的红色衣物，作为下裙、上衣和面罩。依循礼拜等仪轨，然后取用食物。生起菩提心后，以右手的莲花拳持金刚莲花，置于自己心间，并以自己心间的月亮上的金刚莲花的心咒来观想。“苏拉达 萨玛雅 斯瓦姆 霍 瓦日拉 悉地 亚 塔 苏康”。然后从东方的门观看，以外面所放宝瓶中的水，以自己灌顶的入门手印结持，并以其取花环，念诵“瓦日拉 瓦日拉”，念诵于金刚萨埵大坛城中所说的歌曲，并以自己的仪轨如前一样进入。然后依循自己的仪轨，以莲花拳从胜幢宝瓶中取水，然后以此如其所是地给自己灌顶，无量光。

【英语翻译】
From here, one should meditate on the three samādhis. Then, one should bind the great mudrā of the Bhagavan Lokeśvara and recite its essence. Then, one should contemplate that all the Tathāgatas are similarly requesting oneself. Then, as before, one should follow all the rituals and bind one's own samaya mudrā, reciting "Oṃ dhi vaṃ ho vajro datiṣṭha maṇḍala udthāpaya." One should raise the mandala and place it in the direction of the sky. One should bless oneself with one's own samaya mudrā and again bind the great mudrā. The mudrā stands in that place as it is. After looking all around, one should recite the true essence and circumambulate with a graceful posture. Then, in the great mandala of Vajrasattva, one should follow one's own rituals of reciting mantras. Having drawn the mandala by applying dots, one should arrange Lokeśvara and his retinue, with the essence previously mentioned, as they are situated. Then, one should open the door and, with the lotus fist, hold the lotus sprout, with the vase and the full vase, and recite thus, offering to the deities. Then, with the five offerings and all the offerings, one should truly offer to the Bhagavan and his retinue. For Vajra Yaksha and others, one should use the recited red cloths as lower garments, upper garments, and face coverings. Following the rituals such as prostration, one should then take the food. After generating bodhicitta, one should hold the vajra lotus with the lotus fist of the right hand, place it in the direction of one's own heart, and contemplate with the essence of the vajra lotus on the moon of one's own heart. "Surata samaya svaṃ ho vajra siddhi ya thā sukhaṃ." Then, looking from the eastern gate, with the water in the vase placed outside, binding the mudrā of entering into self-empowerment, and with that, taking the garland of flowers, reciting "Vajra Vajra," reciting the song spoken in the great mandala of Vajrasattva, and entering as before with one's own ritual. Then, following one's own ritual, one should take water from the victory banner vase with the lotus fist, and then with that, empower oneself as one is, Amitābha.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། པདྨའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླངས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཟུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་
རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རང་གི་སྔགས་གཟུང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླངས་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས། །སེལ་གོལ་མང་པོ་གདབ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱས་ལ་ལྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་གྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང་བསྲུང་བས་ལས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྱག་བཞིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས། ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་ནོས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ་ད

【汉语翻译】
的灌顶，以及莲花的灌顶也接受，以无量光和莲花鬘等所具有的冠冕灌顶后，金刚莲花，以及主尊和名字的灌顶作灌顶，如是成就的金刚禁行应受持。然后如是手持真如的金刚莲花，摇动法轮，加持三昧耶大印，念诵心咒。然后以五种供养，以及莲花器械等十二种手印供养供养自身后，从薄伽梵处以五颂
随许，赞叹，授记，受持自咒，以及四印智慧就近显示等，向薄伽梵顶礼后接受，又如是作加持自身等，从自己的名字念诵，以金刚成办。然后莲花阿阇黎以：系缚有情金刚钩，安立众多橛，应摄集一切佛。然后以一百零八名赞颂，以五种宣说的铁钩将薄伽梵及眷属引入坛城中，金刚夜叉和拳印及守护，诸事业如是作后，以自咒向薄伽梵及眷属献供养，以三昧耶手印等成办薄伽梵及眷属。然后以法和业，以及大印印持后灌顶，又献供养，以五种供养和莲花器械等手印供养如理供养，向外布施食子并作火供。然后又供养薄伽梵，以妩媚的欢喜金刚和四手也作礼拜。乃至获得成就的征相为止，其间应修习坛城。然后作礼拜，并说如是语：为了清净有之结合。如是接受教敕后，应引入弟子。阿阇黎的事业仪轨圆满。然后应全部受持五种学处或者

【英语翻译】
The empowerment of, and also receiving the empowerment of the lotus, after empowering with a crown endowed with Amitabha and lotus garlands, Vajra Lotus, and empowering with the empowerment of the lord and the name, thus, the Vajra asceticism of accomplishment should be undertaken. Then, in the same way, holding the Vajra Lotus of Suchness, shaking the Dharma bell, blessing the Samaya Great Seal, and reciting the heart mantra. Then, after offering to oneself with the five offerings, and the twelve mudra offerings such as the lotus weapons, from the Bhagavan with five verses of
permission, praise, prophecy, holding one's own mantra, and the wisdom of the four mudras being shown nearby, after prostrating to the Bhagavan, accepting, and again doing things such as blessing oneself in the same way, reciting from one's own name, accomplishing with the vajra. Then the Lotus Acharya with: Binds the Vajra hook of sentient beings, Establishes many pegs, Should gather all the Buddhas. Then praising with the one hundred and eight names, with the iron hook of the five declarations, the Bhagavan and retinue are brought into the mandala, Vajra Yaksha and fist mudra and protection, after doing the activities in the same way, offering the offering to the Bhagavan and retinue with one's own mantra, accomplishing the Bhagavan and retinue with the Samaya mudras. Then, after sealing with Dharma and Karma, and the Great Seal, empowering, and again offering the offering, offering properly with the five offerings and the mudra offerings such as the lotus weapons, giving the torma to the outside and making a fire offering. Then again offering to the Bhagavan, also prostrating with the charming joyful Vajra and the four hands. Until the sign of accomplishment is obtained, in the meantime, the mandala should be meditated upon. Then prostrating and saying these words: For the sake of the pure union of existence. Thus, after receiving the command, the disciple should be introduced. The Acharya's work ritual is complete. Then one should fully take the five bases of training or

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་གཟུང་བ་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་སྔོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཡོན་གྱི་
མཆོག་བླངས་ནས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣ་བར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བ་རྣམས་ལ་ད་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བདག་བསྲུང་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མའམ་བརྐོས་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་སྟེ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
未完全受持沙弥或比丘戒，而以戒律为要者，令其入于持戒。然后于其心间，以莲花拳安立金刚莲花，如是生起金刚莲花。然后加持弟子为金刚世间自在，以香及花等供养，取功德之胜妙后，面向东方之门，以外面所置瓶之水灌顶，以自己之入行仪轨令其入。然后于其耳边念诵从名为离贪欲至莫作之间。然后其余之支分，当从如来之坛城中所说而知。弟子入行等仪轨完毕。如此宣说阿阇黎之事业仪轨，及弟子入行等仪轨后，如今为已得三昧耶及灌顶者，为了显示现在当获得阿阇黎之成就智慧之义，而有称为修法等。彼修法者，乃修法之方便。名为一切成就者，乃是宣说从吉祥金刚萨埵坛城中所说之成就，如所说之彼一切。如此开示，作守护自身及守护处所后，于面前安立薄伽梵之身像，或铸造像等。皈依三宝及发菩提心后，结金刚合掌及金刚缚。然后于心间解开金刚缚。然后生起金刚降伏，如是解开金刚降伏之手印，结金刚拳之三昧耶手印。然后先结金刚缚，思念于自己心间所住之金刚莲花当念诵之明咒。观修一切法无我等，圆满加持三昧耶萨埵之间之仪轨后，结大印，迎请智慧萨埵入于自己之身，修三昧耶之手印，从以法及业及大印印持后，迎请一切如来入于自己之身，修三昧耶之手印。

【英语翻译】
Those who have not fully taken the vows of a śrāmaṇera or bhikṣu, but who consider the precepts to be essential, should be initiated into holding the precepts. Then, in their heart, place a vajra-lotus with a lotus fist, and generate the vajra-lotus in the same way. Then, bless the disciple as Vajra Lokiteśvara, make offerings with incense and flowers, and after taking the best of merit, face the eastern gate and empower them with the water from the vase placed outside, and initiate them with your own initiation ritual. Then, recite in their ear from what is called detachment to do not do. Then, the remaining parts should be known from what is said in the mandala of the Tathāgata. The ritual of the disciple's entry is complete. Thus, after explaining the ritual of the Ācārya's activity and the ritual of the disciple's entry, now, for those who have received samaya and empowerment, in order to show the meaning of now obtaining the wisdom of the Ācārya's accomplishment, there are things such as what is called sādhana. That sādhana is the means of sādhana. What is called all accomplishments is the explanation of all the accomplishments spoken of in the mandala of glorious Vajrasattva, as they were spoken of. Thus, after showing this, and after protecting oneself and protecting the place, place in front of you the body image of the Bhagavan, or a cast image, etc. After taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, bind the vajra añjali and the vajra bandha. Then, release the vajra bandha in your heart. Then, generate the vajra descent, and in the same way release the mudrā of the vajra descent, and bind the samaya mudrā of the vajra fist. Then, first bind the vajra bandha, and contemplate the mantra to be recited on the vajra-lotus residing in your heart. After meditating on all dharmas as selfless, etc., and completing the ritual up to blessing the samaya-sattva, bind the mahāmudrā, invite the jñānasattva into your own body, practice the samaya mudrā, and after sealing with dharma, karma, and mahāmudrā, invite all the Tathāgatas into your own body, and practice the samaya mudrā.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་པདྨའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས་པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཕྱག་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་པདྨའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱང་བ་ལ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་པོ་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཕྱེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདིས་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །འདི་བཅིངས་ནས་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་ནི་པདྨའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གྲུབ་
པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྤྱི་གཙུག་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
应做。然后以法、业和大手印来增广它们，首先以金刚加持自身，然后系缚如来之身的殊胜，以无量光灌顶，以莲花鬘的次第，也接受莲花鬘的灌顶，金刚莲花之主和名字的灌顶也接受，受持成就的金刚苦行，以莲花兵器等四种秘密供养来供养自身，以妩媚的喜乐金刚和四手印来敬礼，执持金刚莲花本身，摇动法莲之铃，然后加持为誓言的大手印，念诵自己的心咒三遍，在自己心间所住的金刚莲花上，以意写上应念诵的明咒，以金刚三摩地的语句念诵，并通过念诵的意义，观想自身为金刚世间自在，一个月或六个月或一年，或直至自身显现为本尊之身，每日都应修习。之后修习半个月左右，就会变成金刚世间自在。同样，对于其他成就的修持，也应遵循之前的步骤来了解。然后“未修持”等如前。对于完全清净一切障碍，以大莲花等来说，同样进行金刚世间自在的瑜伽，双手空心合掌，分开两个拇指和两个小指，以四瓣莲花的姿态放在心间，这就是大莲花。结此手印后，念诵并观想“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨ་（藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法）”的心咒，这样就能完全清净一切障碍。对于守护一切，以莲花顶髻等来说，同样进行金刚世间自在的瑜伽，结大莲花手印，放在头顶，与心中成就之事一同进行，所修持的伟大之人的相好，如顶髻般与不显现相合。

【英语翻译】
Should be done. Then, amplify them with Dharma, karma, and the great mudra. First, bless oneself with the initial vajra. Then, bind the supreme body of the Tathagata and empower with Amitabha. Also, receive the empowerment of the lotus garland in the order of the lotus garland. Also, receive the lord of the vajra lotus and the empowerment of the name. Holding the vajra asceticism of accomplishment, offer oneself with the four secret offerings, such as the lotus weapon. Having paid homage with the delightful vajra and the four mudras of coquetry, hold the vajra lotus itself. Ring the bell of the Dharma lotus, and then bless it as the great mudra of the vow. Recite one's own essence three times. On the vajra lotus residing in one's own heart, mentally write the mantra to be recited. Recite with the words of the vajra samadhi, and through the meaning of the recitation, contemplate oneself as Vajra Lokeshvara, for a month, or six months, or a year, or for as long as one's own deity's form is clearly seen. One should meditate every day until then. Then, after meditating for about half a month, one will become Vajra Lokeshvara. Similarly, for the accomplishment of other siddhis, one should follow the previous steps to understand. Then, "not practiced" etc. is as before. For completely purifying all obscurations, with the great lotus etc., similarly perform the yoga of Vajra Lokeshvara. Binding the palms with the hollow inside, separating the two thumbs and two little fingers, placing it in the heart in the form of a four-petaled lotus, this is the great lotus. After binding this, recite and contemplate the essence of "svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ（藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法）", in this way, all obscurations will be completely purified. For protecting everything, with the lotus crown etc., similarly perform the yoga of Vajra Lokeshvara, bind the great lotus mudra, place it on the crown of the head, and do it together with the accomplishment in mind. The marks of the great person to be accomplished, like the crown of the head, are combined with the invisible.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་པདྨ་ལ་བལྟས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་བོ། །པདྨ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བསྐང་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སྒོམ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞིབས་ལ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པདྨའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་པདྨ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་དྲངས་ལ་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། ལུང་ནོད་པ་ལ་འབད་པས་རབ་ཏུ་གདུག་ཅིང་བདག་ཉིད་དང་ནོར་གྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཅིང་
དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་པདྨའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
应当观想为金刚世间自在。像这样就能守护一切。为了使一切随顺爱染，说是观莲花。同样地，做了金刚世间自在的瑜伽后，在自己的心间系上大莲花。用金刚的眼光看着它，由于莲花花瓣张开等等，自己观想为红色身色的世间自在。用红色莲花的光芒之聚来成办，充满一切，并做成红色，应当随顺爱染地思念。像这样就能使一切随顺爱染。为了获得一切清净的等持，说是莲花开放。同样地，做了金刚世间自在的瑜伽后，系上大莲花。用它的所有手指做出莲花开放的样子，并观想一切法自性清净。自己以莲花开放的姿态安住，并思念为世间自在。像这样就能获得一切清净的等持。为了使一切女人成为自己的属下，说是大莲花的贪欲。同样地，做了金刚世间自在的瑜伽后，在自己的心间系上大莲花，两根食指放在两根无名指的背后，两根无名指和拇指相抵，做成眼睛的样子，这叫做金刚眼莲花的贪欲。系上这个，观想莲花金刚从心中生出，颜色红色，自己观想，并用红色莲花的光芒之聚充满要成办的夜叉女等等的形象，做成红色后，也引来那个光芒之聚，放在自己的脚下。努力接受教言，使其非常凶猛，并用自己和财物来使其倾向自己，
应当思念其成为自己的属下。像这样就能使一切女人成为自己的属下。为了使一切男人成为自己的属下，说是莲花的威力。同样地，做了世间自在的瑜伽后，系上大莲花，用拇指和食指做出“好”的手印来施与。自己

【英语翻译】
One should meditate as Vajra Lokeśvara. In this way, everything will be protected. To make everything follow with attachment, it is said to look at the lotus. Similarly, after doing the yoga of Vajra Lokeśvara, tie a large lotus at the side of one's heart. Looking at it with the eyes of Vajra, due to the lotus petals opening, etc., one should contemplate oneself as Lokeśvara with a red body color. Accomplish with a collection of red lotus rays, fill everything, make it red, and contemplate with attachment. In this way, everything will follow with attachment. To obtain the samadhi of all purity, it is said that the lotus opens. Similarly, after doing the yoga of Vajra Lokeśvara, tie a large lotus. With all its fingers, make the lotus open, and contemplate that all dharmas are naturally pure. Abiding in the manner of opening a lotus, one should contemplate oneself as Lokeśvara. In this way, one will obtain the samadhi of all purity. To make all women subject to oneself, it is said to be the desire of the great lotus. Similarly, after doing the yoga of Vajra Lokeśvara, tie a large lotus at the side of one's heart, put the two index fingers behind the two ring fingers, press the two ring fingers and thumbs together, and make the shape of eyes. This is called the desire of the Vajra Eye Lotus. Tie this, contemplate the lotus Vajra arising from the heart, the color red, contemplate oneself, and fill the images of yakshinis, etc., to be accomplished with a collection of red lotus rays, make it red, and also draw that collection of rays, place it at the foot of oneself. Strive to receive the teachings, make it very fierce, and make it inclined to oneself with oneself and wealth,
One should think that it has become one's own. In this way, all women will become one's own. To make all men subject to oneself, it is said to be the power of the lotus. Similarly, after doing the yoga of Lokeśvara, tie a large lotus, and make the gesture of giving "good" with the thumb and index finger. Myself

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་པདྨ་ལེགས་པའི་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་པདྨ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་བཀུག་ནས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་ལ་འདུད་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བུས་ནི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གདབ་པ་ལ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་དམར་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གཡས་ལགས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པདྨ་རྨོངས་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་བ་མོ་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱས་པར་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་མཚན་མ་བཅུག་ལ་མཆོག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམས་པས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་
པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
我观想莲花妙身的红色身相，用红色莲花的光芒充满后，迎请并使其礼拜自己的脚心。如此行持，所有男子都会被你掌控。若要植入梦境，则说“大红莲花”。同样地，进行金刚世间自在的结合，迎请薄伽梵，以所有供品如实供养，在半夜时分，系上大莲花，放在额头前方，如此说：“薄伽梵金刚世间自在，以何真实一切法如梦之真实，以此请于梦中见及显示所欲之义。”然后，直到心生厌倦为止，念诵心咒。之后，向金刚世间自在祈请，右胁而卧，则将显示一切。若要从薄伽梵处获得殊胜成就，则说“金刚秘密莲花无迷乱”。同样地，进行金刚世间自在的结合，迎请薄伽梵于前方，如实行持所有仪轨，系上大莲花，左手拇指和食指置于生殖器处，右手拇指的印记放入其中，以祈求殊胜成就之心念诵心咒。如此行持，则将获得一切殊胜成就。《吉祥最初殊胜大释——般若波罗蜜多出现》第二品根本续中，薄伽梵金刚世间自在的分别之王圆满。如此为了断除邪见而宣说了莲花部。现在为了断除悭吝而宣说宝部。即是宣说了“此后”等。其中“此后”之语，如前一样，是说最初结合之后立即的词语。此处最初的结合，是说吉祥金刚萨埵的大坛城。薄伽梵，即是毗卢遮那佛。三界一切众生之主，即是四方。

【英语翻译】
I, contemplating the red body of Padma Lekpai, fill it with the light of red lotuses, invite it, and make it prostrate at the soles of my feet. By doing so, all men will be under your control. To implant a dream, say, "Great Red Lotus." Similarly, perform the union of Vajra Lokanatha, invite the Bhagavan, offer all offerings as they are, tie a great lotus at midnight, place it in front of the forehead, and say, "Bhagavan Vajra Lokanatha, by what truth is all dharma like the truth of a dream, by that, please see and show the desired meaning in a dream." Then, recite the essence until the mind becomes weary. After that, pray to Vajra Lokanatha himself, lie down on the right side, and he will show everything. To obtain supreme accomplishment from the Bhagavan, say, "Vajra Secret Lotus without confusion." Similarly, perform the union of Vajra Lokanatha, invite the Bhagavan in front, perform all the rituals as they are, tie a great lotus, place the left thumb and forefinger at the place of generation, put the mark of the right thumb in it, and recite the essence with the intention of praying for supreme accomplishment. By doing so, all supreme accomplishments will be obtained. In the second chapter of the root tantra from "The Great Explanation of the Auspicious First Supreme - The Emergence of Prajnaparamita," the King of Discriminations of Bhagavan Vajra Lokanatha is complete. Thus, the Lotus family was taught to abandon wrong views. Now, to abandon stinginess, the Jewel family is taught. That is, "Thereafter," etc., are taught. Among them, the word "Thereafter" is the same as before, that is, the word immediately after the initial union. Here, the initial union is said to be the great mandala of glorious Vajrasattva. Bhagavan is Vairochana. The lord of all three worlds is the four directions.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ན་གནས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའོ། །དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དེར་རང་དབང་ཐོབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཐོབ་པར་སྲེད་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དྲུག་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་ཤིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེའི་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
སྟེ་ནོར་བུའི་རིགས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དབྱུང་བར་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རིག་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བཞག་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
所有安住于三界者，即是所有三界。成为其主宰者，是因为断除了所有在三界中行走的烦恼及其习气，因此获得了法之王位。因为在所有三界中获得了自在，所以是自在者。如来之名已述。渴望获得圆满一切愿望的金刚宝等珍宝之族，即是一切愿望。由此，对于所调伏的众生界，完全生起并圆满了第六种珍宝之族，即是完全圆满。其意义是，以五金刚为标志的金刚宝顶，即是如意宝。从中生起的是，以珍宝之族的方式灌顶的手印，即是金刚宝灌顶的手印。无论何者，以该名命名，并且专注于此的等持，即是圆满一切愿望。金刚宝灌顶手印之等持，即是入定并显现。以珍宝之族的形象一心专注，是其要义。自己的金刚萨埵等已述。行者等，行者即是众生界。其富饶是，极度富饶且圆满，是成就珍宝之族的要义。为了如此之义，请您生起珍宝之族之殊胜，即是祈请从您手中所持的金刚宝中取出。然后，世尊之名，即是世尊祈请之后，应与世尊大金刚持宣说明智相连。做了什么呢？如是宣说如来等。所有如来所灌顶的，即是珍宝之族，此即是誓言。对此进行安立，是为了圆满所有三界众生的一切愿望，因此被安立为无有边际的最终。为此之义，凡是如金刚般不可分割的

【英语翻译】
All who abide in the three realms are all the three realms. Becoming its master is because one has abandoned all the afflictions and their habitual tendencies that operate in all the three realms, and therefore has attained the kingship of Dharma. Because one has attained freedom in all the three realms, one is the powerful one. The name Tathagata has been explained. The desire to obtain the vajra jewel and other precious families that fulfill all wishes is all wishes. By this, for the realm of sentient beings to be tamed, the sixth precious family is completely generated and perfected, which is complete perfection. Its meaning is that the top of the vajra jewel marked with the five vajras is the wish-fulfilling jewel. What arises from this is the mudra of empowerment in the manner of the jewel family, which is the mudra of the vajra jewel empowerment. Whatever is named by that name, and the samadhi focused on it, is the complete fulfillment of all wishes. The samadhi of the vajra jewel empowerment mudra is to enter into samadhi and manifest. To focus single-mindedly on the image of the jewel family is its essence. One's own Vajrasattva and so on have been explained. Wanderers and so on, wanderers are the realms of sentient beings. Its wealth is extremely rich and perfect, which is the essence of accomplishing the jewel family. For such a meaning, please generate the excellence of the jewel family, which is to request that it be taken out from the vajra jewel held in your hand. Then, the name Bhagavan is that after the Bhagavan's prayer, it should be connected to the Bhagavan Great Vajradhara speaking of wisdom. What did you do? Thus speaking of all the Tathagatas and so on. What is empowered by all the Tathagatas is the jewel family, which is the samaya. To establish this is to fulfill all the wishes of all sentient beings in the three realms, and therefore it is established as the ultimate without limit. For this meaning, whatever is indivisible like a vajra

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གནན་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། མཚན་མ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ལི་ཊིབ་བེ་ཊཊ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡོན་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མ་རྒད་རྙོག་པ་མེད་པའི་མདོག་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྙོག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །མརྒད་ནི་
རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དང་མདོག་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རྒད་རྙོག་པ་མེད་པའི་མདག་ཅན་ཏེ། པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་མདོག་ལྗང་སེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་གི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་མཚོན་ཆ་ཅི་ཞིག་བསྣམས་ཤེ་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ལ་སོགས་བའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་མཚན་མ་ནོར་བུས་མཚན་པ་ཐོགས་ཏེ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུང་ནས་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་སོ

【汉语翻译】
名为“如是”之相压制，真实显现宝珠之族，即一切义。那是对一切如来灌顶极为了解，以金刚之相压制，是金刚宝珠之宝族之旗帜。任何相之明，名为“如是”，即金刚宝珠之旗帜之明，所说即是教诲：嗡 ལི་ཊིབ་བེ་ཊཊ་ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。薄伽梵金刚灌顶之大乐，从金刚所生者，即薄伽梵大金刚持之眉间毫毛处，如所说具足相好之宝珠，如意宝珠生出后，安住于薄伽梵大金刚持之左手。从“之后”等语，即从安住于薄伽梵左手之金刚宝珠中。远离一切烦恼垢染，故为清净。颜色如何？说是“如无瑕疵之玛瑙之色”。瑕疵即有垢染。远离瑕疵即无瑕疵。玛瑙即宝珠。与其颜色相同者，即是无瑕疵之玛瑙之色，如priyangu，意为黄绿色。金刚宝珠自身光芒灌顶，即宝珠自身之光芒，灌顶之宝冠所具有者，即金刚宝珠自身光芒灌顶，意为以金刚宝珠之光芒所成之金刚宝珠宝冠灌顶。其持何种标志？说是“完全持有宝珠之箭等标志”，意为那些金刚意生者，皆以自身标志宝珠为标志而生。生出后住于何处？说是“以薄伽梵大坛城之相而住”，意为以薄伽梵金刚萨埵大坛城之形状，围绕薄伽梵圣者虚空藏而住。

【英语翻译】
The name is the aspect of suppressing "Thus," truly revealing the jewel family, which is all meaning. That is extremely knowledgeable about the empowerment of all Tathagatas, suppressing with the aspect of Vajra, it is the banner of the jewel family of the Vajra Jewel. Whatever is the knowledge of the aspect is called "Thus," that is, the knowledge of the banner of the Vajra Jewel, what is said is the teaching: Om li tib be ta tram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The great bliss of the Vajra empowerment of the Bhagavan, born from the Vajra, that is, from the hair pore of the Bhagavan Great Vajradhara, the jewel possessing the characteristics as described, the wish-fulfilling jewel, after it is born, abides on the left hand of the Bhagavan Great Vajradhara. From the words "after that," that is, from the Vajra Jewel abiding on the left hand of the Bhagavan. Being free from all defilements of afflictions, it is pure. What is its color? It is said to be "like the color of flawless emerald." Flaw means having defilement. Being free from flaw means flawless. Emerald is a jewel. That which is similar in color to it is the color of flawless emerald, like priyangu, meaning yellowish-green. The Vajra Jewel's own light empowers, that is, the jewel's own light, the one who possesses the crown of empowerment, that is, the Vajra Jewel's own light empowers, meaning empowered by the Vajra Jewel crown made of the Vajra Jewel's light. What kind of symbol does it hold? It is said to "completely hold the symbols such as the arrow of the jewel," meaning that those Vajra mind-born ones are all born with their own symbol, the jewel. Where does it reside after being born? It is said to "reside in the form of the great mandala of the Bhagavan," meaning that in the shape of the great mandala of the Bhagavan Vajrasattva, it surrounds and resides the Bhagavan Arya Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་གྱི་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོག་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཤེས་

【汉语翻译】
如此这般，从“从那时起”开始，到“安住于大坛城”为止的讲述，是讲述第二个三摩地。然后应当进行收摄。然后同样地，所有仪轨都应如法行持，用珍宝铁钩等物，迎请、引入、系缚、控制世尊及其眷属，并以誓言手印进行成就。然后以法、业、大印加持，从以金刚宝灌顶手印进行灌顶，到从事事业，即称为最胜事业之王，这是第三个三摩地。然后应详细解释事业，结世尊圣者虚空藏的大手印，并说：“世尊虚空藏，请以您自己的灌顶，灌顶所有众生界。”同样地，结降下珍宝大手印，并说：“世尊珍宝如意生，请将所有众生界安置于珍宝贪欲之箭完全清净之处。”同样地，结降下珍宝大手印，并说：“世尊降下珍宝，请将所有众生界置于自性光明珍宝降下珍宝之智慧灌顶中。”到此为止都应念诵。如此讲述了三个三摩地后，现在为了指示行为，说“现在应当修持已获得誓言和灌顶者之念诵和禅修”。从“从那时起大坛城”等开始，详细讲述了上师的仪轨和弟子进入等的仪轨。 “从那时起”的语气和前面一样。“大坛城”是指“出现”等，在意义上是相关的。“以大坛城的方式”是指以金刚萨埵大坛城的形状。 “所有坛城都画线”是指画外坛城之线的意思。内部坛城应如第一品所说的宝部坛城那样理解。

【英语翻译】
Thus, from "from then on" to "residing in the great mandala," the explanation is the explanation of the second samadhi. Then it should be gathered. Then, in the same way, all the rituals should be performed accordingly. With precious iron hooks and so on, invite, introduce, bind, and control the Blessed One and his retinue, and accomplish them with the mudra of the oath. Then, after blessing with Dharma, Karma, and the Great Mudra, from the empowerment with the Vajra Ratna empowerment mudra to engaging in activities, which is called the Supreme King of Activities, this is the third samadhi. Then the activities should be explained in detail. Bind the great mudra of the Blessed One, the Noble Space-Essence, and say, "Blessed One, Space-Essence, please empower all sentient beings with your own empowerment." Similarly, bind the great mudra of descending jewels, and say, "Blessed One, Jewel Wish-Fulfilling, please place all sentient beings in the place where the arrow of jewel desire is completely purified." Similarly, bind the great mudra of descending jewels, and say, "Blessed One, descending jewels, please place all sentient beings in the wisdom empowerment of the self-luminous jewel descending jewels." Up to this point, it should be recited. Having explained the three samadhis in this way, now, in order to indicate the action, it is said, "Now, the recitation and meditation of those who have obtained the oath and empowerment should be practiced." From "From then on, the great mandala," etc., the rituals of the master and the rituals of the disciple entering, etc., are explained in detail. The tone of "from then on" is the same as before. "The great mandala" refers to "appearing," etc., and is related in meaning. "In the manner of the great mandala" refers to the shape of the Vajrasattva great mandala. "All mandalas are drawn with lines" refers to the meaning of drawing the lines of the outer mandala. The inner mandala should be understood as the Jewel Family mandala as explained in the first chapter.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོག་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོར་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་པོ་གཞག །ནོར་བུའི་རིག་ནི་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མེ་དང་མཐེ་
བོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དབྲལ་བའི་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་འཇུག་པའི་གླུ་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་དགུག་པ་བྱ་ཞིང་ཞུགས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་གྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་དེ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་རྣམས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཨོཾ་ལི་ཊི་བ་བེ་ཏྲཊ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་རིག་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རིག་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་འདྲ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉ

【汉语翻译】
应当描绘，因为下文将如此阐述一切种姓的轮之差别。金刚轮中所指示的，即是神圣之轮。同样，燃烧的神圣之轮，应作八瓣莲花之大宝。安立金刚宝之主，书写宝之明妃（智慧）。这是说，在坛城中央的中央，描绘薄伽梵圣者虚空藏，并在金刚意生之处，描绘如意宝等等。以金刚宝之手印安住，这是说，伸展金刚掌，将食指与拇指的指尖相合，安放在双眉间的眉间轮处，此乃一切灌顶之手印，是金刚宝之手印。以此取过花鬘，念诵“班匝 班匝(བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，金刚 金刚)”，并吟唱金刚萨埵大坛城中所说的进入之歌，如实进入坛城。将那两个手指做成铁钩，作勾招之状，进入后，圆满一切仪轨，从进入之手印中，将两指做成两个铁钩，以此及迎请之咒，勾招坛城的一切本尊，安置于坛城中。其后，这是容易理解的。一切广大的仪轨皆是如此，这是说，在吉祥金刚萨埵坛城中所说的应修之事和修持之次第，应受持，这是总结之语。如此宣说，作自守护和处所守护后，以薄伽梵金刚世间自在的仪轨所说之方式，随行破除罪业的究竟仪轨后，在自己心间所住的金刚宝上，以意念书写“嗡 勒哲 巴 贝扎 扎仲(ཨོཾ་ལི་ཊི་བ་བེ་ཏྲཊ་ཏྲཾ་)”，并以意念复诵此明咒，观想一切法与虚空同等。其后，以具足十六元音字母的明咒，观想自己的心为月轮，其上为明咒，并从“嘎”等直至“夏”的星辰般的有形之物，形成第二个月轮。又是月轮二

【英语翻译】
It should be depicted, because the differences of all the lineages of the wheel will be explained in this way below. What is indicated in the Vajra Wheel is the sacred wheel. Similarly, the burning sacred wheel should be made into a great jewel with eight lotus petals. Establish the lord of the Vajra Jewel, and write the great vidya (wisdom) of the jewel. This means that in the center of the central mandala, depict the Bhagavan Arya Akashagarbha, and in the place of the Vajra Mind-Born, depict the wish-fulfilling jewel and so on. Abiding with the mudra of the Vajra Jewel means that the Vajra palm is extended, the tips of the index finger and thumb are joined, and placed at the urna between the eyebrows. This is the mudra of all empowerments, the mudra of the Vajra Jewel. With this, take the flower garland, recite "Vajra Vajra (བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，Diamond Diamond)", and sing the entrance song spoken in the great mandala of Vajrasattva, and enter the mandala as it is. Make those two fingers into iron hooks, make a hooking gesture, and after entering, complete all the rituals. From the entrance mudra, make the two fingers into two iron hooks, and with this and the mantra of invocation, hook all the deities of the mandala and place them in the mandala. After that, this is easy to understand. All the extensive rituals are the same, which means that the things to be practiced and the order of practice spoken in the auspicious Vajrasattva mandala should be upheld, which is the concluding statement. Thus proclaiming, after performing self-protection and place-protection, following the ultimate rituals of breaking sins in the manner described in the ritual of Bhagavan Vajra Lokanatha, on the Vajra Jewel residing in one's heart, mentally write "Om Litiwa Betrat Tram (ཨོཾ་ལི་ཊི་བ་བེ་ཏྲཊ་ཏྲཾ་)", and mentally repeat this vidya, contemplating that all dharmas are equal to space. Thereafter, with the vidya endowed with the sixteen vowel letters, contemplate one's mind as a moon disc, and on top of that is the vidya itself, and from the forms like stars from "ka" etc. up to "sha", a second moon disc is formed. Again, the moon disc two

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་རིག་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་བསམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་
དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་དེར་བཅུག་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ་གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་ལ་སྙེམས་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ལག་བ་གཡས་ལ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་ཅིང་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རང་གི་མགོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་གི་མགོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིར་དོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ

【汉语翻译】
以彼智慧等，首先应观想金刚。然后复诵智慧，观想彼金刚为金刚宝，于宝中央观想智慧之字，彼即于意中复诵，所有佛之灌顶，以及薄伽梵金刚事业供养之誓句成就，观想成办，且由彼一切以意生起宝之族类。以此圆满了所有有情界之一切心念，彼等皆置于其中，应修宝之慢。然后以加持彼宝为心之方便，自身生起为金刚心。又复诵智慧，彼金刚心自身应观想为圣虚空藏。然后生起慢心，念诵“མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，以自之誓句手印束缚。念诵“ས་མ་ཡོ་ཉ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，应观想誓句即我。然后以彼誓句手印加持自之胸、两肩、喉咙及头顶，念诵“ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，以誓句加持心。然后于心之跏趺坐中，以左手之宝拳执持金刚宝，作傲慢之姿，右手持以宝珠为标志之最初金刚，以赞叹之姿置于自心，应复诵智慧，此乃薄伽梵之大手印。然后以等同虚空之方便，以意入于自心之月上，生起金刚轮胜虚空藏之坛城，结入之手印。以此取花鬘，入于坛城。入已，将彼花鬘掷于自之头上。然后如是系于自之头上，成就悉地之金刚禁行之间之仪轨圆满后。观想彼坛城入于自心之月上，如前所说之方式作大瑜伽，随行一切仪轨，结大手印。以意安住于虚空之中

【英语翻译】
With that wisdom and so on, one should first visualize the vajra. Then, repeating the wisdom, visualize that vajra as a jewel vajra, and in the center of the jewel, visualize the letter of wisdom, and repeat it in the mind. The empowerment of all Buddhas, and the accomplishment of the samaya of the Bhagavan Vajra Karma offering, should be meditated upon, and from all of that, mentally emanate the jewel family. By this, all the thoughts of all sentient beings are completely fulfilled, and they are all placed therein, and the pride of the jewel should be meditated upon. Then, by the method of blessing that jewel as the mind, generate oneself as Vajrasattva. Again, repeating the wisdom, that Vajrasattva should be visualized as the noble Akashagarbha. Then, generate pride by reciting "MAHĀ SAMAYA SATVAḤ HAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and bind with one's own samaya mudra. By reciting "SAMAYO 'NYAḤ HAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", one should meditate that the samaya is oneself. Then, with that same samaya mudra, bless one's own heart, shoulders, throat, and crown, and by reciting "SAMAYA SATVA ADHIṢṬHA SVAMAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", bless the mind as the samaya being. Then, sit in the vajra posture, and with the jewel fist of the left hand, hold the jewel vajra in a proud manner, and with the right hand holding the first vajra marked with a jewel, place it in one's own heart in a praising manner, and the wisdom should be repeated, this is the great mudra of the Bhagavan. Then, by the method of being equal to the sky, enter into the moon of one's own heart with the mind, generate the mandala of the Vajra Chakra Supreme Akashagarbha, and bind the entering mudra. With this, take the flower garland and enter the mandala. Having entered, throw that flower garland on one's own head. Then, having bound it on one's own head as it is, after completing the ritual up to the vajra asceticism of accomplishment. Visualize that the mandala enters into the moon of one's own heart, and perform the great yoga in the manner previously described, follow all the rituals, and bind the great mudra. Abiding in the direction of the sky with the mind

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་
ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲི་ལས་ན་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་བདག་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་རང་གི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལཾ་ཨུད་ཐ་བ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁར་གཞག་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་གི་རིག་པ་ཡོངས་ཟློས་ཤིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོད་པའི་རིག་པ་ནི་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ། སྒོ་ཕྱི་ལ་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་བུམ་བ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་སེར་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཟ

【汉语翻译】
又金刚轮在虚空方向，生起自己的
本尊坛城。在所有本尊的位置上，生起由舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生的莲花座。然后像那样安住在坛城地的中央，对自己生起欢喜。然后像那样迎请所有佛，修持三种三摩地。然后世尊结虚空藏大印，念诵自己的明咒。然后像那样观想所有如来都向自己祈请。然后所有仪轨都如前一样行持，世尊结自己的誓言印，念诵自己的明咒，以“班匝底叉曼扎拉 乌达巴雅（藏文：བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལཾ་ཨུད་ཐ་བ་ཡཱ་）”将坛城安放在虚空中，以那个誓言印加持自己一次，又结大印。
安住于手印，如是起身。
全面观视一切后，
完整念诵自己的明咒。
以舒展的姿态全面围绕。
然后从金刚萨埵大坛城中所说的仪轨，如前一样行持所有仪轨，绘制坛城。如实绘制，将具有之前所说的特征的世尊虚空藏及其眷属，如其所处的位置一样安放。世尊的安放明咒就是自己的明咒。珍宝如意等是金刚萨埵大坛城中所说的精华。如是如实绘制坛城，外门用右手的珍宝拳势所持的珍宝花枝和宝瓶，从充满的宝瓶中完整念诵，供养所有本尊。然后以五种供养和所有供养，也对世尊及其眷属
如实供养，对金刚夜叉等，用完整念诵的黄色布做上衣、下衣和面罩。行持顶礼等仪轨，从持咒开始，生起菩提心，用右手的珍宝拳势持金刚珍宝。

【英语翻译】
Then, the Vajra Wheel generates its own
mandala of deities in the direction of the sky. In the place of all the deities, generate a lotus seat arising from the syllable Hrih (ཧྲི་，ḥrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable Hrih). Then, sit in the center of the mandala ground in the same way, and generate joy in yourself. Then, in the same way, invite all the Buddhas and meditate on the three samadhis. Then, the Bhagavan binds the great mudra of Akashagarbha and recites his own mantra. Then, in the same way, contemplate that all the Tathagatas have prayed to you. Then, perform all the rituals as before, and the Bhagavan binds his own samaya mudra, recites his own mantra, and with "Vajratistha Mandala Utthabaya (བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལཾ་ཨུད་ཐ་བ་ཡཱ་)" places the mandala in the sky, blesses himself once with that same samaya mudra, and again binds the great mudra.
Remaining in the mudra, rise up in the same way.
After looking around completely,
Completely recite your own mantra.
Completely circumambulate with a graceful posture.
Then, from the rituals described in the great mandala of Vajrasattva, perform all the rituals as before, and draw the mandala. Draw it accurately, and place the Bhagavan Akashagarbha and his retinue, who possess the characteristics described earlier, in their respective positions. The Bhagavan's placing mantra is his own mantra. Jewels, wish-fulfilling gems, etc., are the essences described in the great mandala of Vajrasattva. In this way, draw the mandala accurately, and at the outer gate, with the right hand's jewel fist holding a jewel flower branch and a vase, completely recite from the full vase and offer it to all the deities. Then, with the five offerings and all the offerings, also to the Bhagavan and his retinue,
make accurate offerings, and to Vajra Yaksha etc., make upper garments, lower garments, and face coverings with fully recited yellow cloth. Perform the rituals of prostration etc., and from holding the rosary, generate the mind of enlightenment, and with the right hand's jewel fist, hold the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་འཇོག་ཅིང་སྙིང་པོ་འདིས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་གླུ་ཡང་འདོན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ཏེ་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གནང་པ་མནོས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། རང་གི་མིང་ནས་ཀྱང་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་
དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སེམས་དཔའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སོ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁུ་ཚུར་དང་བསྲུང་བས་ལས་རྣམས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་རིག་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས

【汉语翻译】
将（此物）置于自己的心间，并以此心髓观想自己的心间为金刚宝。苏惹达 萨玛雅 斯德旺 霍 瓦吉ra 悉地 雅塔 苏康。（梵文天城体：सुरत समय स्तवं हो वज्र सिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐誓言，赞颂， 吼，金刚成就，如是乐）。然后面向东方，用右手的宝拳从外面瓶中的水中取出，为自己灌顶。然后，以结着进入手印的那个（手印），拿起花鬘，念诵“瓦吉ra 瓦吉ra”，并唱诵所说金刚萨埵大坛城的进入之歌，如其所是地进入坛城。然后，遵循自己的仪轨，用右手的宝拳从尊胜瓶中取水，并如是如其所是地灌顶，也用金刚宝手印和宝冠为自己灌顶。也用金刚宝和主尊以及名字的灌顶来灌顶，并取悉地的金刚誓句，以第一品中所说的方式，如其所是地持金刚宝，摇动法铃。如是，加持大誓言手印，并念诵心髓。然后，以五种供养和宝器等十二种手印供养如实供养。从薄伽梵处以五颂请求允许，赞叹，授记，明咒，以及四手印的近示，向薄伽梵顶礼后，从薄伽梵处领受允许。又如是加持自己，也念诵自己的名字。坛城
如是，以金刚成就。然后，珍宝阿阇黎说：系紧有情之铁钩，敲击众多瓦片，召集所有佛陀。然后，以一百零八名赞颂后，用之前所说的铁钩将薄伽梵及其眷属引入坛城，以金刚夜叉和拳印以及守护来行持诸事业。以自己的明咒向薄伽梵及其眷属献上供养，以誓言手印成就薄伽梵及其眷属。然后是法和业。

【英语翻译】
Place (this) in your own heart, and with this essence, visualize your own heart as a vajra jewel. Surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukham (Sanskrit Devanagari: सुरत समय स्तवं हो वज्र सिद्धि यथा सुखं, Sanskrit Romanization: surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Blissful vow, praise, ho, vajra accomplishment, thus happiness). Then, facing east, take water from the vase outside with the jewel fist of the right hand and empower yourself. Then, with that which binds the entering mudra, take the flower garland, recite "Vajra Vajra," and also sing the entering song spoken of in the great mandala of Vajrasattva, and enter the mandala as it is. Then, follow your own ritual, take water from the victorious vase with the jewel fist of the right hand, and empower yourself in the same way as it is, and also empower yourself with the vajra jewel mudra and the jewel crown. Also empower yourself with the vajra jewel and the lord and the empowerment of the name, and take the vajra vow of accomplishment, holding the vajra jewel as it is in the manner described in the first chapter, and ring the dharma bell. Thus, bless the great samaya mudra and recite the essence. Then, offer the five offerings and the twelve mudra offerings, including the jewel weapons, perfectly. From the Bhagavan, request permission with five verses, praise, prophecy, mantra, and the near demonstration of the four mudras. After prostrating to the Bhagavan, receive permission from the Bhagavan. Again, bless yourself in the same way, and also recite your own name. Mandala
Thus, accomplish with the vajra. Then, the precious Acharya says: Tie the iron hook of sentient beings, strike many tiles, and gather all the Buddhas. Then, after praising with one hundred and eight names, bring the Bhagavan and his retinue into the mandala with the iron hook mentioned earlier, and perform the activities with the vajra yaksha and fist mudra and protection. Offer the offerings to the Bhagavan and his retinue with your own mantra, and accomplish the Bhagavan and his retinue with the samaya mudra. Then comes the Dharma and Karma.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས། སྲིད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་མནོས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མ་ལ་རིག་པའི་སྔོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ལ་གཞག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། ཤར་སྒོར་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་གི་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པའི་ལས་རྣམས་ལན་ཅིག་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ན་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་རིག་པ་དེ་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
并以大手印印持，以灌顶之印灌顶，又供养供品。以五种供养和珍宝兵器等十二种手印供养如实供养后，在外布施食子并作火供。然后又如实供养薄伽梵，以种种妩媚欢喜金刚和四手印也作礼拜，结大手印，直至获得征相为止修习坛城。然后作礼拜后，应念诵“为了有情清净之乐”等。如是受教后，应引入弟子。阿阇黎的事业仪轨圆满。之后，对于受持五学处或者受持沙弥和比丘学处的弟子，应如理令其受持明禁。然后令其发起菩提心。然后于其心间，以珍宝拳取珍宝金刚而安放，如前一样生起。然后加持弟子为圣虚空藏，以香和花等供养后，取殊胜供物，面向东方，以外面所置宝瓶之水灌顶，以自己的进入方式进入坛城。然后应念诵“如彼离贪”等。剩余仪轨应从如来坛城中所说了知。引入弟子等广大仪轨圆满。如是宣说阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等仪轨后，现在为了开示获得三昧耶灌顶者，阿阇黎应教授所修智慧之义，故说“如是”等。之后，“未成办之业将成倍念诵”之意是说，如前所说修持后，何时瑜伽士如前所说未获得成就，则此时自己的明咒在成倍念诵之后立即将要中断之业将会成就。如是开示。

【英语翻译】
And sealed with the great mudra, empowered with the empowerment mudra, and also offered offerings. After making offerings with five kinds of offerings and twelve mudra offerings such as precious weapons, offer the torma outside and perform a fire offering. Then again, truly offer to the Bhagavan, and also pay homage with various charming joyful vajras and four mudras, bind the great mudra, and meditate on the mandala until the sign is obtained. Then, after paying homage, one should recite "For the sake of pure happiness of beings," and so on. Having received the teaching in this way, the disciple should be introduced. The ritual of the Acharya's work is complete. Then, for the disciple who holds the five precepts or takes the precepts of a novice and a monk, he should be made to hold the precepts of knowledge as they are. Then he should be made to generate the mind of enlightenment. Then, at his heart, take the precious vajra with a precious fist and place it, and generate it as before. Then bless the disciple as the noble Akashagarbha, make offerings with incense and flowers, etc., take the supreme offering, face east, empower with the water of the vase placed outside, and enter the mandala in his own way of entering. Then one should recite "Like that detachment," and so on. The remaining rituals should be known from what is said in the Tathagata mandala. The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete. Thus, after explaining the ritual of the Acharya's work and the ritual of introducing disciples, etc., extensively, now, in order to show the meaning that the Acharya should teach the wisdom of practice to those who have received the Samaya empowerment, he said, "Thus," and so on. After that, the meaning of "the unaccomplished deeds will be recited many times" is that, after practicing as previously said, when the yogi does not obtain the accomplishment as previously said, then at that time his own mantra will be accomplished by the deeds that are about to be interrupted immediately after reciting it many times. Thus it is shown.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བདག་བསྲུང་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་འམ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དང་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ།
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས། རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། རང་གི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབས་ན། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་འདིས་གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོར་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ

【汉语翻译】
然后进行自我守护和处所守护，将薄伽梵虚空藏的塑像或雕像等置于前方，对其顶礼，皈依三宝，发起菩提心，直至最初的金刚结缚。之后，依次第行持结金刚合掌等手印的仪轨。以意识将智慧观想于自身心间所住的金刚宝上，观修诸法无我，直至加持三昧耶尊。所有仪轨都如前次第行持。然后结大印，将如是宣说的智慧尊融入自身，以三昧耶印进行加持，以法、业、大印进行印持，同样地，将所有如来融入自身，以三昧耶印进行加持。然后以法、业、大印进行印持，如前进行最初的金刚加持。以金刚宝手印进行自身灌顶，以金刚宝、主尊和名号的灌顶进行灌顶，受持成就的金刚行，以珍宝、兵器等四种秘密供养真实供养自身，以妩媚欢喜的金刚和手印顶礼薄伽梵，并以其真实性执持金刚，摇动法铃。然后加持三昧耶大印。然后念诵自己的明咒三遍，以意识将智慧观想于自身心间所住的金刚宝上，以自己的语言念诵，并通过念诵的意义，观想自己是金刚宝部的主尊，直至圣者虚空藏等显现为止，如是修持。然后修持约半个月左右，如果修成，就会变成圣者虚空藏。同样，其他的成就也应知晓依随先前所说的次第进行修持。如此修持，无论何时没有成就心要，那时并非没有成就，而是未成就。

【英语翻译】
Then, having performed self-protection and place-protection, place the statue or carving, etc., of the Bhagavan Akashagarbha in front, prostrate to it, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of Bodhichitta, and perform up to the initial Vajra binding. After that, follow the procedures for binding mudras such as the Vajra Anjali. Visualize wisdom with the mind on the Vajra Jewel residing in your own heart, meditate on all dharmas as selfless, and perform all the rituals up to blessing the Samayasattva as before. Then, bind the Great Mudra and invite the Wisdom Being as described into your own body, bless with the Samaya Mudra, seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra. Similarly, invite all the Tathagatas into your own body and bless with the Samaya Mudra. Then seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and perform the initial Vajra blessing as before.
Empower yourself with the Vajra Jewel Mudra, empower with the empowerment of the Vajra Jewel, the Lord, and the Name, and hold the Siddhi Vajra Vow. Truly offer yourself with the four secret offerings, such as jewels and weapons, and prostrate to the Bhagavan with the charming and joyful Vajra and Mudra, and with that very reality, hold the Vajra and ring the Dharma bell. Then bless the Samaya Great Mudra. Then recite your own Vidya three times, visualize wisdom with the mind on the Vajra Jewel residing in your own heart, recite with your own words, and through the meaning of the recitation, contemplate yourself as the Lord of the Vajra Jewel family, the Noble Akashagarbha, until it manifests. Then, having meditated for about half a month, if accomplished, you will become the Noble Akashagarbha. Similarly, other accomplishments should also be understood to be practiced following the previously described order. By practicing in this way, whenever the essence is not accomplished, at that time it is not that it is not accomplished, but it is not accomplished.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཡང་ལས་འདི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ་བཅིངས་ལ། གུང་མོ་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་
མོ་ཁོང་སྟོང་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་འདི་བཅིངས་ལ་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རིག་པ་ཟློས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་འཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་ནས་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་གཏེར་བླངས་ལ་གདེག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་

【汉语翻译】
那個也將會做這個事業。為了獲得所有灌頂，就說是金剛寶苗。同樣地，做聖虛空藏的結合，結聖虛空藏的金剛寶手印，即從金剛掌中生起而結印。將中指併攏做成尖端，念誦明咒，放在分離的一側。應當想像是聖虛空藏的自性在做灌頂。這樣就能獲得所有灌頂。為了獲得所有財物，就說是金剛寶幢的頂端。同樣地，做了聖虛空藏的結合，結了剛才所說的金剛寶手印，解開金剛寶，金剛掌做成空心的，將無名指併攏做成尖端，分開兩個小指並伸展，這是金剛寶幢的頂端，結這個手印，念誦明咒，應當想像是獲得了寶藏等等，這樣就能獲得所有財物。為了使所有願望都圓滿，就說是金剛大寶的標幟手印。結金剛寶，將兩個中指做成寶珠，這是金剛大寶的標幟手印，結這個手印，像之前一樣做了聖虛空藏的結合，念誦明咒，應當想像是獲得了顯現想要的財物，這樣就能使所有願望都圓滿。為了獲得大寶藏，就說是金剛寶的地下手印。做了聖虛空藏的結合，結金剛寶，併攏兩個拇指做成尖端，應當念誦明咒。這是金剛寶的地下手印，結這個手印後，用意識取寶藏並舉起，這樣就能獲得大寶藏。獲得金剛灌頂，就說是獲得寶珠的標幟等等，就是獲得金剛灌頂，是薄伽梵聖虛空藏最初獲得金剛的意思，那要如何獲得

【英语翻译】
That will also do this work. To obtain all empowerments, it is said to be the Vajra Jewel Sprout. Similarly, do the union of the Noble Akashagarbha, and form the Vajra Jewel mudra of the Noble Akashagarbha, which arises from the Vajra palms and is bound. Join the middle fingers to make a point, recite the mantra, and place it on the side of separation. One should contemplate that the essence of the Noble Akashagarbha is bestowing empowerment. In this way, all empowerments will be obtained. To obtain all wealth, it is said to be the tip of the Vajra Jewel Banner. Similarly, having done the union of the Noble Akashagarbha, bind the Vajra Jewel mudra just mentioned, release the Vajra Jewel, make the Vajra palms hollow, join the ring fingers to make a point, separate the two little fingers and extend them. This is the tip of the Vajra Jewel Banner. Bind this mudra, recite the mantra, and contemplate that treasures and so on are being obtained. In this way, all wealth will be obtained. To fulfill all wishes, it is said to be the symbolic mudra of the Great Vajra Jewel. Bind the Vajra Jewel, and make the two middle fingers into jewels. This is the symbolic mudra of the Great Vajra Jewel. Bind this mudra, and as before, do the union of the Noble Akashagarbha. Recite the mantra, and contemplate that the desired wealth is being obtained. In this way, all wishes will be fulfilled. To obtain great treasure, it is said to be the underground mudra of the Vajra Jewel. Having done the union of the Noble Akashagarbha, bind the Vajra Jewel, join the two thumbs and make a point, and the mantra should be recited. This is the underground mudra of the Vajra Jewel. Having bound this mudra, take the treasure with the mind and lift it up. In this way, great treasure will be obtained. To obtain Vajra empowerment, it is said that obtaining the symbol of the jewel and so on is obtaining Vajra empowerment. It is the meaning of the Bhagavan Noble Akashagarbha's first obtaining of the Vajra. How is that obtained?

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ལ། འདི་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་
བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་འདི་བཅིངས་ཏེ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་ན། དབང་བསྐུར་སྩོལ་བ་ལ་བརྩོན་བར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོའི་སོར་མོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་བྱས་ཏེ་མདུན་དང་མགོ་པོ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བའི། །འདི་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བས་མདུན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམས་ནས་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དམ་པའི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉི

【汉语翻译】
如果问及解释，（经中）说：“是金刚珍宝大地的手印。” 同样地，圣虚空藏以结合的方式，结金刚珍宝印。像这样向下倾倒，这就是金刚珍宝大地的手印。结此印后，观修空性，并观想圣虚空藏如影像般，以珍宝为标志的最初金刚等在前方。这样就能获得金刚灌顶。关于“获得金刚灌顶”这件事，以金刚珍宝的宝冠进行灌顶，就是获得了金刚灌顶。如果问及这如何实现？（经中）说：“以大金刚鬘。” 结金刚缚印，两指作珍宝状，这就是大金刚鬘印。结此印后，以圣虚空藏的结合方式，以祈请灌顶之心，观想世尊在前方，努力赐予灌顶。这样就能获得大金刚鬘的灌顶。关于“获得大菩萨灌顶”这件事，获得大菩萨圣虚空藏的灌顶，就是获得了大菩萨的灌顶。如果问及这如何实现？（经中）说：“以大金刚珍宝鬘。” 结金刚缚印，以拇指、食指和中指作三珍宝状，在前方、头顶和双耳之上，自己进行灌顶。这就是金刚珍宝的鬘。结此印后，以如来虚空藏的结合方式，也在前方观想世尊，然后接受灌顶。关于“获得如来灌顶”这件事，获得毗卢遮那佛等的如来灌顶，就是获得了如来的灌顶。如果问及这如何实现？（经中）说：“以金刚珍宝的殊胜灌顶鬘。” 同样地，以虚空藏的结合方式，自己

【英语翻译】
If asked for an explanation, it is said, "It is the Vajra Jewel Great Earth Mudra." Similarly, the noble Akashagarbha, through union, binds the Vajra Jewel Mudra. Pouring it down like this, this is the Vajra Jewel Great Earth Mudra. Having bound this, meditate on emptiness, and visualize the noble Akashagarbha as an image, marked with jewels, the first Vajra, etc., in front. In this way, one will obtain the Vajra empowerment. Regarding "obtaining the Vajra empowerment," being empowered with the diadem of the Vajra Jewel is obtaining the Vajra empowerment. If asked how this is achieved, it is said, "With the great Vajra garland." Bind the Vajra binding, making the two fingers into a jewel shape, this is the great Vajra garland. Having bound this, with the union of the noble Akashagarbha, with the intention of requesting empowerment, visualize the Bhagavan in front, striving to bestow empowerment. In this way, one will obtain the empowerment of the great Vajra garland. Regarding "obtaining the Great Bodhisattva empowerment," obtaining the empowerment of the Great Bodhisattva noble Akashagarbha is obtaining the Great Bodhisattva empowerment. If asked how this is achieved, it is said, "With the great Vajra Jewel garland." Bind the Vajra binding, making three jewels with the thumb, index finger, and middle finger, and perform the empowerment oneself on the front, top of the head, and above the two ears. This is the garland of the Vajra Jewel. Having bound this, with the union of the Tathagata Akashagarbha, also visualize the Bhagavan in front, and then receive the empowerment. Regarding "obtaining the Tathagata empowerment," obtaining the Tathagata empowerment of Vairochana, etc., is obtaining the Tathagata empowerment. If asked how this is achieved, it is said, "With the supreme empowerment garland of the Vajra Jewel." Similarly, with the union of Akashagarbha, oneself

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་བཞག་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་དེ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་བཅིངས་ལ་རེག་པ་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་དཔའ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ནི་སྐུའོ། །གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་འདིར་དང་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་མདུན་དང༌། གཡས་དང། རྒྱབ་དང༌། གཡོན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་མདུད་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་ལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བས་ངོས་གཉིས་ཀ་ནས་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣ

【汉语翻译】
现在观想毗卢遮那佛等同于如来之身，以金刚结所生的金刚宝手印束缚，置于眉间白毫处。两指在后方打结，做成悬挂彩带的样子。如果以这个束缚来触摸念诵，就能因此获得如来的灌顶。获得金刚持大灌顶，就是所有如来的殊胜身金刚宝冠的璎珞。如是修持圣虚空藏之瑜伽，观想自己为金刚萨埵，结金刚结，两拇指做勇士结跏趺坐之势，两食指弯曲成圆形，这是身。两中指并拢竖立是殊胜，即是如来之殊胜身，在此念诵真言和明咒，从东方开始，向前方、右方、后方、左方做成宝冠的样子，在前方也同样打结，以璎珞束缚的方式在后方打结，以娇媚之姿从边缘解开，从两面都做成彩带飘扬的样子。这是所有如来的殊胜身金刚宝所灌顶的璎珞，这会变成五佛宝冠灌顶的金刚持大士。吉祥第一广释般若波罗蜜多生起法中，第二品根本续所说的圣虚空藏之修法解说完毕。如此第二品根本续中开示了五部的坛城，现在为了将世间和出世间的坛城入门、灌顶、修持和成就都汇集在一个坛城中，因此宣说了从“此后”等开始的汇集坛城。所谓“此后”之语，与之前相同，是接续最初之瑜伽的结束语。要知道，这最初之瑜伽就是吉祥金刚萨埵大坛城的开示。所谓“薄伽梵”就是毗卢

【英语翻译】
Now, visualizing Vairocana and others as the body of the Tathagata, bind with the Vajra Jewel mudra arising from the Vajra knot and place it at the position of the urna. Tie the two fingers behind and make it like hanging ribbons. If one touches and recites with this binding, one will obtain the empowerment of the Tathagata. To obtain the great Vajradhara empowerment is the supreme body of all Tathagatas, the garland of the Vajra Jewel crown. Thus, perform the union of the noble Akashagarbha, contemplate oneself as Vajrasattva, tie the Vajra knot, make the two thumbs in the posture of a hero's cross-legged seat, bend the two index fingers into a circle, this is the body. Joining and raising the two middle fingers is supreme, that is, the supreme body of the Tathagata, here recite the mantra and vidya, starting from the east, make it like a crown to the front, right, back, and left, tie it in the front in the same way, tie it in the back in the manner of binding a garland, and with a charming posture, untie it from the edge, making it like ribbons fluttering from both sides. This is the garland empowered by the supreme body Vajra Jewel of all Tathagatas, which will become the great Vajradhara of the five Buddhas' crown empowerment. The extensive explanation of the glorious first, the arising of the Prajnaparamita, the second chapter, the explanation of the noble Akashagarbha contemplation spoken in the root tantra is completed. Thus, in the second chapter of the root tantra, the mandala of the five families is shown, and now, in order to gather the entry into the worldly and transcendental mandalas, the empowerments, the practices, and the attainments into one single mandala, therefore, the gathered mandala starting from "Then" etc. is spoken. The word "Then" is the same as before, it is the concluding word following the first yoga. It should be known that this first yoga is the explanation of the great mandala of the glorious Vajrasattva. The word "Bhagavan" is Vairochana.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན།
རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྙེས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཛད་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེར་འཇུག་ཅིང་དེར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བརྗོད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཐར་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག་
པའོ། །ཅི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ

【汉语翻译】
我造作之后，就加上“向金刚萨埵祈请”之语。世尊，有何等差别呢？
说了“以一切族”等，既是族，也是一切，所以是一切族。那些的集合就是近集合。凡是像金刚一样不可分割地加持，并且没有后际地稳固，那就是证得并且领会了，这是总结语。世尊，做了什么之后，向世尊金刚萨埵祈请呢？说了“一切有情”等，既是有情，也是一切，所以是一切有情，是金刚萨埵等所调伏的那些。为了让那些进入，轮是集合的坛城，那本身就是像金刚一样不可分割的手印，给它起了那个名字，因为不缘于它，所以安住并且显现于让一切有情进入的轮，名为金刚手印的等持中。世尊毗卢遮那佛向世尊无始无终的金刚萨埵祈请，就是已经祈请了。世尊毗卢遮那佛以集合坛城的形象一心专注于，为了让世尊金刚萨埵让一切有情进入那里并且在那里生起，所以向世尊金刚萨埵祈请。
“为了大乐圆满，真实宣说大贪欲。”已经解说完毕了。“为了大乐之义”，既是乐，也是大，所以是大乐，瑜伽士咒师们以一切力量，凡是世间的乐，也成为现证大解脱之因，所以是大乐，为了那个意义，让进入集合坛城的众生进入吧。
“什么乐”就是随所欲乐。然后就加上“宣说了世尊的一切心要”之语。“然后”这个词的意思是紧接着，就是在祈请之后。

【英语翻译】
After I created, I added the words "praying to Vajrasattva." World Honored One, what is the difference?
It is said, "With all families," etc. Since it is both family and all, it is all families. The collection of those is the near collection. Whatever is blessed indivisibly like a vajra and made stable without end, that is attained and understood, this is the concluding remark. World Honored One, after doing what, did you pray to the World Honored One Vajrasattva? It is said, "All sentient beings," etc. Since it is both sentient beings and all, it is all sentient beings, those who are tamed by Vajrasattva, etc. In order to let those enter, the wheel is the mandala of collection, that itself is the mudra that is indivisible like a vajra, it is given that name, because it does not depend on it, so it dwells and manifests in the wheel that allows all sentient beings to enter, in the samadhi called Vajra Mudra. The World Honored One Vairochana Buddha prayed to the World Honored One Vajrasattva without beginning and end, that is, he has already prayed. The World Honored One Vairochana Buddha single-mindedly focuses on the image of the collection mandala, in order for the World Honored One Vajrasattva to let all sentient beings enter there and arise there, so he prayed to the World Honored One Vajrasattva.
"For the sake of great bliss being perfectly accomplished, truly speak of great desire." It has already been explained. "For the meaning of great bliss," it is both bliss and great, so it is great bliss, yogis and mantra practitioners with all their strength, whatever worldly bliss is, also becomes the cause of directly realizing great liberation, so it is great bliss, for that meaning, let the beings who enter the collection mandala enter.
"What bliss" is whatever bliss is desired. Then add the words "The essence of all the World Honored Ones has been spoken." The word "then" means immediately after, that is, immediately after the prayer.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་འདིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་ཅིང་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་མཛད་པ་འམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་སམ་གཞན་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དཔར་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བས་ནི། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་མཆོག་གྲུབ་
པ། །ཉིན་རེ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་འཆད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྲུང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། འཕགས་པ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། འདི་ལས་བཤད་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
所有等等，是为了突出它的特殊性。超越所有三个世界的，是超越一切的，即金刚吽。此外，这位拥有极喜金刚忿怒身者，因其超越包括大自在天在内的三个世界，故得此名。大自在天等有信心的众生之界是行者，因此，他以大自在天等的方式，将自性清净的智慧波罗蜜多之道安置并调伏，故为调伏行者，即世间自在。所谓一切誓言，是指佛和菩萨们的忆念、智慧和具足的智慧心及心所，以及如来之坛城，因其不应被一切佛和菩萨们违越，故为一切誓言。所谓圆满赐予一切成就，是指以摩尼宝大族之方式，对一切有情，圆满赐予世间和出世间的成就，故为赐予一切成就者。所谓大金刚持，是指遍入金刚萨埵大坛城，执持大金刚，或执持彼真实性之大金刚，或于其他处，称为具大菩提之相的心之大金刚持，即以心印加持之结合所生之金刚萨埵。如是，何者为薄伽梵大金刚持？以心印加持之结合，赐予我最胜加持成就，日日成就，由此获得金刚萨埵。此乃下文所说之故。所谓导师，是指为了证悟真谛，宣说证悟正道，调伏众生，并使其安住于自身教诲之中，故为导师。所谓守护者，是指从堕入恶趣等一切怖畏中，以圣顶髻尊胜佛母等陀罗尼，以及如本续所说之事业手印

【英语翻译】
All and so on, is to highlight its particularity. To be victorious over all three worlds is to be victorious over all, that is, Vajra Hum. Furthermore, this one who possesses the body of the extremely joyful Vajra Wrathful One is so named because he is victorious over the three worlds, including the Great自在天. The realm of sentient beings with faith, including the Great自在天, is the practitioner, therefore, he places and subdues the path of self-nature pure wisdom paramita in the manner of the Great自在天 and so on, hence he is the subduer of practitioners, that is, the world自在. The so-called all vows refer to the mindfulness, wisdom, and complete wisdom mind and mental factors of the Buddhas and Bodhisattvas, and the mandala of the Tathagatas, because they should not be transgressed by all Buddhas and Bodhisattvas, hence they are all vows. The so-called perfectly bestowing all attainments means that in the manner of the great family of Mani jewels, all sentient beings are perfectly bestowed with worldly and transcendental attainments, hence he is the bestower of all attainments. The so-called Great Vajradhara means that he holds the great vajra that pervades the great mandala of Vajrasattva, or he holds the great vajra of that very reality, or elsewhere, he is called the Great Vajradhara of the mind with the characteristics of great bodhi, that is, the Vajrasattva born from the union of empowerment with the mind seal. Thus, who is the Bhagavan Great Vajradhara? Through the union of empowerment with the mind seal, he bestows upon me the supreme blessing of accomplishment, and through daily accomplishment, one obtains Vajrasattva. This is because it is said below. The so-called teacher means that in order to realize the truth, he teaches the path of true realization, subdues sentient beings, and makes them abide in his own teachings, hence he is the teacher. The so-called protector means that from all fears such as falling into the lower realms, with the dharanis of the Holy Ushnishavijaya and so on, and the action mudras as spoken of in this tantra.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་མཛད་པས་ན་བསྲུང་བའོ། །སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཐོགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་སྐུའི་སྟོབས་དེ་རྣམས་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་དོན་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཛད་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་གནོན་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ན་ས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་དེའི་དོན་དུའོ། །དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་སོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དེ་ཡིས་བསྡུས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མཛད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་
པ་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དོན་ཡོད་པར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་འདྲ་བ་མེད་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཧོ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
由于他们始终守护着众生，所以是守护者。所谓“力量与胜伏他者无碍”，是指如来十力与身之力量等无有阻碍，以及通过四种神变利益众生，即是胜伏他者，这些都是无碍的。所谓“彻底胜伏，意义圆满”，是指无碍地进行利益众生的事业，即是意义圆满。因为这本身就是彻底的胜伏，所以称为彻底胜伏，意义圆满。那么，具备何种功德殊胜的薄伽梵大金刚持，宣说了所有心髓呢？做什么呢？宣说了“对一切随顺引导”，即金刚萨埵等所调伏的，就是一切，他们被随顺调伏，所以是对一切随顺引导。通过金刚萨埵等的修持，成就金刚萨埵等，并且是为了他们的利益。以誓言摄持的坛城，被称为轮。这本身就被称为誓言。如同金刚般不可破的他者胜伏，以此摄持，利益众生，因此如此宣说，那被称为如此，那所作的就是被摄持的坛城所化现，从调伏所调伏的众生界开始，就是这句话的结尾。以一切安乐成就作为誓言，即是成就，也是一切，所以是一切成就。金刚萨埵等世间和出世间的安乐成就一切。他们的誓言是出生的因。名字被称为如此，并且有意义地与果实相连。无与伦比就是没有相同之处。是摄集一切种姓自性的坛城生起之因。宣说一切心髓，即是宣说，也就是：हो आः हूँ ह्रीः त्रं (ho āḥ hūṃ hrīḥ traṃ, ཧོ་ཨཱཿཧཱུྃཧྲཱིཿཏྲཾ།, ཧོཿ ཨཱཿ ཧཱུྃཿ ཧྲཱིཿ ཏྲཾཿ, 种子字 啥 阿 吽 舍 珍)。从那以后等等，仅仅是薄伽梵大金刚持宣说了生起摄集坛城的心髓。所谓一切如来等等，一切都在心中，如来。

【英语翻译】
Because they always protect sentient beings, they are protectors. The so-called 'power and overcoming others without hindrance' refers to the ten powers of the Tathagata and the power of the body, etc., without any obstruction, and benefiting sentient beings through the four kinds of miracles, which is overcoming others, and these are without hindrance. The so-called 'completely overcoming, meaning fulfilled' means engaging in the activities of benefiting sentient beings without hindrance, which is meaning fulfilled. Because this itself is a complete overcoming, it is called completely overcoming, meaning fulfilled. So, what kind of qualities does the Bhagavan Great Vajradhara possess that he has proclaimed all the essences? What does he do? He proclaimed 'following and guiding all,' that is, what is tamed by Vajrasattva, etc., is everything, and they are followed and tamed, so it is following and guiding all. Through the practice of Vajrasattva, etc., Vajrasattva, etc., are accomplished, and it is for their benefit. The mandala held by vows is called a wheel. This itself is called a vow. Like an indestructible Vajra, overcoming others, holding this, benefiting sentient beings, therefore it is said so, that is called so, what is done is transformed by the mandala held, from taming the realm of sentient beings to be tamed, that is the end of this sentence. Taking all the bliss accomplishments as vows, that is accomplishment, and it is everything, so it is all accomplishments. Vajrasattva, etc., all the bliss accomplishments of the world and beyond. Their vow is the cause of birth. The name is called so, and it is meaningfully connected with the fruit. Incomparable means there is no similarity. It is the cause of the arising of the mandala that gathers the nature of all lineages. Proclaiming all the essences is proclaiming, that is: हो आः हूँ ह्रीः त्रं (ho āḥ hūṃ hrīḥ traṃ, ཧོ་ཨཱཿཧཱུྃཧྲཱིཿཏྲཾ།, ཧོཿ ཨཱཿ ཧཱུྃཿ ཧྲཱིཿ ཏྲཾཿ, Seed Syllable Ho Ah Hum Hrih Tram). From then on, etc., just by the Bhagavan Great Vajradhara proclaiming the essence of arising the gathered mandala. The so-called all Tathagatas, etc., everything is in the mind, Tathagata.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྡ

【汉语翻译】
因為也是地界，所以所有如來，即，吉祥金剛薩埵等所有世間界的微塵數量的，毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛的身，以及化身。那些的壇城是金剛薩埵和毗盧遮那佛的壇城。那最初的是所有如來等的壇城。那是什麽呢？說是世間和出世間。其中，世間的壇城是三兄弟、四姊妹、阿修羅和龍的壇城。出世間的則是，金剛薩埵和如來、極喜金剛忿怒尊、世間自在和聖虛空藏的壇城。所謂「在那大壇城中」，即是於攝略的壇城中。所謂「真實安住」，即是包含於其中。所謂「成為一個壇城」，即是成為攝略的壇城。這樣，從「那時薄伽梵」開始，到「成為一個壇城」為止的解釋，是說了第二個三摩地。要知道，那之後的攝略之前行是第三個。為了要顯示「獲得誓言和灌頂後，應當念誦和禪修」的儀軌。從「那時」等開始，廣泛地講述了阿闍黎的事業儀軌和弟子進入等的儀軌。所謂「那時」的語氣和前面一樣，是在三個三摩地之後，應當與「薄伽梵大金剛持說了所有壇城」連起來。如果問名字是什麽，說是「所有有情」等，所有有情是金剛薩埵等調伏者們。他們進入攝略的壇城，即是所有有情隨之進入。為了那個目的，從大樂中生起的第一個金剛誓言，即是大樂的金剛誓言，是攝

【英语翻译】
Because it is also the earth element, all the Tathagatas, that is, glorious Vajrasattva and so on, equal to the number of dust particles in all realms of the world, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi's bodies, along with their manifested bodies. The mandalas of those are the mandalas of Vajrasattva and Vairochana. That which is the first is the mandala of all the Tathagatas and so on. What is that? It is said to be worldly and transcendental. Among them, the worldly mandalas are the mandalas of the three brothers, four sisters, Asuras, and Nagas. The transcendental ones are the mandalas of Vajrasattva and the Tathagatas, the extremely joyful Vajrakrodha, Lokeshvara, and the noble Akashagarbha. "In that great mandala" means in the abbreviated mandala. "Truly abiding" means being included within it. "Becoming one mandala" means becoming an abbreviated mandala. Thus, the explanation from "Then, the Bhagavan" to "becoming one mandala" speaks of the second samadhi. It should be known that the preliminary to that subsequent abbreviation is the third. In order to show the ritual of "having obtained the samaya and empowerment, one should recite and meditate." From "Then" and so on, the ritual of the activities of the Acharya and the ritual of the disciple entering, etc., are extensively explained. The tone of "Then" is the same as before, after the three samadhis, it should be connected to "The Bhagavan Great Vajradhara spoke of all the mandalas." If asked what the name is, it is said "all sentient beings" and so on, all sentient beings are the tamers such as Vajrasattva. Their entering the abbreviated mandala means that all sentient beings follow and enter. For that purpose, the first Vajra Samaya arising from great bliss, that is, the Vajra Samaya of great bliss, is the abbre-

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟར་འདིའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་པོར་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་པོ་དེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་རེའུ་ཆ་དབུས་མ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་
ཞིང་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་རེའུ་ཆ་དབུ་མར་བྲི་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཕྱིའི་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་གནས་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་ནི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པས་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་ཏུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་བྱ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལྔས་སྡུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པའི་གླུ་ཡང་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སྡུད་ཅིང་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལྔ་སྡུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
是寂静的坛城。因为它与所有众生都不共，所以是秘密的。所有名为“如是”的坛城都被宣说了，这是被教导的。以大坛城的方式，所有坛城都应普遍绘制。这是说，按照第二品根本坛城的形状，此处的根本坛城应普遍绘制。首先是大坛城，应在其中心进行观察。这是说，吉祥金刚萨埵的坛城是大坛城，即第一个大坛城，应在那个根本坛城的中心，即中央的方格中进行观察，并正确地绘制。在“其”之后，通过在中央坛城的中央方格中绘制，金刚萨埵坛城的四个方向，应正确地绘制如来、金刚、莲花和宝部族的坛城。外部坛城的边界是外部边界的尽头。在那些形状的位置上，应绘制外部坛城的集合。进入所有门，应完全安住于自己的手印中。这是说，如同所说进入金刚萨埵等坛城的方式一样，应从金刚萨埵等坛城进入到龙的坛城。因此，因为在这里进入所有门，所以与自己的手印相连，因此完全，即非常安住于自己的手印中，因此与自己的手印相连，这是结束语。应以金刚力进入，并以五个神圣坛城来聚集。这是说，通过自己坛城的主尊的结合，进行伟大的瑜伽，念诵“班杂 班杂”（བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚），并且唱着进入的歌，进入其中，这是结束语。金刚萨埵、毗卢遮那佛、极喜金刚忿怒尊、金刚世间自在和圣虚空藏的坛城，因为五个坛城聚集在自性中并进入其中，所以五个神圣坛城聚集，这是聚集的坛城。所有坛城的广大仪轨

【英语翻译】
It is the peaceful mandala. Because it is not common to all beings, it is secret. All the mandalas called "Thus" are spoken, this is being taught. In the manner of the great mandala, all mandalas should be universally drawn. This is saying that according to the shape of the root mandala of the second chapter, the root mandala here should be universally drawn. First is the great mandala, it should be examined in its center. This is saying that the mandala of glorious Vajrasattva is the great mandala, that is, the first great mandala, it should be examined in the center of that root mandala, that is, in the central square, and correctly drawn. After "its", by drawing in the central square of the central mandala, the four directions of the Vajrasattva mandala, the mandalas of the Tathagata, Vajra, Lotus, and Jewel families should be correctly drawn. The boundary of the outer mandala is the end of the outer boundary. In the places of those shapes, the collection of the outer mandala should be drawn. Entering all the doors, one should fully abide in one's own mudra. This is saying that just as it is said how to enter the mandalas of Vajrasattva and so on, one should enter from the mandalas of Vajrasattva and so on up to the mandala of the Nagas. Therefore, because here one enters all the doors, one is connected to one's own mudra, therefore fully, that is, very much abiding in one's own mudra, therefore connected to one's own mudra, this is the concluding word. One should enter with vajra force, and gather with the five sacred mandalas. This is saying that through the union of the lord of one's own mandala, having done great yoga, reciting "Vajra Vajra" (བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：Diamond Diamond), and also singing the song of entering, enter into it, this is the concluding word. The mandalas of Vajrasattva, Vairochana, Extremely Joyful Vajra Wrathful One, Vajra Lokeshvara, and Noble Akashagarbha, because the five mandalas gather in self-nature and enter into it, therefore the five sacred mandalas gather, this is the gathered mandala. All the extensive rituals of the mandala

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་འཇུག་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལས་བཤད་པའི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་
ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཱི་ལི་ཀི་ལའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཆར་མིང་བོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀླུའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ

【汉语翻译】
བྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་归属于བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་的诸尊金刚萨埵坛城。以自之手印进入，如是宣说各自差别之进入，如是了知彼等所说之各自修法与所修之差别。如是开示，以金刚萨埵之结合行广大瑜伽，于自心间，乃至此坛城现前显现，如是之间应当修习。之后修习金刚萨埵大坛城中所说之最初结合，如所显现般作བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་之幻化，应当修习胜业之王。之后以最初之金刚将此坛城安立于虚空，于彼自身加持，念诵བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་之心髓而作围绕。之后如二品根本续中所说之最初坛城般，应当安立坛城之线。于中央坛城中央方格之分，于金刚萨埵大坛城中，于金刚意生之处，作毗卢遮那佛之坛城；于ཀཱི་ལི་ཀི་ལའི་之处，作极喜金刚忿怒尊之坛城；于金刚忆念之处，作金刚世间自在之坛城；于金刚心要之处，作虚空藏之坛城；于外坛城之布上，于火之隅，作三兄弟之坛城；于离真之隅，作四姐妹之坛城；于风之隅，作非天之坛城；于有权之隅，作龙之坛城，应当安立线。之后如是书写，于金刚萨埵坛城中，书写具金刚萨埵之坛城。如是书写龙之坛城与具龙主眷属之间。于地基坛城之中，于坛城之四隅，书写金刚萨埵大坛城中所说之金刚蜂蜜等四者。于彼之外内诸门，于金刚萨埵大坛城中

【英语翻译】
The term "just like that" refers to the mandalas of Vajrasattva that belong to the condensed mandala. By entering with one's own mudras, just as the entry of individual distinctions is spoken of, so too should the distinctions of individual practices and what is to be practiced, as explained from them, be understood. This is taught, that by the union of Vajrasattva, great yoga is performed, and in one's own heart, until this mandala becomes manifestly visible, one should meditate in the meantime. Then, having meditated on the first union as explained in the great mandala of Vajrasattva, one should perform the emanation of the condensed mandala as it appears, and meditate on the supreme king of actions. Then, with the first vajra, place this mandala in the sky, and bless it oneself, and circumambulate while reciting the essence of the condensed mandala. Then, as in the first mandala spoken of in the second chapter of the root tantra, the mandala lines should be laid out. In the center of the central mandala, in the part of the central square, in the great mandala of Vajrasattva, in the place arising from the vajra mind, the mandala of Vairochana; in the place of Kīlīkila, the mandala of the extremely joyful Vajra Krodha; in the place of Vajra Remembrance, the mandala of Vajra Lokeshvara; in the place of Vajra Essence, the mandala of Akashagarbha; on the cloth of the outer mandala, in the part of the fire corner, the mandala of the three brothers; in the corner of truthlessness, the mandala of the four sisters; in the wind corner, the mandala of the Asuras; in the powerful corner, the mandala of the Nagas should be laid out. Then, having drawn it as it is, in the mandala of Vajrasattva, the mandala with Vajrasattva should be drawn. Similarly, the mandala of the Nagas and the lord of the Nagas should be drawn in between with the retinue. In the foundation mandala, in the four corners of the mandala, the four, such as Vajra Honey, etc., spoken of in the great mandala of Vajrasattva, should be drawn. In the outer and inner doors of that, in the great mandala of Vajrasattva

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་
པའི་སྒོ་སྲུང་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ལ་རང་གི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རང་གི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་ལས་གང་དང་གང་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས་ད་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལ་
སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་དང་བྲན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟ

【汉语翻译】
应当绘制已宣说的四门守护。之后一切仪轨都应如法行持，以金刚萨埵的瑜伽修持大瑜伽，并以金刚萨埵坛城中所说的进入仪轨进入基础坛城。之后进行所有上师的事业，并以自己的仪轨进入位于中央坛城中央莲座上的金刚萨埵坛城。同样地，也以自己的仪轨进入龙的坛城之间。之后进行上师事业的所有仪轨。上师事业的广大仪轨圆满了。之后，如同自己进入等仪轨一样，广行弟子进入等仪轨。弟子进入等仪轨的广大仪轨圆满了。如是宣说了上师事业的仪轨和弟子进入等仪轨的广大仪轨后，现在为了显示对已得誓言和灌顶者，上师应当传授成就的智慧之义，故而说了“一切坛城”等。总而言之，无论在金刚萨埵等哪个坛城中，从哪个成就中说了哪个成就，所有那些成就和事业都应当传授。名为《吉祥胜初广大释·般若波罗蜜多出现》，第二品从根本续中所摄的坛城之释圆满了。如是宣说了以摄受一切有情而摄略的坛城后，现在为了调伏以三名者所化之有情，宣说三名者的坛城，即以“之后”等所宣说。“之后”之语，是紧接着最初结合之后，此处最初结合即是金刚萨埵坛城中所说。何为天等，即是天等，剩余的忿怒众、使者和婢女等。所谓“一切誓言尊”，即是刚说的天等，既是誓言尊，也是一切，故为一切誓言尊，即是如此著名的天等之相。

【英语翻译】
The four gatekeepers that have been spoken of should be drawn. Then all the rituals should be performed accordingly. Having practiced the great yoga with the yoga of Vajrasattva, one should enter the basic mandala with the entering ritual spoken of in the Vajrasattva mandala. Then, having performed all the activities of the teacher, one should enter the Vajrasattva mandala located on the lotus seat in the center of the central mandala with one's own ritual. Similarly, one should also enter between the mandalas of the nagas with one's own ritual. Then, all the rituals of the teacher's activities should be performed. The extensive ritual of the teacher's activities is completed. Then, just as one's own entering and other rituals are performed, the disciple's entering and other rituals should be performed extensively. The extensive ritual of the disciple's entering and other rituals is completed. Thus, having explained the ritual of the teacher's activities and the extensive ritual of the disciple's entering and other rituals, now, in order to show the meaning that the teacher should teach the wisdom of accomplishment to those who have obtained vows and initiations, it is said, "All mandalas," and so on. In short, in whichever mandala, such as Vajrasattva, from whichever accomplishment, whichever accomplishment is spoken of, all those accomplishments and activities should be taught. The extensive explanation of the Glorious Supreme First, called "The Emergence of the Perfection of Wisdom," the second section, the explanation of the mandala collected from the root tantra, is completed. Thus, having spoken of the mandala that is condensed by embracing all sentient beings, now, in order to subdue beings who are transformed by the three names, the mandala of the three names is spoken of, which is spoken of by "Then," and so on. The word "Then" is immediately after the first combination, and here the first combination is what is spoken of in the Vajrasattva mandala. What are the gods, etc.? They are the gods, etc., the remaining wrathful hosts, messengers, and maidservants, etc. The so-called "all samaya-sattvas" are the gods, etc., just spoken of. They are both samaya-sattvas and all, therefore they are all samaya-sattvas, that is, the appearance of the gods, etc., who are so famous.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རང་རང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྙིང་པོ་སྨྲ་བའི་བཀའ་མནོས་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ལོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོ་ལ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སླད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རང་གི་ཤེས་པའི་ངེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ཕུལ་བ་ནི་བསྟབས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ་རང་གི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོས་གསོལ་བ་ནི་སྨྲས་པ་སྟེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཨོཾ་བྷུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུང་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་རོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞུའི་སེ་རལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཡོད་པའོ། །མདའ་དང་ཙ་ཤ་ཀ

【汉语翻译】
色（ུགས་）是世俗的勇识，意为不是菩提心等胜义安乐的自性。这说的是从世间知识的同类因产生的誓言勇识，而从超世间的智慧的同类因产生的则称为大勇识。 “从薄伽梵处领受各自的随许”的意思是，从薄伽梵金刚持处领受宣说心要的教言后，献上各自的心要。“此”指的是安住于舞蹈。“为了众生的一切安乐”的意思是，为了对特别信奉世间神祇的众生，通过生起世间神祇的坛城而获得成佛。在此，生起不退转的种子是安乐，为了那个目的，向薄伽梵金刚持的莲足敬礼的意思是，为了使薄伽梵金刚持欢喜，自己要为薄伽梵做什么呢？为了这个目的，献上自己的秘密心要，即显示自己智慧决定的语词方式，就是奉献。 “之后”这个词是时机，是说在这个献上自己秘密心要的时机。三界祈请就是念诵，即通过“嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ हूँ हृीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）”来祈请。这样，从“天等”开始，到“嗡 布格日（藏文：ཨོཾ་བྷུ་གྲི་，梵文天城体：ओṃ भु गृ，梵文罗马拟音：oṃ bhu gṛ，汉语字面意思：嗡 布格日）”之间的解释，是宣说三界的第二种三摩地。之后，归摄之前行是第三种。为了宣说“获得誓言和灌顶后，应当念诵和修习”的这个仪轨。之后，从“坛城”等开始，上师的事业仪轨和弟子入门等，是广说的仪轨。 “之后”这个词是紧接着，即紧接着三个誓言之后。 “坛城”指的是坛城的宣说，要这样暗示地连接。四角等已经说完了。“弓的瑟惹卡”指的是为了弓的供养而持有的。箭和擦夏卡

【英语翻译】
The *ruga* is the mundane *sattvavīrya*, meaning it is not the nature of ultimate bliss such as the mind of enlightenment. This explains the *samaya sattva* that arises from the concordant cause of worldly knowledge, while that which arises from the concordant cause of transcendental wisdom is called the *mahāsattva*. "Having received individual permission from the Blessed One" means that after receiving the instruction to speak the essence from the Blessed One Vajradhara, they offered their individual essences. "This" refers to abiding in dance. "For the sake of the happiness of all beings" means that for the sake of beings who are particularly devoted to worldly deities, they attain buddhahood by generating the mandala of worldly deities. Here, generating the seed of non-retrogression is happiness, and for that purpose, prostrating to the feet of the Blessed One Vajradhara means, in order to please the Blessed One Vajradhara, what should I do for the Blessed One? For this purpose, offering one's own secret essence, that is, the manner of speech that shows the certainty of one's own wisdom, is dedication. The word "then" is the occasion, that is, the word for the occasion of offering one's own secret essence. The supplication of the three realms is recitation, that is, through "Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ हूँ हृीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍)". Thus, from "deities, etc." up to "Oṃ Bhugri (藏文：ཨོཾ་བྷུ་གྲི་，梵文天城体：ओṃ भु गृ，梵文罗马拟音：oṃ bhu gṛ，汉语字面意思：嗡 布格日)", the explanation is the second samādhi of the three realms. Then, the preliminary going before the gathering is to be the third. In order to explain this ritual of "having obtained the *samaya* and empowerment, one should recite and meditate." Then, from "mandala" etc., the ritual of the guru's activity and the entry of the disciple etc. are the extensively explained ritual. The word "then" is immediately after, that is, immediately after the three *samayas*. "Mandala" refers to the explanation of the mandala, which should be connected implicitly. The four corners etc. have already been explained. "The *seralka* of the bow" refers to what is held for the offering of the bow. Arrow and *cāśaka*

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ན་མདའ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཁམ་ཕོར་ཙ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདེ་ཡིན་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གདུ་བུར་སྦྲེལ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཞེས་པ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པུས་མོའི་ལྷ་སྔ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་བཅིངས་ནས་ནི། །ཡང་དག་འགུགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ལ། དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཆོ་གས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་དང༌། འགུགས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགུགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་ལྟར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། གནང་བ་ནོས་ནས་རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཉིད། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མིང་པོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། །འདི་ཉིད་དེ་ཡི་གསང་བར་བརྗོད། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་ལ་སྨྲས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་ལ་སྨྲས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་མ་བརྟགས་པ་དེ་ལ། གལ་ཏེ་མིང་པོ་གས

【汉语翻译】
名为，右手持箭，左手持卡帕拉（藏文：ཁམ་ཕོར་ཙ་ཤ་ཀ་）。进入的方式是，以三尖矛的手印。也就是说，在这三名主尊的坛城中，上师进入的方式是，以具有下方所说的三尖矛手印的特征进入。其特征是，食指、中指和无名指并拢成三尖状，拇指和小指弯曲相连成环。膝盖之神的意思是，在这三名主尊的坛城中，先将膝盖之神放在地上再进入，这是它的总结。进入后，约束誓言后，如实勾召。也就是说，如前所述，以进入的手印进入后，用第一品中所说的自己的仪轨，圆满完成自己的所有仪轨。用刚才所说的三尖矛手印，将右手的食指做成铁钩状，念诵勾召的心咒二十一遍，勾召三名主尊及其眷属。其中的勾召心咒是：嗡 普尔 布瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：ॐ भूर् भुवः स्वः，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空间，天空）。上师要让所有进入的弟子都进入。意思是说：
如此迎请三名主尊的坛城及其眷属后，要完成誓言的手印。之后，以法、业和大手印来加持，以金刚宝的手印来灌顶，以五种供养和手印供养等来好好供养，为了让弟子进入，获得允许后，用自己的进入仪轨让所有弟子进入。也要说真实和秘密，尘埃和黑暗即是心力，梵天、遍入天、大自在天，这三名主尊，这就是他们的秘密。做什么之后要说真实和秘密呢？说了给予殊胜誓言后，说了如果未经观察就说了等等，给予誓言后，要说真实和这个秘密。如果未经观察就说了等等，没有进入坛城就是未经观察，对于没有进入坛城且未经观察的人，如果三名主

【英语翻译】
It is called, holding an arrow in the right hand, and holding a kapala (Tibetan: ཁམ་ཕོར་ཙ་ཤ་ཀ་) in the left hand. The way to enter is with the hand seal of the three-pointed spear. That is to say, in this mandala of the three main deities, the way the master enters is with the characteristic of the three-pointed spear hand seal mentioned below. Its characteristic is that the index finger, middle finger, and ring finger are joined together to form a three-pointed shape, and the thumb and little finger are bent and connected into a ring. The meaning of the knee deity is that in this mandala of the three main deities, the knee deity is first placed on the ground before entering, this is its summary. After entering, after binding the vows, truly summon. That is to say, as mentioned before, after entering with the hand seal of entering, use one's own ritual mentioned in the first chapter to completely complete all of one's own rituals. With the three-pointed spear hand seal just mentioned, make the index finger of the right hand into an iron hook shape, recite the heart mantra of summoning twenty-one times, and summon the three main deities and their retinue. The heart mantra of summoning is: Om Bhur Bhuva Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ भूर् भुवः स्वः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ, literal Chinese meaning: Om, Earth, Space, Sky). The master should allow all entering disciples to enter. It means:
After inviting the mandala of the three main deities and their retinue in this way, the hand seal of the vow must be completed. After that, bless with Dharma, Karma, and the Great Hand Seal, empower with the hand seal of Vajra Jewel, offer well with the five offerings and hand seal offerings, etc., in order to allow the disciples to enter, after obtaining permission, use one's own entering ritual to allow all disciples to enter. The truth and secret must also be spoken, dust and darkness are the power of the heart, Brahma, Vishnu, Maheshvara, these three main deities, this is their secret. After doing what should the truth and secret be spoken? After saying that the supreme vow is given, after saying if one speaks without examination, etc., after giving the vow, the truth and this secret must be spoken. If one speaks without examination, etc., not entering the mandala is without examination, for those who have not entered the mandala and have not examined, if the three main

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་མདུང་རྩེ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་ན། །རྩེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁྱོད་སྙིང་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་འཇོམས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་མ་སྤྱད་ན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཀྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་བ་ཁྱེད་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་མདུང་རྩེ་གསུམ་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་ཞིང་འོད་གསལ་བའོ། །རྡུལ་ནི་ཚངས་
པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྱེད་པའོ། །མུན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ནི་དེ་དག་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ་བསྟེན་པས་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མི་བཟད་པར་ནི་བསྟེན་གྱུར་ན། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཚངས་པ་བྱིན་པའི་མཆོག །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །གཏི་མུག་ཁྱབ་འཇུག་བསྟེན་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་པོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མིང་པོ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྟོབས་བཟངས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཚངས་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
如果说了这个子宫的坛城，那时你的心会被三尖矛摧毁并杀死。然而，如果不如实修习所说的法，三尖矛会摧毁你的心。这是说，不进入坛城而说，三尖矛不仅会摧毁你的心，而且如果不修习如实所说的法，你的心也会被三尖矛摧毁。也就是说，如果你们不修习心力、微尘和黑暗，那时你们的心也会被三尖矛杀死。这是最后的结论。所谓心力等，是对法的解释。其中，心力是大自在天，心的自性远离一切垢染，并且光明照耀。微尘是梵天，是三界（欲界、色界、无色界）的创造者。黑暗是遍入天，是三界的显示者，也就是随顺一切众生相续的贪欲、嗔恨和愚痴，因此一切众生都被认为是梵天、遍入天和大自在天。这是最后的结论。这些如果执着于事物，就会成为三恶道的因，如果从自性上正确地修习和依止，就会成为甘露的因。也就是：贪欲、嗔恨、愚痴等，存在于一切之中，如果以不悦意的方式依止，就会变成毒药，如果以甘露的方式依止，就会变成甘露。贪欲是梵天所赐予的最殊胜的，嗔恨是猛烈的禅定，愚痴是遍入天，如果依止，三界都会得到加持。这是所说的。这三个名字，也就是梵天、遍入天和大自在天，就是这三个名字，也就是胜利者、蜂蜜制造者和成就一切义利的自性，也不是其他的。其中，胜利者是执持力量美好的形象的大自在天。蜂蜜制造者是执持欲望天形象的梵天。一切义利

【英语翻译】
If this mandala of the womb is spoken, then your heart will be destroyed and killed by the three-pointed spear. However, if the Dharma as spoken is not practiced here at all, the three points will destroy your heart. This means that speaking without entering the mandala, the three points will not only destroy your heart, but also if you do not practice the Dharma as spoken, your heart will be destroyed by the three-pointed spear. That is to say, if you do not meditate on heart strength, dust, and darkness, then your heart will also be killed by the three-pointed spear. This is the final conclusion. That is, heart strength and so on are explanations of that Dharma. Among them, heart strength is the Great Powerful One, the nature of the mind is free from all defilements and the field is bright and clear. Dust is Brahma, the maker of the three worlds. Darkness is Vishnu, the one who shows the three worlds, that is, the desire, hatred, and ignorance that follow the continuum of all sentient beings, so all sentient beings are considered to be Brahma, Vishnu, and the Great Powerful One. This is the final conclusion. These, if attached to things, will become the cause of the three lower realms, but if meditated upon and relied upon correctly from their nature, they will become the cause of nectar. That is: desire, hatred, and ignorance, exist in all, if relied upon in an unpleasant way, they will become poison, if relied upon in the manner of nectar, they will become nectar. Desire is the best of Brahma's blessings, hatred is the samadhi of the fierce, ignorance is Vishnu, if relied upon, the three worlds will be well blessed. This is what is said. These three names, that is, Brahma, Vishnu, and the Great Powerful One, are these three names, that is, the victorious one, the honey maker, and the nature of accomplishing all purposes are not different either. Among them, the victorious one is the Great Powerful One who holds the image of good strength. The honey maker is Brahma who holds the image of the god of desire. All purposes

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ནམ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སྐྱེས་བུ་དོན་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་མིང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདི་ལ་དད་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཚུལ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པ་དག་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དང་ནོར་བུ་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཞིང་བསླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡིས་གར་གྱི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱ་བའི་མཆོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་རྒྱུན་དུའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་དང༌། ནོར་དང༌། ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་བཛྲ་ཨོཾ་བྷུ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་སྭ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་སྲིང་མོ་བཞིས་འདུལ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སྲིང་མོ་བཞིའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱིས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཉི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
成就者是春天的形象，持有者是遍入天。 永远不要轻蔑，意思是：在三界中特别倾心，因此观想成他的形象，想要成就四种人生目标，因此应当将这三个名称观想成如影像一般。 这能做什么呢？ 永远不要轻蔑，也不要对事物过于执着。 凡是对这些等等有信心的人，以这两种方式不轻蔑的人，
绘制坛城后，进入并反复供养，那么所有这些人的法、珍宝、欲望和解脱的自性，一切成就都会实现。 手印也应展示。 意思是说，将大手印、誓言、法和事业的手印向弟子们展示并教导，这是总结。 以此作歌舞供养。 意思是说，以三个名称及其眷属的事业手印，以歌舞供养的方式，上师应在此坛城中作歌舞供养。 恒常，意思是每天持续不断。 以五种欲妙，意思是：色、声、香、味、触，以及与法、财富、解脱相顺应，而不是成为堕入恶道的因。 此仪轨的详细内容已在《般若波罗蜜多》的章节中阐述，应从中了解。 在此应知其差别在于：应以“班杂 班杂 嗡 布日”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个字的心髓进入。 之后，应以“班杂 梭”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这一个字的心髓为伴。 第二品，从根本续中宣说三个名称的分别，圆满了。 如此宣说了三个名称的坛城后，现在从四姐妹调伏开始，从“之后”开始，宣说了四姐妹的分别。 “之后”这个词的意思是紧接着，即在最初结合之后。 此处的最初结合是指之前在三个名称的场合中所说的。 秘密天女，意思是这些是三个名称的化身，

【英语翻译】
The accomplished one is the image of spring, the holder is Vishnu. Never despise, meaning: being particularly devoted in the three realms, therefore meditate on his image, wanting to accomplish the four aims of life, therefore these three names should be meditated upon as if they were images. What does this do? Never despise, and do not be overly attached to things. Whoever has faith in these etc., those who do not despise in these two ways,
After drawing the mandala, entering and offering repeatedly, then all those people's dharma, jewels, desires and the nature of liberation, all accomplishments will be achieved. Mudras should also be shown. It means that the great mudra, the vows, the dharma and the karma mudras are shown and taught to the disciples, this is the summary. Offer dance with that. It means that with the karma mudra of the three names and their retinue, in the manner of offering dance, the master should offer dance in this mandala. Constantly, meaning every day continuously. With the five desirable qualities, meaning: form, sound, smell, taste, touch, and in accordance with dharma, wealth, liberation, and not becoming the cause of falling into the lower realms. The detailed contents of this ritual have been explained in the chapter of the Prajñāpāramitā, and should be understood from there. Here it should be known that the difference is: one should enter with the essence of the three letters "Vajra Vajra Om Bhūḥ Hrīḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, it should be accompanied by the essence of the one letter "Vajra Svāḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The second chapter, explaining the distinctions of the three names from the root tantra, is completed. Having thus explained the mandala of the three names, now starting from the taming by the four sisters, starting from "then", the distinctions of the four sisters are explained. The word "then" means immediately after, that is, immediately after the initial union. Here, the initial union refers to what was said earlier in the context of the three names. Secret goddess, meaning these are emanations of the three names,

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་དག་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌།
དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་གསང་བ་འང་ཡིན་ལ་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་པས། གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དགའ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཕུལ་ཞིང་བསྟབས་པའོ། །དེ་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཤྲི་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲིང་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས། ཇི་ལྟར་ཤར་ནས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྲིང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྲིང་མོ་བཞིའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཇི་ལྟ་བའི་གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ནི་དགའ་བ་མོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷོ་ནས་ནི་སྲིང་མོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ནུབ་ནས་ནི་ཕག་མོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ནི་གྲུབ་པ་མོའོ་སྦྱོར་བས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་བདུག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་རང་གི་
ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱས་ལ

【汉语翻译】
這些不是從其他續部變現出來的。因此，它闡明了那些以自性光明為目標的自性之事業的秘密本性，並使之得以獲得。因此，它們既是秘密，也是天女，即秘密天女，如喜悅女等四位。所謂「獻上自己的手印」，是指成就自己壇城的明咒，即自己的手印，獻上並展示它。那就是ཧྲི་ཧཱུཾ་ཤྲི་བྷྱོ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。以上是關於四姊妹的第二種三摩地。然後，要知道，像這樣先進行收攝是第三種。如此宣說三種誓言後，為了展示那些已獲得誓言和灌頂者應在此念誦和禪修的儀軌。然後，從「壇城」等開始，廣泛地闡述了上師的事業儀軌和弟子進入等儀軌。然後，「壇城」等很容易理解。然後，「首先於壇城中，如是從各方進入」，意思是說，如此繪製壇城後，應立即進入。首先僅作迎請，然後從壇城的四個門，如從東方所作一般，也應從南方、西方和北方各方進入。這由「如是」一詞表示。以何手印進入呢？提到「以四姊妹之四手印」，即應以四姊妹各自的手印進入。那又是如何呢？提到「如其次第」，即從東方的壇城開始，以喜悅女的結合。從南方則以姊妹的結合。從西方則以豬女的結合。從北方的壇城則以成就女的結合進入，並且在所有地方都念誦བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛金剛 赫利 吽 室利 吽 吼）而進入，這就是「次第」一詞的含義。進入後，以焚香等，如儀軌般如是供養等。像這樣進入後，應遵循之前的所有儀軌。

【英语翻译】
These are not emanations from other tantras. Therefore, it clarifies the secret nature of the activities of those who strive for self-luminousness by their own nature, and enables them to be attained. Therefore, they are both secret and goddesses, namely the secret goddesses, such as the Joyful Woman and the other four. The so-called "offering one's own mudra" refers to the vidya that accomplishes one's own mandala, which is one's own mudra, offering and displaying it. That is hri hum shri bhyo (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). Up to this point, the second samadhi of the four sisters has been explained. Then, it should be known that proceeding with gathering in this way is the third. Having explained the three vows in this way, in order to show the ritual for those who have received vows and empowerments to recite and meditate here. Then, beginning with "mandala" and so on, the rituals of the teacher's activities and the rituals of the disciple's entry, etc., are extensively explained. Then, "mandala" and so on are easy to understand. Then, "first in the mandala, enter in the same way from all directions," means that having drawn the mandala in this way, one should enter immediately after it. First, only invite, and then from the four doors of the mandala, just as it is done from the east, one should also enter from the south, west, and north in all directions. This is indicated by the word "in the same way." With which mudra should one enter? It is mentioned "with the four mudras of the four sisters," that is, one should enter with the respective mudra of the four sisters. And how is that? It is mentioned "in the order of how it is," that is, starting from the eastern mandala, with the union of the Joyful Woman. From the south, with the union of the Sister. From the west, with the union of the Sow Woman. From the northern mandala, one should enter with the union of the Accomplished Woman, and in all places, one should recite vajra vajra hri hum shri hum bhyo (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，金剛金剛 赫利 吽 室利 吽 吼) and enter, this is the meaning of the word "order." Having entered, with incense and so on, offer in the same way according to the ritual, and so on. Having entered in this way, one should follow all the previous rituals.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། དགུག་པ་དག་སློབ་དཔོན་དེས་བྱའོ། །གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་དེ་ཉིད་རབ་གྲུབ་པས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བས་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་ཉིད་དང༌། གསང་བ་གྲུབ་པ་དེ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་དགུག་པར་བྱའོ། །གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དེ་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་བརྒྱད་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐུས་དེ་རྣམས་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བབས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་བཅུག་ན་རང་གི་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བསླབས་ལ་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་ནས་དེ་རྣམས་ལ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་རོ་དེ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱིས་བསྟེན་ན་བདེ་བ་སྟེ། །ཆོས་མིན་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མནས་བསྒགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མནའ་ནི་འདི་ཡིན་པ་སྟེ།
སེམས་ཅན་དོན་ལ་གང་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་གསང་བ་མི་སྲུང་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། དེ་བཞིན་ཟས་དང་སྐོམ་དང་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐོམ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེར་པའི་

【汉语翻译】
以五种供养如坛城般妥善供养后，迎请和勾招应由金刚阿阇黎来做。由谁来做呢？由精通秘密真如者来做。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等心咒，以真如秘密为主。以真如、秘密及成就秘密者，以具有迎请手印，真实勾招诸天女。以中指和无名指作金刚缚，拇指与中指、小指和食指的八个指尖相触，这是四姐妹的誓言手印。以此迎请，并以此引入坛城。之后，一切都将降临，意思是如此迎请后，为了让所有要安住的弟子降临。这是诸天女以迎请之力降临于彼等的誓言。降临后引入，意思是迎请诸天女众后，以誓言手印来成办。之后，以法、业和大手印来印持，并以金刚宝手印来灌顶。以一切供养如实供养，如果引入弟子，则应以自己的进入之瑜伽来引入金刚阿阇黎，因为如是宣说之故。之后，传授结手印，并宣说秘密，意思是给予诸天女心咒后，传授结大手印，以及法、业和誓言手印。如此传授后，对他们说：贪欲、嗔恨、愚痴，以及食物、饮料和味道等，以佛法受用则安乐，以非法受用则生痛苦。应宣说此秘密。如何宣说呢？应说出起誓之语，誓言即是：凡是进入利益有情者，从这开始，直到如果不守护秘密为止。现在应宣说贪欲等秘密。贪欲、嗔恨、愚痴等，已经说过了。同样，食物、饮料和味道等，是指食物等。饮料是指饮用等的液体。

【英语翻译】
After offering well with the five offerings as in the mandala, the invitation and summoning should be done by the vajra master. Who should do it? By one who has perfectly realized the secret Suchness. The essence of Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and so on is the main thing with the secret of Suchness. With Suchness, the secret itself, and the one who has accomplished the secret, with the mudra of invitation, the goddesses should be truly summoned. With the middle finger and ring finger making a vajra bond, the thumb touching the fingertips of the middle finger, little finger, and eight fingers of the index finger, this is the samaya mudra of the four sisters. With this itself, invite and with this itself, enter into the mandala. Then, everything will descend, which means that after inviting in this way, it will descend on all the disciples who are to remain especially. It is the word of oath that the goddesses will descend on them by the power of being invited. Having descended, enter, which means that after inviting the assembly of goddesses, it should be accomplished with the samaya mudra. Then, seal with Dharma, Karma, and Mahamudra, and empower with the vajra jewel mudra. If the disciple is introduced by offering perfectly with all offerings, then the vajra master should be introduced by his own entering yoga, because it is said so. Then, having taught the bound mudras, the secret should be spoken, which means that after giving the heart essence of the goddesses, the Mahamudra should be taught to be bound, as well as the Dharma, Karma, and Samaya mudras. Having taught in this way, to them: Attachment, hatred, ignorance, as well as food, drink, and taste, if used with Dharma, it is happiness, if not with Dharma, it creates suffering. This secret should be spoken. How to speak? The oath should be spoken, the oath is this: Whoever enters for the benefit of sentient beings, starting from this, until if the secret is not protected. Now the secret of attachment and so on should be spoken. Attachment, hatred, ignorance, etc., has already been said. Similarly, food, drink, and taste, etc., refers to food, etc. Drink refers to liquids such as drinking.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་སོ། །རོ་ནི་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་ན་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྟེན་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་རོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྲིང་མོ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེས་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉས་པས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་རོ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལས་དང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདིས་བསྟེན་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དམ་པོར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། འདི་སྐད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་པས་ནི་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་དམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བསྟེན་དགོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་
སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྲིང་མོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སྲིང་མོ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་འདོད་པར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
物质是。味道是甜味、酸味、咸味、苦味、辣味、涩味的区别，共有六种。所谓“如是”，是指与那种形态相似，就像贪欲、嗔恨、愚痴以佛法来教导就会安乐，如果以非法来依止就会产生痛苦一样，食物、饮料和味道也与之相似，这是要说明的。这是这样说的：有些人通过使之胜利等行为来成就四姐妹，他将自己观想成与影像相似的三个兄弟的形象，并将那些女神也像影像一样置于面前，并观想与之完全结合，并且应该特别喜欢地享用那些食物、饮料和味道，就像对待影像一样，因为这是它们的法、业和道理。如果依止这个法，就会产生世间和出世间的安乐。如果对事物过于执着，就会成为地狱等恶趣的因。如果这样，又如何知道呢？因为世尊说，姐妹们是使贪欲、嗔恨、愚痴变得强烈的因。这样观想成与影像相似，就能使那些被调伏者圆满三个兄弟的禅定。因此，这些是使之神圣的因，所以必须以方便来依止。手印等也是如此。
依靠弟子的群体。上师与弟子的群体一起，以四姐妹的事业手印进行舞蹈的供养。应该恒常供养那四个姐妹。怎么做呢？说了“随所欲”，意思是“随所显现的欲望”。那么应该以什么样的形式布施呢？说了“随所欲而供养”。所谓“有多少”，是指有多少境、色、声、香、味、触，都应该供养那些成就诸神的传承的女神们，意思是应该以安乐的手印舞蹈供养来真实地供养。这个坛城的仪轨的分类广

【英语翻译】
Substances are. The tastes are sweet, sour, salty, bitter, spicy, and astringent, with six distinctions. The term "suchness" means that it is similar to that form, just as attachment, hatred, and ignorance, when taught by the Dharma, lead to happiness, but when relied upon by non-Dharma, they generate suffering. Similarly, food, drink, and taste are also similar to that, which is what is being shown. This is what is being said: Some people, through actions such as making them victorious, accomplish the four sisters. They visualize themselves as the image of three brothers and place those goddesses in front of them as images and meditate on uniting with them perfectly, and they should especially cherish those foods, drinks, and tastes as if they were images, because that is their Dharma, karma, and reasoning. If one relies on this Dharma, it will generate happiness in this world and beyond. If one is overly attached to things, it will become the cause of bad migrations such as hell. If that is the case, how do you know? Because the Blessed One said that the sisters are the cause of making attachment, hatred, and ignorance strong. By meditating on it as if it were an image, it can complete the samadhi of the three brothers for those who are subdued. Therefore, these are the cause of making it sacred, so it must be relied upon with skillful means. The mudras and so on are also like that.
Depending on the assembly of disciples. The master, together with the assembly of disciples, performs the dance offering with the action mudras of the four sisters. Those four sisters should always be worshiped. How is it done? It is said, "As desired," meaning "as desired to appear." Then in what form should it be given? It is said, "Offer as desired." As for "how many," it means that as many objects, forms, sounds, smells, tastes, and touches as there are, they should all be offered to the goddesses who have become the lineage of accomplished deities, meaning that they should be truly offered with the dance offering of the blissful mudra. The classification of the ritual of this mandala is extensive.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། །བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུར་བཤད་པས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྲིང་མོ་བཞིའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྲིང་པོ་བཞིའི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །བརྐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཙམ་སྐས་རིམ་པ་བཞི་ལས་བཅས་པར་
རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་ས་བརྐོས་ལ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་ཤར་དུ་བཏོད་ཅིང་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་བདེ་མཆོག་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོར་ཐགས་བཟངས་རིས། ནུབ་ཏུ་ལག་བཟངས། བྱང་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
地等，以及修持和所修之差别等，已在般若波罗蜜多的章节中阐述，应从那里了解。吉祥胜初的第二品，根本续中，已完整讲述四姐妹的分别念。讲述四兄弟的分别念后，现在从“此后”等开始，宣说了包括遍入天等的非天等的坛城。所谓“此后”之语，如前一样，是指最初结合的紧随之后。此处所说的最初结合，是在三兄弟的章节中阐述的。非天们献上了自己的心髓。献上那些的心髓后，之后出现的非天坛城是第二禅定。之后开始摄集，应知是第三。为了展示通过获得誓言和灌顶，应念诵和修持的仪轨，因此详细展示了上师的事业仪轨，以及弟子进入等仪轨。从“之后坛城”等处产生，应以暗示的方式连接。从“挖掘”等开始，大约二十四指宽，设置四个台阶，在长八肘的地方挖掘土地，在那里绘制一个方形坛城，门朝东，面朝上。如此绘制后，在其中心绘制遍入天的轮。在其东方的中心，绘制非天之主乐胜。南方绘制编织精美者，西方绘制手巧者，北方绘制名为罗刹的非天之主，所有这些都应与眷属一起绘制。四个角落绘制非天之女。“进入轮”的意思是，如此绘制坛城后，结轮之手印，以此拿起花环，让上师进入。之后进行自己的仪轨，迎请并祈请遍入天及其眷属，这是总结语。之后如实迎请，以五种供养供养遍入天及其眷属后，应向非天之主及其眷属布施鱼等食子。

【英语翻译】
The differences between the ground, practice, and what is to be practiced, etc., have been explained in the chapter on Prajñāpāramitā, and should be understood from there. In the second chapter of the glorious Supreme First, from the root tantra, the contemplation of the four sisters has been completely explained. After explaining the contemplation of the four brothers, now, starting from "thereafter," the mandala of the Asuras, including Kṣetrapāla, etc., is taught. The word "thereafter" means, as before, immediately following the initial union. Here, the initial union is explained in the chapter on the three brothers. The Asuras offered their own essence. After offering those essences, the Asura mandala that appears thereafter is the second samādhi. After that, the gathering begins, and it should be known as the third. In order to show the ritual of reciting and meditating after obtaining the vows and empowerment, the ritual of the teacher's actions and the entry of the disciples, etc., are extensively shown. It arises from "thereafter, the mandala," etc., and should be connected implicitly. Starting from "digging," etc., about twenty-four fingers wide, set up four steps, dig the ground in a place eight cubits long, and draw a square mandala there, with the door facing east and facing upwards. After drawing in this way, draw the wheel of Kṣetrapāla in its center. In the center of its east, draw the Asura lord, Delightful Supreme. In the south, draw the one who weaves well, in the west, draw the one with skillful hands, and in the north, draw the Asura lord named Rakshasa, all of which should be drawn with their retinues. Draw the daughters of the Asuras in the four corners. The meaning of "entering the wheel" is that after drawing the mandala in this way, bind the hand seal of the wheel, and with it, take the garland of flowers and let the teacher enter. After that, perform one's own ritual, invite and invoke Kṣetrapāla and his retinue, this is the concluding remark. After inviting them as they are, after offering the five offerings to Kṣetrapāla and his retinue, offer fish and other tormas to the Asura lord and his retinue.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བདག་བསྲུང་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་ངཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། འདི་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་དང་བཅས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ལ་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཨའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤ

【汉语翻译】
“弟子也应如是入”是指：如何上师进入，此处弟子也应如是进入。如是宣说，作自守护与处所守护后，以金刚轮之手印，于前幻化非天之坛城，以花等供养，作四拜。发大菩提心，作皈依三宝后，结金刚合掌与金刚缚。之后，于心间解开金刚缚。之后，以金刚降伏之手印加持自身。之后，如是解开手印，结金刚拳之誓言手印。之后，如前思惟最初之金刚。之后，于自身心间所住之金刚上，以意书写“萨瓦 萨玛雅 扎克拉 帕瓦塔亚 昂嘎亚 吽 啪 (sarva samaya cakra pravartaya arghaya hum phat，一切誓言轮，转起，供养，吽，啪)”，并以意念诵此，观想诸法皆无我。
之后，以彼心要，自心生起如月轮，于其上，亦以彼心要生起第二月轮，又连同彼心要之最初金刚，于遍入之轮中央思惟心要，念诵彼，观想轮即是我。以彼轮加持为心，自身生起为金刚萨埵，念诵“嗡 萨瓦 萨玛雅 扎克拉 帕瓦塔亚 达萨亚 萨瓦 吽 啪 (om sarva samaya cakra pravartaya darshaya sarva hum phat，嗡，一切誓言轮，转起，显示，一切，吽，啪)”，观想自身为金刚萨埵或遍入。之后，念诵“玛哈 萨玛雅 萨埵 阿航 (maha samaya sattva aham，大誓言勇识 我)”，生起大誓言勇识之慢，结遍入之轮的誓言手印，念诵“萨玛雅 吽 (samaya hum，誓言 吽)”，生起誓言勇识之慢，念诵“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦芒 (samaya sattva adhisthasva mam，誓言勇识 请安住于我)”，以此遍入之轮的誓言手印，加持心间、额头、喉间、顶门。之后，以遍入之姿态持轮，念诵心要而进入，此乃彼之大手印。如是结大手印，念诵直至阿之尽头的心要

【英语翻译】
"The disciple should also enter in the same way" means: Just as the master enters, here the disciple should also enter in the same way. Thus declaring, after doing self-protection and place-protection, with the vajra wheel mudra, in front, transform the asura mandala, offer flowers and so on, make four prostrations. Generate the great bodhicitta, take refuge in the Three Jewels, then bind the vajra palms and the vajra knot. Then, untie the vajra knot at the heart. Then, with the vajra descending mudra, empower oneself. Then, likewise, release the mudra, and bind the vajra fist's samaya mudra. Then, contemplate the first vajra as before. Then, on the vajra residing in one's own heart, mentally write "sarva samaya cakra pravartaya arghaya hum phat (一切誓言轮，转起，供养，吽，啪)", and mentally recite this, contemplating that all dharmas are without self.
Then, with that essence, generate one's own mind as a moon mandala, and on top of that, also with that essence, generate a second moon mandala, and together with that essence, the first vajra itself, in the center of the pervading wheel, contemplate the essence, recite that, and contemplate that the wheel is me. With the empowerment of that wheel as mind, generate oneself as Vajrasattva, and recite "om sarva samaya cakra pravartaya darshaya sarva hum phat (嗡，一切誓言轮，转起，显示，一切，吽，啪)", and contemplate oneself as Vajrasattva or the Pervader. Then, recite "maha samaya sattva aham (大誓言勇识 我)", generate the pride of the great samaya sattva, bind the samaya mudra of the pervading wheel, recite "samaya hum (誓言 吽)", generate the pride of the samaya sattva, recite "samaya sattva adhisthasva mam (誓言勇识 请安住于我)", and with that samaya mudra of the pervading wheel, empower the heart, forehead, throat, and crown of the head. Then, holding the wheel in the manner of the Pervader, recite the essence and enter, this is the great mudra for that. Thus binding the great mudra, recite the essence that reaches the end of A.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མདུན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བསམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་
རྒྱ་བཅིངས་ལ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་སྦུབས་ལ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིབས་དྲུག་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ལ། དགུག་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས། འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བདག་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་སྙ

【汉语翻译】
应当观想毗湿奴的各种轮，在莲花之上。在其中心思维心咒，并观想轮的傲慢。又复诵彼心咒，并观想自身为毗湿奴。于彼处以毗湿奴金刚铁钩等勾召、引入、束缚、控制，然后结毗湿奴轮的三昧耶手印，念诵“嗡 萨瓦 萨玛雅 匝克让 札瓦尔塔雅 达夏雅 萨瓦 吽 啪 德里夏(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城体：ॐ सर्व समय चक्रम प्रवर्ताय दर्शय सर्व हुं फट् दृशय，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya cakram pravartāya darśaya sarva hūṃ phaṭ dṛśaya，汉语字面意思：嗡，所有誓言，轮，转动，显示，所有，吽，啪，看见)”并观看。然后以轮和铁钩勾召、引入、束缚、控制，在自身上结毗湿奴轮的手印，念诵“萨玛雅 斯瓦”，从而生起光之坛城。然后观想自身融入自身体内的毗湿奴身，念诵“萨玛雅 斯瓦 阿航。嗡 萨玛雅 匝克让 札瓦尔塔雅 达夏雅 萨瓦 吽 啪”三遍。然后，毗湿奴轮的三昧耶手印是这样的：左手向上弯曲，极度伸展，右手掌心向下，也极度伸展地放在上面。然后，拇指和小指做成金刚杵的形状，其余手指做成六辐轮状，这就是毗湿奴轮的三昧耶手印。以此手印的两根食指做成两个铁钩状，复诵勾召的心咒，进行勾召。然后观想最初的白色金刚杵，并安布心咒，这就是此处的法手印。从字母阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中，观想自身心间的各种金刚杵，结事业手印。然后从吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，观想自身心间的五股金刚杵，观想毗湿奴的大手印。然后结最初的金刚杵，同样加持自身，以金刚宝手印灌顶，复诵并接受轮的灌顶，以及主和名的灌顶的心咒。以鲜花等的供品，以及自身的事业手印供养自身，结毗湿奴的大手印，生起“我即毗湿奴”的傲慢，然后用自己的心

【英语翻译】
One should meditate on the various wheels of Vishnu on top of a lotus. In its center, contemplate the essence and meditate on the pride of the wheel. Again, repeat that essence and meditate on oneself as Vishnu. There, with Vishnu's vajra hook and so on, hook, introduce, bind, and control, and then bind the samaya mudra of Vishnu's wheel, saying "Om Sarva Samaya Cakram Pravartaya Darshaya Sarva Hum Phat Drishya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城体：ॐ सर्व समय चक्रम प्रवर्ताय दर्शय सर्व हुं फट् दृशय，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya cakram pravartāya darśaya sarva hūṃ phaṭ dṛśaya，汉语字面意思：Om, all vows, wheel, turn, show, all, hum, phat, see)" and look. Then, with the wheel and hook, hook, introduce, bind, and control, and on one's own body, bind the mudra of Vishnu's wheel, saying "Samaya Tvam," and generate a mandala of light. Then, contemplate oneself as having become one with the body of Vishnu that has entered into one's own body, and say "Samaya Tvam Aham. Om Samaya Cakram Pravartaya Darshaya Sarva Hum Phat" three times. Then, the samaya mudra of Vishnu's wheel is this: the left hand is bent upwards and greatly extended, and on top of it, the right hand is placed face down, also greatly extended. Then, the thumb and little finger are made like a single-pointed vajra, and the remaining fingers are made into six spokes, this is the samaya mudra of Vishnu's wheel. With the two index fingers of this mudra, make two hooks, and repeat the essence of hooking and hook. Then, contemplate the initial white vajra and arrange the essence, this is the dharma mudra here. From the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), contemplate the various vajras in one's own heart and bind the karma mudra. Then, from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate the five-pointed vajra in one's own heart and contemplate the great mudra of Vishnu. Then, bind the initial vajra and similarly bless oneself, and empower with the vajra jewel mudra, and repeat and receive the essence of the wheel empowerment, and the master and name empowerment. With offerings of flowers and so on, and one's own karma mudras, offer to oneself, bind the great mudra of Vishnu, and generate the pride of "I am Vishnu," and then with one's own heart.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་པོ་བསམས་ནས། ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་
མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པ་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་དྲལ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུས་མའི་
འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
思维安住于印度的金刚心要，每日修持念诵一百万遍，即成先行之近修。之后，如是修持遍入（毗湿奴）之法，安坐于坛城之地中央。如实修习三种三摩地，以誓言手印将坛城安立于虚空之中。然后，以此加持自身一次，并作环绕。之后，如前所述之仪轨，行安住之法。于日出之时，绘制坛城之线。然后，以五色粉末绘制坛城。于坛城之中心，于各种莲花之上，绘制遍入（毗湿奴）之轮，并绘制阿修罗之主及其眷属。然后，以开启之手印开启门户，以宝瓶等供养遍入（毗湿奴）及其眷属。对于金刚夜叉等，以念诵之布遮面等。先行四手印，生起菩提心，受持皈依。然后，以外面宝瓶之水灌顶自身，以外面之金刚拳，将最初之金刚置于自身心间。生起彼，以鲜花等供养自身。结遍入（毗湿奴）之轮的誓言手印，念诵“瓦日拉 瓦日拉”，以自身心要进入坛城。然后，向遍入（毗湿奴）顶礼，绕坛城三圈，于遍入（毗湿奴）前安坐，如是念诵：扎 吽 邦 霍。 钵啰悉地耶 芒。然后，饮用金刚水，洒于自身。念诵“阿”字一百零八遍。又以忿怒金刚拳，断开心间之金刚，洒于自身。如是念诵“阿”字。然后，以自身心要抛掷鲜花。然后，取回彼，以此系于自身头顶。然后，以此解开面纱。然后，念诵此，从坛城之东方开始，观视直至中央之轮。然后是遍入（毗湿奴）之誓言。

【英语翻译】
Thinking of the essence as the Vajra residing in India, performing the daily practice and reciting a million times, one will have accomplished the preliminary retreat. Then, likewise, practice the method of Khyungjuk (Vishnu), and sit in the center of the mandala ground. Meditate on the three samadhis as they are, and with the mudra of commitment, establish the mandala in the sky. Then, bless oneself once with it and circumambulate it completely. Then, perform the ritual of abiding especially in the manner described above, and at sunrise, draw the lines of the mandala. Then, draw the mandala with five colored powders. In the center of the mandala, on various lotuses, draw the wheel of Khyungjuk (Vishnu), and draw the lord of the Asuras with his retinue. Then, open the door with the opening mudra, and offer excellent offerings such as vases to Khyungjuk (Vishnu) with his retinue. For Vajra Yaksha and others, cover their faces with cloths that have been completely recited, and so on. Precede with the four mudras, generate the mind of enlightenment, and take refuge. Then, empower oneself with the water of the vase that is outside, and with the outer vajra fist, place the first vajra in one's own heart. Generate it, and offer to oneself with flowers and so on. Bind the commitment mudra of the wheel of Khyungjuk (Vishnu), and recite "Vajra Vajra," and enter the mandala with one's own essence. Then, prostrate to Khyungjuk (Vishnu), circumambulate the mandala three times, and sit in front of Khyungjuk (Vishnu), and say this: Ja Hum Bam Hoh. Prasiddhya Mam. Then, drink the vajra water and sprinkle it on oneself. Recite the syllable "Ah" one hundred and eight times. Again, with the wrathful vajra fist, sever the vajra of the mind, and sprinkle it on oneself. Recite the syllable "Ah" in the same way. Then, throw the flower with one's own essence. Then, take it back and tie it on one's own head with it. Then, untie the veil with it. Then, recite it and look from the east of the mandala to the central wheel. Then is the commitment of Khyungjuk (Vishnu).

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེ་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བལྟས་ལ། ཇི་སྲིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྕུག་མ་ལ་ཡང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ཤར་ངོས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་ས་ར་བི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་གཟུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླངས་ནས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་
དང་བཅས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་ད་ཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
结手印，用名为谛视（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：Tiṣṭha，梵文罗马拟音：Tiṣṭha，汉语字面意思：谛视）金刚等来解脱于心间。然后结大遍入印，以金刚眼忿怒视之，直至显现，赐予成就为止，念诵心咒。然后如是观视，以金刚合掌回向，献花等灌顶而受持。首先，暂时对于外面的金刚拳所持之轮杖，以及对于殊胜之宝瓶，念诵二十一遍吉祥金刚萨埵坛城中所说的宝瓶之咒。然后自身加持为遍入天，在坛城内的东面画上各种莲花，其上观想遍入天的大手印而安住，以花等供养自身，受用供品，以外面的金刚拳从殊胜宝瓶中取水，念诵：嗡 萨瓦 萨玛雅 扎格让 扎瓦日达雅 达尔夏雅 萨日瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་ས་ར་བི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya sarva hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切誓言轮，转动，示现，一切，吽，啪特），嗡 班匝 阿比 辛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：Oṃ vajra abhiṣiñca，梵文罗马拟音：Oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），然后自身受灌顶，饮用此水。然后以金刚宝印灌顶，以珍宝宝冠灌顶。然后于自身心间，执持轮铃，以此获得主尊和名字的灌顶，以五种供养和事业手印等，亦如实供养自身，向遍入天敬礼，受持心咒，获得四印之智慧，作加持自身等事，称念自己的名字，成就金刚坛城。然后作收摄，以遍入天轮印的两指之铁钩，勾召、引入、系缚、控制遍入天及其眷属，于坛城中成就。然后结遍入天轮的誓言印，念诵：嗡 萨瓦 萨玛雅 扎格让 扎瓦日达雅 达尔夏雅 萨日瓦 吽 啪特 德里夏 匝 吽 旺 吼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་དཪྴ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya sarva hūṃ phaṭ dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya sarva hūṃ phaṭ dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切誓言轮，转动，示现，一切，吽，啪特，看见，匝，吽，旺，吼），萨玛雅 斯瓦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：samaya stvaṃ ahaṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言，你，我），嗡 萨瓦 萨玛雅 扎格让 扎瓦日达雅 达尔夏雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཙ་ཀྲཾ་པྲ་བརྟ་ཡ་ད་ཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：Oṃ sarva samaya cakraṃ pravarttaya darśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切誓言轮，转动，示现，吽，啪特）三次。

【英语翻译】
Bind the mudra, and liberate it in the heart with Tiṣṭha Vajra and others. Then, bind the great all-pervading mudra, and look at it with the vajra gaze, wrathful. Recite the essence until it appears and grants its own siddhi. Then, look at it in the same way, circumambulate with the vajra palms, and receive the empowerment with flowers and so on. First, for a while, also on the wheel staff held by the outer vajra fist, and on the vase described in the mandala of glorious Vajrasattva for the victorious vase, recite the mantra twenty-one times completely. Then, bless oneself as the all-pervading one. Draw various lotuses on the east side of the mandala, and on top of that, contemplate the great mudra of the all-pervading one and sit, offer oneself with flowers and so on, take the offering, and take water from the victorious vase with the outer vajra fist, reciting: Om Sarva Samaya Cakraṃ Pravarttaya Darśaya Sarva Hūṃ Phaṭ. Om Vajra Abhiṣiñca. Then, empower oneself and drink that water. Then, empower with the vajra jewel mudra, and empower with the jewel crown. Then, hold the wheel bell together in one's own heart, and with that, receive the empowerment of the lord and the name. Also, with the five offerings and the action mudras, truly offer oneself, prostrate to the all-pervading one, hold the essence, receive the wisdom of the four mudras, do the blessing of oneself and so on, speak one's own name, and accomplish the vajra mandala. Then, do the gathering, and with the hook of the two fingers of the all-pervading wheel mudra, hook, introduce, bind, and control the all-pervading one and his retinue, and accomplish it in the mandala. Then, bind the samaya mudra of the all-pervading wheel, and recite: Om Sarva Samaya Cakraṃ Pravarttaya Darśaya Sarva Hūṃ Phaṭ Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Svaṃ Ahaṃ. Om Sarva Samaya Cakraṃ Pravarttaya Darśaya Hūṃ Phaṭ three times. Then, that

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྕེ་ལ་སྙིང་པོ་བསམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡོན་བྱིན་ལ་མཆོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་མ་ནོས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །དེ་ནས་རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཅིང་བསླབ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆིངས་མ་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དེའི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲི་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རས་རིས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོའི་ཆིངས་མ་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཆིངས་མ་བླངས་ཏེ། ལག་པས་བཟུང་ལ་ཉིན་རེ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་ཉལ་བ་དེའི་ཚེ་མགོ་བོར་གཞག་གོ །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཚང་བ་དང༌། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནང་བར་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྟོག་པ་བཤད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུས་འདུལ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཀླུའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐི་ཚག་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་པོ

【汉语翻译】
如同，于遍入（ विष्णु，Viṣṇu，遍入天）之眷属的舌上，思维心要，结事业手印与大手印。以金刚宝手印灌顶遍入天及其眷属，以功德供养，以一切供养物供养。之后，于外布施朵玛，并作火供。之后，结遍入天的大手印，直至获得验相为止，修持坛城。之后，接受教敕，引入弟子。上师的事业仪轨圆满。之后，以自己的引入仪轨引入弟子，并赐予誓言。此乃汝之誓言：莫信一切有情，恒常示现并教导一切幻化之胜，汝莫轻蔑彼等。之后，圆满一切仪轨，赐予弟子孔雀羽之结，并教导修持。于布上绘画轮，于其一切面上，绘画胜乐金刚等非天之主及其眷属，以及可动与不可动的一切事物。之后，于十四日，于布画前，作自我加持等，迎请布画上的遍入天及其眷属，以一切供品善妙供养并顶礼，于孔雀尾羽之结上念诵百万遍。之后，
取结，以手持之，以每日所作之瑜伽念诵百万遍。之后，于睡眠之时，置于头边。之后，于念诵圆满百万遍之时，于十四日，持轮之手印，于夜晚念诵，则于次日将能见彼等一切。之后，开始示现一切幻化。吉祥最初之第二品根本续中，非天之分别的解说圆满。如是解说非天之分别后，以“之后”等语，从龙之调伏开始，宣说龙之分别。所谓“之后”之语，乃是显示紧接着的词，即是最初之瑜伽的紧随。此处最初之瑜伽乃是名相。

【英语翻译】
Likewise, on the tongue of Vishnu (विष्णु, Viṣṇu, All-Pervading One) with his retinue, contemplate the essence, and bind the karma mudra and the mahamudra. With the vajra-ratna mudra, empower Vishnu and his retinue, offer merit, and offer with all offerings. Then, offer the torma externally and perform the fire puja. Then, bind the mahamudra of Vishnu, and meditate on the mandala until signs are obtained. Then, receive the command and introduce the disciple. The ritual of the master's activity is complete. Then, introduce the disciple with your own initiation ritual and bestow the vows. This is your vow: Do not trust all sentient beings, always show and teach all the best of illusions, and do not despise them. Then, complete all the rituals, give the peacock feather knot to the disciples, and teach the practice. Draw a wheel on cloth, and on all its surfaces draw the lords of the non-gods such as Chakrasamvara and their retinue, and all moving and non-moving things. Then, on the fourteenth day, in front of the cloth painting, after doing self-blessing, etc., invite Vishnu and his retinue on the cloth painting, offer them well with all offerings and prostrate, and recite a million times on the peacock tail feather knot. Then,
take the knot, hold it in your hand, and recite a million times with the yoga of daily practice. Then, when sleeping, put it on your head. Then, when the recitation is completed a million times, on the fourteenth day, holding the wheel mudra, if you recite at night, you will see everything from it the next morning. Then, start to show all illusions. In the second chapter of the glorious first root tantra, the explanation of the non-gods' discernment is complete. Having thus explained the discernment of the non-gods, from the subjugation of the nagas, beginning with "then," the discernment of the nagas is explained. The word "then" is a particle that indicates immediately following, that is, immediately following the first yoga. Here, the first yoga is the name.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་པོ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་བའོ། །འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རི་མོའི་
རྩེ་མོ་བཞི་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཆ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱི་སྒྲོ་བཞི་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྒོ་བཞིའོ། །སྤྲུལ་གྱི་ཐིག་གིས་ཀུན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ནི་སྦྲུལ་ཏེ། དེ་སྲད་བུ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཐིག་གོ །ཀླུ་ཡི་གདེངས་ཀའི་རྩེ་སྒོ་ཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གདེངས་ཀ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། ཀླུའི་གདེངས་ཀའི་རྩེ་མོའི་སྒོ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། དེ་ཡང་སྒོ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྲུལ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་སྒོ་ཁྱུད་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་མཐར་ནི་མཇུག་རྩེ་མདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མཚམས་མཐར་ཏེ། སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཐ་མར་མདུད་པ་བྱས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། མཚམས་ཀྱི་མཐར་ནི་མཇུག་རྩེ་མདུད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རེ་རེ་ཞིང་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མདུད་པར་བྱས་པས་མཚམས་སུ་མདུད་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
是從三昧耶壇城中宣說的。所謂的龍族四種，是由婆羅門等分類，將龍族八部變為四種。其中，無邊和具種是婆羅門族。財增和海螺護是剎帝利族。調伏和蓮花大是吠舍族。羯句吒和蓮花是首陀羅族。獻上自己的精華，就是獻上普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。僅僅念誦此，龍之壇城便會顯現。以上是第二種三摩地之解說。之後，要知道先行攝受是第三種。為了說明獲得誓言和灌頂後，應當念誦和禪修的儀軌。之後，從「壇城」等開始，廣泛地闡述了阿闍黎的事業儀軌和弟子入門等的儀軌。之後，應當暗示地將「從壇城」等開始連接起來。所謂的四門等，是指在任何情況下，東、南、西、北的圖案的四個頂點都在這裡，因此是四角壇城。所謂的四門，是指四個面中央的八分之一部分的門環在這裡，因此是四門。用蛇的線條到處畫。意思是，像蛇一樣的顏色的線條就是蛇，因為這個線條在這個上面，所以是蛇的線條。龍之頂髻的頂端門環。意思是，龍的頂髻就是蛇的頂髻，因為具有那個頂端的門環在這裡，所以是龍的頂髻的頂端門環的壇城。也就是說，每個門上都有兩條蛇的頂髻的形狀的門環。邊緣的末端是尾端結。意思是，因為蛇的尾巴在這個邊緣的末端，所以是邊緣末端，蛇的尾巴的頂端，也就是最後打結的地方在這裡，所以是邊緣的末端是尾端結。也就是說，壇城的每個邊緣上，兩條蛇的尾巴互相打結，所以在邊緣上打結。那個的意思等等

【英语翻译】
It is explained from the Samaya Mandala. The so-called four types of Nagas are divided by Brahmins and others, transforming the eight classes of Nagas into four. Among them, Ananta and endowed with lineage are Brahmins. Dhana-vriddhi and Conch-protector are Kshatriyas. Subduing and Great Lotus are Vaishyas. Karkotaka and Lotus are Shudras. Offering one's own essence is offering phuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By merely reciting this, the mandala of the Nagas will appear. Up to this point is the explanation of the second samadhi. After that, it should be known that preliminary gathering is the third. In order to explain the ritual of reciting and meditating after obtaining the vows and empowerment. After that, starting from "mandala" etc., the rituals of the Acharya's activities and the rituals of disciples entering etc. are extensively explained. After that, it should be implied to connect from "from the mandala" etc. The so-called four gates etc. refer to the fact that the four vertices of the patterns of east, south, west, and north are all here, so it is a four-cornered mandala. The so-called four gates refer to the fact that the four door rings of the eighth part in the center of the four faces are here, so it is four gates. Draw snake lines everywhere. It means that the color lines like snakes are snakes, because this line is on this, so it is a snake line. The top door ring of the Naga's crest. It means that the Naga's crest is the snake's crest, because the door ring with that top is here, so it is the mandala of the top door ring of the Naga's crest. That is to say, each door has the shape of the crest of two snakes. The end of the border is the tail knot. It means that because the tail of the snake is at the end of this border, it is the end of the border, the top of the snake's tail, that is, the place where the knot is finally tied is here, so the end of the border is the tail knot. That is to say, on each border of the mandala, the tails of the two snakes are knotted together, so they are knotted at the border. The meaning of that etc.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་སྤྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞིན་པ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀའི་རྩེ་མོ་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་ཀྱི་མཐར་མཇུག་རྩེ་མདུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥ་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། མེའི་མཚམས་སུ་རིགས་ལྡན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནོར་རྒྱས། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀ་རྐོ་ཊ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བཀོད་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་
བྱས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྲོག་དང་བཅས་པའམ་བཟོར་བྱས་པའི་སྤྲུལ་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཕུཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུག་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲཱ་བེ་ག་པྲ་ཏི་བྷི་ནྡྷ་ར་ཤེ་ཥ་ཨ་ཡ་ཧི་ཕུ། སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕུ། སརྦཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་དགུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཀླུའི་བུའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བབས་པར་གྱུར་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཐབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་རྣམས་དུག་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དབྱུང་བར་མི་བྱ། སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་གསད་པར་མི་བྱ། སྦྲུལ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བྱབ་པ་དང༌། གསོ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཛའ་མིན་ཐབས་ནི་གཞན་དག་གིས། །དུག་མ་གཏོགས་པར་གནོད་མི་བྱ། །དུག་བསླང་བའམ་དམ་ཚིག་འདས། །ཀླུ་ཡི་

【汉语翻译】
如是八化身绘制四方具门，化身头顶之尖端为门环交界之尽头，末端顶髻之坛城，于其中心充满鳄鱼等。于坛城之中心方向，应绘制龙王舍沙，具有八头，身体无量。然后于东方之角，龙王无边具有七头；于火之角，具种；于南方，财增；于离真相之角，持螺；于西方，安住者；于风之方向，大莲花；于北方，羯句吒；于自在之角，应绘制莲花。然后作进入等，如是安布诸神后，作开门等。
以瓶等，如法供养坛城，取具命或造作之化身，念诵“班匝 班匝 啪 (བཛྲ་བཛྲ་ཕུཿ，Vajra Vajra phuḥ，金刚 金刚 啪)”，以忿怒之势奔跑，进入坛城，结头顶之手印，彼即应取花鬘。然后随行自己之一切仪轨，以及头顶之手印，和“嗡 舍 阿尼拉 班匝 贝嘎 札德贝 纳达拉 舍沙 阿亚嘿 啪。萨瓦 纳嘎 固拉 阿纳亚 吽 啪。萨玛雅 札贝夏 啪。萨瓦 萨达亚 啪 啪 啪 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲཱ་བེ་ག་པྲ་ཏི་བྷི་ནྡྷ་ར་ཤེ་ཥ་ཨ་ཡ་ཧི་ཕུ། སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕུ། སརྦཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་，Oṃ hrīḥ a-nīla vajrā vega prati-bhi nadhara śeṣa āyahi phuḥ. Sarva nāga kula ānaya hūṃ phuḥ. Samaya praveśa phuḥ. Sarvaṃ sādhaya phu phu phuḥ，嗡 赫利 蓝色 金刚 迅速 承诺 持有者 舍沙 来 啪。一切 龙族 带来 吽 啪。誓言 进入 啪。一切 成就 啪 啪 啪)”之心咒，如是迎请龙王舍沙及其眷属。然后以“然后”等，如是迎请之后，龙子之弟子等念诵“啪”，进入坛城而降临，互相争斗。然后导师念诵“啪”，结图案之手印，使彼等无毒。然后以“然后”等，然后以导师之头顶手印，以及自己进入之仪轨，使一切弟子进入。然后应如是说：汝等不应驱逐龙族，不应杀害一切蛇，对于食蛇者，不应守护、沐浴和医治。此秘密誓言亦应说：
非友之方便，其他诸者，
除毒之外不作害，
兴起毒或越誓言，
龙之

【英语翻译】
Thus, the eight emanations draw a mandala with four corners and doors, with the tip of the emanation's head as the end of the door frame junction, and the end of the topknot. In the center of it, fill it completely with makaras and so on. In the center of that mandala, draw the Naga King Shesha, who has eight heads and a boundless body. Then, in the eastern direction, the Naga King Ananta has seven heads; in the fire corner, Rijuk; in the southern direction, increase of wealth; in the corner of truthlessness, Conch Holder; in the western direction, Abiding One; in the direction of wind, Great Lotus; in the northern direction, Karkota; in the corner of power, draw a lotus. Then, do the entering, etc. After arranging the deities in this way, do the opening of the door, etc.
With vases and so on, properly offer to the mandala, and take an emanation that is alive or made, and recite "Vajra Vajra Phuḥ (བཛྲ་བཛྲ་ཕུཿ，Vajra Vajra phuḥ，Diamond Diamond Phuḥ)". Running with furious force, enter the mandala and bind the head mudra, and then take the flower garland. Then follow all your own rituals, and the head mudra, and the mantra "Oṃ hrīḥ a-nīla vajrā vega prati-bhi nadhara śeṣa āyahi phuḥ. Sarva nāga kula ānaya hūṃ phuḥ. Samaya praveśa phuḥ. Sarvaṃ sādhaya phu phu phuḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲཱ་བེ་ག་པྲ་ཏི་བྷི་ནྡྷ་ར་ཤེ་ཥ་ཨ་ཡ་ཧི་ཕུ། སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕུ། སརྦཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་，Oṃ hrīḥ a-nīla vajrā vega prati-bhi nadhara śeṣa āyahi phuḥ. Sarva nāga kula ānaya hūṃ phuḥ. Samaya praveśa phuḥ. Sarvaṃ sādhaya phu phu phuḥ，Om Hrih Blue Vajra Swift Promise Holder Shesha Come Phuḥ. All Naga Families Bring Hūṃ Phuḥ. Samaya Enter Phuḥ. All Accomplish Phu Phu Phuḥ)", invite the Naga King Shesha and his retinue as they are. Then, with "Then" and so on, after inviting in this way, the disciples of the Naga sons recite "Phuḥ", enter the mandala and descend, fighting each other. Then the teacher recites "Phuḥ", binds the drawing mudra, and makes them non-toxic. Then, with "Then" and so on, then with the teacher's head mudra, and the ritual of entering oneself, make all the disciples enter. Then it should be said: You should not expel the Nagas, you should not kill all the snakes, and you should not protect, bathe, or heal those who eat snakes. This secret oath should also be said:
For those who are not friends, other means,
Do no harm except for poison,
Raise poison or transgress the oath,
Of the Nagas

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀུན་རིགས་བསྲེགས་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་མནའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བརྟགས་ནས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །གློག་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེར་བ་བཟློག་པར་མི་བྱ་ལ། །སྤྲུལ་ནི་གང་ཡང་གསོད་མི་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཕྱག་
རྒྱ་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །གདེངས་པའི་ལག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དུག་བསྐྱེད་པ་དང༌། དུག་བསྔལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུག་ཐམས་ཅད་ཟོས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྟར་འཇུ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་རྒྱས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་དོ། །དུག་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་དང་གཞིག་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཕུ་བསམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕུ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕུ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཕུ་བསམས་ལ། ཀླུའི་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ནས་ཞགས་པ་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཕུ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥའི་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཟུང་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཀླུའི་ཞགས་པ་བཟུང་ལ་ཕུ་ཞེས་ཟློས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཕུ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཀླུའི་ཞགས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཕུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཀླུའི་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥར་བསམས་ལ། ཤེཥ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧོ་ཕུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ

【汉语翻译】
诸部皆成诸部焚烧。此后又当施予盟誓之誓句：贪欲、嗔恚、愚痴，此乃世间三毒。若能超越于彼等，则于此有情世间观察后，若欲获得成就，则不应轻蔑闪电，不应遮止冰雹，任何化身皆不应杀害。此后施予心髓，受持四印。举手印，虚空舞之真如印，生毒印，毒苦印，此等即彼等之修法。忿怒尊以衣物遮蔽而行事业，如是行持后，纵然吞食一切毒物，亦将如甘露般消化。亦与财神一同舞蹈。能调合与摧毁一切毒物。又当宣说此义：如是，结缚最初金刚手印至中间之手印后，观想自身心间所住之金刚字“ཕུ་ (phu，种子字)” ，并修习诸法皆无我。其后，由彼“ཕུ་ (phu，种子字)”字，观想自心为月轮，于其上由“ཕུ་ (phu，种子字)”字生出第二月轮，连同“ཕུ་ (phu，种子字)”字自身之最初金刚，由彼生出龙索，于其中心观想“ཕུ་ (phu，种子字)”字。修习龙索之慢，以加持彼索为本尊之方便，观想自身为金刚萨埵，念诵彼“ཕུ་ (phu，种子字)”字，并观想自身为具足八头之龙王舍沙，念诵“མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭོ྅ཧཾ་ (mahā-samaya-sattvo'haṃ，梵文天城体：महासमयसत्त्वोऽहं，梵文罗马拟音：mahā-samaya-sattvo 'haṃ，我是大誓句尊)”，生起大誓句本尊之慢，并修习誓句即我，以“ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ (samaya-sattva adhitiṣṭha svāmaṃ，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्वामं，梵文罗马拟音：samaya sattva adhitiṣṭha svāmaṃ，誓句尊，请安住于我)”加持心间、额头、喉咙、顶门。其后，以右手持三叉金刚杵，左手持龙索，念诵“ཕུ་ (phu，种子字)”，此乃大印。如是结缚大印后，念诵“ཕུ་ཨ་ (phu a，种子字 阿)”，于前方生起杂色莲花上之龙索，念诵“ཕུ་ (phu，种子字)”，修习龙索之慢，观想彼即为龙王舍沙，当念诵“ཤེཥ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧོ་ཕུ་ (śeṣa-nāga-rāja ho phu，舍沙龙王 吼 ཕུ་)”。此后

【英语翻译】
All families become the burning of all families. Then again, the oath of the vow should be given: desire, hatred, and ignorance. These are the three poisons of the world. If one transcends them, then after examining this world of beings, if one wishes to attain accomplishment, one should not despise lightning, nor should one ward off hail, nor should one kill any emanations. Then, after giving the essence, one should take the four seals. The hand of pride, the suchness of the sky's dance, generating poison, and the suffering of poison are the practices for those. It is said that the wrathful one, covered with clothes, should perform the work. From then on, even if all poisons are eaten, they will be digested like nectar. One also dances together with the increase of wealth. One will be able to combine and destroy all poisons. Again, the meaning of this should be explained: Thus, after binding the first vajra mudra up to the intermediate mudra, one should contemplate the vajra syllable "ཕུ་ (phu, seed syllable)" residing in one's heart and meditate on all dharmas as selfless. Then, from that very syllable "ཕུ་ (phu, seed syllable)", one should contemplate one's mind as a moon mandala, and on top of that, from the syllable "ཕུ་ (phu, seed syllable)", a second moon mandala arises, together with the first vajra itself, along with "ཕུ་ (phu, seed syllable)", from that arises a serpent noose, and in its center, one should contemplate the syllable "ཕུ་ (phu, seed syllable)". Having meditated on the pride of the serpent noose, by the method of blessing that noose as a deity, one should contemplate oneself as Vajrasattva, recite that very "ཕུ་ (phu, seed syllable)", and contemplate oneself as having the eight heads of the serpent king Shesha, and recite "མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭོ྅ཧཾ་ (mahā-samaya-sattvo'haṃ, Devanagari: महासमयसत्त्वोऽहं, I am the great samaya being)", generate the pride of the great samaya deity, and meditate that the vow is me, and with "ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ (samaya sattva adhitiṣṭha svāmaṃ, Devanagari: समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्वामं, Samayasattva, please abide in me)", bless the heart, forehead, throat, and crown of the head. Then, with the right hand holding a three-pronged vajra and the left hand holding the serpent noose, reciting "ཕུ་ (phu, seed syllable)", this is the great mudra. Having bound the great mudra in this way, reciting "ཕུ་ཨ་ (phu a, seed syllable A)", in front, on top of a variegated lotus, generate the serpent noose, reciting "ཕུ་ (phu, seed syllable)", meditate on the pride of the serpent noose, and contemplate that as the serpent king Shesha, one should say "ཤེཥ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧོ་ཕུ་ (śeṣa-nāga-rāja ho phu, Shesha Naga Raja ho phu)". Then that

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་
དང། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥའི་ཁའི་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕུ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དགུག་པའི་སྙིང་པོས་རང་གི་ལུས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡང་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེར་ཞུགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཕུ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདེངས་ཀ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཁ་ཕྱི་རོལ་བསྟན་ཏེ། སོར་མོ་བརྒྱད་གདེངས་ཀའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཅེར་ལ་གདེངས་ཀའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་གདེངས་ཀའི་ལག་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བས། ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་ལ་ཕུ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཕྱག་བྱས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥའི་སྙིང་པོའམ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕུ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕུ་ཞེས་བྱ་བས་
བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པར་བྱས་ལ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞ

【汉语翻译】
于彼，以金刚钩等钩摄、引入，
并缚、调伏之，结缚龙王舍沙之口张开之印，以“普底舍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观之。其后，以钩印及钩心咒钩摄自身、引入，
并缚、调伏之，复结张口之印，念诵“萨玛雅 斯德旺”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想光明之坛城，入于其中，观想与龙王舍沙合一，念诵“萨玛雅 斯德旺 阿吽 普”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。所谓大张口印者，即是双拇指相缚，口朝外，八指作张口之状，此乃钩摄一切龙族、引入、
缚、调伏之誓句手印，一切手指皆善加伸展，置于张口之上，是为张口之手。其后，以法、业及大手印令自身增长，如初之金刚般加持之，以金刚宝印灌顶，以“普”之名，持龙索及三尖金刚杵，以“普”自身受持主尊之灌顶及名之灌顶，以业印如实供养之，以妩媚之喜乐金刚及四印作礼，迎请于前，观想龙王舍沙之心咒或自身之心咒初金刚，于其中心，以每日之瑜伽，直至获得验相为止，如是念诵而修持之。其后，于坛城地之中央，如是作龙王舍沙之瑜伽，如实修持三摩地三者。其后，结张口印，念诵“普 班匝 德叉 曼扎拉 乌札达雅”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将坛城置于虚空中。其后，以张口印及“普”之名
加持自身，结大手印而圆满供养之。其后，如前所说之方式修持，于日出之时，绘制坛城之线。其后，龙坛城与龙族八部众一同如前。

【英语翻译】
Then, with vajra hooks and the like, hook and draw in,
and bind and subdue them, bind the mudra of the open mouth of the dragon king Shesha, and look with "Pu Drisya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, with the hook mudra and the hook essence, hook your own body, draw it in,
and bind and subdue it, and again bind the mudra of the open mouth, and say "Samaya Tvam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate the mandala of light. Thinking that you have entered there and become one with the dragon king Shesha, recite "Samaya Tvam Aham Pu" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times. That which is called the mudra of the great open mouth is this: the two thumbs are bound together, the mouth is facing outwards, and the eight fingers are made into a group of open mouths. This is the vow mudra for hooking all the dragons, drawing them in,
binding them, and subduing them. All the fingers are well stretched out, and placed on top of the open mouth, which is the hand of the open mouth. Then, increase yourself with dharma, karma, and the great mudra, and bless the first vajra in the same way. Then, empower with the vajra jewel mudra, and with the name "Pu", hold the dragon lasso and the three-pointed vajra, and with "Pu" yourself, receive the empowerment of the lord and the empowerment of the name, and offer perfectly with the karma mudra. Make offerings with the charming joyful vajra and the four mudras, and with the invocation going before, contemplate the heart essence of the dragon king Shesha or your own heart essence, the first vajra. In the center of that, with daily yoga, recite and meditate until you obtain the signs. Then, in the center of the mandala ground, do the yoga of the dragon king Shesha in the same way, and meditate on the three samadhis as they are. Then, with the mudra of the open mouth, say "Pu Vajrotistha Mandala Utpadaya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and place the mandala in the sky. Then, with the mudra of the open mouth and the name "Pu",
bless yourself, bind the great mudra, and offer it completely. Then, practice in the manner described above, and at sunrise, draw the lines of the mandala. Then, the dragon mandala with the eight classes of dragons is like the previous one.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཕུ་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བླངས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་འཛིན་ཅིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། ལག་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཀླུའི་ཞགས་པ་བཟུང་སྟེ། བཛྲ་བཛྲ་ཕུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཥ་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཤེ་ཥའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷ་མཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཀའི་ལག་པ་བཅིངས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེ་ཥའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་བལྟས་ལ་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་
ནས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཤེ་ཥར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེ་ཥའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུ

【汉语翻译】
应当如此书写。然后，打开门，供养龙王及其眷属，做金刚夜叉等，用念诵过的布遮盖面部等。以四种手印为先导，发起大菩提心，皈依三宝，以外面的金刚拳握住最初的金刚于自己的心间，在自己的心间如是生起，以外面所放置的宝瓶之水给自己灌顶，结跏趺坐手印，并用它拿起花鬘，左手拿着龙索，念诵“瓦吉拉瓦吉拉普”，引入坛城。然后，向龙王舍沙及其八大龙族顶礼，绕坛城三圈后，坐在舍沙面前，应说如下之语：扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹），巴ra悉地 芒（藏文：པྲ་སིདྡྷ་མཾ，梵文天城体：प्रसिद्धमं，梵文罗马拟音：prasiddha maṃ，汉语字面意思：成就我）。然后饮用金刚水，念诵一百零八遍“阿”字，加持自己。再次以忿怒拳打开心间金刚，如是念诵“阿”字，加持自己。然后自己丢掉花。然后拿起它，并用它束缚。然后自己解开面罩。然后自己念诵并观看坛城。然后结跏趺坐手印，用“谛叉 瓦吉拉”等在自己的心间解开。然后结舍沙手印，以金刚眼忿怒尊观看，直到赐予成就为止，念诵“普”。
然后如是观看，用金刚合掌绕圈，也接受花鬘等的灌顶。首先，暂时从外面的金刚拳所持的金刚花枝中，向胜乐宝瓶，念诵二十一遍于吉祥金刚萨埵坛城中所说的宝瓶咒。然后加持自己为舍沙，看向东方的门，在坛城内绘制各种莲花，并在其上以舍沙大印安住。

【英语翻译】
It should be written like this. Then, open the door and offer to the Dragon King and his retinue, perform Vajra Yaksha and other rituals, cover the face with recited cloth, etc. Preceded by the four mudras, generate the great Bodhicitta, take refuge in the Three Jewels, and with the outer vajra fist, hold the first vajra at your heart, generate it in your heart as such, and empower yourself with the water of the vase placed outside. Bind the hand in the gesture of offering, and with it, take the flower garland, hold the dragon lasso with the left hand, recite "Vajra Vajra Phu" and enter the mandala. Then, prostrate to the Dragon King Shesha and the eight great dragon clans, circumambulate the mandala three times, sit in front of Shesha, and say the following: Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Birth）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）, Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Astonishment）, Prasiddha Mam（藏文：པྲ་སིདྡྷ་མཾ，梵文天城体：प्रसिद्धमं，梵文罗马拟音：prasiddha maṃ，汉语字面意思：Accomplish Me）. Then drink the vajra water, recite the syllable "Ah" one hundred and eight times, and bless yourself. Again, with the wrathful fist, open the heart vajra, recite the syllable "Ah" in the same way, and bless yourself. Then throw away the flower yourself. Then pick it up and bind with it. Then untie the mask yourself. Then recite and look at the mandala yourself. Then bind the hand in the gesture of offering, and untie it at your heart with "Tistha Vajra" etc. Then bind the Shesha mudra, look with the vajra eye wrathful deity, and until the accomplishment is granted, recite "Phu".
Then look in the same way, circumambulate with the vajra palms, and also receive the empowerment of the flower garland etc. First, for a while, from the vajra flower branch held by the outer vajra fist, to the victorious vase, recite twenty-one times the vase mantra spoken in the glorious Vajrasattva mandala. Then bless yourself as Shesha, look at the eastern door, draw various lotuses inside the mandala, and on top of it, abide with the great Shesha mudra.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། དྲི་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཕུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བླངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ལ་ཤེ་ཥ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླངས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་མིང་ནས་ཀྱང་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། གདེངས་ཀའི་ལག་པས་ཤེ་ཥ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕུ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེ་ཥ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕུ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཤེ་ཥ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡང་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ལ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ།
ཤེ་ཥ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་ཤེ་ཥ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤེ་ཥ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དུག་མེད་པར་བྱས་ལ། རང་གི་འཇུག་པའི་ཚོ་གས་བཅུག་ལ་རང་གི་ཆོ་ག་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀླུའི་དཀྱ

【汉语翻译】
然后，用香等供养自己，接受供养的供品后，从外面的金刚拳势所胜的宝瓶中取水，念诵“嗡 班扎 阿比钦扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）”，观想以此给自己灌顶，并且也要喝下那些水。然后用金刚宝的印灌顶，并且用珍宝的宝冠灌顶。然后，取名为“然后”，拿起三尖金刚杵，同样地接受主尊的灌顶和名字的灌顶。然后用五种供养和事业手印供养自己，向谢沙顶礼，并且念诵“普”，接受四印的智慧，进行加持自己等，也念诵自己的名字，用坛城金刚来成就。然后进行收摄，用钩子的手势将谢沙及其眷属放入坛城中，结钩子的手印，念诵“普 德里夏（藏文：དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：看见）”来观看谢沙及其眷属，念诵“萨玛雅 斯瓦，萨玛雅 匝 吽 班 霍 普（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya svaṃ, samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phu，汉语字面意思：誓言 住，誓言 生 吽 班 霍 普）”三次来进行成就。然后从吽字观想自己的舌头上是白色的金刚，并且在谢沙等的舌头上也观想“普”，这是他们的法印。从阿字观想自己的心间是杂色金刚，
结谢沙等的事业手印。然后从吽字观想自己的心间是五股金刚杵，结谢沙等的大手印。然后用金刚宝的印给谢沙等灌顶，用五种供养来进行供养。然后在外边布施食子，进行火供。然后再次结大手印，直到获得征兆为止都要进行观修。好好地供养和顶礼，为了引入弟子而请求许可，然后引入弟子。上师的事业仪轨结束。
然后让所有弟子都无毒，用自己的引入仪轨引入，按照自己的仪轨和他们各自的特殊仪轨如前进行。引入弟子等的广大的仪轨结束。
吉祥殊胜第一之第二品，根本续中：龙之坛

【英语翻译】
Then, worship yourself with incense and the like. After taking the offerings, take water from the vase of complete victory with the outer vajra fist. Recite "Pu Om Vajra Abhisinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka)". Think that this empowers you, and also drink that water. Then, empower with the mudra of the vajra jewel, and empower with the jewel diadem. Then, take the three-pointed vajra, called "Then," and similarly take the empowerment of the lord and the empowerment of the name. Then, worship yourself with the five offerings and the karma mudras, prostrate to Shesha, and say "Pu". Take the wisdom of the four mudras, and after blessing yourself, etc., also say your own name and accomplish with the mandala vajra. Then, gather together. With the hook hand, place Shesha and his retinue in the mandala. Bind the hook mudra and look at Shesha and his retinue with "Pu Drisya (藏文：དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：See)". Recite "Samaya Tvam, Samaya Jah Hum Vam Hoh Pu (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya svaṃ, samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phu，汉语字面意思：Vow, Stay, Vow, Born, Hum, Vam, Hoh, Pu)" three times and accomplish. Then, from Hum, think of a white vajra on your tongue, and also think of "Pu" on the tongues of Shesha and the others. This is the dharma mudra of those. From Ah, think of a variegated vajra in your heart.
Bind the karma mudra of Shesha and the others. Then, from Hum, think of a five-pointed vajra in your heart, and bind the great mudra of Shesha and the others. Then, empower Shesha and the others with the mudra of the vajra jewel, and offer with the five offerings. Then, give the torma outside and perform the fire offering. Then, bind the great mudra again and meditate until you obtain the signs. Worship and prostrate well, and request permission to admit disciples, and then admit disciples. The ritual of the teacher's activity is complete.
Then, make all the disciples free from poison. Admit them with your own entering ritual, and perform your own ritual and the special rituals of each of them as before. The extensive ritual of admitting disciples, etc., is complete.
The second section of the glorious Supreme First, from the root tantra: The Mandala of the Nagas.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། རྟོག་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་སོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ལས། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་
རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཉེས་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས་དོན་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་དེའི་སྟེང་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་རོ

【汉语翻译】
仪轨轮的分别广说完毕。
大乐金刚秘密是世间和出世间的一切坛城，即十种分别。它本身就是伟大的分别之王，从它那里产生一切安乐的伟大誓言，金刚秘密的广大仪轨圆满，这是根本续的方式。其中一切安乐是世间和出世间的。它本身以世间和出世间的方式遍及一切，所以是誓言。从它产生的是最初的金刚。它的秘密是如前所说的世间和出世间的十种坛城。它的广大仪轨是所要成就的和能成就的集合。吉祥第一广大释，般若波罗蜜多出现中，第二品根本续中，关于世间和出世间的十种坛城的分别的解说
完毕。
如是第二品根本续中，宣说了十种坛城的分别之后，现在，如果般若波罗蜜多中所说的分别，没有因为所化众生的过失而成就，为了通过成就的差别迅速成就，从“此后”等开始，宣说了吉祥金刚萨埵的秘密分别。所谓“此后”，是指表示刚刚过去的时间的词语，以先前所说的方式，显示了般若波罗蜜多的方式的法类之后，为了观修那个意义，生起大乐金刚萨埵的住所的宫殿，在那里如实安住，给予金刚萨埵的灌顶之后，世尊毗卢遮那安住，就在那之后。在金刚须弥山的顶端，在金刚宫殿中，以大乐的方式安住，应当这样连接。从一切如来众会中产生，对于欲界的一切所化众生各自显现的金刚自性的须弥山顶端，在遍布十方的一切金刚宝中。

【英语翻译】
The detailed explanation of the ritual wheel is complete.
The great bliss Vajra Secret is all the mandalas of the mundane and supramundane, which are the ten discriminations. It itself is the great king of discriminations, and from it arises the great samaya of all bliss. The extensive ritual of the Vajra Secret is complete, and this is in the manner of the root tantra. In this, all bliss is mundane and supramundane. It itself pervades everything in the manner of the mundane and supramundane, so it is a samaya. What arises from it is the first vajra. Its secret is the ten mandalas of the mundane and supramundane as previously described. Its extensive ritual is the collection of what is to be accomplished and what accomplishes. From the Great Explanation of the Auspicious First One, the arising of the Prajñāpāramitā, in the second chapter of the root tantra, the explanation of the discriminations of the ten mandalas of the mundane and supramundane is
complete.
Thus, in the second chapter of the root tantra, after the discriminations of the ten mandalas have been spoken, now, if the discriminations spoken of in the Prajñāpāramitā have not been accomplished due to the faults of the disciples, in order to quickly accomplish them through the distinction of accomplishment, from "Then" and so on, the secret discriminations of the glorious Vajrasattva are spoken. The term "Then" is a word indicating the immediate past, and in the manner previously described, after showing the categories of Dharma in the manner of the Prajñāpāramitā, in order to contemplate that meaning, generate the palace of the dwelling place of the Great Bliss Vajrasattva, and having resided there as it is, after bestowing the empowerment of Vajrasattva, the Bhagavan Vairochana resides, immediately after that. On top of the great Vajra Mount Meru, in the great Vajra Palace, reside in the manner of great bliss, it should be connected in this way. Arising from the assembly of all the Tathagatas, the summit of Mount Meru, which is the nature of vajra, appearing separately to all the disciples of the desire realm, is in all the great vajra jewels abiding in all ten directions.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། །དེར་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་རྩེ་མོ་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པས་འོད་དང་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བ་དན་དང་འཕན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དྲ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དབུས་ན་ཡོད་པའོ། །མེ་ལོང་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དྲ་བ་དང་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟེན་པ་སྟེ། དེར་བཞུགས་པས་དེ་བསྟེན་པར་མཛད་པའོ། །གནས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། 

【汉语翻译】
那麼以怎樣的差別世尊安住呢？說了金剛寶等等。以五峰金剛杵，頂端標誌著的如意寶珠這裡。是寶珠，因為具有一半金剛的緣故，是金剛寶，這是從下面要說的緣故。那些的光芒燃燒著，因為它本身具有明亮的光芒，所以是金剛寶光明的。以它裝飾就是被裝飾了。以網和半網等等，具有光和光彩無垢，所以是無垢光彩且具有的。以無垢的光芒裝飾的，那就是那樣說的。四角等等已經說完了。旗幡和飄帶被風吹動，非常美麗，在那裡懸掛鈴鐺發出聲音，那就是以三乘宣說佛法的聲音。網等等，在那裡網是珍珠串懸掛在中央。鏡子是容易理解的。花束是如意樹的花。網和鏡子和大花，和花鬘，和裝飾品圍繞著，就是裝飾了。像那樣在那裡大樂大金剛，那就是最初的金剛。以一切金剛就是金剛，和金剛寶，和金剛蓮花，和各種金剛。大樂大金剛，和一切金剛就是大樂一切金剛。以那些顯現聚集的就是生起。在那裡有金剛薩埵的大光明，就是大金剛的大光明。在那裡一切佛，就是說與一切世間界的微塵數相同的如來們一定依止，因為在那裡安住，所以作依止。在那裡具有菩提薩埵自性的有情就是菩提薩埵，他們安住就是四種威儀，和大悲等等以意安住。那是最殊勝的，所以稱為菩提薩埵的殊勝安住。在那裡一切持金剛者就是如來們，和五部等等。

【英语翻译】
Then, with what kind of distinction does the Bhagavan abide? It speaks of Vajra Jewel and so on. Here, the wish-fulfilling jewel marked at the apex by the five-peaked vajra. It is a jewel, because it possesses half a vajra, it is a Vajra Jewel, this is because it will be explained below. The light of those blazes, because it itself possesses a bright light, therefore it is Vajra Jewel Luminous. To adorn with it is to be adorned. With nets and half-nets and so on, it possesses light and radiance without stain, therefore it is stainless radiance and possesses it. That which is adorned with stainless light, that is what it is called. The four corners and so on have already been explained. Banners and streamers are moved by the wind, it is very beautiful, there bells are hung and make sounds, that is the sound of teaching the Dharma by the three vehicles. Nets and so on, there the net is a string of pearls hanging in the center. The mirror is easy to understand. The flower bouquet is the flower of the wish-fulfilling tree. Nets and mirrors and large flowers, and flower garlands, and ornaments surround, that is adorned. Like that, there is great bliss, great vajra, that is the first vajra. With all vajras, that is vajra, and vajra jewel, and vajra lotus, and various vajras. Great bliss, great vajra, and all vajras, that is great bliss all vajras. To manifestly gather with those is to generate. There is the great light of Vajrasattva, that is the great light of the great vajra. There all Buddhas, that is to say, the Tathagatas equal to the number of dust particles of all world realms certainly rely on, because they abide there, therefore they make reliance. There, sentient beings possessing the nature of Bodhisattvas are Bodhisattvas, their abiding is the four postures, and great compassion and so on abide in mind. That is the most supreme, therefore it is called the supreme abiding of Bodhisattvas. There, all the Vajra Holders are the Tathagatas, and the five families and so on.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ། དེར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱའོ། །དེར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན། །ཞེས་བྱའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པའོ། །འདིར། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདིའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་པའོ། །ཐ་མ་ནི་དུས་ཚིགས་མེད་པར་འཇིག་པའོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཞིག་ལ་ཆགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགྱེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། །ཆགས་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
那些的处所是居住处，在那里。大乐金刚大，名为珍宝宝珠，是大乐的大宝珠金刚宝珠珍宝，是如所说的大宝珠。以其为殊胜，即是成为圣洁者，以那样的名称称之为珍宝宝珠殊胜，名为大金刚的宫殿。在那里，十八空性的等持，是大金刚，在那里是从同类因所生的宫殿，所以说，在大金刚的楼阁中。那，这个声音是必须把握的。完全居住的意思是，在那样的特殊之处，大乐居住就是安住。在此，大乐完全居住，的意思是，因为此具有大乐，所以大乐就是吉祥金刚萨埵，这是名为二无分别智慧的同义词。这个大乐的差别是怎样的呢？以无始无终等来区分，无始无终的意思是，最初是最初的生起，最后是无时节的坏灭，对于什么没有初始和终结，那就是无始无终。菩萨是以无缘的大悲心的方式，执着于利益众生，所以是菩萨。名为金刚萨埵，是因为是十六空性的自性，所以是金刚萨埵。而且，由无始无终本身和金刚萨埵本身所掌握，那么，如何才是无始无终，并且是金刚萨埵呢？从虚空所生具相故，无始无终之殊胜，金刚萨埵之誓句心，说是金刚萨埵。因为下面会说到。又，大乐执着于什么呢？说是执着于众生。名为大乐，是因为喜悦于一切法的真如，并且喜悦于众生的利益，所以是大乐。又是如何呢？世尊就是大乐本身呢？离过极度思择且，对于一切贪着皆随喜，彼性

【英语翻译】
Their place is the dwelling place. There, "Great Bliss, Great Vajra, called Precious Jewel" means the great jewel of great bliss, the vajra jewel, the precious jewel, is the great jewel as described. That which is supreme is that which has become sacred, and that which is called by that name is called the Supreme Precious Jewel, the palace of the Great Vajra. There, the samadhi of the eighteen emptinesses is the Great Vajra. Because it is a palace arising from a similar cause, it is called "In the pavilion of the Great Vajra." The sound "na" is to be grasped with certainty. "Completely dwells" means that in such a special place, the dwelling of great bliss is to abide. Here, "Great Bliss completely dwells" means that because this possesses great bliss, great bliss is glorious Vajrasattva, which is a synonym for the wisdom of non-duality. What is the distinction of this great bliss? It is distinguished by "without beginning or end," etc. "Without beginning or end" means that the first is the initial arising, the last is the destruction without time. That which has no beginning or end is without beginning or end. A bodhisattva is a bodhisattva because he is attached to the benefit of beings in the manner of great compassion without object. It is called Vajrasattva because it is the nature of the sixteen emptinesses, therefore it is Vajrasattva. Moreover, being mastered by the very nature of being without beginning or end and by Vajrasattva himself, then how is it without beginning or end and is Vajrasattva? Because it arises from space and has characteristics, the supreme of no beginning and no end, the samaya mind of Vajrasattva, is said to be Vajrasattva. Because it will be explained below. Furthermore, what does great joy cling to? It is said that it clings to sentient beings. It is called great joy because it rejoices in the suchness of all dharmas and rejoices in the benefit of sentient beings, therefore it is great joy. And how is it? Is the Bhagavan himself great joy? Free from faults, extremely discriminating, and rejoicing in all attachments, that nature

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསང་བཅོམ་
ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདི་ནས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པའམ། ཉོན་མོངས་བས་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། དོན་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའི་མཆོག །ཅེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་ལོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་མངའ་བའོ་ཞེས་བདག་པོའི་སྒྲ་གཉིས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་པ་དག་ཡོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་
རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ

【汉语翻译】
以秘密的方式调伏，薄伽梵（藏文）。贪欲大，欢喜大（藏文）。如是说之故。名为普贤大者，乃为此处调伏之有情，从一切处皆贤善且具善德，故名普贤。是普贤耶？或因远离烦恼之贪等染污，故从一切处皆完全清净，故名普贤。名为一切主者，乃一切之主，以是自性故，乃一切主。即是周遍与不周遍一切事物之自性之同义语。第二义即以此之名义所指。极清净者，一切中胜。本来解脱者，如来。普贤，一切主。菩提萨埵，萨埵之胜。如是下文将说。金刚慢姿主之主（藏文）。名为薄伽梵金刚萨埵之大印是何，以及彼之明妃是何，彼即是金刚慢姿。彼之主乃大菩提之体性之心。以此之名义所指，彼手印为利益何者故，乃至轮回未空之际，恒常作利益之事而安住耶？又彼大印亦具恒常之自性，以其力而成为主要者，此乃以二个主字所显示。其后，薄伽梵又说：一切胜，大成就之。大自在之手印。金刚之自在极赞叹。金刚慢姿主之主（藏文）。如是说。具有如是功德差别之大乐，如何能生起耶？因有诸如此类之思惟，为令证悟大乐之故。众生一切等，是说完全调伏自心之智慧。众生一切之心，即是阿赖耶识之相，彼即是法无我之理，自性光明。且以能取与所取之相而不能动摇，故是坚固。烦恼、蕴、死主、天子魔等，如金刚般不可破。如是不可破者，亦不能从大菩提中退转。

【英语翻译】
Subduing in a secret way, the Blessed One (Tibetan). Great is desire, great is joy (Tibetan). It is said for that reason. The one called Great Samantabhadra is Samantabhadra because he is good and virtuous in every way from here for those who are to be tamed. Is he Samantabhadra? Or because he is free from the defilements of afflictions such as attachment, he is completely pure from all places, hence he is Samantabhadra. The one called the Lord of All is the Lord of all, and because it is his nature, he is the Lord of All. It is the synonym for the nature of all things that move and do not move. The second meaning is what is indicated by this name. Extremely pure, the best of all. Originally liberated, the Thus-Gone One. Samantabhadra, the Lord of All. Bodhisattva, the best of beings. It will be explained below. Vajra Pride Posture, Lord of Lords (Tibetan). What is the great mudra of the Blessed One Vajrasattva, and what is his consort, that is Vajra Pride Posture. Its lord is the mind with the nature of great enlightenment. For the sake of what is indicated by this name, does that mudra abide, constantly doing good deeds until the end of samsara? Moreover, that great mudra also has the nature of permanence, and it is the chief by its power, which is shown by the two words "Lord." Then, the Blessed One said again: All supreme, great accomplishment. By the mudra of the great sovereign. The vajra's sovereignty is greatly praised. Vajra Pride Posture, Lord of Lords (Tibetan). Thus it is said. How can great bliss arise with such a distinction of qualities? Because there are such thoughts, in order to realize great bliss. All sentient beings, etc., is the wisdom of completely taming one's own mind. The mind of all sentient beings, which is the form of the alaya consciousness, is the self-luminous nature of the non-self of phenomena. And because it cannot be moved by the appearance of grasping and being grasped, it is stable. Afflictions, aggregates, the Lord of Death, the sons of the gods, and the demons are as indestructible as a vajra. And that which is indestructible cannot be turned away from great enlightenment.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དེ། མི་ཤིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཉམ་པར་ག་ཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཆོས་བདག་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །སེམས་དཔར་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དཔར་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ།། རྟག་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
རྟོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡན་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
之故说为心英雄，是为不坏之体性。以平等安住故为三摩地。名为：不坏体性的心，远离一切有情之分别念，于如是性中成为一味，一心一意即是平等安住之自性，故说为三摩地。以决定之故而成为金刚。名为：一切有情之心，具有法无我之自性，其本身为月轮之相，于月轮上观想五股金刚杵，成为金刚之自性，由成为决定之因，故而成为金刚。金刚之体性即是金刚之体性，是获得金刚之自性。以加持心英雄之方便，即转变为金刚心英雄。名为：已成为金刚之心，以加持心英雄之方式，观想为金刚心英雄之身，亦转变为金刚心英雄之身。如是开示生起金刚心英雄之后，现在以“彼即”等开示生起如来。名为：无始无终之法界，以摧伏四魔故，称为薄伽梵。常者，乃坚固而不变者。是菩提行之随行。名为：五现证菩提即是菩提。为彼之义而行持即是菩提行，如实了悟自心，如实了悟佛之自性，并随行之故。是菩提行之随行。名为：如何此是随行菩提之行耶？于各自了悟自心等，是名为佛菩提等。自己之心即是自己之心，即阿赖耶识与染污意，以及意识与眼等五根之识。彼之各自了悟，即是了悟无所取与能取之自性。彼即等，彼即是佛之菩提。

【英语翻译】
Therefore, it is said to be a mind hero, which is an indestructible nature. Because of being equally abiding, it is Samadhi. It is called: The indestructible nature of mind, away from all the discriminations of all sentient beings, in suchness becomes one taste, one-pointed mind is the very nature of equal abiding, therefore it is said to be Samadhi. Because of certainty, it becomes Vajra. It is called: The mind of all sentient beings, having the nature of Dharma without self, its own form is the form of the moon mandala, on the moon mandala visualize the five-pronged Vajra, becoming the nature of Vajra, becoming the cause of certainty, therefore it becomes Vajra. The nature of Vajra is the nature of Vajra, which is to obtain the nature of Vajra. By the blessing of the mind hero, it transforms into Vajrasattva. It is called: The mind that has become Vajra, in the way of blessing the mind hero, visualize as the body of Vajrasattva, and also transform into the body of Vajrasattva. Thus, after showing the generation of Vajrasattva, now it is said to generate the Tathagata with "That itself" and so on. It is called: The Dharmadhatu without beginning and end, because of subduing the four Maras, it is called Bhagavan. Constant is firm and unchanging. It is the following of the Bodhi conduct. It is called: The five Abhisambodhis are Bodhi. To practice for the sake of it is Bodhi conduct, because one realizes one's own mind as it is, realizes the Buddha's nature as it is, and follows it. It is the following of the Bodhi conduct. It is called: How is this following the Bodhi conduct? In the separate realization of one's own mind, etc., it is called Buddha Bodhi, etc. One's own mind is one's own mind, that is, Alaya-vijñana and Klesha-manas, as well as Manovijñana and the five consciousnesses of the five senses such as the eye. The separate realization of it is the realization of the nature of non-grasping and grasping. That itself, etc., that is the Bodhi of the Buddha.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཡིན་པས་ན་བདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་བསྒོམས་
ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་པདྨའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་དམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
各自证悟自心等等是诸佛之菩提。如圣《彼性摄略》中所说之五种现证菩提，如是修习五种现证菩提，则彼薄伽梵成为佛之菩提自性，故示现为由心所加持而生之种性自性。所谓魔者，即彼乃如一切有情之魔的有情，故为魔。所谓佛者，即彼已成金刚之心，观想为佛之身，故为佛。所谓大金刚者，即是金刚亦是大，故为大金刚，即最初之金刚。何以故？为欲获得一切如来之大金刚持之故。何者所作者，即名大金刚持。所谓执持大金刚者，即彼已成金刚萨埵之薄伽梵，以由心所加持之金刚与铃杵所持之大手印之三摩地所生之大金刚持。彼即如来种性。所谓彼即如来种性者，即彼已成大金刚持之心，观想为金刚意所生之身，则成为如来种性。彼即金刚大种性。所谓彼即金刚大种性者，即由心之加持之结合，彼已成金刚萨埵，观想为极喜金刚忿怒尊等之身，则以极喜金刚萨埵等之忿怒尊之相，成为与大虚空相等之金刚种性。彼即莲花清净种性。所谓彼即莲花清净种性者，即由心所加持之结合，彼已成金刚萨埵，观想为金刚世间自在等之身，则以金刚世间自在等之相，成为自性清净之莲花种性。彼即珍宝殊胜种性。所谓彼即珍宝殊胜种性者，即由心所加持之结合所生之金刚萨埵，即彼圣虚空藏

【英语翻译】
Realizing one's own mind individually, etc., is the enlightenment of all Buddhas. Just as the five kinds of manifest enlightenment are taught in the Holy Compendium of Thatness, by meditating on the five manifest enlightenments, that Bhagavan becomes the nature of the enlightenment of the Buddha, so it is shown to become the nature of the lineage arising from the blessing of the mind. The so-called demon is that which is a sentient being like the demon of all sentient beings, therefore it is a demon. The so-called Buddha is that which has become the Vajra of the mind, and by meditating on it as the body of the Buddha, it becomes the Buddha. The so-called Great Vajra is that which is both Vajra and great, therefore it is the Great Vajra, the first Vajra. Why? In order to attain the Great Vajradhara of all the Tathagatas. Whoever is the maker is called the Great Vajradhara. The so-called Holder of the Great Vajra is that Bhagavan who has become Vajrasattva, the Great Vajradhara born from the Samadhi of the Great Mudra holding the Vajra and Bell blessed by the mind. That is the Tathagata lineage. The so-called That is the Tathagata lineage is that the mind that has become the Great Vajradhara, when visualized as the body born from the Vajra mind, becomes the Tathagata lineage. That is the Great Vajra lineage. The so-called That is the Great Vajra lineage is that by the union of the blessing of the mind, that which has become Vajrasattva, when visualized as the body of the Very Joyful Vajra Wrathful One, etc., then in the form of the Wrathful One such as the Very Joyful Vajrasattva, etc., it becomes the Vajra lineage equal to the Great Space. That is the Pure Lotus lineage. The so-called That is the Pure Lotus lineage is that by the union of the blessing of the mind, that which has become Vajrasattva, when visualized as the body of Vajra Lokeshvara, etc., then in the form of Vajra Lokeshvara, etc., it becomes the Lotus lineage that is pure by nature. That is the Noble Jewel lineage. The so-called That is the Noble Jewel lineage is that Vajrasattva born from the union of the blessing of the mind, that is, the Holy Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྐུ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་ནོར་བུའི་རིགས་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། ང་ནི་ཐར་པའོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་
སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །བརྟན་ཞིང་སྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་པའོ། །ནོར་ཆེ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དེ་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དེ་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་རྒྱུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་ཐོག་མ་མེད་པའི་ང

【汉语翻译】
的身体。以其种类的方式修习，则会成为珍宝的殊胜种类。所谓“贪欲”，是指对有情成熟和解脱的执着，即是贪欲。所谓“离贪本身”，是指远离一切欲望的自性，是声闻和独觉菩提的异名。所谓“欲”，是想要并追求的意思，是异名，即世尊金刚萨埵被称为“欲”。所谓“解脱”，是指无二的心和心所生起的事物是解脱，或者指大乐，因为下面会说“我即是解脱”。所谓“三时”，是指显现于三时的智慧的体性。所谓“三有”，是指以三种名号的方式利益有情。所谓“三宝”，是指其名称的其他差别。所谓“三界”，是指地界等自性。所谓“三界”，是指地界等
以有情的欲望、色和无色等方式安住。所谓“不动”，是指不改变，即须弥山等一切。殊胜即是神圣。稳固而坚硬如同金刚。大财富是指珍宝的来源也是它。所谓“行者”，是指以具有心的力量而行走，所以是行者。指示它就是指心的造作者，心的造作即是心的造作，从心的造作中它非常行走，所以是行者，即世尊。通过显示贪欲等心所生起的形态，以在三界中像水桶传递的方式，反复不断地示现出生，是其异名。所谓“一切作者”，是指如前所说的从金刚萨埵的体性直到行者之间所作，所以是一切作者。所谓“一切本身”，是指因为是一切事物的体性。所谓“最初的心”，是指贤劫等最初无始的

【英语翻译】
the body of. If practiced in the manner of its kind, it will become a supreme kind of jewel. "Desire" means attachment to the ripening and liberation of sentient beings, which is desire. "Freedom from desire itself" means the nature of being free from all desires, which is another name for the enlightenment of Hearers and Solitary Buddhas. "Desire" means wanting and pursuing, which is another name, that is, the Bhagavan Vajrasattva is called "Desire." "Liberation" means that the non-dual mind and the things that arise from the mind are liberation, or it refers to great bliss, because it will be said below, "I am liberation." "Three times" means the nature of the wisdom that appears in the three times. "Three realms" means benefiting sentient beings in the manner of three names. "Three Jewels" means other differences in its names. "Three worlds" means the nature of the earth world and so on. "Three realms" means the earth world and so on
It abides in the manner of the desires, form, and formlessness of sentient beings. "Immovable" means unchanging, that is, all things such as Mount Sumeru. Supreme means sacred. Steady and firm is like a vajra. Great wealth means that the source of jewels is also it. "Walker" means walking with the power of having a mind, so it is a walker. Indicating it means the maker of the mind, the making of the mind is the making of the mind, from the making of the mind it walks very much, so it is a walker, that is, the Bhagavan. By showing the form of the arising of desires and other mental factors, in the manner of passing a bucket in the three realms, repeatedly showing birth again and again, is its other name. "All-doer" means that which is done from the nature of Vajrasattva to the walker as mentioned before, so it is the all-doer. "All itself" means because it is the nature of all things. "The first mind" means the first beginningless one in the Good Kalpa and so on.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་རབ་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སྩོལ་བས་བདེ་རབ་སྩོལ་ཏོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
བཞུགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ནས་ད་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྲལ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུའོ། །མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
于莲花中安住之故，为最初之勇士。所谓大勇士者，以法无我之智慧之方式遍及一切，故为大勇士。所谓菩提萨埵者，乃具菩提自性之心勇士，故为大菩提萨埵。所谓赐予胜乐者，乃如众生之根器，赐予金刚萨埵等之安乐，故为赐予胜乐。所谓勇士之跏趺坐等，易于理解。所谓与妃女眷属相伴者，乃与妃女眷属之众相伴而住。所谓多种多样者，乃具有事物各异之自性。从金刚兵器母等直至金刚降伏之间之金刚天女们之前瞻视，如来
安住之故，为金刚天女所围绕。如是，从“彼时”开始，直至“金刚天女所围绕”之间之解释，此处所说为最初结合之三摩地。如是宣说最初之结合后，如今，以“为令大乐得成就”等，宣说第二三摩地。所谓大乐，乃大解脱，其成就乃显现之义。为此之故，“为令贪欲皆清净”，即指世尊金刚萨埵之大印。又，以“于诸成就皆随逐，贪欲大者世尊是，此金刚萨埵之手印，光芒红色众色燃”之故。其清净之相，乃烦恼及习气皆断绝，为此之故。“为度化无余有情故”，即指对于世间及出世间一切乘皆具殊胜意乐之一切有情界，皆安置于教法与证悟之中，即是调伏。为此之故，“为令一切成就得成就”，所谓金刚萨埵等之成就，即是一切成就。其得成就，乃指与修习此法者，能极易获得此成就，为此故，于我等云云。

【英语翻译】
Because of residing in the lotus, he is the first hero. The so-called great hero is great because he pervades everything with the wisdom of the selflessness of phenomena. The so-called Bodhisattva is a great Bodhisattva because he is a hero of mind with the nature of Bodhi. The so-called bestower of great bliss is the bestower of bliss such as Vajrasattva according to the capacity of sentient beings, so he is the bestower of great bliss. The so-called heroic posture and so on are easy to understand. The so-called accompanied by a retinue of consorts means residing together with a retinue of consorts. The so-called various kinds are those with different natures of things. Looking at the front of the Vajra goddesses from Vajra Weapon Mother and so on to Vajra Subduer, the Tathagata
resides, so he is surrounded by Vajra goddesses. Thus, starting from "then", up to the explanation between "surrounded by Vajra goddesses", what is said here is the Samadhi of the first union. Having thus spoken of the first union, now, with "in order to accomplish great bliss" and so on, the second Samadhi is spoken of. Great bliss is great liberation, and its accomplishment is the meaning of manifestation. For this reason, "in order to purify all great desires" refers to the great mudra of the Blessed One Vajrasattva. Also, because of "following all accomplishments, the great desire is the Blessed One, this mudra of Vajrasattva, the red rays of various colors burn." Its aspect of purification is the severance of afflictions and habitual tendencies, and for this reason. "For the sake of taming all those to be tamed," that is, all sentient beings who have a special interest in all vehicles of the world and beyond, are placed in teachings and realization, which is taming. For this reason, "in order to accomplish all accomplishments," the accomplishments of Vajrasattva and so on are all accomplishments. Its accomplishment means that those who are associated with practicing this Dharma can easily obtain this accomplishment, and for this reason, to me and so on.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་གྱི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཚུལ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གྲུབ་མཆོག་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ།། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དེའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་གསུངས་པའོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ནུ་རཱ་

【汉语翻译】
金刚萨埵的自性，以及与之相关的任何美妙之处，都是伟大的菩萨等。金刚意生等伟大的圣菩萨，是金刚萨埵之相的金刚持大尊的自性。等等的词语，是从金刚意生开始，到龙之坛城之间的行持进行修习。所有这些的成就，就是如前所说的所有成就。为了圆满成就所有这些成就，不应违背誓言。殊胜的誓言是如来们的。诸佛也应守护。这指的是，薄伽梵金刚萨埵的大手印自性，也应被如来们守护。为了特别信奉吉祥金刚萨埵的有情众生，以吉祥金刚萨埵的形象示现的如来们的行持。这样，就应该守护它。金刚慢母之相的解释已经说完了。因为一切手印皆清净。这指的是，既是手印，也是一切，所以是一切手印。大手印等所有部族的手印。这些的清净，是指未被其他所化之心的觉悟。为了成就殊胜金刚萨埵。这指的是金刚萨埵成就的殊胜，即金刚萨埵的殊胜成就。是调伏者们亲见金刚持大尊。大乐金刚大成就。这指的是，大乐是吉祥金刚萨埵的秘密坛城。成就它就是生起。因为什么原因呢？说了为了所有成就，即大手印的成就等所有。为了成就所有这些，说了心髓。难道只说了这些吗？还具有智慧手印。这样说道，对此，以大手印等进行成就时，必须结合的禅定是智慧的手印。为了显示它，也接近地安立了声音，所以这样说，阿努拉

【英语翻译】
The very nature of Vajrasattva, and whatever beauty is associated with it, are the great bodhisattvas, etc. The great and holy bodhisattvas, such as Vajra-born-from-mind, are the very nature of the great Vajradhara in the form of Vajrasattva. The word "etc." refers to training in the conduct from Vajra-born-from-mind up to the mandala of the Nagas. All the accomplishments of these are all the accomplishments as described before. In order to perfectly accomplish all such accomplishments, one should not transgress the samaya. The supreme samaya belongs to the Tathagatas. Even the Victorious Ones should protect it. This refers to the very nature of the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva, which should also be protected by the Tathagatas. For the sake of sentient beings who particularly admire glorious Vajrasattva, the conduct of the Tathagatas who embody the form of glorious Vajrasattva. In this way, it should be protected. The explanation of holding the form of Vajra-proud-mother has already been given. Because all mudras are completely pure. This refers to the fact that it is both a mudra and everything, therefore it is all mudras. The mudras of all families, such as the great mudra. The complete purity of these is the realization by a mind that has not been transformed into something else. For the sake of accomplishing the supreme Vajrasattva. This refers to the supreme accomplishment of Vajrasattva's siddhi, that is, the supreme accomplishment of Vajrasattva. It is the direct vision of the great Vajradhara by those who are to be tamed. Great bliss, great Vajra accomplishment. This refers to the fact that great bliss is the secret mandala of glorious Vajrasattva. To accomplish it is to generate it. For what reason? It is said "for all siddhis," that is, all siddhis such as the siddhi of the great mudra. In order to accomplish all these, the essence is spoken. Is that all that is spoken? Also possessing wisdom mudra. Thus it is said, for this, the meditation that must be combined when accomplishing with the great mudra etc. is the wisdom mudra. In order to show it, the sound is also closely established, therefore it is said thus, Anura

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡ་མི་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཅིངས་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་པའོ། །གང་གིས་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཞུགས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་རིངས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེས་དོན་ཡོད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གསང་བའི་མཆོག་སྟེ་དམ་ཚིག་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། གཉིས་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བོ། །ཐོག་མ་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོར་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་འཇིག་པའོ། །འདི་ལ་མི་མངའ་བས་ན་
ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་བྲལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
所谓“嘎亚米”是指什么呢？被称为“贪欲誓言”，是令人满意的佛法之欲。其后续成就瑜伽，被称为“随欲而生”。如是说。
智慧手印即是誓言，在无始无终的法界中，以同一味道的智慧，以必须结合的方式，因为没有能取和所取的分别念，所以与此完全相应即是束缚。智慧手印和完全相应的心髓是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它显示或产生它。因此它是神圣的。所谓“谁不具备福德”，是指舍弃神圣的佛法，或者做杀父等一切不善业，就是不具备福德。那些人的所有成就都变得难以获得。同样，“未进入坛城”是指没有如实进入坛城，那些人也是如此。有意义是指有结果。无障碍是指不可逆转。迅速是指快速。殊胜是指已成神圣。一切是指无余，即所有成就都变得难以获得。所说的心髓，由此，瑜伽士们通过有意义、无障碍、迅速和殊胜的所有成就，生起金刚萨埵等成就，因此称之为“如是”。所谓“大乐金刚大，秘密之胜乃誓言坚”，是指大乐金刚秘密坛城的誓言之胜，是生起的因。坚固是指不可摧毁。所谓“成办一切事物”，是指成办宝瓶等一切事物。所谓“一切分别念迅速成就”，是指在般若波罗蜜多的章节中，以大手印等方式所说的证悟，以及第二品中所说的那些，通过字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心髓的方式来成办。所谓“无始无终”等，始是指最初的生起，终是指毁灭。因为这二者都不存在，所以称为“无始无终”，即脱离了开始和结束。

【英语翻译】
What is meant by "Gaya Mi"? It is known as the "Desire Vow," which is the satisfying desire for Dharma. The subsequent accomplishment yoga is explained as "Born from Desire." Thus it is said.
The wisdom mudra itself is the vow. In the realm of Dharma, which is without beginning or end, with the wisdom of one taste, in a way that must be combined, because there is no conceptualization of the grasper and the grasped, therefore being completely in accordance with it is bondage. The wisdom mudra and the completely corresponding essence is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which shows or produces it. Therefore it is sacred. What is meant by "Who does not possess merit" is abandoning the sacred Dharma, or doing all non-virtuous deeds such as patricide, which is not possessing merit. For those, all accomplishments become difficult to obtain. Similarly, "Not entered the mandala" means not having entered the mandala as it is, and those are also the same. Meaningful means having results. Unobstructed means irreversible. Swift means fast. Supreme means having become sacred. All means without remainder, that is, all accomplishments become difficult to obtain. The essence that was spoken, thereby, through the meaningful, unobstructed, swift, and supreme all accomplishments, the yogis generate accomplishments such as Vajrasattva, therefore it is called "Thus." What is meant by "Great Bliss Vajra Great, Secret Supreme is Vow Firm" is the supreme vow of the Great Bliss Vajra Secret Mandala, which is the cause of generation. Firm means indestructible. What is meant by "Accomplishing all things" is accomplishing all things such as the good vase. What is meant by "All conceptualizations are quickly accomplished" is in the chapter of the Prajñāpāramitā, the realization spoken of in the manner of the Great Mudra and so forth, and those spoken of in the second part, are accomplished through the manner of the essence of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). What is meant by "Without beginning or end" and so forth, beginning means the initial arising, and end means destruction. Because these two do not exist, it is called "Without beginning or end," that is, separated from beginning and end.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་བྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་བྱུང་བའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཆེར་མ་ཐོབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཏེ། སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པས་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐོན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཆེར་མ་ཐོབ་སྟེ། བསོད་ནམས་མ་ལུས་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟི་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ངེས་པར་བསྲེག་པས་ན་གཟི་ཅན་ཏེ། གཟི་མདངས་ཀྱིས་འབར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གཟི་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དང་གིས་རྣམ་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནུས་པ་སྟེ། རང་གི་ནུས་པས་སམ་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ངེས་བདེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་
པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རབ་འཇུག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་

【汉语翻译】
现在显现的自性，显示恒常安住。最初显现，是指在贤劫等最初，以无始之方式安住，所以是最初显现。 “所有福德皆未得”，是指因为清净的缘故是福德，洗净所有罪恶的垢染而使之清净，这是它的意义。既是福德，又是所有，所以是所有福德，即世间和出世间的所有福德，既是伟大又是崇高，所以，所有福德皆未得，即所有福德无余产生，这是它的意义。“为具光者之最胜乐”，是指以法无我的智慧之光，必定焚烧包括习气在内的烦恼之薪柴，所以是具光者，即以光芒燃烧的菩萨们。那些具光者的自之和他之，无分别而生起的心和心所，就是安乐，为了那个意义，为了成就所化众生的大解脱，这是它的意义。“为大贪染极清净”，是指他们的阿努拉伽亚米等，即修习随顺贪染。方法和智慧的自性，秘密坛城的自性，薄伽梵大金刚持，要再三显现，即要随顺贪染，这是显示之语，即如是之相，这是它的意义。“如是”是指尽力，以自己的能力或者以前的推动力，这是它的意义。“智慧胜入”是指殊胜瑜伽是决定乐，是智慧。它的殊胜进入，即生起秘密坛城，与所有众生共同行之。因此，阿努拉伽亚米。如是智慧胜入。是指以此与所调伏者共同行之的缘故。具有近心要之心要，是指具有近心要的心要，是字母吽。那本身就是最初，以无始的方式劫

【英语翻译】
The nature that appears now shows that it always abides. The first appearance means that in the beginning of the Good Kalpa, etc., it abides in the way of beginninglessness, so it is the first appearance. "All merits are not obtained", which means that because of purity, it is merit, and it cleanses all the stains of sins and makes it pure, which is its meaning. Since it is both merit and all, it is all merit, that is, all the merits of the world and beyond the world are both great and sublime, so all merits are not obtained, that is, all merits are produced without remainder, which is its meaning. "For the supreme bliss of the luminous ones", which means that the light of wisdom of Dharma without self must burn the firewood of afflictions including habits, so it is the luminous one, that is, the Bodhisattvas who burn with light. The mind and mental factors that arise without distinction between self and other of those luminous ones are bliss, and for that meaning, in order to achieve the great liberation of the beings to be tamed, this is its meaning. "For the great desire and defilement is extremely pure", which means their Anuragaya Mi, etc., that is, practicing following desire and defilement. The nature of method and wisdom, the nature of the secret mandala, the Bhagavan Great Vajradhara, must appear again and again, that is, to follow desire and defilement, this is the word of display, that is, such an appearance, this is its meaning. "As it is" means to do one's best, with one's own ability or the driving force of the past, this is its meaning. "Wisdom Victory Entry" means that the supreme yoga is definite bliss, which is wisdom. Its supreme entry, that is, the arising of the secret mandala, is to be practiced in common with all sentient beings. Therefore, Anuragaya Mi. As it is, wisdom victory entry. It means that it is practiced in common with those who are tamed by this. The heart essence with the near heart essence means that the heart essence with the near heart essence is the letter Hum. That itself is the beginning, in the way of beginninglessness, kalpa.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་མཐའ་མེད་པས་ན་དང་པོའོ། །བསྐལ་ཐོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ནི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མ་སྟེ། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཆགས་པའི་གོང་ན་ནམ་མཁར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པར་མཛད་ནས་གཤེགས་ཏེ། བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཙོ་བོས་དངོས་གྲུབ་དྲིས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་
གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་གྲུབ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གཙོ་བོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ནས་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
像巴桑波等最初 непрерывно 存在且无尽，所以是最初的。所谓“劫初”，劫就是像巴桑波等的最初。所谓“最初世尊说”，就是世尊金刚萨埵所说和赐予的，阿努拉伽亚米吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनুরাगयमि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayami hūṃ，汉语字面意思：爱乐我 吽）这就是具有近心要的心要，是说的总结。所谓“将聚集”，就是聚集在一起。所谓“生出”，就是产生，意思是说要向十方生出有情和器世间。这是总结。意思是说，在开示这个之前，在这个佛土形成之前，变成虚空，在虚空的那一方，世尊金刚萨埵住在遍布虚空的金刚大宫殿里，与各种莲花上的金刚天女众一起，说了阿努拉伽亚米吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागयमि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayami hūṃ，汉语字面意思：爱乐我 吽）。然后，住在其他世界的如来们聚集起来，前往，来到这里，生出了这个佛土的有情世间。生出并创造了所有有情和各种器世间，具有运动和不运动的自性。所谓“主尊请问成就事”，意思是说，生出有情界，像金刚萨埵等如何
成就呢？是与世尊金刚萨埵混合的。所谓“如何刹那能成就，大士迅速请宣说”，意思是说，如何这些有情界在刹那间，就是在生出之后立即，金刚萨埵等的成就在此生迅速成就，像这样的大士请迅速宣说，这是主尊向吉祥金刚萨埵请问的意思。所谓“之后”等，就是说，在请问之后立即，世尊金刚萨埵最初的坛城，作为秘密的最初坛城，让所有有情进入，加持后，具有广大的方式。

【英语翻译】
Like Bhadra etc., it exists continuously from the beginning and is endless, so it is the first. The so-called "beginning of the kalpa" means that the kalpa is the beginning of Bhadra etc. The so-called "firstly the Bhagavan said" means that it was said and bestowed by the Bhagavan Vajrasattva, Anuragaya Mi Hum (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरा गयमि हुं, Sanskrit Roman transliteration: anurāgayami hūṃ, literal Chinese meaning: Love Music Me Hum) This is the essence with the near heart, is the summary of the saying. The so-called "will gather" means to gather together. The so-called "born" means to produce, meaning that sentient beings and the vessel world should be born in all ten directions. This is the summary. It means that before explaining this, before this Buddha land was formed, it became empty, and on that side of the empty space, the Bhagavan Vajrasattva lived in the great diamond palace that filled the empty space, together with the Vajra goddesses on various lotuses, and said Anuragaya Mi Hum (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरा गयमि हुं, Sanskrit Roman transliteration: anurāgayami hūṃ, literal Chinese meaning: Love Music Me Hum). Then, the Tathagatas living in other worlds gathered together and went, came here, and gave birth to the sentient world of this Buddha land. Giving birth and creating all sentient beings and various vessel worlds, possessing the nature of movement and non-movement. The so-called "Lord asks about the accomplishment" means, how can the Vajrasattva etc. be accomplished by giving birth to the sentient realm? It is mixed with the Bhagavan Vajrasattva. The so-called "How can it be accomplished in an instant, Great Being please speak quickly" means, how can these sentient realms be accomplished quickly in this life by the Vajrasattva etc. immediately after being born in an instant, please speak quickly like this Great Being, this is the meaning of the Lord asking the auspicious Vajrasattva. The so-called "afterwards" etc. means that immediately after asking, the initial mandala of the Bhagavan Vajrasattva, as the initial secret mandala, allows all sentient beings to enter, and after blessing, it has a vast way.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཆོག་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འདིར་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ན། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དེ་དག་གི་ལས་དཀར་པོའམ་ནག་པོའམ། འདྲེས་མ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དེས་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན། ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འགྲོ་ན། རང་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་པར་སྡིག་ཀུན་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེའོ། །སྡིག་པ་ཀུན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་རྟག་པར་སྡིག་ཀུན་ཀུན་དུ་སྤྱོད། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་མི་དགེ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་ཞེ་ན་ནི་དངོས་པོ་ངན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེ་ལོ་བྱས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ནོར་བ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པས་ན། དེ་ནི་འདིར་ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ

【汉语翻译】
萨。为了使一切有情众生各自产生显现，才示现了秘密坛城。那么它的差别是什么呢？说了“金刚一切殊胜誓言”。金刚一切是指如来部所摄的无二之心和心所。它们的誓言就是那个秘密坛城。之后，修持就是生起金刚持等，生起就是成就。仪轨是怎样的呢？就像引入弟子的仪轨一样，在这里修持弟子，同样，那些也很快地被修持成堪能的法器。之后等等，像这样很快地成为法器的有情众生，如果修持金刚萨埵等殊胜成就，那么，就在那之后立即出生和出现。从那以后，就是有情众生在三界中的一切行为。如实随业而行。意思是说，无论那些有情众生造作了白色、黑色或混合的业，都如实地随业而趋近善趣等，所以，如实随业而行，就是从自己的业和烦恼的力量中出生的另一种说法。恒常行诸恶。意思是说，恒常就是每天。诸恶就是杀生等。行就是做，因此，恒常行诸恶，这说的是有情众生造作罪恶，行持一切不善。恶劣是指贪着和执着于恶劣的事物，那就是穷途末路的意思。这说的是第二类有情众生。懒惰是指不进入善业，不进入不善业，也不进入财富等，什么也不做，所以，那就是这里所说的懒惰者。这说的是第三类有情众生。现在是指现在，刚刚所说的第三类有情众生，是观察有情众生界的世间怙主如来所说的薄伽梵金刚持。

【英语翻译】
Sa. In order to generate individual appearances for all sentient beings, the secret mandala was shown. What is its distinction? It is said, "Vajra, all supreme samaya." "Vajra, all" refers to the non-dual mind and mental factors included in the Tathagata family. Their samaya is that secret mandala. Then, the practice is the generation of Vajradhara and so on, and generation is accomplishment. What is the ritual like? Just as in the ritual of introducing disciples, here the disciples are practiced, and similarly, those are also quickly practiced into suitable vessels. Then, and so on, in this way, sentient beings who quickly become vessels, if they practice the supreme accomplishment of Vajrasattva and so on, then, immediately after that, they are born and appear. From then on, it is all the actions of sentient beings in the three realms. To go after karma as it is. It means that whatever white, black, or mixed karma those sentient beings have created, they approach the happy realms and so on according to that karma, so to go after karma as it is, is another way of saying to be born from the power of one's own karma and afflictions. Always practicing all evils. It means that always means every day. All evils are killing and so on. Practicing is doing, therefore, always practicing all evils, this refers to sentient beings who commit sins and practice all unwholesome deeds. Evil refers to being attached to and clinging to evil things, which means the end of the road. This refers to the second group of sentient beings. Laziness refers to not engaging in virtuous actions, not engaging in non-virtuous actions, and not engaging in wealth and so on, doing nothing at all, so that is what is meant by lazy here. This refers to the third group of sentient beings. Now refers to now, the third group of sentient beings just mentioned, is the Blessed One Vajradhara spoken by the Tathagata, the protector of the world who observes the realm of sentient beings.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདྲི་བ་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པའོ། །འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་ན། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དག་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་བུར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་ངེས་ཤེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ངེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚིག་གསན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ཚིག་གསན་ནས་སོ། །ཚིག་ནི་
འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་ན་ཀུན་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱིན་པའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལྷོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ལ། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ལ་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པའམ། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་འདྲེས་མར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ང་ནི་ལུང་འབོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམས་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་ཆགས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་

【汉语翻译】
变成了询问者，即进行提问。如何提问呢？世尊说“那么如何呢？”等等。世尊，伟大的金刚持如何呢？这是难以忍受的。“那么”这个词是推测。产生，是指产生一切众生。“一切善皆生”的意思是：善就是福德，一切就是无余，普遍产生就是已经产生。这是这样显示的：如果世尊金刚萨埵创造了一切众生，产生了一切福德，那么以其完全清净的自性，众生就应该清净，但情况并非如此。因此，应该确定什么呢？因为众生的蕴聚是确定的，所以世尊不是创造者。听了他们的这些话，是指听了他们提问的话。词语是这样说的，意思是将会说。说什么呢？“金刚持”等等，金刚持就是金刚萨埵。因为化现了流动和不流动的万物，所以是普作。因为是产生者，所以是创造者。又说了什么呢？说了“业之束缚已解脱”。这些从不善进入善，也从善进入不善，有些人进入善与不善两者，或者什么也不做。因此，这些是混合行为。这些业的最终结果，不是确定地显示为善与不善。因此，对于这三种情况，我只是以传授的方式成为这些的产生者，而不是从一切方面创造一切。如果从一切方面都是创造者，那么那时一切都会变成安乐。那些话等等，只是为了理解。“为了极度贪执者清净”的意思是：因为特别贪执，所以是极度贪执，法无我。

【英语翻译】
Became questioners, that is, asking questions. How to ask? The Blessed One said, "Then how?" and so on. Blessed One, how is the great Vajradhara? This is unbearable. The word "then" is speculation. To produce means to produce all sentient beings. The meaning of "all virtues are produced" is: virtue is merit, all is without remainder, and universal production is what has been produced. This is how it is shown: If the Blessed One Vajrasattva created all sentient beings and produced all merits, then with its completely pure nature, sentient beings should be pure, but this is not the case. Therefore, what should be determined? Because the aggregates of sentient beings are certain, the Blessed One is not the creator. Having heard these words of theirs, means having heard the words they asked. The words are said in this way, meaning will be said. What to say? "Vajra Holder" etc., Vajra Holder is Vajrasattva. Because all moving and non-moving things are manifested, it is the All-Doer. Because it is the producer, it is the creator. What else was said? It was said, "The bondage of karma has been loosened." These go from non-virtue to virtue, and also from virtue to non-virtue, and some enter both virtue and non-virtue, or do nothing. Therefore, these are mixed behaviors. The ultimate result of these karmas is not definitely shown as good and non-good. Therefore, for these three situations, I am only the producer of these in the way of transmission, but not creating everything from all aspects. If from all aspects it is the creator, then at that time everything will become happiness. Those words etc. are only for understanding. "For the purification of the extremely attached" means: because of special attachment, it is extreme attachment, the Dharma is without self.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཆོག་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལྷོད་པས་འགྲོ་
བའི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། འཆིང་བ་དམ་པོ་ནི་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དང་པོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐ

【汉语翻译】
是贪欲，以及无缘大慈悲，以及彼之因相同而生的吉祥金刚萨埵的秘密坛城，如极清净的秘密坛城影像般了悟。或者，是能了悟法无我、事物无有的自性之所化众生，是其意义。一切殊胜仪轨广大者，名为一切之殊胜，是成办秘密坛城的相续，祈请赐予一切殊胜之广大仪轨。此乃如是宣说，若业之系缚松缓，则众生之聚将生三种，系缚坚固则将成唯一之理，故为获得极度贪欲之故，宣说秘密坛城之广大仪轨，何者令彼等有情获得极度贪欲清净，故为心意极坚之业之故，成为不退转之果位之证悟。其后，等词中，其后之语乃显示紧接着之词，世尊金刚持于一切如来祈请之后，世尊大金刚持即赐予开示。赐予一切成就者，是赐予秘密坛城的一切成就。大乐金刚秘密之最初分别一切，名为大乐之自性是大乐，彼之金刚是秘密故，是大乐金刚秘密。彼即最初，于贤劫等之最初安住故，是大乐金刚秘密最初，是世尊金刚萨埵之秘密坛城。由无二之智慧所生故，是胜妙，世尊金刚秘密所说。不仅是赐予一切成就，一切分别之大乐，金刚秘密所开示。如是说，与字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）之自性者的一切分别作连接。如自性如何一般，宣说了勇士，所化之

【英语翻译】
Is desire, and unconditioned great compassion, and the glorious Vajrasattva's secret mandala arising from the same cause as it, realizing it like the image of the utterly pure secret mandala. Or, it is the beings to be tamed who can realize the selflessness of phenomena, the nature of the absence of things, that is its meaning. The all-supreme, extensive ritual is called the continuity of accomplishing the secret mandala, which is supreme to all, please grant that extensive ritual which is supreme to all, it is requested. This is what is being taught: If the bonds of karma are loosened, then the assembly of beings will be born in three ways, and if the bonds are tight, they will become one way, so in order to obtain extreme desire, the extensive ritual of the secret mandala is taught, by which those sentient beings obtain extreme desire and purity, therefore, for the sake of the work of extremely firm intention, it becomes the realization of the irreversible state. Then, in the words "then," the word "then" is a word that shows immediately after, after all the Tathagatas requested the Blessed One Vajradhara, the Blessed One Great Vajradhara gave the teaching. The giver of all siddhis is the giver of all the siddhis of the secret mandala. The first of all discriminations of the great bliss vajra secret is called the nature of great bliss is great bliss, its vajra is secret, so it is the great bliss vajra secret. That itself is the first, because it abides at the very beginning of the good aeon and so on, it is the first great bliss vajra secret, it is the secret mandala of the Blessed One Vajrasattva. Because it arises from non-dual wisdom, it is supreme and excellent, spoken by the Blessed One Vajra Secret. Not only does it bestow all siddhis, but also the great bliss of all discriminations is taught by the Vajra Secret. It is said, connect all the discriminations of the nature of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of compassion) to it. As the nature is, the hero is spoken, the one to be tamed.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྩོལ་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དཔའ་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་དེའི་རྟོག་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་
ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང༌། རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྙིང་པོའི་རྟོག་པ་གསུང་བར་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་ཁམས་ཆེན་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ། །དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་རྒྱ་ཆེ་བ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་པ་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད་དོ། །གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་པོ་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གསན་ནས་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་
གྲུབ་

【汉语翻译】
为了生起有情众生的利益，为了以施与的方式无畏地恒常安住。文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华即是勇士。那么，如此精华勇士的分别又是如何呢？说是曼荼罗等仪轨。那大仪轨的分别就是所说的种种等。因为是所有事物自性的缘故，所以是种种。超越世间的结合是后部续，因为与其一同存在，所以称为与后部续一起。成就一切悉地。这是说，因为生起和圆满有情众生的世间和出世间的一切悉地，所以说成就一切悉地。那为何要宣说金刚持的精华分别呢？说是所有世间等。因为既是所有，又是世间，所以是所有世间，即有情众生的世间。其大界是器世间，即十方有佛和无佛的刹土。如其微尘般众多的有情众生，文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性与虚空同等广大，成就佛陀等，会变成殊胜的安乐，既是安乐又是殊胜，所以殊胜即是安乐殊胜，即所有成佛的大安乐。因为变成其体性的缘故，所以是殊胜的安乐。变成即是获得，这是确定的。这是说，此精华能使与所有世间界微尘数量相等的有情众生，成为成就佛陀等悉地的善缘等的最初，因此，此精华是生起悉地之殊胜的，如此确定生起后。听闻了薄伽梵金刚萨埵如来所祈请的言辞后，才宣说了分别，为了使所有世间成就佛陀之故。如是，大乐圆满成就。

【英语翻译】
In order to generate the benefit of sentient beings, in order to constantly abide without fear in the manner of bestowing. The essence of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is the hero. So, what is the distinction of such an essence hero? It is said to be the ritual of maṇḍala and so on. The distinction of that great ritual is what is said to be various and so on. Because it is the nature of all things, it is various. The union that transcends the world is the later tantra, and because it exists together with it, it is called being with the later tantra. Accomplishes all siddhis. This means that because it generates and perfects all the worldly and transcendental siddhis of sentient beings, it is said to accomplish all siddhis. Why is it that the distinction of the essence of Vajradhara is spoken? It is said to be all the worlds and so on. Because it is both all and the world, it is all the worlds, that is, the world of sentient beings. Its great realm is the vessel world, that is, the buddha-fields in the ten directions where there are buddhas and where there are no buddhas. Sentient beings as numerous as its atoms, the nature of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is as vast as space, and becoming a buddha and so on, it will become supreme bliss, it is both bliss and supreme, so supreme is supreme bliss, that is, all the great bliss of becoming a buddha. Because it has become its essence, it is supreme bliss. Becoming is obtaining, this is certain. This is to say that this essence can make sentient beings equal to the number of atoms in all the realms of the world, the first of the good fortune of accomplishing buddhahood and other siddhis, therefore, this essence is the generator of the supreme of siddhis, having thus determined the generation. After hearing the words of the Bhagavan Vajrasattva Tathagata's prayer, the distinction was spoken, in order to make all the worlds accomplish buddhahood. Thus, great bliss is perfectly accomplished.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམ་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདིར་འདུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་ན་དེའི་གདུལ་བྱའོ། །ཅི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདུལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེའི་ཆེད་དུ་ཆགས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྔོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བསླབ་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་
པས་ན་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པས་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ལྔར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིག་ཅེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
从“ཕྱིར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”开始，到“བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”为止的解释，是说第二个名为“最胜轮王”的等持。然后要知道，先行的摄受是第三个。现在为了显示，已经得到三昧耶和灌顶的人们，应当念诵和修习，因此，从“དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等开始，宣说了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子的仪轨等。 “དེ་ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词的用法和前面一样。 这样，一切如来都作了祈请，世尊金刚萨埵在贤劫等之初，对一切有情成就佛陀等生起了分别念。 “བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”很容易理解。 “最初之坛城祈请作”的意思是，最初是世尊金刚萨埵，因为赐予坛城的成就，所以是成就，如来向赐予坛城成就者作了祈请。 难道为了那些远离贪欲的所化有情，不应该无贪欲地显示吗？ 意思是，声闻和独觉的寂灭是远离贪欲的。 因为声闻和独觉的菩提在此调伏和安置，所以是他们的所化。 难道为了那些以远离贪欲调伏者，为了那些以远离贪欲调伏和追求意义者，为了那个目的，不应该无贪欲地显示别解脱的戒律吗？ 为了那些由化身调伏者，应该受持学处吗？ 这是说，应该显示经部的道理。 “一切贪欲”等，既是贪欲，又是一切，所以说一切贪欲，那些通过修习五部佛而调伏者。 它的清净是远离能取和所取的分别念，从而证悟五部。 为了那个目的，请大金刚持宣说。 如来祈请世尊金刚萨埵的心意。

【英语翻译】
From "ཕྱིར། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" onwards, the explanation up to "བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" refers to the second samadhi called "Supreme King of Mandalas." Then, it should be understood that the preceding gathering is the third. Now, in order to show that those who have received the samaya and empowerment should recite and meditate, from "དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" etc., the ritual of the teacher's activity and the ritual of introducing the disciple etc. are explained. The meaning of the word "དེ་ནས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the same as before. Thus, all the Tathagatas made requests, and the Bhagavan Vajrasattva, at the beginning of the Good Kalpa etc., generated the concept of all sentient beings achieving Buddhahood etc. "བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is easy to understand. "Please grant the accomplishment of the first mandala" means that the first is the Bhagavan Vajrasattva, because he grants the accomplishment of the mandala, so it is accomplishment, and the Tathagatas made requests to the one who grants the accomplishment of the mandala. Shouldn't it be shown without attachment for the sake of those who are to be tamed and are free from attachment? It means that the nirvana of the Shravakas and Pratyekabuddhas is free from attachment. Because the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas is tamed and placed here, they are the ones to be tamed. Shouldn't the Pratimoksha vows be shown without attachment for the sake of those who are tamed by freedom from attachment, for those who tame and seek meaning with freedom from attachment, for that purpose? For the sake of those who are tamed by the emanation body, should they observe the precepts? This means that the doctrine of the Sutras should be shown. "All attachments" etc., it is both attachment and all, so it is said all attachments, those who are tamed by meditating on the five Buddha families. Its purity is the realization of the five families by being free from the concepts of grasper and grasped. For that purpose, please great Vajradhara speak. The Tathagatas requested the intention of the Bhagavan Vajrasattva himself.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་མཛད་པ་ནི། ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ཡིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁྱེད་གཉིས་ཡིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྟན་ཞིང་མཐོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་མཛད་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མཐེ་བར་མཛད་པའོ། །བདག་ཀྱང་དེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་
ཞིང་མཐོང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་བརྟན་ཞིང་མཐོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིངས་ཤིང་མྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུའི་གླུ་ལེན་ཞིང་རྟག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁྱད་

【汉语翻译】
不。关于他的意念活动是，薄伽梵金刚萨埵以秘密坛城的方式利益众生。然后，应加上“薄伽梵观察坛城”这句话。然后，在所有如来祈请之语后，薄伽梵金刚萨埵唱诵了金刚歌，即唱诵金刚歌并观察坛城，即完全观察，即宣说了绘制坛城的仪轨，这是总结语。现在是金刚歌，宣说了“随喜”等等，因为既是随喜也是一切，所以是随喜一切，是修持金刚萨埵等本尊的方便。由此产生的快乐是随喜一切所产生的快乐。由此意变得极度快乐，是随喜一切的殊胜快乐。这些产生的因是你们两个，所以是产生的因。如何呢？说了“极喜”等等，因为你们是极喜，并且是行者，即令众生的巨大快乐稳固和增上，这指的是巨大的快乐，即无二智慧的稳固，如金刚般不可破。因为做了这些，所以是稳固和增上。 “也让我如此”的意思是，如同你们令他们稳固
和显现一样，也请让我稳固和增上。请让我在金刚萨埵的秘密坛城中迅速成就，并趋向和显现，这是说，导师如此歌唱并恒常绘制金刚萨埵的秘密坛城，这是总结语。以大坛城的方式，应展示最初的坛城。这是说，应按照吉祥金刚萨埵大坛城的形状，绘制所有这些坛城。在所有金刚手处，有金刚天女等众。这是说，此处的差别

【英语翻译】
No. Regarding his mental activity, the Blessed One Vajrasattva benefits sentient beings in the manner of a secret mandala. Then, the phrase "the Blessed One observes the mandala" should be added. Then, after the words of supplication by all the Tathagatas, the Blessed One Vajrasattva sang the Vajra Song, that is, singing the Vajra Song and observing the mandala, that is, completely observing, that is, he proclaimed the ritual of drawing the mandala, this is the concluding statement. Now it is the Vajra Song, he spoke of "Following Joy" and so on, because it is both Following Joy and everything, therefore it is Following Joy of everything, it is the means of accomplishing the mantras of Vajrasattva and so on. The bliss generated by this is the bliss generated by Following Joy of everything. By this, the mind becomes exceedingly blissful, it is the supreme bliss of Following Joy of everything. The cause of these arising is you two, therefore it is the cause of arising. How is it? He spoke of "Extreme Joy" and so on, because you are Extreme Joy, and are the goers, that is, making the great bliss of sentient beings stable and increasing, this refers to the great bliss, that is, the stability of non-dual wisdom, like a vajra, unbreakable. Because you do these, therefore you are stable and increasing. "Make me also thus" means, just as you make them stable
and manifest, please also make me stable and increasing. Please make me quickly accomplish in the secret mandala of Vajrasattva, and turn towards and manifest, this is saying, the teacher sings such a song and constantly draws the secret mandala of Vajrasattva, this is the concluding statement. In the manner of the great mandala, the first mandala should be shown. This is saying, according to the shape of the great mandala of glorious Vajrasattva, all these mandalas should be drawn. In all the places of Vajrapani, there are gatherings of Vajra Goddesses and so on. This is saying, the difference here

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ག་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་སྨ་ར་ཊ་བཛྲི་ཎི་བནྡྷ། ཧཱུཾ་ཏུ་ཥྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ། སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་རྩེ་
གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པས་སྙེམས་པ་བྱས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་བླངས་ལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུངས་མ་བླངས་ནས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་བརྗོད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་རྫོག

【汉语翻译】
此乃范本。一切皆与大坛城相似，此处从金刚意生至金刚降临之间，一切皆应持有女性装束。如是唱金刚歌，绘制坛城，并描绘坛城。如何做呢？如经中所说“于其他仪轨中”，如前所述，行金刚萨埵大瑜伽，以自心髓令诸天欢喜。其心髓如下：阿努拉伽 雅嘎芒 吽 (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ག་མཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरग यागमं हुं，梵文罗马拟音：anurāga yāgamaṃ hūṃ，汉语字面意思：爱 欲望 给予 吽)，此乃薄伽梵之（心髓）。吽 班杂 德里 提 萨玛 嘎玛 达 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ།，梵文天城体：हुं वज्र दृष्टि सम कि मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dṛṣṭi sama ki maṭa，汉语字面意思：吽 金刚 视线 平等 嘎玛 达)。吽 班杂 枳里 枳里 吽 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं वज्र कीलि कीलि हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīli hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 橛 橛 吽)。吽 斯玛 啦 达 班杂日尼 班达 (藏文：ཧཱུཾ་སྨ་ར་ཊ་བཛྲི་ཎི་བནྡྷ།，梵文天城体：हुं स्मर ट वज्रिणि बन्ध，梵文罗马拟音：hūṃ smara ṭa vajriṇi bandha，汉语字面意思：吽 忆念 达 金刚女 束缚)。吽 杜 效 班杂日尼 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ཏུ་ཥྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།，梵文天城体：हुं तुष्य वज्रणि हुं，梵文罗马拟音：hūṃ tuṣya vajraṇi hūṃ，汉语字面意思：吽 喜悦 金刚女 吽)，此乃金刚意生等之（心髓）。金刚器械母等，以及金刚蜂蜜母等之心髓，乃是大坛城中所说。金刚钩母等，应知乃是如来坛城中所说之心髓。之后，开启门户，献上供养。之后，以宝瓶等如法供养一切坛城，如大坛城中所说之仪轨，自身以饰品庄严，先行享用，获得一心专注，与具足金刚慢母之女神结合之明妃，以右手拳持金刚铃，作慢势，左手取最初所持之金刚，以执持之姿，以具金刚之金刚慢母胜妙手印，令自身进入，此乃薄伽梵金刚萨埵之大手印，系缚金刚铃，右手以如前所说之姿取明妃，以执持之姿，念诵“班杂 班杂”。如前所说之仪轨，唱金刚歌，如是，上师令自身进入。进入等，如是进入坛城后，绕三圈，于薄伽梵持金刚前安住，以“吽”等，宣说真如及秘密，行持如前所说之一切仪轨。如是，圆满如前所说之广大仪轨。

【英语翻译】
This is the template. Everything is similar to the great mandala, here from Vajra Mind-born to Vajra Descending, everything should hold the appearance of a woman. Thus, sing the Vajra song, draw the mandala, and depict the mandala. How is it done? As it is said in the scriptures, "In other rituals," as previously described, perform the great yoga of Vajrasattva, and with your own essence, delight the deities. The essences are as follows: Anu rāga yāga maṃ hūṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ག་མཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरग यागमं हुं, Sanskrit Romanization: anurāga yāgamaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Love Desire Give Hūṃ), this is of the Bhagavan. Hūṃ vajra dṛṣṭi sama ki maṭa (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र दृष्टि सम कि मट, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dṛṣṭi sama ki maṭa, Literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Vision Equal Ki Maṭa). Hūṃ vajra kīli kīli hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र कीलि कीलि हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra kīli kīli hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Peg Peg Hūṃ). Hūṃ smara ṭa vajriṇi bandha (Tibetan: ཧཱུཾ་སྨ་ར་ཊ་བཛྲི་ཎི་བནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: हुं स्मर ट वज्रिणि बन्ध, Sanskrit Romanization: hūṃ smara ṭa vajriṇi bandha, Literal Chinese meaning: Hūṃ Remembrance Ṭa Vajra Woman Bind). Hūṃ tuṣya vajraṇi hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཏུ་ཥྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།, Sanskrit Devanagari: हुं तुष्य वज्रणि हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ tuṣya vajraṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Delight Vajra Woman Hūṃ), this is of Vajra Mind-born and so on. The essences of Vajra Weapon Mother and so on, and Vajra Honey Mother and so on, are said in the great mandala. Vajra Hook Mother and so on, should be known as the essences said in the Tathagata mandala. Then, open the door and offer the offerings. Then, with vases and so on, properly offer to all the mandalas, according to the method said in the great mandala, adorn yourself with ornaments, first enjoy, and having obtained single-pointed mind, the consort who possesses the goddess of Vajra Pride, with the right fist holding the vajra bell, make a proud gesture, and with the left hand take the first-held vajra, in a holding posture, with the supreme mudra of Vajra Pride Mother who possesses the vajra, cause yourself to enter, this is the great mudra of Bhagavan Vajrasattva, bind the vajra bell, with the right hand take the consort in the manner described above, in a holding posture, recite "Vajra Vajra." As in the ritual described above, sing the Vajra song, and likewise, the master causes himself to enter. Entering and so on, thus having entered the mandala, circumambulate three times, abide before Bhagavan Vajrapani, and with "Hūṃ" and so on, proclaim the suchness and the secret, perform all the rituals as previously described. Thus, complete the extensive ritual as previously described.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དབང་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས་བླངས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བླངས་ནས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་ནས་བརྗོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། །རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ལ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བཀའ་མ་ནོས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རང་ཉིད་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཤེས་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
安立地基之后，以所有灌顶如其自性。于灌顶中，取悉地金刚之行仪，以所有供品而供养。以彼真如而持金刚，摇动法铃。加持三昧耶大印，随后赐予、授记。从四种心要和手印之智慧薄伽梵处领受，作加持于我等事。亦复念诵自己之金刚名号。应以坛城金刚成办之。其后作摄收，以百零八名赞颂。如前，从大坛城所说之仪轨，应将薄伽梵及眷属迎请至坛城中。其后，随行大坛城所说之所有仪轨。金刚阿阇黎以极喜金刚之三昧耶印随行之后，如是，以大真如生起而劝请。随行自己之所有仪轨时，为了清净世间之安乐等，为了引入弟子，不听教令而遣出。阿阇黎之事业仪轨圆满。所谓引入弟子者，即以大坛城所说之仪轨，以极喜金刚三昧耶引入弟子。其后，如是圆满所有事业仪轨。此处亦如自己入坛城般，将入坛城等语，如自己入坛城，将入坛城，如是此处亦将入等语而宣说。所谓所有金刚阿阇黎者，即所有坛城之阿阇黎也。所谓所有手印之主者，即所有坛城之标识之主也。所谓知晓所有誓言者，即所有誓言乃坛城之所有誓言，以知晓彼故，是为知晓所有誓言。彼亦是誓言坛城之阿阇黎之异名。所谓能够断除所有和饶益者，即事业手印之所有坛城之阿阇黎。

【英语翻译】
After establishing the ground, all empowerments are performed according to their own nature. In the empowerment, taking the conduct of the Siddhi Vajra, offering with all offerings. Holding the vajra with that very suchness, ringing the Dharma bell. Blessing the great Samaya Mudra, then granting and prophesying. Receiving the wisdom of the four essentials and mudras from the Bhagavan, doing things like blessing myself. Also reciting my own vajra name. The mandala should be accomplished with the vajra. Then, collecting and praising with the one hundred and eight names. As before, according to the ritual described in the great mandala, the Bhagavan and retinue should be invited into the mandala. Then, follow all the rituals described in the great mandala. After the Vajra Acharya follows with the Samaya Mudra of the extremely joyful Vajra, in this way, urging with the arising of great suchness. When following all one's own rituals, for the sake of pure worldly bliss, etc., in order to introduce the disciple, he should be sent out without listening to the command. The Acharya's work ritual is complete. What is called introducing the disciple is that the disciple is introduced with the Samaya of the extremely joyful Vajra by the ritual described in the great mandala. Then, in this way, all the work rituals should be completed. Here also, like entering the mandala oneself, the words of entering the mandala, like entering the mandala oneself, entering the mandala, in this way, it is said that entering here as well. What is called all Vajra Acharyas is all the Acharyas of the mandala. What is called the lord of all mudras is the lord of all the signs of the mandala. What is called knowing all vows is that all vows are all the vows of the mandala, and because of knowing that, it is knowing all vows. That is also another name for the Acharya of the Samaya Mandala. What is called being able to cut off all and benefit is the Acharya of all the mandalas of the action mudras.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པ་དེར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཏེ་ལས་གང་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་ཏེ། དེ་བྱེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུས་གཞན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་ཉིད་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་ཙམ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དགར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱི་རློབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདིས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་འདིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ནས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་

【汉语翻译】
以……的方式来调伏一切众生，并能利益他们。如果那样会怎样呢？提到了“一切成就”等等。因为一切成就，在圆满智慧的事业中，刹那间就能做到。世尊加持的地方，一切成就，修持金刚萨埵等成就，世间和出世间的一切财富都是圆满智慧。
即以何种事业来做呢？为了众生的利益事业和供养佛陀等方式，那些一切成就都是圆满智慧的事业。因为做那些，所以做一切成就的圆满智慧的事业。所谓“刹那间”，不是世尊金刚萨埵在其他时间加持，而是做五部成就的事业的总结。如果怎样呢？说了“自己进入本身”。仅仅说“进入”就区分了灌顶，那显示了非常加持。所谓“非阿阇黎”，就是没有进入此坛城的人。所谓“那为什么呢”，就是因为什么原因，对于不是阿阇黎且没有进入坛城的人，世尊也那样加持呢？说了“这样”等等。所谓“这样”，以这种方式自己进入坛城，因为世尊金刚萨埵必定以自己的誓言，即进入坛城的自己的誓言仪轨，成为金刚阿阇黎之后。所谓“阿阇黎进入”，就是进入后做降伏等等的一切仪轨。所谓“此心咒也加持”，就是以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的力量，对于没有进入坛城的人，也能进入世间和出世间的一切坛城。所谓“一切金刚阿阇黎”，就是作为金刚萨埵坛城的阿阇黎，仅仅念诵一遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
It is in the manner of subduing all sentient beings and being able to benefit them. How does that happen? "All accomplishments" and so on are mentioned. Because all accomplishments, in the activity of perfect wisdom, can be done in an instant. Where the Bhagavan has blessed, all accomplishments, practicing the accomplishments of Vajrasattva and so on, all the wealth of the world and beyond is perfect wisdom.
That is, what kind of activity is done? For the benefit of sentient beings and offering to the Buddha, etc., all those accomplishments are the activity of perfect wisdom. Because doing those, therefore doing the activity of perfect wisdom of all accomplishments. The so-called "in an instant" is not that the Bhagavan Vajrasattva blessed at other times, but the summary of doing the activity of the five families of accomplishments. How is it? It is said, "Entering oneself." Merely saying "entering" distinguishes the empowerment, which shows very much blessing. The so-called "non-acharya" is one who has not entered this mandala. The so-called "why is that" is why, for those who are not acharyas and have not entered the mandala, does the Bhagavan bless in that way? It is said, "In this way" and so on. The so-called "in this way," in this manner, one enters the mandala oneself, because the Bhagavan Vajrasattva certainly with one's own samaya, that is, the ritual of one's own samaya of entering the mandala, after becoming a Vajra Acharya. The so-called "Acharya entering" is to enter and do all the rituals such as subduing. The so-called "this mantra also blesses" is that by the power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), even for those who have not entered the mandala, one can enter all the mandalas of the world and beyond. The so-called "all Vajra Acharyas" is that as the Acharya of the Vajrasattva mandala, even by reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) once

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པའོ། །མི་སོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཅོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །མི་ཚུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་པའོ། ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་
བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་བའོ། །ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བས་སོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་འདུས་པར་མཛད་ནས་གསོལ་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་མཛད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་ཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ལ་བགེགས་མི་མཛད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ།། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དུས་རིང་པོས་སམ་ཞེ

【汉语翻译】
成就。所谓“不可摧毁”是指金刚等也无法摧毁。所谓“不可阻挡”是指无法压制。所谓“一切皆作”如前所述。从虚空等开始，从阿等一切字母中，以种种方式显示，并以能清楚表达显现意愿之义的身体，看见一切，是指过去、未来、现在所显现意愿的一切事物，以文字清楚表达后，以眼睛看见。所谓“听”是指以耳朵听。所谓“觉”是指以意的分别识觉知。所谓“知”是指以思维自性的智慧确定执持。所谓“一切事物”是指秘密坛城等的规矩。所谓“如来”是指毗卢遮那佛等。所谓“大金刚持”是指聚集金刚萨埵等菩萨后祈请。所谓“并非完全净化之义”等，如何成就大坛城，并非如灌顶般，而是祈请成就佛和菩萨本身。如来为了清净和调伏，制造障碍和产生痛苦，同样，对于进入秘密坛城的自己，以及未进入坛城的导师，也不应那样做。所谓“薄伽梵”等，如来不仅不制造障碍，而且薄伽梵大乐金刚持，极其坚定的心专注一境，显现，极其欢喜，应以修行者的三摩地以正确的方式显现。随之生起贪恋，是指修行者自己圆满成就，心专注一境。极其广大，是指以三摩地的力量，修行者在自己面前进行。一切成就，是指如前所述的那些。一切圆满和一切智慧以及一切事业，是指成就如前所述的那些。如何成就呢？以“不被鬼神吞噬而成就”来说明。或者长时间……

【英语翻译】
Accomplishment. The term "indestructible" means that even vajras and the like cannot destroy it. The term "unstoppable" means that it cannot be suppressed. The term "doing everything" is as before. Starting from space and the like, from all the letters such as A, showing in various ways, and with the body that clearly expresses the meaning of manifesting desires, seeing everything, refers to all things of manifested desires in the past, future, and present, clearly expressed in letters, and seen with the eyes. The term "hearing" refers to hearing with the ears. The term "awareness" refers to being aware with the mind's consciousness. The term "knowing" refers to definitely grasping with the wisdom of the nature of thought. The term "all things" refers to the rules of secret mandalas and the like. The term "Tathagata" refers to Vairochana Buddha and the like. The term "Great Vajradhara" refers to gathering Vajrasattva and other Bodhisattvas and then requesting. The term "not the meaning of complete purification," etc., how to accomplish the great mandala is not like empowerment, but rather requesting the accomplishment of the Buddha and Bodhisattvas themselves. Just as the Tathagatas create obstacles and generate suffering for the sake of purification and taming, similarly, one should not do that to oneself who has entered the secret mandala, nor to the teacher who has not entered the mandala. The term "Bhagavan," etc., not only do the Tathagatas not create obstacles, but the Bhagavan, the Great Bliss Vajradhara, with an extremely steadfast mind focused on one point, manifests, and is extremely joyful, which should be manifested in the correct way by the practitioner's samadhi. Following attachment refers to the practitioner himself perfecting the accomplishment, with his mind focused on one point. Extremely vast refers to the practitioner performing it in front of himself with the power of samadhi. All accomplishments refer to those mentioned before. All perfections and all wisdom and all actions refer to accomplishing those mentioned before. How is it accomplished? It is explained by "accomplished without being devoured by demons." Or for a long time...

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་གསོལ་བར་མཛད་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། དེའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་བཅུག་གམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པའམ། གཞུང་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དེས་བསྒྲུབས་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གསོལ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མ་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པ་དང་འཛིན་པའི་ནུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་དེས་གསང་བའི་རྟོག་པ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པའམ། འཛིན་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པས་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའམ། འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་གང་ཞིག་ཉན་པ་དང་འཛིན་པ་དེ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་
ཧཱུཾ་གི་རྟོག་པ་འདིས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། གདོན་མི་ཟ་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那，不是的，因为名为迅速。然而等语，仅仅是自己进入，就祈请那样的成就，不仅如此。秘密坛城，无论哪个阿阇黎绘制坛城，或者让他人绘制那个秘密坛城，或者一次念诵秘密坛城的分别，或者执持经文和意义的自性，即使以此修成，也不是仅仅祈请修成，然而也祈请未修成。即使没有进入坛城，也因为读诵和执持的能力，会产生具有一切成就的最胜成就。成就也是，一切也是，那本身就是，所以是一切成就。大手印等的所有的成就。具有那些的最胜成就，就是获得大金刚持等。今生，就是无论哪个生世，他念诵一次这个秘密分别，或者执持的那个生世，就能获得如所愿的一切成就的最胜成就。这部经文是说，无论哪个通过累世串习的瑜伽一同念诵或者执持，那本身就能在今生修成最胜成就，不是其他的。那为什么呢？因为什么原因呢？因为善根完全成熟，所以无论谁听闻和执持，就能在今生修成最胜成就，是说不是其他的。如是说等，因为字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的分别，能使那个特殊的人圆满所愿的成就，所以鬼不能吃，没有障碍。为什么鬼不能吃，没有障碍呢？因为名为我，因为金刚持我，以及所有如来也不能够对此进行阻碍。那本身为什么呢？因为是一切随顺贪著的自性，所以说了一切随顺贪著，一切也是，随顺贪著也是，那本身就是，所以名为一切随顺贪著。

【英语翻译】
That is not so, because it is called swift. However, and so on, just by entering oneself, one prays for such accomplishments, not only that. The secret mandala, whichever acharya draws the mandala, or has someone else draw that secret mandala, or recites the distinctions of the secret mandala once, or holds the nature of the scripture and meaning, even if accomplished by this, it is not only praying for accomplishment, but also praying for non-accomplishment. Even if one does not enter the mandala, by the power of reading and holding, the supreme accomplishment with all accomplishments will arise. Accomplishment is also, everything is also, that itself is, so it is all accomplishments. All the accomplishments of Mahamudra and so on. The supreme accomplishment with those is obtaining the Great Vajradhara and so on. In this very life, that is, in whatever life he recites this secret distinction once, or in that life of holding, he will obtain the supreme accomplishment with all the accomplishments as desired. This scripture says that whichever yoga is practiced together through lifetimes of familiarity, that itself can accomplish the supreme accomplishment in this life, not others. Why is that? For what reason? Because the roots of virtue are fully matured, so whoever hears and holds, can accomplish the supreme accomplishment in this very life, it is said that it is not others. It is said, such as, etc., because the distinction of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), can perfect the desired accomplishment for that special person, so ghosts cannot eat, there is no obstruction. Why can't ghosts eat and there is no obstruction? Because it is called "I", because Vajradhara "I", and all the Tathagatas cannot obstruct this. Why is that itself? Because it is the nature of all conforming attachment, so it is said that all conforming attachment, everything is also, conforming attachment is also, that itself is, so it is called all conforming attachment.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེས་མཉམ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་མི་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་
པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གོ་འཕང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཏེ་གྲུབ་པ་པོ་ཁོ་ན་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་དག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེར་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
意思是说，因为以心一境性的自性，而具有殊胜瑜伽的缘故。经中说，佛陀的菩提也从随欲生起，这是因为如来等自性的心一境性的特质，随欲生起，由此从无与伦比的佛陀瑜伽中产生。其他成就并非不会产生，而是会产生，这是所要阐述的。为了阐述随欲生起，所以宣说了“显示欲望”等。显示欲望，是指通过显示佛陀等所欲求的意念，而产生具有殊胜瑜伽特质的随欲，而不是其他。为了消除“显示欲望有什么必要”的分别念，所以宣说了“如果不欲求，那又如何”等。如果不如欲求殊胜瑜伽的自性随欲，那又如何产生呢？应如是连贯。如何，是长久的意思。殊胜，是卓越的意思。所谓一切大乐等果位，大乐是金刚萨埵，对于从金刚意生等，最初存在的就是大乐等果位。一切也是，果位也是，所以是一切的果位。既是大乐等，又是一切的果位，所以是大乐等一切的果位。所谓成就等，是指以殊胜瑜伽的特质，通过如来等的修习而成就的瑜伽。尼的语气是确定地把握，即仅仅对于成就者。大乐是大的解脱。大秘密是大手印，因为这些心要刹那间就能给予，所以是大乐和金刚贪欲刹那间给予。那是什么呢？就是这个修持的誓言。通过要修持的来修持，即大乐和大贪欲，是圆满的意思。修持

【英语翻译】
It means that it is because of the nature of one-pointedness of mind that it possesses excellent yoga. The scripture says that the Bodhi of the Buddha also arises from following desire, because the characteristic of the one-pointedness of mind of the nature of the Tathagata, etc., arises from following desire, and from this arises from the unparalleled Buddha yogas. Other achievements are not that they will not arise, but that they will arise, which is what is to be explained. In order to explain the arising of following desire, "showing desire" and so on are explained. Showing desire means that by showing the intention desired by the Buddha, etc., the following desire with the characteristic of excellent yoga arises, and not otherwise. In order to eliminate the discrimination of "what is the necessity of showing desire," "how if one does not desire" and so on are explained. If one does not desire the nature of excellent yoga following desire, how will it arise? It should be connected in this way. How means for a long time. Excellent means outstanding. The so-called all great bliss and other states, great bliss is Vajrasattva, for those from Vajra mind-born etc., what exists initially is the state of great bliss etc. All is also, the state is also, so it is the state of all. Since it is both great bliss etc. and the state of all, it is the state of all great bliss etc. The so-called accomplishment etc. refers to the yoga accomplished through the practice of the Tathagata etc. with the characteristic of excellent yoga. The tone of ni is to grasp firmly, that is, only for the accomplished one. Great bliss is great liberation. Great secret is Mahamudra, because these essential points can be given in an instant, so it is great bliss and Vajra desire given in an instant. What is that? It is this vow of practice. To practice by what is to be practiced, that is, great bliss and great desire, is the meaning of perfection. Practice

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་པས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། ལན་ཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་པ་སྤྱང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་འདིས། རྡོ་རྗེ་
འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་སྤྱང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་རྒྱུ་ལན་ཅིག་གི་བཟླས་པས་དེས་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རང་རང་གི་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དེ་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའམ། གླེགས་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་གླེགས་བམ་མདུན་དུ་བཞག་ནས། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམས་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
此誓言乃是修持之誓言，是因。那也是极瑜伽的特征。此乃众人难以违越。名为“此乃众人难以违越”是指极瑜伽的自性，此修持之誓言，如来的一切行持皆不违越，故而难以违越。造作大罪，以及未见坛城。名为“造作大罪，以及未见坛城”是指，凡是舍弃圣法，以及造作五无间罪等大罪者，以及未进入坛城者，彼等亦以此极瑜伽之特征所修持之誓言，修持吉祥金刚萨埵等。以何成就而成就耶？名为“殊胜成就”是指，指示自身后际的金刚萨埵等之成就。尼字是必须把握的。以殊胜成就如何成就耶？名为“仅诵一遍能净罪”是指，以此极瑜伽，仅诵一遍大金刚持，便能清净瑜伽士舍弃圣法等自性之罪。清净罪之因，仅诵一遍，即是殊胜之修持。名为“所说之分别”是指，吉祥金刚萨埵或如来等其他，各自的三种分别，四面，以及八臂等大手印之差别，吉祥金刚萨埵等所说之分别中，所说之彼，以自心所欲之形象，追忆之禅修，即是修持大手印之差别者，念诵心咒字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者经函，名为“经函”是指，将吉祥最胜初佛之经函置于前方。于彼处迎请世尊，禅修之，彼亦将成就。为何如此耶？名为“以一切之故”是指，世尊彼自身，于大誓言之真如等分别中所说之大手印之形象，以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与经函之形式安住者，因此，成就一切之主。名为“成就一切之主”是指，于何处

【英语翻译】
This commitment is the commitment of practice, which is the cause. That is also the characteristic of supreme yoga. This is difficult for all to transgress. The phrase "This is difficult for all to transgress" means that the nature of supreme yoga, this commitment of practice, does not transgress in any way the conduct of all the Tathagatas, therefore it is difficult to transgress. Committing great sins, and not seeing the mandala. The phrase "Committing great sins, and not seeing the mandala" means that whoever abandons the holy Dharma, and commits great sins such as the five heinous crimes, and whoever does not enter the mandala, they also, with this commitment of practice characterized by supreme yoga, practice the glorious Vajrasattva and others. By what accomplishment is it accomplished? The phrase "Supreme accomplishment" refers to the accomplishment of Vajrasattva and others who point to the end of oneself. The word "ni" is to be grasped necessarily. How is it accomplished by supreme accomplishment? The phrase "By reciting once, sins are purified" means that by this supreme yoga, by reciting once the great Vajradhara, one can purify the sins of the yogi's nature such as abandoning the holy Dharma. The cause of purifying sins, reciting once, is the supreme practice. The phrase "The spoken distinctions" refers to the distinctions of the three kinds of distinctions of the glorious Vajrasattva or other Tathagatas, the four faces, and the eight arms, etc., the distinctions of the great mudra, among the distinctions spoken by the glorious Vajrasattva and others, that which is spoken, with the image desired by one's own mind, the meditation of recollection, is the practitioner of the distinctions of the great mudra, reciting the heart mantra syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), or the scripture, the phrase "Scripture" refers to placing the scripture of the glorious Supreme First Buddha in front. Inviting the Bhagavan there, meditating on it, that too will be accomplished. Why is it so? The phrase "Because of all" refers to the fact that the Bhagavan himself, in the distinctions such as the Suchness of the Great Commitment, the image of the Great Mudra spoken, resides in the form of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the scripture, therefore, the lord of all is accomplished. The phrase "The lord of all is accomplished" refers to where

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ནམ། །གླེགས་བམ་མེད་པ་ན་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། རས་སམ་རྩིག་པ་ལ་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་བཟླས་པ་དང། བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲིས་ནས། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་གསང་བའི་རྟོག་པ་འདི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་
འདོད་ན། དེའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲིས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཐོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་དམར་བའི་འོད་འབར་བ། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམ་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལས་སྟོང་བ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
等等，对于任何没有画像或经卷的修行者，其精髓字是啥（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在布或墙上书写后进行修持，首先要进行近修和念诵，并通过禅定等来成就大手印等。如果有人问谁来书写啥（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，答曰：我来书写啥（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，我将成就大手印等。这是谁说的呢？是具有意义且无碍成就的世尊金刚持所说。接下来所说的是，如果任何一位阿阇梨想要成就这个秘密的分别念以及大坛城等的分别念，那么，应该在这个秘密坛城上画线，并如实地绘制吉祥金刚萨埵等的象征性手印，并在吉祥金刚萨埵等的位置上书写。打开坛城门后，应如法供养宝瓶等所有坛城，并按照仪轨首先结金刚缚，然后自己进入。进入后，应念诵“大乐”等。大乐即吉祥金刚萨埵大手印的大乐，由此产生大障碍，所有瑜伽都将生起，一切皆为自性。这是为了瑜伽修行者们生起。一切成就皆随之而生，因此，大乐世尊，金刚萨埵的手印，是各种红色光芒闪耀的。这是因为下面会说到。从大乘中获得大乐，这意味着从所有瑜伽中获得大乐，即大乐显现。具有菩提心自性的无二之心和心所显现之意。从大乐中获得金刚坚固，这意味着从无二之心和心所的自性菩提心的体性中，生起不可分割的十六空性三摩地的体性，最初的金刚五股杵。

【英语翻译】
Etc., for any practitioner who does not have an image or scripture, the essence syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Writing it on cloth or a wall and then practicing, one should first perform approach and recitation, and accomplish the Great Seal and so on through meditation and so forth. If someone asks who will write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the answer is: I will write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and I will accomplish the Great Seal and so on. Who said this? It was said by the Bhagavan Vajradhara, who possesses meaningful and unobstructed accomplishments. Next, what is said is that if any Acharya wishes to accomplish this secret conceptualization and the conceptualizations of the great mandala and so on, then lines should be drawn on this secret mandala, and the symbolic mudras of glorious Vajrasattva and so on should be drawn as they are, and they should be written in the places of glorious Vajrasattva and so on. After opening the door, all the mandalas of the vase and so on should be properly offered, and according to the ritual, one should first bind the vajra and then enter oneself. After entering, one should recite "Great Passion" and so on. Great Passion is the Great Passion of the Great Seal of glorious Vajrasattva, from which great obstacles arise, and all yogas will arise, and all is self-nature. This is for the arising of yoga practitioners. All accomplishments arise accordingly, therefore, the Great Passion Bhagavan, the mudra of Vajrasattva, is blazing with various red lights. This is because it will be said below. From the Great Vehicle, great bliss, which means great bliss from all yogas, that is, great bliss manifests. The meaning is that the non-dual mind and mental events, which are the nature of Bodhicitta, become manifest. From great bliss, the vajra is firm, which means that from the nature of the non-dual mind and mental events, the essence of Bodhicitta, the nature of the sixteen emptinesses samadhi, the indivisible first vajra with five points arises.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མདའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་
དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་གསུངས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རེ་སྟོན་ཅིང་མངོན་པར་འདྲེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རག་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅེ་ན། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཱ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདའ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉམས་པས་འཇིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་གྲུབ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་རྣམ་པས་བསྐལ་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་བསྡུས་པ་ཡ

【汉语翻译】
生。所謂「生」者，即是說從最初之金剛生出箭等之手印。為了解除對於最初之金剛等手印為何稱為手印之疑惑，故宣說身語意之金剛等。身語意之金剛已述竟。彼等之影像之結合，乃是對彼之自性特別信樂。影像之結合，彼即是宣說一切手印，即大手印等一切手印。以於修行者等之相續中增廣之故，故極為著名為手印。所謂「難以違越之誓句」，難以違越之義即是稱為誓句，以一切如來亦是難以違越之故。如云：「手印之誓句善說，以意之形堅固故。」如是說。何以故手印之誓句難以違越耶？僅以結手印，謂身語意之金剛顯示且明顯引導之自性，僅以結手印，亦攝持佛與金剛持等，故將得成就。所謂「因毀損而恐懼」，謂因誓句毀損而恐懼，故彼等將得成就。手印之真實自性之誓句等如何不違越耶？譬如轉輪王之敕令以手印印璽印定，彼之境內之住者等，不能違越，如是手印等，一切眾生亦不能違越。是故，如來等因毀損而恐懼故得成就。以般若波羅蜜多之乘亦以論典毀損之恐懼而成就，是故手印之誓句以此作何耶？佛陀自身等，如所說之自性，佛陀自身或金剛持自身，以般若波羅蜜多之乘之相，縱經劫數亦不能如是獲得，如何於此生即能聚集大手印等手印之殊勝耶？

【英语翻译】
arise. The so-called "arise" means that from the initial vajra, mudras such as arrows arise. In order to dispel the doubt as to why the initial vajra and other mudras are called mudras, the vajra of body, speech, and mind are taught. The vajra of body, speech, and mind has been described. The union of their images is to have special devotion to their nature. The union of images, that is, explains all the mudras, that is, all the mudras such as the great mudra. Because it is expanded in the continuum of practitioners and others, it is very famous as a mudra. The so-called "vow that is difficult to transgress," the meaning of difficult to transgress is called a vow, because all the Tathagatas are also difficult to transgress. As it is said: "The vow of the mudra is well spoken, because the form of the mind is firm." It is said. Why is the vow of the mudra difficult to transgress? Only by binding the mudra, it is said that the nature of the vajra of body, speech, and mind is revealed and clearly guided. Only by binding the mudra, the Buddha and Vajradhara are also included, so it will be accomplished. The so-called "fear of damage" means fear of damage to the vow, so they will be accomplished. How do the vows of the true nature of the mudras not transgress? For example, the decree of the Wheel-Turning King is sealed with the seal of the mudra, and the inhabitants of that territory cannot transgress it. Likewise, all beings cannot transgress the mudras. Therefore, the Tathagatas and others are accomplished because of the fear of damage. If the vehicle of Prajnaparamita is also accomplished by the fear of damage to the scriptures, then what is the use of this vow of mudra? The Buddha himself and others, according to the nature described, the Buddha himself or Vajradhara himself, in the form of the vehicle of Prajnaparamita, cannot be obtained in this way even after kalpas. How can one gather the supreme mudras such as the great mudra in this life?

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ན་ཐོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་གསུངས་བ་ནི། དེ་བས་ན་དེ་དེའི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ན་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དེའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མ་དག་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཤིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདིའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། དཔལ་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
否則會變成障礙。那爲什麼呢？因爲如是等，以何調伏世間者，即是調伏，也就是金剛
薩埵等的觀修。以何種方式如何調伏者，即是如何調伏之世間。如是宣說成就。所謂「如是之成就於彼世間宣說」，因此，爲了獲得彼等，所說之方便是：「彼之方便是手印。」等等，彼成就，以如何調伏具世間者，爲了獲得金剛薩埵等，金剛薩埵等之手印即是方便。若問彼方便之作用如何具備？「成辦一切成就最殊勝。」所謂殊勝即是卓越。其後，儀軌廣大者即是彼，所謂「如是按照所說之次第，阿闍梨應進入此手印壇城。」進入後，從「貪著等大」開始，直到「成辦一切成就最殊勝」之間念誦，並隨念自己的一切儀軌後，爲了引入弟子，獲得允許後引入弟子，此乃從彼之後如是儀軌廣大之義。所謂「一切成就極爲必定」，即是如何於秘密壇城中，阿闍梨與弟子等，一切成就生起，如是於大手印壇城中，亦極爲必定生起之義。再次應當解說此義，從吉祥金剛薩埵大壇城中所說之大瑜伽修持之方式，極善修持秘密壇城之吉祥金剛薩埵大瑜伽，於自己心間以金剛輪幻化秘密壇城，從吉祥金剛薩埵等，直到金剛降臨之間，以各自之心咒安立於各自之位置，念誦「嗡 班匝 阿特玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是)」，應當觀修自身爲吉祥金剛
薩埵等之身語意金剛之自性。

【英语翻译】
Otherwise, it will become an obstacle. Why is that? Because, like this, whoever tames the world is the taming, which is the meditation of Vajrasattva and others. In what way and how does one tame? That is the world with taming. Likewise, the accomplishment is spoken of. "Such accomplishment is spoken of in that world," therefore, in order to obtain them, the method spoken of is: "The method for that is the mudra." And so on, that accomplishment, with what kind of taming does the worldly one obtain Vajrasattva and others? The mudra of Vajrasattva and others is the method. If asked, how is the function of that method possessed? "Accomplishing all accomplishments is supreme." Supreme means excellent. After that, the extensive ritual is that, "As such, according to the order explained, the Acharya should enter this mudra mandala." After entering, starting from "great attachment and so on," recite up to "accomplishing all accomplishments is supreme," and after reciting all of one's own rituals, in order to introduce the disciple, after obtaining permission, introduce the disciple, this is the meaning of the extensive ritual as such from then on. "All accomplishments are extremely certain," which means, how in the secret mandala, for the Acharya and disciples, all accomplishments arise, likewise in the Mahamudra mandala, it is also extremely certain to arise. Again, this meaning should be explained, from the way of practicing the great yoga spoken of in the glorious Vajrasattva great mandala, excellently practice the great yoga of the glorious Vajrasattva of the secret mandala, in one's own heart, emanate the secret mandala with the Vajra wheel, from the glorious Vajrasattva and so on, until the Vajra descends, establish them in their respective positions with their respective heart mantras, recite "Om Vajra Atma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, I am)," one should meditate on oneself as the nature of the body, speech, and mind Vajra of the glorious Vajrasattva and others.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བདག་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ངག་གམ། རྡོ་རྗེའི་ངག་གམ། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་བདག་བསྲུང་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པས། ཡི་གེ་ཊ་ལས་མིག་གཡོན་ཟླ་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡི་གེ་མ་ལས་ཉི་མར་དགོད། །ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེར་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་བྱས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །རྣོ་ཞིང་འབར་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་ཐལ་བར་བྱས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌།། ས་འཛིན་དང་བཅས་ས་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབའ་རླབས་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཡི་
གེ་ར་ཡིས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་མཆེད། །པདྨ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་སྣང་བ་ཞེས་རབ་གྲགས་པ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་རྩ་བར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འཛམ་བུ་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྟེ་བ་རུ། །རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁཾ་གི་ངོ་བོ་རྣམ་སྣང་མཛད་དང་བཅས། །བྱོན་ནས་ལྟེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
然后，以“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)”使之自性清净。然后，以无我之平等性，以“嗡，萨瓦，萨摩，杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切平等我)”观想自身为一切法之平等性。然后，生起我是吉祥金刚萨埵之秘密坛城自性之慢。然后，薄伽梵结大印，观想一切天众安住于心间的原始金刚之中，念诵“阿努拉伽亚米(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरगयामि，梵文罗马拟音：anurāgayāmi，汉语字面意思：我随喜)”，以极喜之语，或金刚语，或以意念诵并作意。每日一次加持等，如是直至现见，或一月，或六月，或一年，将得见坛城。然后，每日或每月绘制坛城。其中，首先如前所说之坛城，于地基中央作自守护及处所守护，直至大瑜伽圆满之间之仪轨皆圆满。然后，结吉祥金刚萨埵大印，精勤念诵具心咒之字吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)：以字吒(藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒)作左眼为月，右以字麻(藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：麻)作日，以吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)作眼珠为劫末之火，如是作金刚眼观。从风之坛城所生，以锐利燃烧之火遍布。于中央安布字，金刚禁行者应如是思。金刚火焚为灰烬之大海，连同持地之土地亦如是。于虚空界中观想字康(藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)，观想毗卢遮那佛降下水流。思绪如潮水般翻滚，如是生起无量之水蕴。彼时以字Ra(藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra)使水之大海增长，应观想完全变成莲花。名为黄金龟显现，应观想为莲花之根。于如瞻部金之脐中，亦应如是思彼之形相。然后，具康(藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)之自性之毗卢遮那佛，降临于脐中

【英语翻译】
Then, by saying "Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)", purify by nature. Then, with the equality of selflessness, by saying "Oṃ sarva samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切平等我)", contemplate oneself as the equality of all dharmas. Then, generate the pride of being the nature of the secret mandala of glorious Vajrasattva. Then, the Bhagavan binds the great mudra, and contemplates the mantra "Anurāgayāmi (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरगयामि，梵文罗马拟音：anurāgayāmi，汉语字面意思：我随喜)" within the primordial vajra where all the deities reside in the heart. Contemplate it with words of great joy, or vajra words, or by mentally reciting and contemplating its meaning. Having blessed it once each day, and so on, in the same way until it is directly perceived, the mandala will be seen in one month, six months, or one year. Then, draw the mandala every day or every month. There, for a while, with the mandala as explained at the beginning, perform self-protection and place protection in the center of the base, and complete the ritual until the completion of the great yoga. Then, binding the great mudra of glorious Vajrasattva, diligently reciting the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) along with the essence: Make the left eye the moon from the letter Ṭa (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒). Place the right eye as the sun from the letter Ma (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：麻). Make the eyeball the fire of the eon with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having made the vajra gaze in this way, It pervades with sharpness and burning, arising from the wind mandala. The vajra ascetic should contemplate the letter placed in the center. The ocean reduced to ashes by the vajra fire, And the earth itself, along with the earth-holders, are likewise. In the realm of space, contemplate the letter Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), And contemplate Vairochana pouring down a stream of water. A multitude of waves swirling everywhere, Likewise, an immeasurable mass of water arises. At that time, the ocean of water increases with the letter Ra (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). It should be contemplated as having completely become a lotus. The golden turtle, renowned as appearance, Should be contemplated as the root of the lotus. In the navel, which is like Jambudvipa gold, That very form should also be contemplated. Then, Vairochana, with the nature of Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Comes and is at the navel.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་རི་རབ་ནི། །རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་ཆ་ཤས་ལས་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་དྲྀ་ཥྚ་མཊ་ཅེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
即安住于彼。此后从唯一之性，须弥山乃由四宝之分所成。念诵并观想种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、苏木（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此为生起须弥山之种子字。之后以金刚结缚触地，如是加持金刚须弥山。于其上，以金刚轮之手印，生起如所说具相之吉祥金刚萨埵之安住处，大金刚之宫殿，并从字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）生起诸天之所有处所，种种莲花。于坛城地之中央，以菩萨跏趺坐而坐，生起自身之喜悦。之后如是迎请所有佛陀。首先观想结合、坛城胜王、事业之胜王。之后结大印，如是念诵并观想字。之后为绘制坛城之故，如先前一般，如是思念祈请所有如来。之后起身，向所有如来顶礼。观想所有如来充满虚空，念诵诸如“一切即我”等语。之后念诵最初之金刚阿努拉伽亚米吽班杂底叉古雅曼达拉乌塔巴亚（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏིཥྛ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ཡ།，梵文罗马拟音：anurāga yami hūṃ vajra tiṣṭha guhya maṇḍala utapāya，汉语字面意思：爱乐，禁制，吽，金刚，安住，秘密，坛城，生起），于虚空中升起坛城，并安放于彼处。以最初之金刚彼者，加持自身一次，再次
结大印。名为班杂德里舍达玛达（藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཥྚ་མཊ།，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa maṭa，汉语字面意思：金刚眼）者，安置于双眼之上。安住于手印，如是起身。于一切处如是观望。以念诵字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）故。以伸展之姿势完全围绕。之后如先前一般，随行所有仪轨。从卧榻起身，如是行持大瑜伽。于日出之时，如是安放坛城于虚空之方向。念诵嗡班杂萨玛雅苏札玛迪扎玛吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，智慧，次第，吽）等语。唱金刚之歌，如先前一般打线。之后如是正确绘制，于中央坛城之中心

【英语翻译】
And abide in that. Thereafter, from the nature of oneness, Mount Meru is formed from the parts of the four precious things. Recite and contemplate the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Sum (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: Sum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which are the seed syllables for generating Mount Meru. Then, with the vajra knot tied, touch the ground in that way, and bless the vajra Mount Meru. On top of that, with the vajra wheel mudra, generate the abode of the glorious Vajrasattva, which has the characteristics as described, the great vajra palace, and from the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) generate various lotuses in all the places of the deities. In the center of the mandala ground, sit in the bodhisattva posture, and generate joy in oneself. Then, in that way, invite all the Buddhas. First, contemplate union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of action. Then, make the great mudra, and in that way, recite and contemplate the syllables. Then, for the sake of drawing the mandala, as before, think of praying to all the Buddhas who have passed away in that way. Then, stand up and prostrate to all the Tathagatas. Visualize all the Tathagatas filling the sky, and recite words such as "Everything is me." Then, recite the first vajra Anuragaya Mi Hum Vajra Tistha Guhya Mandala Utapaya (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏིཥྛ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ཡ།, Sanskrit Romanization: anurāga yami hūṃ vajra tiṣṭha guhya maṇḍala utapāya, Chinese literal meaning: Love, Restriction, Hum, Vajra, Abide, Secret, Mandala, Arise), raise the mandala into the sky, and place it there. With that first vajra, bless oneself once, and again
make the great mudra. That which is called Vajra Drishta Mata (Tibetan: བཛྲ་དྲྀ་ཥྚ་མཊ།, Sanskrit Romanization: vajra dṛṣṭa maṭa, Chinese literal meaning: Vajra Eye) is placed on the two eyes. Abide in the mudra, and stand up in that way. Look around in all directions. By reciting the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Completely surround with a stretching posture. Then, as before, follow all the rituals. Get up from the bed and practice the great yoga as it is. At sunrise, place the mandala in the direction of the sky in that way. Recite Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Vow, Sutra, Wisdom, Sequence, Hum) and so on. Sing the vajra song and draw the lines as before. Then, draw correctly as it is, in the center of the central mandala

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུག །ཟླ་བ་དང་མཚུངས་ཞལ་བཞད་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས། །ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བྱུགས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙེམས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་པ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་དགོང་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བས་ན། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུད་དང་བཅས་པ་འདྲ་བའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དབང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་
དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་བ་བླངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་སུར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཇི་སྙེད་པའི་དྲིས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ། རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གོས་དམར་པོ་ཟུང་གཅིག་བགོས་པ། ཁ་དྲི་ཞི་མ་པོས་བགོས་པ། གོས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིད་འོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མདུན་དུ་འདོར་བ་ཕྱག

【汉语翻译】
于种种莲花之上，如铸像等之自性。红色光芒燃烧炽盛。面容绽放如月亮。以佛陀串珠等庄严。以各种颜色涂抹头部。以菩萨跏趺坐姿安住。手持金刚慢之胜者。左手以金刚拳慢持铃。右手以赞叹之姿，于自身心间，持有最初金刚之吉祥金刚萨埵。（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，Samaya stvam，誓言尊，您是誓言）。念诵“阿努拉伽亚米吽”，并敬献。于薄伽梵金刚萨埵之前，于金刚意生之处，金刚武器母与金刚意生相同。如是，于金刚铃处，书写金刚铃母与金刚铃相连，直至相同。这些的精髓已述说完毕。之后，如是开启坛城之门。以吉祥金刚萨埵之瑜伽摄持，并以一百零八名赞颂。之后，薄伽梵结大印，以右手期克印之铁钩，以薄伽梵及眷属权属，从金刚萨埵坛城中所说之迎请咒，迎请入坛城。之后，如是，所有仪轨皆随行，以四手先行而受戒。念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्तṃ 乌त्巴达 亚米”，发菩提大心。之后，以右手金刚拳之最初金刚拿起，置于自身心间，念诵“苏尔德 萨玛雅 斯瓦姆 霍 瓦日ra 悉地 亚塔 苏康”，并从字吽中生起金刚。之后，面向外门而安住，以瓶水灌顶自身。金刚阿阇黎自己，以尽可能多的香涂抹身体。装饰华丽，并以鲜花花环装饰。穿着两件红色衣服。以香气涂抹面部。以红色布遮面。与具足金刚萨埵悦意母之瑜伽的形母，左手持金刚。右手以金刚拳持金刚铃。一只脚向前伸出。

【英语翻译】
Upon various lotuses, the nature of cast images and so on. Red rays of light blaze intensely. A face smiling like the moon. Adorned with strings of Buddhas and so on. Anoint the head with various colors. Resides in the posture of a bodhisattva in full lotus position. The best of those who hold the vajra with pride. In the left hand, holding the bell with a vajra fist of pride. The right hand in a gesture of praise, holding the first vajra at one's own heart, the glorious Vajrasattva. (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Samaya stvam, Vow Being, You are the vow). Reciting "Anuragaya mi hum" and offering. In front of the Bhagavan Vajrasattva, in the place born from the vajra mind, the Vajra Weapon Mother is similar to the Vajra Mind-Born. Thus, in the place of the vajra bell, write the Vajra Bell Mother connected to the Vajra Bell, until they are the same. The essence of these has been spoken. Then, in the same way, open the doors of the mandala. Gather with the yoga of glorious Vajrasattva, and praise with one hundred and eight names. Then, the Bhagavan binds the great mudra, and with the iron hook of the threatening finger of the right hand, with the Bhagavan and the retinue of authority, from the mantra of invocation spoken from the Vajrasattva mandala, invite them into the mandala. Then, in the same way, all the rituals are followed, and vows are taken with the four hands going first. Reciting "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami," generate the great mind of enlightenment. Then, taking the first vajra from the right vajra fist, placing it at one's own heart, reciting "Surte Samaya Tvam Ho Vajra Siddhi Yata Sukham," and generate the vajra from the letter Hum. Then, facing the outer door and abiding, empower oneself with the water of the vase. The Vajra Master himself, anoint the body with as much fragrance as possible. Adorned with ornaments and decorated with garlands of flowers. Wearing two red garments. Anoint the face with fragrant powder. With a red cloth tied over the face. With the form mother endowed with the yoga of the pleasing mother of Vajrasattva, the left hand holding the vajra. The right hand holding the vajra bell with a vajra fist. One leg extended forward.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པས་མེ་སྐོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་ཡིད་ཁྱོད་ནི། །ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དགོངས་མྱུར་དུ་བདག་བསྟན་མཛོད། །བདག་དགྱེས་མཛད་དང་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་གླུ་བརྗོད་ལ། དང་པོར་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ།
ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ག་བཱན། ཨ་ནཱ་དྷི་ནི་དྷ་ནས་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡཿ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚ་ས་ཡ་ཀེ་ཕཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་སྨར་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་རུ་ཥྱ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུཾ། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མ་བྲལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་འདིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨ་སུ། དེ་ནས་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་ཏི་གྲྀཧཎ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ཏོག་རྣམས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བླངས་ཏེ། དེ་རིང

【汉语翻译】
应当以右方作火焰环绕之状而入。结世尊大印，彼即取花鬘，如是想：贪欲等一切，汝心即是，祈请一切聚集于我，赐予我安乐。金刚心意，迅速示现于我。我喜悦，顶礼成就大乐。以如是六支等一切歌王唱秘密之歌。首先从东方门入。亦应诵金刚钩女。复从南方门入，诵金刚索女之明咒。然后如是，从西方门入，诵金刚锁女之明咒。然后如是，从北方门入，诵金刚铃女之明咒。复从东方门如前入。娇女喜悦金刚母向世尊顶礼，绕坛三匝。世尊
面前而坐，如是说。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大乐金刚萨埵 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！三昧耶 斯德വം。阿奴惹多 蔑 婆瓦 苏多 效 蔑 婆瓦。 德里 措 蔑 婆瓦。 苏波 效 蔑 婆瓦。 阿 迪提 恰 嘎 瓦纳。 阿 拿 迪 尼 达 纳 斯德瓦 玛哈 苏卡 班杂 咕哈 萨玛雅 悉地 蔑 札 雅 恰。哈 哈 哈 哈 阿。然后以此四金刚女催请。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 德里 恰 萨雅 凯 啪。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 叽里 叽里 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 斯玛 班杂 尼 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 汝 效 班杂 尼 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。复于世尊前而坐。此真实性当诵一遍。大贪大乐，大金刚大财，大智慧大业。金刚萨埵，今我成就。札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！亦应诵 钵拉悉地 芒。然后饮金刚之水。以阿字融入自身。复以左方忿怒拳。一切不离金刚，以此融入自身。阿奴 惹嘎 雅 米 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿 苏。然后以此玛哈 苏卡 班杂 萨埵 钵拉底 哥里哈那 萨玛雅 斯德വം 抛掷诸花。然后取彼等。今日

【英语翻译】
One should enter by taking the form of a fire circle on the right. Having bound the great mudra of the Bhagavan, he himself takes the flower garland and thinks: All those such as desire, your mind is, I pray that all gather in me, grant me bliss. Vajra mind, quickly show yourself to me. I rejoice, I prostrate to the accomplishment of great bliss. Reciting the secret song with all the kings of songs such as the six-limbed one. First, one should enter from the eastern gate. One should also recite Vajra Hook Woman. Again, entering from the southern gate, one should recite the essence of Vajra Lasso Woman. Then, likewise, entering from the western gate, one should recite the essence of Vajra Lock Woman. Then, likewise, entering from the northern gate, one should recite the essence of Vajra Bell Woman. Again, entering from the eastern gate as before, the coquettish joyful Vajra Mother pays homage to the Bhagavan, and circumambulates the mandala three times. The Bhagavan
sits in front and says this: Hūṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Samaya Tvaṃ. Anurakto Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava. Dṛḍho Me Bhava. Supoṣyo Me Bhava. Adhitiṣṭha Gavan. Anādhi Nidhāna Stvā Mahāsukha Vajraguhya Samayaḥ Siddhi Me Prayaccha. Ha Ha Ha Ha Ā. Then, these four Vajra Goddesses should urge. Hūṃ Vajradṛṣṭa Sayake Phaṭ. Hūṃ Vajrakīlī Kīlī Hūṃ. Hūṃ Smara Vajraṇī Hūṃ. Hūṃ Ruṣya Vajraṇī Hūṃ. Again, sitting in front of the Bhagavan, one should recite this very truth once. Great desire, great bliss, great vajra, great wealth, great wisdom, great action. Vajrasattva, today I am accomplished. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! One should also recite Prasiddha Maṃ. Then, having drunk the vajra water, one should infuse oneself with the letter A. Again, with the left wrathful fist, without separating from the vajra, one should infuse oneself with this. Anurāga Ya Mi Hūṃ A Su. Then, with this Mahāsukha Vajrasattva Pratigṛhṇa Samaya Tvaṃ, one should throw the flowers. Then, having taken them, today

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ལ་རྡོར་འཛིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་མཛོད། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀ་མ་མས་ཡ་སརྦ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཤར་གྱིས་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཤིས་བ་བརྗོད་པ་སྦྱིན་པའི་མངོན་པར་འདྲེན་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ཅིང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
མདུན་དུ་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཡཾ་སུ་ར་ཏེ་ར་ཧཾ་སུ་ར་ཏཾ་མེ་བྷ་ག་བཱན། །སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་མནྠ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ཨ་ནི་ནས་ཏྱི་ན་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་སྟྭཾ། བྷ་ག་བཱ་ན། སིདྡྷ། འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་པ། །ཀོ་ལི་ཀི་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་དྲན་པས། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་ལེགས་དགྱེས་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷ་བཛྲ་སྟྭ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་མ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མི་མཛད་ན་དེའི་ཚེ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌།

【汉语翻译】
于汝金刚持，为诸成就故，灌顶祈垂赐，汝乃一切欲，自在之天主，恒常施众生，安乐如是说，系缚于自顶。 嗡 嘛哈苏卡 瓦日ra 萨埵 阿比辛匝 苏ra 达 斯瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व अभिषिञ्च सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣiñca surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，灌顶，极乐，汝）。如是亦当说。次以嗡 瓦日ra 匝秋嘎 玛玛 雅 萨日瓦 苏ra 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀ་མ་མས་ཡ་སརྦ་སུ་ར་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षुक ममः य सर्व सुर स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣuka mamaḥ ya sarva sura stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚眼，我的，所有，极乐，汝）而解脱面覆。次说 嘿 瓦日ra 巴夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्रपाश्य，梵文罗马拟音：he vajrapāśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看），以东门观视坛城。次结入印，以底市塔 瓦日ra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚）等，于自心解脱之。次以金刚合掌，作吉祥语，以施之现观，执持于心间，以百字赞叹之。次以金刚器仗等四种秘密供养，如理供养薄伽梵。以歌舞供养，于薄伽梵前，与明妃俱，以菩萨跏趺坐近而安住，结入印。娇女悦乐金刚母，复以印契薄伽梵，如是说：诶 扬 苏ra 德 ra 杭 苏ra 丹 麦 巴嘎万（藏文：ཨེ་ཡཾ་སུ་ར་ཏེ་ར་ཧཾ་སུ་ར་ཏཾ་མེ་བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：ए यं सुरते रहं सुरतं मे भगवान्，梵文罗马拟音：e yaṃ surate rahaṃ surataṃ me bhagavān，汉语字面意思：诶，扬，极乐，拉杭，极乐，我的，薄伽梵）。萨日瓦 苏卡 巴曼塔 乌塔玛 悉地 麦 普ra 雅匝（藏文：སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་མནྠ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ།，梵文天城体：सर्व सुख भमन्थ उत्तम सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva sukha bhamantha uttama siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：一切，安乐，搅拌，无上，成就，我的，给予）。阿尼 乃 德亚 嗡 嘛哈 苏卡 瓦日ra 萨埵 匝 吽 班 霍（藏文：ཨ་ནི་ནས་ཏྱི་ན་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：अनि नस्त्यिन ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ani nastyina oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：阿尼，乃，德亚，嗡，大乐，金刚萨埵，匝，吽，班，霍）。苏ra 斯瓦，巴嘎万，悉地。此亦当说：速疾一切皆随喜，歌里吉里一切能，一切随喜念持故，恒常亦复善悦乐。嗡 嘛哈 苏卡 悉地 瓦日ra 萨埵 悉地亚 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷ་བཛྲ་སྟྭ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ महासुख सिद्ध वज्रसत्व सिद्ध्य जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha siddha vajrasattva siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，成就，金刚萨埵，成就，匝，吽，班，霍）。悉地 萨玛雅 斯瓦，悉地 吽。次后乃至未得验相，当修大印。次后薄伽梵一切灌顶，彼亦当得灌顶。次后刹那顷，即同金刚萨埵。明妃亦同金刚慢母。若薄伽梵不为彼灌顶，尔时，自当从金刚萨埵大坛城所说仪轨，受取一切灌顶。次取金刚禁行之成就。彼即金刚持。

【英语翻译】
To you, Vajra Holder, for the sake of all attainments, grant the empowerment. You are the lord of all desires, constantly bestowing happiness upon all beings. Saying this, it should be tied to one's own head. oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣiñca surata stvaṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व अभिषिञ्च सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣiñca surata stvaṃ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajrasattva, Anoint, Bliss, You). This should also be recited. Then, with oṃ vajracakṣuka mamaḥ ya sarva sura stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀ་མ་མས་ཡ་སརྦ་སུ་ར་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षुक ममः य सर्व सुर स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣuka mamaḥ ya sarva sura stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Eye, Mine, All, Bliss, You), the face covering should be removed. Then, saying he vajrapāśya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्रपाश्य，梵文罗马拟音：he vajrapāśya，汉语字面意思：Hey, Vajra, See), one should look at the mandala through the eastern gate. Then, having bound the entering mudrā, with tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay, Vajra) and so forth, it should be released at one's own heart. Then, with the vajra palms joined, making auspicious words, with the manifestation of giving, holding it towards the heart, one should praise it with the hundred and eight names. Then, with the vajra weapons and so forth, one should properly worship the Bhagavan with the four secret offerings. With offerings of song and music, in front of the Bhagavan, together with the consort, one should sit near in the bodhisattva posture, binding the entering mudrā. The playful, joyful vajra mother, again with the mudrā to the Bhagavan, should say these words: e yaṃ surate rahaṃ surataṃ me bhagavān (藏文：ཨེ་ཡཾ་སུ་ར་ཏེ་ར་ཧཾ་སུ་ར་ཏཾ་མེ་བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：ए यं सुरते रहं सुरतं मे भगवान्，梵文罗马拟音：e yaṃ surate rahaṃ surataṃ me bhagavān，汉语字面意思：E, Yang, Bliss, Raham, Bliss, My, Bhagavan). sarva sukha bhamantha uttama siddhiṃ me prayaccha (藏文：སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་མནྠ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ།，梵文天城体：सर्व सुख भमन्थ उत्तम सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva sukha bhamantha uttama siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：All, Happiness, Churning, Supreme, Attainment, My, Grant). ani nastyina oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨ་ནི་ནས་ཏྱི་ན་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：अनि नस्त्यिन ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ani nastyina oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ani, Nas, Tyi, Om, Great Bliss, Vajrasattva, Jah, Hum, Vam, Hoh). sura stvaṃ, bhagavān, siddhi. This should also be said: Quickly, everything is delighted, Koli Kili is capable of everything, Because of remembering everything with delight, Always and also well pleased. oṃ mahāsukha siddha vajrasattva siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷ་བཛྲ་སྟྭ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ महासुख सिद्ध वज्रसत्व सिद्ध्य जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha siddha vajrasattva siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Accomplished, Vajrasattva, Accomplishment, Jah, Hum, Vam, Hoh). siddhi samaya stvaṃ, siddhi hūṃ. Then, until the signs are obtained, one should meditate on the great mudrā. Then, the Bhagavan, with all the empowerments, will empower him. Then, in that very instant, he will become like Vajrasattva. That consort will also become like Vajragarvi. If the Bhagavan does not empower him, then, one should take all the empowerments from the ritual explained in the great mandala of Vajrasattva. Then, having taken the attainment of the vajra vows, he himself is the vajra holder.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྗེས་ཆགས་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་
མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུངས་མ་མེད་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྔར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཁྱོད་དགའ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གནས་ལང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སློབ་མས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་རིག་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའ་ལྔ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བ་འདི། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མེ་ན་ཎཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་བར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
敲响法铃吧。以誓言广大手印，加持后使其稳固。念诵三遍“吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。再次敲响法铃，做三誓言金刚歌的供养，以五供和金刚器械母等十二天女供养自身。然后以五颂词随许，以及四印心要的智慧，从预言出现之薄伽梵处领受，以一切供养真实供养薄伽梵后取出。之后，为了引入弟子，如果询问坛城，此时导师应以极喜金刚誓言手印无有遮拦地引入。进入后，圆满一切仪轨，接受随许，为了世间清净之乐，你喜悦于往昔之世，一切欲求之成就大，为一切有情成办。如是接受随许后引入弟子。导师的事业仪轨广大圆满。其中所学为完全受持住处，或受持沙弥和比丘戒的弟子，应受持之前所说的集合智慧之律仪。之后，以“萨瓦约伽吉当 乌札达亚弥 (སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：सर्वयोगचित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva yoga cittam utpādayāmi，汉语字面意思：生起一切瑜伽之心)”令导师引导生起菩提心。之后，如是加持其心间为金刚萨埵，以五供真实供养。之后，应如是告之于彼：如今你已为薄伽梵所加持，对于未进入一切如来之秘密坛城者，你不可言说，亦不可对无信者说。之后，将五箭合拢系缚，应如是说：一切佛所极赞叹，此乃你之誓言秘密，若对无坛城者说，你之一切种姓将毁灭。嗡 玛哈苏卡 哈哈那萨玛雅 阿底克拉梅那 纳姆苏拉达 斯瓦 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མེ་ན་ཎཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख हन समय अतिक्रमेण नम् सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha hana samaya atikrameṇa nam surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，摧毁，誓言，超越，敬礼，欢喜，你)。之后，取殊胜供品，为了面向东方之门

【英语翻译】
Ring the Dharma bell. With the great mudra of the vow, bless and stabilize it. Recite "Hūṃ (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)" three times. Ring the bell again. Make offerings of the Vajra Song of the Three Vows. Offer yourself with the Five Offerings and the twelve goddesses, including Vajra Weapon Mother. Then, grant permission with five verses, and take the wisdom of the four seals and the prophecy from the Blessed One, and after truly offering to the Blessed One with all offerings, extract it. Then, in order to introduce the disciple, if inquiring about the mandala, at that time, the teacher should introduce the disciple without obstruction with the mudra of the Vajra Vow of Great Joy. Having entered and completed all the rituals, one should receive permission. For the sake of pure bliss of existence, you rejoice in the previous existence. The accomplishment of all desires is great. Accomplish for all beings. Having received permission in this way, introduce the disciples. The extensive ritual of the teacher's work is complete. The learning therein is to fully uphold the dwelling, or the disciple who fully upholds the vows of a novice monk and a fully ordained monk should uphold the vows of the collection of wisdom previously taught. Then, with "Sarva Yoga Cittam Utpadayami (སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：सर्वयोगचित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva yoga cittam utpādayāmi，English literal meaning: I generate the mind of all yoga)", the teacher should guide the generation of the mind of enlightenment. Then, in the same way, bless his heart as Vajrasattva, and truly offer with the Five Offerings. Then, one should say to him as follows: Now you have been blessed by the Blessed One, you should not speak to those who have not entered the secret mandala of all the Tathagatas, nor should you speak to those who have no faith. Then, gather and bind the five arrows, and say as follows: This secret of your vow, which is highly praised by all the Buddhas, if spoken to those who have no mandala, all your lineages will be destroyed. Oṃ Mahāsukha Hana Samaya Atikrameṇa Nam Surata Stvaṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མེ་ན་ཎཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख हन समय अतिक्रमेण नम् सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha hana samaya atikrameṇa nam surata stvaṃ，English literal meaning: Om, great bliss, destroy, vow, transcend, homage, delight, you). Then, take the supreme offering, in order to face the eastern gate.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་འཇུག་ལ། རང་ཉིད་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣ་བར་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་
བྲལ་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཆགས་བྲལ་ལ། །སླར་ཡང་ཡིད་ནི་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ལ་དམ་ཚིག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁ་ལྟ་བ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་སྨྲས་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། སྙིང་པོ་ཆུ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ལ། སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་གང་བསྒོ་བ་དེ་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་མ་ཡིན་ན་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་
ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ནས། དི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
以嬉戏处所之瓶水灌顶，以极喜悦之金刚誓句之手印，令其持花鬘，以自入之行，令弟子入。然后于耳边如是说：离贪调伏之世间，唯以离贪而得清净。大欲为大乐，金刚萨埵是秘密。如离贪者，其他痛苦则无自性。是故有情于离贪，莫再作意。然后如是说：今汝已入一切如来之种姓，是故我以何智慧能令汝获得一切如来之悉地，若生起金刚之智慧，则其他悉地更何须说。汝亦勿对未见坛城者说。若不如此，则汝为誓句所害。然后金刚阿阇黎自己，以心母金刚母之手印，下方与上方相视而结，置于金刚弟子之顶上，如是说：此乃金刚之誓句，汝若对谁说，则将击碎汝之头顶。然后以彼手印为令发誓之故，于水诵心咒一遍，令彼弟子饮用。对其如是说：金刚萨埵今于汝，心中真实入定。若说此理，则彼立即破裂而逝。瓦吉ra达嘎（藏文，梵文天城体，vajroda ka，金刚水）。然后对弟子如是说：从今以后，我即是汝之金刚手。我所吩咐者，汝当行之。汝勿轻蔑我。若不如此，则未舍不适而死时，将堕入有情地狱。当说：一切如来加持，请降临金刚萨埵于我。然后迅速金刚阿阇黎结金刚萨埵手印，置于彼之心间，如是说：此乃金刚之誓句。

【英语翻译】
Empower with the water from the vase residing in the place of play, and with the mudra of the Vajra Samaya of supreme joy, cause them to hold a garland of flowers, and cause the disciple to enter with the practice of self-entry. Then, speak thus into the ear: The world of detachment and subduing, is purified by detachment itself. Great desire is great bliss, Vajrasattva is secret. Like those without desire, other sufferings are without nature. Therefore, sentient beings, do not again fix your mind on detachment. Then say this: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, with what wisdom can I cause you to attain the siddhi of all the Tathagatas? If the wisdom of the Vajra is generated, what need is there to even mention other siddhis? You should also not speak to those who have not seen the mandala. If it is not like that, then you will be harmed by the samaya. Then the Vajra Acharya himself, with the mudra of the Mind-Mother Vajra-Ma, binds the lower and upper faces looking at each other, places it on the crown of the Vajra disciple, and says this: This is the Vajra Samaya. If you speak to anyone, it will shatter your crown. Then, in order to make an oath with that mudra, recite the essence mantra once into the water, and have the disciple drink it. Say this to him: Vajrasattva, may you now truly enter into your heart. If this principle is spoken, then he will immediately break and depart. Vajroda ka (Tibetan, Devanagari, vajroda ka, Vajra Water). Then say this to the disciple: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I command, do it. Do not despise me. If not, then without abandoning discomfort, at the time of death, you will fall into the hell of sentient beings. Say: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Then quickly the Vajra Acharya binds the Sattva Vajra-Ma, places it in his heart, and says this: This is the Vajra Samaya.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་དབབ་པར་མཛད། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་དྲལ་ཞིང༌། ཨོ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་ན་དེས་པར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སློབ་ཏུ་གཞུག་གོ།། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བ་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རང་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ

【汉语翻译】
因此，念诵金刚萨埵之名，无上金刚智慧，今日为你灌顶。然后念诵“班杂 阿贝夏”百遍。再次，用左手的忿怒拳不分开（弟子的）心，念诵“嗡 努拉嘎亚 弥吽，阿阿阿阿阿”百遍，这样就能使其降临。然后用那个咒语，将花鬘放入其意愿之处。然后给予花鬘的灌顶，解开面罩。然后展示坛城。然后让弟子将进入的手印，如是解开在弟子的心间，以及“遍布一切众生的心”等，如前念诵那伟大的真如。然后如是，以一切灌顶为弟子灌顶，给予金刚禁行的成就，并给予他“彼即持金刚，敲响法铃”之物。然后，伟大的誓言手印，加持后念诵心髓，这样教导他。然后以花等，以及金刚等十二手印，如实供养，并让他念诵“嗡 玛哈 斯卡 巴扎 萨埵 扎 吽 榜 伙”（藏文：嗡 玛哈 斯卡 巴扎 萨埵 扎 吽 榜 伙，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，扎，吽，榜，伙）苏拉达 斯当，伟大的誓言真如，并如是讲述。然后从“讲述金刚慢母之义”开始，直到“从那以后也要学习法和业的手印”为止，都教导他。凡是金刚萨埵大坛城之时所说的一切，在此也要遵循，并尽己所能地供养一切，向一切如来祈请，让一切弟子都进行供养等，要知道之前所说的仪轨。弟子进入的广大仪轨圆满了。如是，在吉祥金刚萨埵的秘密坛城中，详细地展示了阿阇黎的事业仪轨，以及弟子进入等的仪轨。现在，从一切分别念中所说的成就，以及从自己的分别念中所说的自己的明妃，以四手印进行自己本尊的瑜伽。

【英语翻译】
Therefore, reciting the name of Vajrasattva, the supreme Vajra wisdom, today I bestow empowerment upon you. Then, recite "Vajra Abesha" a hundred times. Again, without separating the mind (of the disciple) with the wrathful fist of the left hand, recite "Om Anuragaya Mi Hum, Ah Ah Ah Ah Ah" a hundred times, so that it will descend. Then, with that mantra, place the flower garland where it is desired. Then give the empowerment of the garland, and remove the mask. Then show the mandala. Then let the disciple release the entering mudra in the heart of the disciple, and "spreading the minds of all sentient beings," etc., recite the great Suchness as before. Then, in this way, empower the disciple with all empowerments, give the accomplishment of Vajra asceticism, and give him the object of "He who holds the Vajra, rings the Dharma bell." Then, the great Samaya Mudra, after blessing, recite the essence, and teach him in this way. Then, with flowers and so on, and the twelve mudras such as the Vajra, offer them properly, and have him recite "Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh" (Tibetan: 嗡 玛哈 斯卡 巴扎 萨埵 扎 吽 榜 伙, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Vam, Hoh) Surata Tvam, the great Samaya Suchness, and explain it in this way. Then, starting from "explaining the meaning of Vajra Proud Mother," until "from then on, one must also learn the mudras of Dharma and Karma," teach him everything. Whatever is said at the time of the great Vajrasattva mandala, here too, one must follow, and offer everything to the best of one's ability, and request all the Tathagatas, and let all the disciples make offerings, etc., and know the rituals that were previously spoken. The extensive ritual of the disciple entering is completed. Thus, in the secret mandala of glorious Vajrasattva, the ritual of the activities of the Acharya, and the ritual of the disciple entering, etc., have been extensively shown. Now, the accomplishments spoken of from all conceptualizations, and the yoga of one's own deity with the four mudras of one's own consort spoken of from one's own conceptualization.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་མདུན་དུ་ཡང༌། རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཅིང་བ་ནི་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གར་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་བ་བཅུག་ནས་བཙིར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཐེ་བོ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱོད་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་བྱས་པ་ནི། མདའ་ལྔ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་བཅིངས་ནས་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་བསྙམས་པའི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ལ་སྦྱར་ནས། རྩེ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོ་དང་མཐའ་མ་བསྙམས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱིན་པ་དང་པོ་སྟེ། འདིར་ནི་བདེ་པ་བསྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་རོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མདའ་ལྔ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ནས། སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་དང༌། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཟུར་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་དབུས་མའི་རྩེ། །མིག་འབྲས་ལྟར་བྱས་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་ཞགས་པའ

【汉语翻译】
又从那里向前，以自己的手印四种加持自己的本尊等诸神，为了开示以结缚所希望的手印来成就之义，因此宣说了这是最初坛城的秘密誓言手印的结缚。所谓的“从那里”一词，是指正当的时机。最初的坛城是金刚萨埵的坛城。其中的秘密誓言手印，是指秘密坛城的金刚萨埵等所持的誓言手印，结缚这些手印，是指结缚的相状正当其时。其中的金刚合掌和金刚缚容易理解。在金刚缚等之中，结缚金刚缚后，将左手的食指和拇指的第三节互相连接，作为生处，在那两者的孔隙中，将右手的拇指向下放入并挤压，然后将拇指移动到同一位置，做成铁钩的形状，在五箭合一等之中，结缚此手印后，将两根中指放入，以指尖的结合来抓住。拇指并齐的末端金刚，是指将两个拇指并齐连接，将指尖和小指也同样并齐作为指尖，就成了拇指和末端并齐的金刚。这有什么区别呢？在最初等之中，世尊毗卢遮那最初赐予金刚萨埵的，在这里所开示的安乐是不变的金刚，因为一切魔众都无法动摇。这将会这样解释，结缚五箭合一后，将两根中指放入，做成指尖，用两个拇指和两个小指在角上做成两个指尖，这就是所谓的最初金刚，是世尊的第二个誓言手印。拇指食指尖相合，中指之尖如眼珠般执持。

【英语翻译】
And from there onwards, with one's own four mudras, bless one's own deities, such as one's own yidam, in order to reveal the meaning of accomplishing by binding the desired mudra, therefore, it is declared that this is the binding of the secret samaya mudra of the first mandala. The word "from there" refers to the appropriate time. The first mandala is the mandala of Vajrasattva. The secret samaya mudra therein refers to the samaya-holding mudras of Vajrasattva and others in the secret mandala, and binding these mudras refers to the characteristic of binding being appropriate at the time. Among them, Vajra palms and Vajra binding are easy to understand. Among Vajra binding and so on, after binding Vajra binding, connect the third joints of the left index finger and thumb to each other, making it a place of origin, and in the gap between the two, put the right thumb facing down and squeeze it, then move the thumb to the same position and make the shape of an iron hook. Among the five arrows combined and so on, after binding this mudra, put the two middle fingers in and grasp with the union of the fingertips. The Vajra at the end of the thumbs aligned means that the two thumbs are aligned and connected, and the fingertips and little fingers are also aligned together as fingertips, and it becomes the Vajra with the thumbs and the end aligned. What is the difference between this? Among the first and so on, that which the Bhagavan Vairochana first bestowed upon the glorious Vajrasattva, here the bliss that is shown is the immutable Vajra, because all the maras cannot shake it. This will be explained in this way: after binding the five arrows together, put the two middle fingers in and make fingertips, and make two fingertips on the corners with two thumbs and two little fingers, this is the so-called first Vajra, which is the second samaya mudra of the Bhagavan. Thumb and forefinger tips together, the tip of the middle finger is held like an eyeball.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པས་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་ནི། །མཐེ་བོང་གིས་མནན་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལས། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ལ། རབ་ཏུ་བཙིར་བ་འདི་ནི། །ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་དང་འདྲ་བའི། །སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་ཁ་ཕྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་སྟེ། སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོའི་ཁ་ཕྱི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མའིའོ། །བསྐོར་ནས་པུས་མོར་གཞག་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་གཡས་པའི་པུས་མོའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་བསྐོར་ཏེ། པུས་མོ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་མའོ། །གྱེན་དུ་འཕང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གཏོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔྱིད་མའིའོ།། ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྤོས་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མའིའོ། །མཐེ་བོ་སྦྱར་པས་བསྐོར་བའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བྱས་ལ། མར་མེ་
དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀ་མའིའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་བྱུག་པ་དང༌། །བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དེ་ཉིད་དྲི་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་མའིའོ། །བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ཁའི་མཐའ་རུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བཞད་མའིའོ། །ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མའོ། །མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། 

【汉语翻译】
以的形态执持，这是金刚武器母的誓言手印。中央的金刚下，用拇指按压挤压。名为：最初的金刚唯独，中央的金刚用两个拇指在那处结合，极其挤压，这是吉利吉利。与金刚引母相似的，食指小指张开的。名为：金刚武器母的手印是金刚引母，两个食指和两个小指结合，顶端向外张开，这是金刚引母的。旋转后放在膝盖上，名为：最初的金刚唯独放在右膝的方向旋转，执持在左膝的方向，这是金刚武器母。向上抛掷，名为：最初的金刚唯独以献花的姿态向上抛洒，这是金刚春母的。向下倾倒，名为：最初的金刚唯独以献香的姿态向下倾倒，这是金刚云母的。拇指结合旋转，名为：最初的金刚唯独从那处两个拇指互相的方向正确结合，顶端向上，以献灯的姿态旋转，这是金刚秋母的。极其伸展并涂抹，旋转并安住于头顶。名为：最初的金刚极其伸展，那本身做成涂香的姿态，再次最初的金刚那本身旋转并执持于头顶，这是金刚冬母的。旋转并放置于心间，名为：最初的金刚在心间的方向向左旋转并执持，这是娇媚母的。完全旋转并欢笑，名为：最初的金刚以欢笑的姿态在口边完全旋转，在口的边缘完全执持，这是欢笑母的。从口中向上发出，名为：最初的金刚以发出言辞的姿态做成，这是歌唱母的。同样以舞蹈旋转，名为：最初的金刚束缚并以舞蹈的姿态旋转，这是金刚舞母的。用两根指端的指头。

【英语翻译】
Held in the form of, this is the samaya mudra of Vajra Weapon Mother. Under the central vajra, press and squeeze with the thumbs. It is called: Only the first vajra, the central vajra is joined at that point by the two thumbs, and extremely squeezed, this is Kili Kili. Similar to Vajra Leading Mother, with the index and little fingers open. It is called: The mudra of Vajra Weapon Mother is Vajra Leading Mother, the tips of the two index fingers and two little fingers joined together and facing outwards, this is of Vajra Leading Mother. Rotating and placing on the knees, it is called: Only the first vajra is placed towards the right knee and rotated, holding towards the left knee, this is Vajra Weapon Mother. Throwing upwards, it is called: Only the first vajra is scattered upwards in the manner of offering flowers, this is of Vajra Spring Mother. Pouring downwards, it is called: Only the first vajra is poured downwards in the manner of offering incense, this is of Vajra Cloud Mother. Rotating with the thumbs joined, it is called: Only the first vajra, from that place the two thumbs are correctly joined towards each other, with the tip upwards, rotating in the manner of offering a lamp, this is of Vajra Autumn Mother. Extremely stretching and smearing, rotating and abiding on the crown of the head. It is called: The first vajra is extremely stretched, that itself is made into the posture of smearing perfume, again the first vajra itself is rotated and held on the crown of the head, this is of Vajra Winter Mother. Rotating and placing in the heart, it is called: The first vajra is rotated to the left in the direction of the heart and held, this is of Charming Mother. Completely rotating and laughing, it is called: The first vajra is completely rotated at the mouth in the manner of laughing, completely holding at the edge of the mouth, this is of Laughing Mother. Issuing upwards from the mouth, it is called: The first vajra is made in the manner of issuing words, this is of Singing Mother. Similarly rotating with dance, it is called: The first vajra is bound and rotated in the manner of dance, this is Vajra Dance Mother. With the two finger tips of the fingers.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་ཚུལ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་གཟུང་བ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའིའོ། །མཛུབ་མོའི་མཐེ་བོར་བཅིང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལས། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གི་ཕན་ཚུན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །མཐེ་བོང་མཐའ་མའི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མཐེ་བོ་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་ཆུང་གི་ནང་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་དང་རྒྱུ་མ་ཐུན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་
ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
所謂的「這樣」是指，僅僅從最初的金剛開始，兩根手指彎曲成鐵鉤狀，這是金剛鐵鉤母。所謂的「用右手抓住左手的指頭」，是指最初的金剛指形，用鐵鉤抓住並豎起左手手指，這是金剛索母。所謂的「手指纏繞拇指」，是指，僅僅從最初的金剛開始，手指和拇指互相纏繞成環狀，這是金剛鎖母。所謂的「放入拇指末端之中」，是指，從最初的金剛開始，拇指夾在自己的食指和小指之間，這是金剛鈴母的誓言手印。所謂的「拳頭的手印們」，是指將身語意的金剛們，以無自性的結合使其合一，這就是拳頭。它也顯示了與此同因的吉祥金剛薩埵壇城。吉祥金剛薩埵的秘密壇城的誓言手印被稱為拳頭的手印。所謂的「從那之後」等等，「從那之後」這個詞語是指當下。所謂的「有意義和無礙」很容易理解。所謂的「僅僅這些」，是指最初的金剛等等。所謂的「結事業手印」，是指結事業手印的特徵。所謂的「極度秘密」，是指既是殊勝的，又是秘密的，因此是極度秘密。殊勝是指卓越的。秘密是指不與所有人共通的。所謂的「無上」等等，因為沒有比它更高的，所以，因為是無上的緣故，無上即是卓越的。所謂的「成辦事業之眾」是剎那間，能圓滿金剛持大尊等等的事業之眾，這就是當下所指。所謂的「不能損害」，是指咒語等等不能損害，即便是與所有佛陀在一起的金剛持我，也不能損害。所謂的「從那之中大樂金剛中央之業」，是指最初的金剛本身就是大樂金剛，僅僅以中央的頂端，金剛

【英语翻译】
The so-called "thus" refers to, starting only from the initial vajra, the two fingers are bent like iron hooks, this is the Vajra Hook Mother. The so-called "grasping the left finger with the right hand" refers to the initial vajra finger gesture, using the hook to grasp and raise the left finger, this is the Vajra Lasso Mother. The so-called "fingers entwined around the thumb" refers to, starting only from the initial vajra, the fingers and thumb are mutually entwined into a ring, this is the Vajra Lock Mother. The so-called "placing into the end of the thumb" refers to, starting from the initial vajra, the thumb is held between its own index finger and little finger, this is the samaya mudra of the Vajra Bell Mother. The so-called "fist mudras" refers to the vajras of body, speech, and mind being united through the union of non-self-nature, this is the fist. It also reveals the mandala of glorious Vajrasattva, which shares the same cause. The samaya mudras of the secret mandala of glorious Vajrasattva are called fist mudras. The so-called "from then on" etc., the word "from then on" refers to the present moment. The so-called "meaningful and unobstructed" is easy to understand. The so-called "only these" refers to the initial vajra etc. The so-called "binding the karma mudra" refers to the characteristic of binding the karma mudra. The so-called "extremely secret" refers to being both supreme and secret, therefore it is extremely secret. Supreme refers to being excellent. Secret refers to not being common to all beings. The so-called "unsurpassed" etc., because there is nothing higher than it, therefore, because it is unsurpassed, unsurpassed is excellent. The so-called "accomplishing the assembly of actions" is in an instant, whatever completes the assembly of actions of the great Vajradhara etc., that is what is referred to in the present moment. The so-called "cannot be harmed" refers to mantras etc. cannot harm, even the Vajradhara self together with all the Buddhas cannot harm. The so-called "from that, the great bliss vajra central action" refers to the initial vajra itself being the great bliss vajra, only with the tip of the center, the vajra

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན། དབུས་མའི་ལམ་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་མོའི་རྩེ་མོ་མཆུ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་སེན་མོ་དག་གོ །རྩེ་མོ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྩེ་མོ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ན་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། རྩེ་མོ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེན་མོའི་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་མཆུ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང༌། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་རིན་ཆེན་བྱས་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདྲེན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་བྱས་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
因为会成为持金刚者等的事业者，所以，中脉等。要将金刚杵大者的顶端放在嘴唇等处，等等，金刚杵是中脉的顶端，也就是它的指甲。顶端嘴唇等在何处存在，那就是具有顶端嘴唇等者。金刚杵女也是它，顶端嘴唇等也是它本身，所以，是具有金刚杵指甲嘴唇等者，那些要放置。此义是说，进入大成就的瑜伽士，如果未能成就，那么，彼时作吉祥金刚萨埵的瑜伽，首先结金刚杵，然后，它的中脉金刚杵的两个顶端放在嘴唇和额头与头顶和心间，观想自己为持金刚大者。如是名为转轮，同样地，作吉祥金刚萨埵的瑜伽，首先结金刚杵，然后，它的中脉顶端作以法轮转动之状，念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། （藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनুরাगय मि हुं，梵文罗马拟音：anurāgaya mi hūṃ，汉语字面意思：爱 欲 我 吽），观想自己为向普贤等大菩萨们示法的如来无量光。名为金刚宝，也是同样地作吉祥金刚萨埵的瑜伽，然后，首先的金刚杵以中脉顶端作宝，念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། （藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागय मि हुं，梵文罗马拟音：anurāgaya mi hūṃ，汉语字面意思：爱 欲 我 吽），观想自己为宝部之自性。如所欲之成就皆作者等，名为如所欲之成就，大手印等如其所愿之成就。皆作者是如其所显现引导，同样地作吉祥金刚萨埵的瑜伽，然后，首先结金刚杵，以中脉顶端作大手印成就之状，念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། （藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागय मि हुं，梵文罗马拟音：anurāgaya mi hūṃ，汉语字面意思：爱 欲 我 吽），观想自己为金刚萨埵等大手印等成就之自性。名为皆作者之语，此于四种瑜伽士皆可适用。彼等之果所示之

【英语翻译】
Because it will become the worker of holding the vajra and so on, so, the central channel and so on. The tip of the great vajra should be placed on the lips and so on, and so on, the vajra is the tip of the central channel, that is, its nails. Wherever the tip of the lips and so on exists, that is the one with the tip of the lips and so on. Vajra woman is also it, and the tip of the lips and so on is also itself, so, it is the one with the vajra nail lips and so on, those should be placed. The meaning of this is that if a yogi who has entered into great accomplishment does not achieve it, then, at that time, do the yoga of glorious Vajrasattva, first bind the vajra, and then, place the two tips of its central channel vajra on the lips and forehead and crown of the head and heart, and contemplate oneself as the great holder of the vajra. Similarly, it is called turning the wheel, similarly, do the yoga of glorious Vajrasattva, first bind the vajra, and then, make the tip of its central channel in the manner of turning the wheel of Dharma, and recite ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरागाय मि हुं, Sanskrit Roman transliteration: anurāgaya mi hūṃ, Chinese literal meaning: Love Desire Me Hum), and contemplate oneself as the Tathagata Amitabha who teaches the Dharma to the great Bodhisattvas such as Samantabhadra. It is called Vajra Jewel, and similarly, do the yoga of glorious Vajrasattva, then, first make the vajra with the tip of the central channel as a jewel, and recite ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरागाय मि हुं, Sanskrit Roman transliteration: anurāgaya mi hūṃ, Chinese literal meaning: Love Desire Me Hum), and contemplate oneself as the nature of the Jewel family. Those who accomplish all desired siddhis, etc., are called desired siddhis, such as Mahamudra, as desired. The accomplisher is as it appears to guide, similarly, do the yoga of glorious Vajrasattva, then, first bind the vajra, and make the tip of the central channel in the manner of Mahamudra siddhi, and recite ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरागाय मि हुं, Sanskrit Roman transliteration: anurāgaya mi hūṃ, Chinese literal meaning: Love Desire Me Hum), and contemplate oneself as the nature of the siddhis of Mahamudra and so on, such as Vajrasattva. The word "accomplisher" can also be applied to all four yogis. Showing the fruits of those

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེན་མོའི་རྩེ་མོའི་མཆུ་ལ་སོགས་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་བཞི་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མས་ནི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ལས་སོ་
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ཏེ་མིག་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཚུར་འདྲེན་པས་དགུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་བཅིངས་ལ་མིག་འབྲས་ཚུར་འདྲེན་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་བཅིངས་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའི་བསམ་པས། མིག་འབྲས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒེག་མོ་དགའ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ལས་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
复次，宣说了名为金刚持大尊等等。其中，安住于金刚指甲尖端的嘴等处，便获得金刚持大尊的成就。以转动轮宝之方式，获得佛陀和菩萨的成就。以金刚宝珠结合之方式，获得金刚宝部之成就。以如所显现欲求之成就方式，一切殊胜成就皆得成就。如是，以吉祥金刚萨埵之瑜伽，开示了四种事业。现在，为了以金刚武器母之瑜伽，开示事业仪轨和成就，宣说了“金刚引母乃眼珠之事业”之语，金刚引母乃金刚武器母之誓言手印。结此印，以双眼使一切随之迷恋等事业，乃双眼珠之事业。在“左眼和右眼”等语中，修持金刚武器母之瑜伽后，结金刚引母，念诵金刚武器母之心咒，左眼和右眼向上看，便使金刚意生等一切随之迷恋。所谓“以眼收摄而勾招”者，同样，以金刚武器母之瑜伽，结金刚引母，以眼珠收摄，便能勾招金刚意生等一切事物。所谓“一切入者皆入”，同样，以金刚武器母之瑜伽，结金刚引母后，以欲将金刚意生等一切事物融入自身等之想法，极力注入眼珠，一切事物皆融入。大金刚乃最初之金刚，以从其正中之顶端能成办一切之方式，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་(藏文) 阿努拉伽亚米吽(梵文天城体) Anuragaya Mi Hum(梵文罗马拟音) 爱 欲 我 吽(汉语字面意思) ”，从吉祥金刚萨埵之瑜伽士能成办一切，一切成就皆得生起。所谓“娇女悦意金刚母”等等，方才所说之这些事业，唯是娇女悦意之金刚。

【英语翻译】
Furthermore, it is said, such as the great Vajradhara. Therein, by abiding in the beak of the tip of the vajra fingernail, one attains the accomplishment of the great Vajradhara. By the manner of turning the wheel, one attains the accomplishment of the Buddhas and Bodhisattvas. By the manner of the union of the vajra jewel, one attains the accomplishment of the vajra jewel family. By the manner of the accomplishment of whatever is desired to be manifested, all supreme accomplishments will be attained. Thus, by the yoga of glorious Vajrasattva, the four actions are shown. Now, in order to show the ritual actions and accomplishments by the yoga of the Vajra Weapon Mother, it is said, "The Vajra Attracting Mother is the action of the eyeballs," the Vajra Attracting Mother is the samaya mudra of the Vajra Weapon Mother. Binding it, the action of making everything follow with the two eyes is the action of the two eyeballs. In the words "left eye and right eye," having performed the yoga of the Vajra Weapon Mother, binding the Vajra Attracting Mother and reciting the heart mantra of the Vajra Weapon Mother, looking up with the left and right eyes, one makes everything, including the Vajra Mind-Born, follow. The so-called "attracting by drawing the eyes inward" is, similarly, by the yoga of the Vajra Weapon Mother, binding the Vajra Attracting Mother, by drawing the eyeballs inward, all things, including the Vajra Mind-Born, will be attracted. The so-called "all that enters enters," similarly, by the yoga of the Vajra Weapon Mother, binding the Vajra Attracting Mother, with the thought of entering all things, including the Vajra Mind-Born, into one's own body, one should strongly inject the eyeballs, and all things will enter. The great vajra is the first vajra, in the manner that everything is done from the tip of its central part, one should recite "ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་(藏文) 阿努拉伽亚米吽(梵文天城体) Anuragaya Mi Hum(梵文罗马拟音) 爱 欲 我 吽(汉语字面意思) ", and by the yogi of glorious Vajrasattva, everything is accomplished, and all accomplishments will arise. The so-called "delightful Vajra Mother of the playful woman," etc., these actions just described are solely the Vajra of the playful woman.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། ཕྱག་བཙལ་ནས་མི་གཡོ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་ཅིང་གྲུབ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་
མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསངས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་ཉིན་རེ་ལན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་བཛྲཾ་དྲཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟླས་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེའི་གསང་བའི་རྟོག་པ་ནི་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལ་བཤད་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དོན་ཡ

【汉语翻译】
以敬意顶礼。顶礼之后，以从不动摇中成就之姿态，无碍成就，一切事业皆得成就。如是，以何者之手印、标识，一切悉地皆得成就？譬如吉祥金刚萨埵之大手印，以及三昧耶印，一切皆具意义且成就，故得成就。如是，金刚箭等大手印等，以及各自之心咒念诵，一切皆具意义且得成就。如是，已宣说了秘密坛城之三昧耶印，以及成就事业之手印。大手印，以及法与业之手印，以及供养之手印等之大坛城中所说，应受持。最初之日，每日一次，以大手印念诵心咒。如是等等，若欲行持所说之事业，则如实修持自之本尊瑜伽，并以自之本尊手印，念诵并系缚自之本尊心咒。其后，为成办金刚萨埵之事业，念诵名为ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之近心咒及心咒，应成办一切事业。金刚箭等之念诵者等，亦应念诵名为ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་བཛྲཾ་དྲཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等之金刚箭等之心咒，并应成办如所说之事业。名为“一切皆存在而成就”者，乃因此近心咒能成办一切存在，故因此，与其一同念诵一切心咒，从而成办一切。大乐金刚如是宣说。其秘密之分别念，乃随于菩萨秘密轮之分别念之后宣说。其殊胜者，乃超胜，字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为自性之心咒。为何其殊胜？所谓“后”者，后乃殊胜，乃显示心之秘密之义。成就具意义。

【英语翻译】
I prostrate with reverence. After prostrating, by assuming the posture of accomplishment from the immovable, one accomplishes without obstruction, and all actions will be accomplished. Likewise, by whose mudras and symbols will all siddhis be accomplished? For example, just as the great mudra of glorious Vajrasattva and the samaya mudra make everything meaningful and accomplished, so too, the great mudras such as the Vajra Arrow, etc., and the recitation of their respective mantras, make everything meaningful and accomplished. Thus, the samaya mudras of the secret mandala and the mudras that accomplish actions have been taught. The great mudra, the mudras of Dharma and action, and the offerings mudras, as spoken in the great mandala, should be adhered to. On the first day, once each day, recite the mantra with the great mudra. If one wishes to perform the actions that have been spoken of in this way, one should perform the yoga of one's own deity as it is, and with the mudras of one's own deity, recite and bind the mantra of one's own deity. After that, to accomplish the activity of Vajrasattva, one should recite the near mantra and the mantra called anu rāga ya mi hūṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་，अनुराग य मि हूँ，anurāga ya mi hūṃ，desire, yes, me, hūṃ), and all activities should be accomplished. Those who recite the Vajra Arrow, etc., should also recite the mantra of the Vajra Arrow, etc., called anu rāga ya mi hūṃ vajraṃ dṛṣṭi sa ma ki ma ṭa (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་བཛྲཾ་དྲཥྚི་ས་མ་ཀི་མ་ཊ་，अनुराग य मि हूँ वज्रं दृष्टि सम कि मट，anurāga ya mi hūṃ vajraṃ dṛṣṭi sa ma ki ma ṭa，desire, yes, me, hūṃ, vajra, sight, equal, ki, ma, ṭa), and should accomplish the actions as spoken. That which is called "accomplishing everything that exists" is because this near mantra accomplishes everything that exists, and therefore, together with it, one recites all the mantras and thereby accomplishes everything. The Vajra of Great Bliss has been spoken of as such. Its secret contemplation is spoken after the contemplation of the secret wheel of the Bodhisattva. Its supreme is the excellent, the letter hūṃ (ཧཱུཾ་，हूँ，hūṃ，hūṃ) is the mantra of its nature. Why is it excellent? The so-called "later" is the supreme, which is the meaning of revealing the secret of the heart. Accomplishment is meaningful.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དོན་ཡོད་པའི་དམ་
ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོས་སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འདི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་རྟོག་པའི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུ་ཆེར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་བརྒྱུད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་སྟེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ

【汉语翻译】
叫做“誓言”的，修持是大手印等等的成就，因为是具有果实的因，所以是有意义的誓言。因为是有意义的誓言，所以那本身被称为心要刹那成就。叫做“根本续”的是，刚刚讲过的十一个坛城的续就是根本续，后续是下面将要讲到的吉祥金刚萨埵等等的坛城所要显示的。这两个以及刚刚讲过的坛城的手印续是无上的。那是因为什么呢？叫做“成就殊胜即如此”的，以自己的分别的仪轨，这个手印续如何圆满大手印等等的成就呢？殊胜的就像那样，和那些一起也是修持无上的智慧。吉祥最初殊胜因广大宣说，《般若波罗蜜多出现》中，第二品根本续中，吉祥金刚萨埵的秘密坛城的手印的分别的解说完毕。现在从第二品根本续中所说的，吉祥金刚萨埵的大坛城开始，为了显示手印的特征，说了“此后”等等。此后的语词是指紧接着，秘密坛城的手印结印之后。最初的坛城是金刚萨埵的坛城等等的所有手印，即大手印、誓言、法和事业的手印。那些的续是显示的语词的集合，那的广大仪轨是具有大手印等等特征的修持所要显示的果实的连续。其中，世尊的大手印的续是，从大坛城中所说的吉祥金刚萨埵的证悟和智慧的精进的事业。显示那个，和那个因相同，和那个产生的事业的手印就是事业手印。金刚

【英语翻译】
That which is called "Samaya," the practice is the accomplishment of Mahamudra and so on, because it is the cause of having fruit, therefore it is a meaningful Samaya. Because it is a meaningful Samaya, therefore that itself is called the essential instantaneous accomplishment. That which is called "Root Tantra" is, the tantra of the eleven mandalas just spoken of is the Root Tantra, and the subsequent tantra is what will be explained below, the mandala of glorious Vajrasattva and so on that is to be shown. These two together with the handprint tantra of the mandala just spoken of are unsurpassed. Why is that? That which is called "Supreme accomplishment is just like this," with one's own discriminating ritual, how does this handprint tantra perfect the accomplishment of Mahamudra and so on? The supreme is just like that, and together with those, it also cultivates unsurpassed wisdom. The glorious first supreme cause is greatly explained, in "The Emergence of the Prajnaparamita," in the second chapter of the Root Tantra, the explanation of the discrimination of the handprint of the secret mandala of glorious Vajrasattva is completed. Now, starting from the great mandala of glorious Vajrasattva, which is spoken of in the second chapter of the Root Tantra, in order to show the characteristics of the handprint, "Thenceforth" and so on are spoken. The word "Thenceforth" means immediately after, after the handprint of the secret mandala is sealed. The first mandala is all the handprints of the mandala of Vajrasattva and so on, namely the Mahamudra, the Samaya, the Dharma, and the Karma handprints. The tantra of those is the collection of words that show, the extensive ritual of that is the continuity of the fruit that the practice with the characteristics of Mahamudra and so on is to show. Among them, the tantra of the Mahamudra of the Bhagavan is, the activity of the diligence of the realization and wisdom of the glorious Vajrasattva spoken of in the great mandala. Showing that, having the same cause as that, and the handprint of the activity that produces that is the Karma handprint. Vajra

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚུར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་སྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུ་དང་མདའ་གཏོད་པས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་དུ་ཁ་བལྟས་པར་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་བཞག་སྟེ། སླར་ཡང་དེས་མདའ་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །འོག་ཏུ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་གི་འོག་ཏུ་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལའིའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་གཉིས་བསྟོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ནང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་བ་དེས་ལག་པ་གཉིས་དཀུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའིའོ། །སྒེག་པ་དང་བཅས་པས། མཐའ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ

【汉语翻译】
应由无手印者证悟，所谓无金刚等手印的金刚拳，即是无金刚的金刚拳。彼等应证悟事业手印，因为一切事业手印皆从二金刚拳中产生，应向弟子们展示，此乃其义。所谓左手金刚傲慢等，即是双金刚拳相结，以左金刚拳作傲慢状，右手金刚拳以抬升之势置于自身心间，此即所谓金刚傲慢，乃是薄伽梵金刚萨埵的事业手印。为了宣示此事业，所谓使极喜稳固并赐予一切悉地，极喜已述。彼使之稳固，且以精进之力，无论瑜伽士被任何分别念所动摇，皆不退转，故与无分别的极喜相应。赐予一切悉地，即是赐予大手印等一切悉地。以此将昭示此义。由于能成办大手印等一切手印，故应结事业手印。所谓张弓搭箭即金刚兵器等，即是以左金刚拳作持弓之状，且将该金刚拳朝上置于心间，其上再置朝下的右金刚拳，又以其作拉弓之状，此乃金刚意生。所谓于下拥抱，即是以双金刚拳拥抱于腋下，此乃吉利吉利。所谓竖立胜幢，即是以双金刚拳作竖立胜幢之状执持，此乃金刚忆念。赞颂二金刚傲慢，即是双金刚拳相结，向内明显相向且朝上，以此使双手倚靠于腰间，此乃金刚傲慢。以娇姿，解脱边等。

【英语翻译】
It should be realized by those without mudras. The vajra fists without vajra and other hand symbols are the vajra fists without vajra. They should realize the karma mudras, because all karma mudras arise from the two vajra fists, and should be shown to the disciples, this is the meaning. The so-called left-hand vajra arrogance, etc., is that the two vajra fists are tied together, and the left vajra fist is made arrogant, and the right vajra fist is held in the manner of raising it to one's own heart. This is the so-called vajra arrogance, which is the karma mudra of Bhagavan Vajrasattva. In order to proclaim this action, the so-called stabilizing great joy and bestowing all siddhis, great joy has been described. He stabilizes it, and with the power of diligence, no matter what kind of discriminating thoughts the yogi is shaken by, he will not regress, so he corresponds to the indivisible great joy. Giving all siddhis means giving all siddhis such as Mahamudra. This will reveal this meaning. Since it can accomplish all mudras such as Mahamudra, the karma mudras should be tied. The so-called drawing a bow and arrow is the vajra weapon, etc., that is, the left vajra fist is made to hold a bow, and the vajra fist is placed upwards on the heart, and the right vajra fist facing down is placed on it. Again, it is made to draw a bow, this is Vajra Mind Born. The so-called embracing below means embracing under the armpits with two vajra fists, this is Kili Kili. The so-called erecting the victory banner means holding the two vajra fists in the manner of erecting the victory banner, this is Vajra Remembrance. Praising the two vajra arrogance, that is, the two vajra fists are tied together, facing inward and upward, so that the hands rest on the waist, this is Vajra Arrogance. With graceful posture, liberate the edge, etc.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས་ཀློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་གཡས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཀ་པུ་ཊ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཀ་པུ་ཊའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཀ་པུ་ཊ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཀ་པུ་ཊ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཀ་པུ་ཊ་དེ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ཞིང་དེ་ནས་ཕབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཀ་པུ་ཊ་དེ་ཕབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ཏེ། བྱེད་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པས་སོ། །སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དོར་བས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་འདིར་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱ་སྟེ། ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ལས་ཕབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་རྗེས་ལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་སྒེག་མས་སྦོས་འབུལ་གྱིས་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་ལྡུགས་པ་སྟེ། དེས་ནས་ཀཱི་ལི་ལའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་སྒེག་པས་མར་མེ་འབུལ།བའི་ཚ

【汉语翻译】
应当这样做。像这样等等，将两个拳头握紧，以优雅的姿态，将末端等等的所有手指解开，以如阅读般摇曳的姿态舞蹈。那是什么样的呢？“向右完全旋转”的意思是向右旋转就是向右完全旋转。因此，将花朵等等的卡布达向右旋转，就是花朵等等的卡布达。显示花朵等等的卡布达就是花朵等等的卡布达的掌心。通过“等等”这个词，应当知道显示香、灯和香水的卡布达。那个花朵等等的卡布达，在头顶的方向拿着，然后放下，像那样以优雅的姿态抛弃供品，应当与这句话结合起来。怎么样呢？放下名为“金刚掌”的花朵等等的卡布达，做成金刚掌。变成正在做的金刚掌，那是转变还是不转变呢？“解开”的意思是以解开花朵等等的姿态。以优雅的姿态抛弃供品的意思是以优雅的姿态，以供奉花朵等等的姿态抛弃。那么，以金刚掌优雅地抛弃供品是什么样的呢？就像那样，就像在誓言手印的时候，以优雅的姿态抛弃供品所显示的那样，在事业手印的时候，这里也应当这样做。这将这样解释：两个金刚拳头念诵如前所说的金刚武器母的心髓，并舞蹈，结成卡布达掌，拿到头顶，然后从那里放下，结成金刚掌，然后接着以优雅的姿态，以供奉花朵的姿态向上抛洒，
然后结成金刚武器母的事业手印。然后念诵金刚基利基利的心髓，像那样结成金刚掌，以优雅的姿态，以奉献涂香的姿态向下倾倒，然后结成基利利的事业手印。然后念诵金刚忆母的心髓，像那样结成金刚掌，以优雅的姿态供奉灯的姿

【英语翻译】
This should be done. Like this and so on, clench both fists, and with an elegant posture, unfold all the fingers at the ends and so on, and dance in a manner that sways like reading. What is that like? "Rotating completely to the right" means rotating to the right is rotating completely to the right. Therefore, rotating the kaputa of flowers and so on to the right is the kaputa of flowers and so on. The kaputa that shows flowers and so on is the palm of the kaputa of flowers and so on. Through the word "and so on," one should know the kaputa that shows incense, lamps, and perfumes. That kaputa of flowers and so on, holding it in the direction of the crown of the head, and then lowering it, like that, with an elegant posture, discarding the offerings, should be combined with this sentence. How is it? Lowering the kaputa of flowers and so on called "Vajra Palm," and making it into a Vajra Palm. Does the Vajra Palm that is being made transform or not? "Unfolding" means with the posture of unfolding flowers and so on. Discarding the offerings with an elegant posture means discarding with an elegant posture, with the posture of offering flowers and so on. So, what is it like to discard offerings elegantly with the Vajra Palm? Just like that, just as in the case of the Samaya Mudra, as shown by discarding offerings with an elegant posture, in the case of the Karma Mudra, it should also be done here. This will be explained as follows: the two Vajra fists recite the heart essence of the Vajra Weapon Mother as previously stated, and dance, forming the Kaputa Palm, taking it to the crown of the head, and then lowering it from there, forming the Vajra Palm, and then afterwards, with an elegant posture, scattering upwards in the manner of offering flowers,
Then form the Karma Mudra of the Vajra Weapon Mother. Then recite the heart essence of Vajra Kili Kili, and like that, form the Vajra Palm, and with an elegant posture, pour downwards in the manner of offering perfume, and then form the Karma Mudra of Kili Li. Then recite the heart essence of Vajra Remembrance Mother, and like that, form the Vajra Palm, and with an elegant posture, offer the lamp

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱར་ནས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་ནས་དེ་ཉིད་སྒེག་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ལ་དྲིས་བྱུག་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གར་ནི་ནང་གི་མཚམས་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ནང་གི་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །མཚང་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ་ཇི་སྙེད་པ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་སྟེ།
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གསོལ་ཐུན་མོང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན། དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཚ

【汉语翻译】
用拇指相合旋转，这是金刚忆母的事业手印。然后念诵金刚慢母的心咒，同样结金刚合掌印，以娇媚之姿向心口方向伸展，如涂香般合掌。金刚合掌置于头顶，这是金刚慢母的事业手印。金刚意生和基里基拉以及金刚忆母和金刚慢母的事业手印，无论是哪个，都应按照次第理解为也是金刚器械和基里基拉以及金刚忆母和金刚慢母等的手印。如是宣说了金刚器械母等的事业手印后，现在为了宣说春季金刚母等的事业手印，所谓“金刚舞是内部方位”，金刚舞就是刚才所说的具有特征的那位，要知道，内部的四个方位是春季金刚母等四位，外部坛城的四个方位是娇媚母等，这些是产生事业手印的因。为什么呢？所谓“圆满”等等，外部的供品具备花、香、灯、香水就是圆满。不圆满就是缺少这些。或者说“如何获得”，从花等供品中获得一部分，就是“有多少”，即使只有多少也行。花等供品的特征，就是花等供品的特征，也就是花等的形态。等等的词语包含香等。这些花等供品的特征，“成就一切祈请共同”，意思是说，为了成就春季金刚母等的一切事业手印，因为金刚是共同的因，所以是产生春季金刚母等事业手印的因。如果要知道春季金刚母等事业手印母的特征，就用誓言手印的结合来表示。

【英语翻译】
Rotating by joining the thumbs, this is the activity mudra of Vajra Remembrance Mother. Then recite the essence of Vajra Proud Mother, and similarly form the Vajra Anjali mudra, extending it gracefully towards the heart, joining the palms as if applying perfume. Hold the Vajra Anjali mudra on the crown of the head, this is the activity mudra of Vajra Proud Mother. Vajra Mind-Born and Kili Kila, as well as Vajra Remembrance Mother and Vajra Proud Mother's activity mudras, whichever they are, should be understood in order as also being the mudras of Vajra Weapon and Kili Kila, as well as Vajra Remembrance Mother and Vajra Proud Mother, and so on. Having thus explained the activity mudras of Vajra Weapon Mother and so on, now, in order to explain the activity mudras of Spring Vajra Mother and so on, the so-called "Vajra Dance is for the inner directions," Vajra Dance is the one with characteristics just mentioned. Know that the four inner directions are the four, Spring Vajra Mother and so on, and the four directions of the outer mandala are the ones of Alluring Mother and so on, these are the cause for generating the activity mudras. Why is that? The so-called "complete" and so on, the outer offerings possessing flowers, incense, lamps, and perfume are complete. Incomplete is lacking these. Or, "how to obtain," obtaining a portion from the offerings such as flowers, is "how much," even if it is only how much, it is sufficient. The characteristics of the offerings such as flowers, are the characteristics of the offerings such as flowers, that is, the forms of flowers and so on. The word "and so on" includes incense and so on. These characteristics of the offerings such as flowers, "accomplish all requests, common," means that in order to accomplish all the activity mudras of Spring Vajra Mother and so on, because Vajra is the common cause, it is the cause for generating the activity mudras of Spring Vajra Mother and so on. If you want to know the characteristics of the activity mudra mothers of Spring Vajra Mother and so on, it is indicated by the combination of the samaya mudra.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དཔྱིད་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་དེ་ཕབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བས་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་གར་བྱ་སྟེ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ལ་ཕབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བ་བཅིངས་ཏེ། སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་བུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བ་བཅིངས་ཏེ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱར་ལ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྟོན་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུན་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ཕབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་སྟེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ། སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་མའི་ལས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཤིང་ཕབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞད་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་བཅིངས་ལ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བཞད་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ཕབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བ་བཅིངས་ཏེ་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
关于名为“完全摄受”的，如春季金刚母等的誓言手印的结合如何示现，同样，那些的业手印的结合也是如此。这将会如此示现：结金刚拳，念诵春季金刚母的心咒，并作舞，如前一样，结迦布吒掌于头顶方向，然后放下，以两个金刚拳环绕而结，以献花的姿势向上抛洒。这是春季金刚母的业手印。然后，同样地，念诵金刚云母的心咒，作金刚舞，结迦布吒掌于头顶方向并放下，以两个金刚拳环绕而结，以献香的姿势倾注。这是金刚云母的。然后，同样地，念诵秋季金刚母的心咒，在头顶方向结迦布吒掌并放下，以两个金刚拳环绕而结，以献灯的姿势拇指相合而环绕。这是秋季金刚母的。同样地，念诵冬季母的心咒，作舞，在头顶方向结迦布吒掌并放下，结两个金刚拳，向心口方向伸展，再次结两个金刚拳，于头顶抓取。这是金刚冬季母的业手印。以两个金刚拳环绕，同样地，念诵娇慢母的心咒，结迦布吒掌并放下，结两个金刚拳，向心口方向环绕而抓取。这是娇慢母的。同样地，念诵欢笑母的心咒，结迦布吒掌，以两个金刚拳环绕而结，以欢笑的姿势完全环绕，于口的方向抓取。这是欢笑母的。同样地，念诵歌咏母的心咒，结迦布吒掌并放下，以两个金刚拳环绕而结，以发出言语的姿势，从口的方向向上引导。这是歌咏母的。同样地

【英语翻译】
Regarding what is called "Complete Seizure," just as the combination of the samaya mudras of Spring Vajra Mother, etc., is shown, so also is the combination of the karma mudras of those. This will be shown as follows: Make two vajra fists, recite the heart mantra of Spring Vajra Mother, and dance. As before, make the Kapota palm towards the crown of the head, then lower it, and bind it with two vajra fists encircling it, scattering it upwards in the manner of offering flowers. This is the karma mudra of Spring Vajra Mother. Then, similarly, recite the heart mantra of Vajra Cloud Mother, and perform the vajra dance, making the Kapota palm towards the crown of the head and lowering it. Bind it with two vajra fists encircling it, pouring it in the manner of offering incense. This is that of Vajra Cloud Mother. Then, similarly, recite the heart mantra of Autumn Vajra Mother, making the Kapota palm towards the crown of the head and lowering it. Bind it with two vajra fists encircling it, joining the thumbs in the manner of offering light and circling it. This is that of Autumn Vajra Mother. Similarly, recite the heart mantra of Winter Mother, dance, make the Kapota palm towards the crown of the head and lower it. Make two vajra fists and extend them towards the heart. Again, make two vajra fists, grasping them at the crown of the head. This is the karma mudra of Vajra Winter Mother. Encircle with two vajra fists, similarly, recite the heart mantra of the Coquettish Mother, make the Kapota palm and lower it. Make two vajra fists and grasp them encircling towards the heart. This is that of the Coquettish Mother. Similarly, recite the heart mantra of the Laughing Mother, make the Kapota palm. Bind it with two vajra fists encircling it, completely encircling it in the manner of laughing, grasping it towards the mouth. This is that of the Laughing Mother. Similarly, recite the heart mantra of the Singing Mother, make the Kapota palm and lower it. Bind it with two vajra fists encircling it, in the manner of uttering words, guiding it upwards from the direction of the mouth. This is that of the Singing Mother. Similarly,

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གར་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གར་མའི་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ཕབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བ་བཅིངས་ཏེ། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་གར་མའིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མདུད་པ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་བའི་ལས་ལ་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོན་ཡོད་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་གཅིག་བཟུང་སྟེ་བུམ་
པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པའི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུའོ། །དེའི་དོན་དུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའ

【汉语翻译】
宣说金刚舞之精要，以及由舞所生的，结噶布达之掌印后放下，并结金刚拳双拳环绕。以舞蹈之姿环绕，此乃舞印。然后宣说金刚钩母之精要，结金刚拳双拳，以二指作钩状。此乃金刚钩母印。然后宣说金刚索之精要，结金刚拳双拳，以右手的钩状指抓住左手的竖立之指，此乃金刚索印。然后忆念铁链之精要，结金刚拳双拳，以手指与拇指结成结印之状。此乃金刚铁链印。其后宣说金刚铃之精要，结金刚拳双拳，互相正确结合，此乃金刚铃事业之手印。如是说，这些在有意义的事业中获得成就，正如大手印等以及誓言和法之手印成为有意义的事业成就之因，同样，事业之手印也成为一切成就之目的。所谓“以金刚拳洒甘露水”，即以金刚拳持一金刚花枝，以瓶之咒语对瓶进行赞颂，此乃其总结之语。所谓“进入之殊胜即是手印之宣说”，即进入坛城之手印，此已于前述。所谓“大坛城”，即金刚萨埵之大坛城，其中一切之导师即是金刚萨埵大坛城之导师。对其加持即是应宣说，直至最后之边际。为此目的，秘密誓言之手印已于前述。所谓“进入之第二手印”，即为使弟子进入，观察坛城而为进入所宣说之第二手印。若问其为何，即从“金刚束缚”等开始，结金刚束缚后，左...

【英语翻译】
Declaring the essence of the Vajra Dance, and from the dance arising, after binding and lowering the Kapota mudra, and binding the two Vajra fists in a circling manner. Circling in the manner of a dance, this is the dance mudra. Then declaring the essence of the Vajra Hook Mother, binding the two Vajra fists and making a hook with two fingers. This is the Vajra Hook Mother mudra. Then declaring the essence of the Vajra Lasso, binding the two Vajra fists, with the hook-shaped finger of the right hand grasping the erect finger of the left hand, this is the Vajra Lasso mudra. Then recalling the essence of the Iron Chain, binding the two Vajra fists and making a knot-binding gesture with the fingers and thumbs. This is the Vajra Iron Chain mudra. After that, declaring the essence of the Vajra Bell, binding the two Vajra fists, correctly joining each other, this is the action mudra of the Vajra Bell. It is said that these are those who achieve accomplishment in meaningful actions, just as the Great Mudra and the mudras of Samaya and Dharma become the cause of accomplishing meaningful actions, similarly, the action mudras also become the purpose of all attainments. The so-called "sprinkling nectar water with the Vajra fist" means holding a Vajra flower branch with the Vajra fist and praising the vase with the mantra of the vase, this is its concluding statement. The so-called "the supreme of entering is the explanation of the mudra" refers to the mudra of entering the mandala, which has been previously explained. The so-called "Great Mandala" is the Great Mandala of Vajrasattva, where the teacher of all is the teacher of the Great Mandala of Vajrasattva. Blessing it is to be taught, until the very end. For that purpose, the mudra of the secret Samaya has been previously explained. The so-called "second mudra of entering" is the second mudra explained for the purpose of entering, examining the mandala for the purpose of the disciple's entry. If asked what it is like, it starts from "Vajra Binding" etc., after binding the Vajra Binding, the left...

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་དེར་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་པ་བཅུག་ལ་བཙིར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའ་གང་ལ་འཇུག །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་འདི་བཅིངས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་ན། སེམས་དཔའ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ནས་དེས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་
བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རང་དང་གཞན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་དེ་རང་འཐུངས་པ་དང་གཞན་འཐུང་དུ་བཅུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གར་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་མཆོད་པ་དང་གར་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཆོད་པ་དང་གར་དབུལ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མཆོད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
用手指和拇指，同样地，在那生处，将右拇指置于下方使其朝上，挤压，用两根手指做成铁钩，进入大坛城。或者进入任何本尊。那会迅速成就。名为此，无论系于何种毗卢遮那佛等坛城，如果以毗卢遮那佛等的进入仪轨进入，那么那位本尊就会在毗卢遮那佛等的自己的成就的毗卢遮那佛等的坛城中迅速成就。这显示了这是进入所有坛城的共同手印。名为极喜金刚母。名为极喜金刚萨埵。凡是他的手印，那就是极喜金刚母。从自己的拳头中取出金刚甘露水等。在金刚萨埵坛城中，用金刚拳从遍胜宝瓶中取出水，以此给自身和弟子们灌顶。在如来坛城中，用如来拳，在金刚部坛城中，用金刚忿怒拳，在莲花部坛城中，用莲花部拳，在宝生部坛城中，用珍宝拳，在外面的金刚部坛城中，用外面的金刚拳取水，给自己和他人灌顶。自己饮用那水，也让别人饮用，瑜伽士和外道也会被灌顶。名为一切等等，很容易理解。用跏趺坐献上舞蹈和供养。在金刚萨埵坛城中，用本尊的跏趺坐，以及如来和极喜金刚忿怒尊的金刚和世间自在的坛城中，用金刚跏趺坐而坐，献上供养和舞蹈。在宝生部坛城中，献上供养和舞蹈也只能用本尊的跏趺坐来做。因此，供养等

【英语翻译】
With the fingers and thumbs, likewise, at that place of origin, place the right thumb underneath facing upwards, squeeze, make a hook with two fingers, and enter the great mandala. Or enter any deity. That will be quickly accomplished. Called this, no matter what Vairocana Buddha and other mandalas it is tied to, if entering with the entering ritual of Vairocana Buddha and others, then that deity will be quickly accomplished in the Vairocana Buddha and others' own accomplishment of the Vairocana Buddha and other mandalas. This shows that this is the common mudra for entering all mandalas. Called Supreme Joy Vajra Mother. Called Supreme Joy Vajrasattva. Whatever his mudra is, that is the Supreme Joy Vajra Mother. Taking the water of vajra nectar from one's own fist, etc. In the Vajrasattva mandala, taking water from the vase of complete victory with the vajra fist, and with that, give empowerment to oneself and the disciples. In the Tathagata mandala, with the Tathagata fist, in the Vajra family mandala, with the Vajra Wrathful fist, in the Lotus family mandala, with the Lotus family fist, in the Ratna family mandala, with the Jewel fist, and in the outer Vajra family mandala, taking water with the outer Vajra fist, and give empowerment to oneself and others. Drinking that water oneself, and also letting others drink, the yogi and the heretics will also be empowered. Called all, etc., it is easy to understand. Offering dance and offerings with the vajra posture. In the Vajrasattva mandala, with the deity's vajra posture, and in the mandalas of the Tathagata and the Supreme Joy Vajra Wrathful One's vajra and the Worldly自在, sitting with the vajra posture, offer offerings and dance. In the Ratna family mandala, offering offerings and dance can only be done with the deity's vajra posture. Therefore, offerings, etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པས་རྡོ་རྗེ་གང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་གར་དབུལ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བདེ་ཀུན་ཡིད་ཁྱོད་ནི། །ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དགོངས་མྱུར་དུ་བདག་བསྟན་མཛོད། །བདག་དགྱེས་མཛད་དང་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་
ཅིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གར་བྱས་ཏེ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཕབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་བྱས་ཏེ། ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་ཕབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་དེ་ཉིད་སྒེག་པས་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བྲན་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་

【汉语翻译】
此乃名为金刚舞之地的处所。以十二手印，一切供养皆以金刚舞行之，其他则不可，此乃所示之定论。唱金刚歌，应如何献金刚？以十二手印供养及献舞是：贪欲等一切安乐意汝者，总集于我，祈赐安乐。金刚萨埵之意，速速示我。我喜悦，敬礼成就胜乐者。唱诵此金刚歌而行之。如是，已示十二手印之供养的共同仪轨。今为显示四种秘密供养之差别特征，故说献金刚舞之供养等。结金刚拳二手，唱诵如前所说之金刚歌，如前所说般舞蹈，结迦布吒掌合掌于顶，自彼处放下，作金刚掌，以如献花之姿，以娇姿向上抛洒。然后以金刚拳二手，结金刚萨埵手印，不结金刚慢母。然后应结金刚箭女之事业手印。此乃金刚拳二手作拉弓之姿。此乃第一秘密供养之手印。复次，结金刚拳二手，唱金刚歌并舞蹈，结迦布吒合掌而结并放下，结金刚掌，以下注之姿献香。以此结金刚萨埵之事业手印，并念诵彼之明咒。然后念诵金刚枳里枳里的明咒，以金刚拳二手拥抱自身。此乃第二秘密供养。然后如是结金刚掌，以娇姿如献灯之姿，回旋合拢之拇指。应结金刚萨埵之事业手印。然后念诵金刚婢女之明咒，以金刚拳二手作竖立胜幢之姿。

【英语翻译】
This is the place called the place of Vajra Dance. With the twelve mudras, all offerings are to be performed with the Vajra Dance, and not with anything else, this is the definitive statement shown. Singing the Vajra song, how should one offer the Vajra? Offering and dedicating the dance with the twelve mudras is: Desire and all happiness, mind, you, Gathered all, please grant happiness to me. Vajrasattva's intention, quickly show me. I am delighted, I prostrate to the accomplished supreme bliss. Singing this Vajra song and acting. Thus, having shown the common ritual of the offerings of the twelve mudras. Now, in order to show the distinctive characteristics of the four secret offerings, it is said to offer the offerings of the Vajra Dance and so on. Binding the two Vajra fists, singing the Vajra song as previously described, dancing as previously described, joining the Kaputa palms together on the crown of the head, lowering them from there, making the Vajra palms, and scattering upwards with elegance in the manner of offering flowers. Then, with the two Vajra fists, one should bind the mudra of Vajrasattva, not binding Vajra Prideful Mother. Then one should bind the action mudra of Vajra Weapon Woman. This is with the two Vajra fists in the manner of drawing a bow. This is the first mudra of the secret offering. Again, binding the two Vajra fists, singing the Vajra song and dancing, binding and lowering the joined Kaputa palms, binding the Vajra palms, and pouring downwards in the manner of offering incense. With this, binding the action mudra of Vajrasattva, one should recite the essence of that. Then, reciting the essence of Vajra Kīlī Kīlī, one should embrace oneself with the two Vajra fists. This is the second secret offering. Then, similarly, binding the Vajra palms, rotating the joined thumbs with elegance in the manner of offering a lamp. One should bind the action mudra of Vajrasattva. Then, reciting the essence of Vajra Servant Girl, with the two Vajra fists, making the gesture of raising a victory banner.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་སྒེག་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ། དྲི་ཆུས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིམ་པ་གཉིས་བཅིངས་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་གར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་
ཅིང་གར་བྱས་ནས་མཐར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་མཐར་སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཞད་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང་སྤྱན་གཡོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདུད་པའམ་ཡང་ན་སྤྱི་བོ་བཀུག་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་བ་སྤུ་ལྡང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ།། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་

【汉语翻译】
此乃秘密供养之三。然后如是结金刚合掌印，以娇媚之姿于心间结印。以涂香水之方式极度结合。结金刚合掌印于顶上受持。然后结金刚萨埵之事业手印。然后念诵金刚慢母心咒，以金刚拳结双捧。此乃秘密供养之第四手印。诸天女之事业手印，以及何为供养手印，以及彼等之差别为何之分别，于此当说其差别。念诵金刚武器母等之心咒，作舞而结事业手印。唱金刚歌，作舞，最终念诵金刚武器母等之心咒，而结供养之手印，如是说。此乃差别。秘密供养皆从金刚萨埵之事业手印所生，如是说，此乃此之第二差别。如是，以金刚武器母等为差别之金刚武器母等之秘密供养第四。以具足金刚萨埵等之瑜伽之自性，如理供养，最终以娇媚欢喜之金刚母秘密手印敬礼。何为娇媚欢喜之金刚母之差别？凡是带有笑容之面容和转动之眼，以此敬礼，或者以低头敬礼，此乃娇媚欢喜之金刚母。以此结世尊之大手印，歌唱敬礼。如何因敬礼而转变？世尊金刚持喜悦，施予所有喜悦等之所有安乐和意乐之悉地，如是说。其中，有漏和无漏之意乐之差别，成为汗毛竖立之因者，乃是喜悦。安乐乃是身体之感受安乐。除此之外，心之感受安乐乃是意乐。所有喜悦等之安乐和意乐。

【英语翻译】
This is the third of the secret offerings. Then, in the same way, bind the vajra palms and bind them with coquetry towards the heart. Thoroughly combine them in the manner of applying scented water. Bind the vajra palms and hold them on the crown of the head. Then bind the karma mudra of Vajrasattva. Then recite the essence of Vajra Proud Lady and bind the two palms with vajra fists. This is the fourth mudra of the secret offering. The karma mudras of the goddesses, and what is the offering mudra, and what is the difference between them, this distinction should be stated. Recite the essence of Vajra Weapon Mother and so on, and having danced, bind the karma mudra. Singing the vajra song and dancing, finally reciting the essence of Vajra Weapon Mother and so on, bind the offering mudras. This is the difference. All the secret offerings arise from the karma mudra of Vajrasattva. This is the second difference of this. Thus, the fourth secret offering of Vajra Weapon Mother and so on, which is distinguished by Vajra Weapon Mother and so on. Having properly worshipped the self-nature endowed with the yoga of Vajrasattva and so on, finally pay homage with the secret mudra of the coquettish joyful Vajra Mother. What is the distinction of the coquettish joyful Vajra Mother? Whichever is the smiling face and the moving eyes, with that one bows, or whichever bows with the head bowed, this is the coquettish joyful Vajra Mother. With this, having bound the great mudra of the Bhagavan, one should sing and pay homage. How does it change by paying homage? The Bhagavan Vajradhara is pleased and bestows all happiness, including all joys, and all the siddhis of mental bliss. Among them, the difference between defiled and undefiled mental bliss, which becomes the cause of hair standing on end, is joy. Bliss is the feeling of bodily pleasure. Other than that, the feeling of mental pleasure is mental bliss. All happiness, including all joys, and mental bliss.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་ཐོག་མར་ཡོད་པ་དེ་ནི། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་སྒེག་མོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སམ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་
པས། སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བར་བཅིངས་ལ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགྲོལ་བར་བསམས་ན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དཀྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རེ་ཁཱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཡིད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའམ། ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བར་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཆགས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའོ། །ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ། དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
最初存在的是，所有喜悦等一切安乐和心安。它们的成就完全圆满，这些成就由妩媚喜悦的金刚母向大金刚持顶礼后，赐予修行者。在金刚结缚等仪轨中，绘制坛城，圆满完成自己和他人的所有仪轨。在先前修持或修行时，通过念诵和禅修，如果上师或弟子感到厌倦，想要请诸佛返回本位，那时，结缚金刚结，念诵自己本尊的心咒，在自己心间方向舒适地结缚，并用“班杂 穆 (བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 解脱)”来解脱。如果想将所有手印解脱到各自的位置，那样坛城的所有手印都会被解脱。在先前修持等时候，瑜伽士们也会解脱自己本尊的所有手印。在金刚萨埵的禅修等仪轨中，念诵“班杂 班杂 (བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，金刚 金刚)”，观想自己是金刚萨埵，用粉末颜料的线条、线绳的线条，以及金刚和所有部族的手印，用意念向上举起，用金刚之力进入坛城内部或向外，这样瑜伽士的誓言就不会破损。同样，通过禅修金刚萨埵，坛城手印的誓言就不会破损。按照之前所说的方式绘制坛城，进行所有仪轨，解脱手印，然后请所有佛返回本位。然后将幻化的坛城融入自己的身体，如果执着于如所绘制的颜色和形状的自性之栅栏等，念诵金刚萨埵的心咒，誓言就不会破损。然后，关于事业手印的续部，其中的“然后”一词是应时而生。成就事业的手印是事业手印，宣说这些手印的语词集合是续部，这是这样的，这是未尽之语。那是什么样的呢？大乐金刚说

【英语翻译】
That which exists initially is all happiness, including all joys and mental ease. Their accomplishment is completely perfect, and these accomplishments are bestowed upon the practitioner by the seductive and joyful Vajra Mother after prostrating to the Great Vajradhara. In the Vajra Binding and other rituals, draw the mandala and completely accomplish all the rituals for oneself and others. During the preliminary practice or sadhana, through recitation and meditation, if the guru or disciple becomes weary and wishes to request the deities to return to their abodes, at that time, bind the Vajra Binding, recite the heart mantra of one's own deity, bind it comfortably in the direction of one's heart, and liberate it with "Vajra Muh (བཛྲ་མུཿ, Vajra Muḥ, 金刚 解脱)." If you wish to release all the mudras to their respective places, then all the mudras of the mandala will be released. During the preliminary practice and other times, yogis will also release all the mudras of their own deities. In the meditation of Vajrasattva and other rituals, recite "Vajra Vajra (བཛྲ་བཛྲ, Vajra Vajra, 金刚 金刚)," visualize oneself as Vajrasattva, and with the lines of powder colors, the lines of thread cords, and the mudras of the vajra and all the families, mentally lift them upwards, and with the power of the vajra, enter into the mandala or come out, so that the yogi's vows will not be broken. Similarly, by meditating on Vajrasattva, the vows of the mandala mudras will not be broken. Draw the mandala according to the method described earlier, perform all the rituals, release the mudras, and then request all the deities to return to their abodes. Then, absorb the emanated mandala into one's own body. If one clings to the nature of the fence and so on, which are of color and shape as drawn, and recites the heart mantra of Vajrasattva, the vows will not be broken. Then, regarding the tantra of karma mudras, the word "then" arises in due course. The mudra that accomplishes karma is the karma mudra, and the collection of words that explain these mudras is the tantra. This is how it is, and this is the remaining word. What is it like? The Great Bliss Vajra says

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་འཛིན་ན་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཕབ་ནས་བཞག་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་
པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་བར་བྱས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །གྱེན་དུ་ཁ་བལྟ་བ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པར་བཞག་ནས་འཐུངས་ན་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གདོང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་གདོང་པར་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་གདོང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་གདོང་པ་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་བར་བྱས་ནས། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡེག་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལྡེག་བར་བྱས་ནས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་མགོ་གཉིས་སུ་བཞག་ཅིང་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཔུང་མགོ་གཉིས་ལ་བཞག་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ན་མདངས་དང་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མདའ་ལྔ་བསྡུས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས། ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མཐོང་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལས་དོང་ཚེ་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལས་དོང་ཚེ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ན། ནོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་རྒྱལ་སྲིད་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ས་ལ་རེག་ན་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རྟགས་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེས་ཐམ

【汉语翻译】
于雅瓦等。最初之金刚乃大乐金刚，彼若系缚而持于顶，则自身得守护。若持于额，则他人得守护。若降下置于心间，则生起具有于一切方所皆燃之相之作用的金刚火焰。金刚忿怒之诸王亦不能入，如是世尊金刚萨埵所说。以此则一切方所及边隅与坛城皆得系缚。于心间观想与金刚俱，如是彼置于心间，于各自心间之月上观想五股金刚，则一切魔之力量皆得摧毁。向上仰口而饮用，如是彼系缚后，于彼中央金刚之上仰口置之而饮用，则寿命增长。净治自身之面容后，于面容解脱，如是最初之金刚净治自身之面容后，彼即于自身之面容完全解脱，则具足大圆满之形色。亦当以中央金刚击打，如是最初之金刚以中央之金刚击打后，则威光增长。置于二臂之上端且置于心间，如是最初之金刚置于二臂之上端后，于心间之方所触及，则光彩与力量增长。极喜金刚以合拢五箭之二指之铁钩，以见束缚宝冠与飘带之灌顶之相，则获得一切灌顶。从生处出精液，如是极喜金刚显示从自身之标帜出精液之相，则获得财物。当置于顶上，若以极喜金刚持于顶上，则获得王位。当触及地面，若以极喜金刚触及地面，则得获得。极喜金刚以标帜之事业，如是系缚极喜金刚，以彼一切

【英语翻译】
To Yawa and others. The first vajra is the vajra of great bliss; if it is bound and held on the crown of the head, one's self will be protected. If held on the forehead, others will be protected. If lowered and placed in the heart, then the blazing vajra arises, possessing the function of having the appearance of burning in all directions. Even the kings of wrathful vajras cannot enter, as said by the Blessed One Vajrasattva. By this, all directions and boundaries and the mandala will be bound. Meditating in the heart together with the vajra, thus placing it in the heart, and meditating on the five-pronged vajra on the moon of one's own heart, then the power of all demons will be destroyed. To drink with the mouth facing upwards, thus after binding it, placing it with the mouth facing upwards on the central vajra and drinking it, then life will increase. Purifying one's own face completely, and liberating it on the face, thus after the first vajra purifies one's own face completely, and it is completely liberated on one's own face, then one will possess a great and perfect form. Also, one should strike with the central vajra, thus after the first vajra strikes with the central vajra, then splendor will increase. Placing it on the upper ends of the two arms and placing it in the heart, thus after placing the first vajra on the upper ends of the two arms, touching it in the direction of the heart, then radiance and strength will increase. The extremely joyful vajra, with the iron hook of two fingers that gathers the five arrows, by making the appearance of seeing the empowerment of binding the crown and streamers, then all empowerments will be obtained. Ejecting semen from the place of generation, thus the extremely joyful vajra shows the appearance of ejecting semen from one's own sign, then wealth will be obtained. When placed on the crown of the head, if the extremely joyful vajra is held on the crown of the head, then kingship will be obtained. When touching the ground, if the extremely joyful vajra touches the ground, then it will be obtained. The extremely joyful vajra with the activity of the sign, thus binding the extremely joyful vajra, with it all

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་
དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་པས་ལས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་གི་རྟགས་ལ་འདྲེན་པས་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། ས་གཡོ་བ་དང༌། གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་སྨྲར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་གི་རྟགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཏོད་པར་བྱས་ན། པྲ་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་བཀྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྟགས་ཏེ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀྲོལ་བར་བྱས་ནས། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ཉེད་ཅིང་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཉེ་ཞིང་བསྣུན་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བཙིར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་བཙིར་ན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་བཙུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་མིག་བཙུམས་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་ཏུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་ཞིང་བཙིར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་དེ་ལྟར་གཏོད་པར་བྱས་ནས་བཙིར་ཏེ། རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མིག་གི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བལྟས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཁའི་མཐར་མཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཁའི་མཐའ་གཉིས་སུ་མཆེ་བ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྡིགས་
མཛུབ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོས་ས་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། དེ་ཡིས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་བསླང་བར་བྱས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བསླང་བ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོང་མཐེ་བོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ

【汉语翻译】
所有
降伏等，以触碰自己的标志，事业都会产生。那怎么样呢？名为铁钩，对于极喜金刚的两手指的铁钩牵引自己的标志，所有都会降伏，土地摇动，被置于舞蹈，会使说出三时的真谛。名为顶端抵住，对于极喜金刚的两手指的铁钩抵住自己的标志的顶端，所有降伏鬼灵都会成就。名为解脱生处，是自己的标志，对于自己的生处，以极喜金刚触碰的方式进行解脱，会从所有邪魔中解脱。名为揉搓并拍打左手掌心，对于极喜金刚触碰自己的标志，并用右手拇指揉搓拍打左手掌心，所有恶毒都会摧毁。名为挤压，对于极喜金刚挤压自己的标志，所有都会僵硬。名为闭眼，对于极喜金刚触碰自己的标志并闭眼，会使所有都进入睡眠。名为旋转并挤压后，以金刚忿怒的眼神观看，对于极喜金刚触碰自己的标志，并如是抵住后挤压，极其重视并收缩怒纹的忿怒之眼的眼神观看所要成就的事物，会对所有加持封印。名为完全旋转后，在嘴边露出牙齿，对于极喜金刚触碰自己的标志后旋转，以在嘴的两边露出牙齿的方式抓住，所有都会被杀。名为用右手食指做威吓指，对于极喜金刚触碰自己的标志，并用右手食指对所要成就的事物做威吓指，所有都会堕落。名为用手指从地上抬起，名为极喜金刚束缚后，他用自己的标志，触碰自己的标志，并用右手食指抬起，并用它从所要成就的事物中抬起，所有都会被抬起。名为拇指束缚拇指，对于极喜

【英语翻译】
All
Subjugation, etc., by touching one's own mark, all activities will arise. How is that? Called the iron hook, for the extremely joyful vajra, the iron hook of two fingers pulls one's own mark, all will be subdued, the earth will shake, be placed in dance, and will make one speak the truth of the three times. Called the tip touching, for the extremely joyful vajra, the iron hook of two fingers touches the tip of one's own mark, all subjugation of ghosts will be accomplished. Called liberation of the birthplace, it is one's own mark, for one's own birthplace, liberating in the manner of the extremely joyful vajra touching, one will be liberated from all demons. Called rubbing and patting the palm of the left hand, for the extremely joyful vajra touching one's own mark, and rubbing and patting the palm of the left hand with the right thumb, all malice will be destroyed. Called squeezing, for the extremely joyful vajra squeezing one's own mark, all will become stiff. Called closing the eyes, for the extremely joyful vajra touching one's own mark and closing the eyes, one will make all enter into sleep. Called rotating and squeezing, then looking with the eyes of vajra wrath, for the extremely joyful vajra touching one's own mark, and after touching it in this way, squeezing, extremely valuing and contracting the angry lines, looking at the object to be accomplished with the eyes of wrath, one will bless and seal all. Called completely rotating, then showing the teeth at the edge of the mouth, for the extremely joyful vajra touching one's own mark and rotating, grasping in the manner of showing the teeth on both sides of the mouth, all will be killed. Called making a threatening finger with the right index finger, for the extremely joyful vajra touching one's own mark, and making a threatening finger at the object to be accomplished with the right index finger, all will fall. Called lifting from the ground with the finger, called the extremely joyful vajra bound, he uses his own mark, touches his own mark, and lifts with the right index finger, and uses it to lift from the object to be accomplished, all will be lifted. Called thumb binding thumb, for the extremely joyful

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྟགས་ལ་རེག་ཅིང་མཐེ་བོ་བཅིང་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་མུཿ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། དེ་ཡིས་རང་གི་རྟགས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་རང་གི་རྟགས་བཀྲོལ་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བརྡེག་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་མེན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་གདོང་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། གདོང་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མ་མོ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དབྲལ་བར་གྱེན་དུ་ཁ་ལྟ་བར་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་ན། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྡེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་བའི་བསམ་པས་ནམ་མཁའ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོ་ཞིང་བཙུམས་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ནས་རིམས་ཀྱིས་
བཏབ་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱབ་པར་བྱ་སྟེ་གཡོ་ཞིང་བཙུམས་པའི་མིག་གིས་དེ་ཉིད་བཀྲོལ་བར་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ན་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་ཆུང་གི་ནོར་བུས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ན་དེས་དུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པོས་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྗེ་བར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛུབ་མོ་མཉམ་པ་དང་ཞབས་

【汉语翻译】
束缚手印之后，以此触碰自己的标志，并束缚拇指，那么一切都将被束缚。以字母穆(藏文：མུཿ)解脱手印，名为极喜金刚束缚手印之后，将其置于自己的标志上，念诵：嗡 嘛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，扎，吽，班，霍)，苏拉德 斯当 穆(藏文：སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་མུཿ)，以解脱一切的想法解脱自己的标志，那么一切都将得到解脱。名为最初金刚以小指金刚敲击，以最初金刚的两个小指尖敲击所要调伏的目标，那么就能从一切女鬼中解脱。名为以彼幻化之面容，束缚最初金刚之后，将面容转变并合掌，那么就能从一切母鬼和邪魔中解脱。名为完全环绕并分开，向上仰视，束缚最初金刚，完全环绕并朝向分开的方向，以两个拇指尖束缚并安放金刚黑鲁嘎的手印，那么就能从一切空行母的印记中解脱并变得僵硬。名为以此敲击虚空，以最初金刚本身，以摧毁一切恶毒的手印的想法，做出敲击虚空的姿势，那么一切恶毒的手印都将被摧毁。以摇曳闭合的双眼，解脱所束缚的手印。名为束缚最初金刚，然后从被瘟疫侵袭的头顶开始，进行涂抹，以摇曳闭合的双眼解脱它，那么一切瘟疫都将平息。名为以小指的宝珠触碰，以最初金刚的两个小指变成金刚宝珠，那么它将摧毁一切毒物等。名为以并拢的指尖交替足趾，食用或意念安放，以最初金刚的两个手指完全并拢并使其尖锐，并观想其为吉祥金刚萨埵足趾的自性，那么这样并拢手指和足

【英语翻译】
After binding the Vajra Mudra, touch your own mark with it, and bind the thumbs, then everything will be bound. To release the mudra with the letter MU (Tibetan: མུཿ), after binding the Vajra of Great Joy Mudra, place it on your own mark, and recite: OM MAHA SUKHA VAJRA SATTVA JAH HUM VAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Vam, Hoh), SURATE STVAM MU (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་མུཿ), with the thought of liberating everything, release your own mark, then everything will be liberated. Called "The First Vajra Strikes with the Little Finger Vajra," if the tips of the two little fingers of the First Vajra strike the object to be subdued, then you will be liberated from all female ghosts. Called "With the Transformed Face," after binding the First Vajra, transform and join the faces, then you will be liberated from all mother ghosts and demons. Called "Completely Surround and Separate, Facing Upward," bind the First Vajra, completely surround and face towards the direction of separation, bind and place the Vajra Heruka Mudra with the tips of the two thumbs, then you will be liberated from the seals of all Dakinis and become stiff. Called "Strike the Sky with It," with the First Vajra itself, with the thought of destroying the mudras of all malevolence, make the gesture of striking the sky, then the mudras of all malevolence will be destroyed. With two eyes that flutter and close, release the bound mudra. Called "Bind the First Vajra," then starting from the crown of the head afflicted by plague, smear it, and release it with fluttering and closing eyes, then all plagues will be pacified. Called "Touch with the Jewel of the Little Finger," if the two little fingers of the First Vajra become Vajra Jewels, then it will destroy all poisons and so on. Called "Alternate the Toes with Joined Fingers, Eat or Place in Mind," join the two fingers of the First Vajra perfectly and make them sharp, and contemplate them as the nature of the toes of the glorious Vajrasattva, then in this way, join the fingers and feet

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སོར་མོ་བརྗེ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྗེ་བར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དུག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དུག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་གཤེགས་བྱེད་དང༌། བྱུར་དང། རོ་ལངས་དང༌། དཔལ་དང་མི་ལྡན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མདའ་ལྔ་བསྡུས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་དེ་གཉིས་གདོང་དུ་བཀྲོལ་བར་བྱས་ནས། འཐབ་མོ་དང་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ཡམས་དང་བྱུར་དང་སྡིག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱས་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་རང་གི་རྟགས་ལ་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དྲལ་བར་བྱས་ན། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་རེངས་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང་འཇིག་པ་དང༌། རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིན་
ལག་ཐ་མ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོར་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱས་ནས་གྱེན་དུ་གཏོད་ཅིང་གཟུང་ན་འཐབ་མོ་ཐམས། ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། དེས་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ལེགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་མཉམ་པོར་ཕྱེ་བ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོ་ལྟར་ཁར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་འདིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་ནས་དྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་ར

【汉语翻译】
脚趾会被替换。像这样替换脚趾后，将那个手印放在毒药上，使其变成甘露并食用。或者，将它放在你心中想要显现的地方，这样所有的毒药都会变成甘露。用手指进行火供的意思是，首先结第一金刚结，然后用两根手指在嘴边做火供的样子，这样就会摧毁死神、瘟疫、僵尸和不吉祥。极喜金刚是，将五箭聚集的两根手指做成铁钩，然后将它们在脸前解开，这样所有的战斗、争吵、争论和竞争都会被摧毁。进行火供的意思是，结极喜金刚结，然后做火供的样子，这样所有的瘟疫、疾病、罪恶和恶梦都会被摧毁。将两个小拇指放在生殖器上并合拢，意思是解开手印。结极喜金刚结，然后将两个小拇指放在自己的性器官上，然后解开结好的手印，这样就能使所有敌人的军队僵硬、入睡、迷惑、毁灭、封闭和被杀。无名指末端并拢，像旗帜一样竖起，意思是，结极喜金刚结，然后伸展两个无名指和两个小拇指，将它们分开并合拢，使两个指尖朝上并握住，这样就能战胜所有的战斗。金刚缚的意思是结金刚缚，用它来完成各种事业。怎么做呢？对于“做好事”等等，结金刚缚，然后用手指和拇指做出给予吉祥的样子，这样所有的罪恶都会被摧毁。手指和拇指稍微分开，勾引的意思是，结金刚缚，然后将两根手指和两根拇指合拢，稍微张开，稍微弯曲，像拇指一样握在嘴边，这样就能彻底摧毁所有的障碍。旋转并解开的意思是...

【英语翻译】
The toes will be replaced. After replacing the toes in this way, place that mudra on the poison, turning it into nectar and consume it. Alternatively, place it in the place where you want it to manifest in your mind, so that all poisons will be transformed into nectar. The meaning of performing a fire offering with the fingers is, first, form the first vajra knot, then use two fingers to make a fire offering gesture at the mouth, which will destroy the executioner, plague, zombie, and inauspiciousness. The Extremely Joyful Vajra is, make the two fingers that gather the five arrows into iron hooks, then unfold them in front of the face, so that all battles, quarrels, arguments, and competitions will be destroyed. The meaning of performing a fire offering is, form the Extremely Joyful Vajra knot, then make a fire offering gesture, so that all plagues, diseases, sins, and bad dreams will be destroyed. Place the two little fingers on the genitals and join them together, meaning to undo the mudra. Form the Extremely Joyful Vajra knot, then place the two little fingers on your own sexual organs, and then undo the formed mudra, so that all enemy armies can be stiffened, put to sleep, confused, destroyed, sealed, and killed. Join the ends of the ring fingers together and raise them like banners, meaning, form the Extremely Joyful Vajra knot, then extend the two ring fingers and two little fingers, separate them and join them together, make the two fingertips face upwards and hold them, so that victory can be obtained over all battles. The Vajra Bond means to form the Vajra Bond, and use it to accomplish various activities. How to do it? For "doing good deeds" etc., form the Vajra Bond, then use the fingers and thumbs to make a gesture of giving auspiciousness, so that all sins will be destroyed. The fingers and thumbs are slightly separated, the meaning of enticing is, form the Vajra Bond, then join the two fingers and two thumbs together, open them slightly, bend them slightly, hold them to the mouth like a thumb, so that all obstacles can be completely destroyed. The meaning of rotating and untying is...

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་བསྐོར་ཏེ་དྲལ་བར་བྱས་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བརྐྱང་བའི་མཐིལ་གྱིས་ས་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། བརྐྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བའི་མཐིལ་དེས་སའི་སྟེང་དུ་རེག་པར་བྱས་ན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྤྲིན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་འདིས་སྤྲིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོས་ཆར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲིན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་དེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་དེས་བཟློག་པར་བྱས་ན་ཐོག་དང་གློག་དང་ཆར་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་འཕྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་
པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་དེས་སྤྲིན་དང་མུན་པ་དང་ཁུག་རྣ་རྣམས་བསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་ནི་ནོར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་ནོར་བུ་བྱས་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐེའུ་ཆུང་གི་རྡོ་རྗེས་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ན་འདིས་གླུ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་མོས་སའི་འོག་ནས་ཆུ་མིག་བཀུག་པ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཆུ་མིག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་དགུག་པ་བྱས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ས་ལ་གཟུང་ནས་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དེས་ས་ལ་བཟུང་ནས་གཡོ་བ་བྱས་ནས་མ་ལུས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །མཛུབ་མ

【汉语翻译】
如果金刚结缚后旋转劈开，那么一切敌人都将被完全摧毁。名为金刚结缚向内伸展，掌心触地，即结缚金刚结，伸展后，金刚结伸展的掌心触碰地面，那么一切魔军都将毁灭。名为最初金刚生云，即结缚最初金刚后，做成生云的姿态，那么以此能够生云。名为用手指生雨，即按照之前所说的姿态生云后，紧接着用最初金刚结缚，两根手指的指尖相合，用那指尖做出雨水连续降落的姿态，那么就会降雨。名为应该反转手指，即结缚最初金刚后，用两根手指相合的指尖进行反转，那么冰雹、闪电和雨水都会平息。名为用金刚眼夺取，即结缚最初金刚后，做出两根手指相合的指尖，用带有金刚眼视的印相的指尖，驱散云、黑暗和角落，像那样它们就会被反转。名为讲述极喜金刚，即结缚极喜金刚后，用两根手指的铁钩，能够勾召一切龙。名为一指即是宝，即结缚极喜金刚后，用右手的指头上催动的姿势做成宝，那么就能掌控一切龙。名为小指金刚作忿怒印，即用极喜金刚，将两个小指完全相合的指尖，摆出忿怒印的姿态，那么以此能够将一切龙变成奴仆。名为用手指显示从地下勾引水泉，即结缚极喜金刚后，用两根手指的铁钩，勾引带有水泉的龙，那么就能成功驱使一切龙。名为大乐金刚抓住地面并摇动，即结缚最初金刚后，用它抓住地面并摇动，就能摇动一切。手指

【英语翻译】
If the vajra knot is tied, rotated, and split open, then all enemies will be completely destroyed. The so-called vajra knot extending inward, with the palm touching the ground, means tying the vajra knot. After extending, the palm of the extended vajra knot touches the ground, then all the demon armies will be destroyed. The so-called initial vajra generating clouds means tying the initial vajra and making the gesture of generating clouds, then this can generate clouds. The so-called generating rain with fingers means after generating clouds in the manner previously described, immediately tie the initial vajra, join the tips of two fingers, and use that tip to make the gesture of continuous rain, then it will rain. The so-called should reverse the fingers means after tying the initial vajra, reverse with the tips of the two joined fingers, then hail, lightning, and rain will be pacified. The so-called seize with the vajra gaze means after tying the initial vajra, make the tips of two fingers joined, and with the tip bearing the mudra of the vajra gaze, dispel clouds, darkness, and corners, and thus they will be reversed. The so-called explaining the extremely joyful vajra means after tying the extremely joyful vajra, use the iron hooks of two fingers to summon all nagas. The so-called one finger is a jewel means after tying the extremely joyful vajra, make a jewel with the urging gesture on the right finger, then you can control all nagas. The so-called little finger vajra making the threatening mudra means using the extremely joyful vajra, placing the tips of the two perfectly joined little fingers in the form of a threatening mudra, then this can turn all songs into servants. The so-called showing the drawing of a spring from underground with fingers means after tying the extremely joyful vajra, use the iron hooks of two fingers to draw the nagas with springs, then you can successfully drive all nagas. The so-called great bliss vajra grasping the ground and shaking it means after tying the initial vajra, use it to grasp the ground and shake it, then you can shake everything. Finger

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་འཕྱེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་འདིས་ཆུ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་སྟག་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཐའ་མ་གཉིས་དང་བཞིའི་རྩེ་མོས་ཉི་མའི་འོད་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་འདིས་མུན་པར་ཉི་མའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོས་རླུང་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། རྩེ་མོར་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་དེས་རླུང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་
སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བ་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱས་ན། འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ན་ནམ་མཁར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱས་ན་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤིང་དྲུང་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲུ་རྣམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་

【汉语翻译】
名为“二指作莲台势”：先结金刚印，然后用两手指做成莲台的形状，这样就能在无水的地方出现水聚。名为“四端光芒示火星”：先结金刚印，然后用末端两指和四指的顶端做出太阳光芒燃烧的样子，这样就能在黑暗中产生太阳的光明。名为“指动风”：先结金刚印，然后将两指紧密相合，做成顶端，用顶端做出风动的样子，这样就能掌控所有的风。名为“极喜金刚”：如前所述，具有特征的极喜金刚能成就见到一切色相等等的诸种事业。如何成就呢？在“手指”等等之后，结极喜金刚印，用两指的顶端以观看镜子坛城的方式来执持，这样就能在虚空中见到一切色相。名为“起尸”：能成就一切事物。这将会显示：结极喜金刚印后，用两指的钩子在虚空中做出成就一切事物的姿势，这样就能产生一切事物。名为“以金刚眼观虚空”：以极喜金刚结虚空金刚印，然后用金刚眼观看虚空，并且在虚空中以自己的体性执持观看事物的方式，这样就能在虚空中见到自己体性的事物。名为“向上旋转”：结极喜金刚印后，极其旋转，这样就能在虚空中见到一切如来和菩萨等等。名为“金刚箭”：世尊金刚意生誓言手印能生出花朵等等。如何生出呢？在树旁、森林、一切园林和谷物上放置。名为“当放置于谷物上”：结世尊金刚意生誓言手印后，

【英语翻译】
It is called "Two Fingers Showing the Lotus Seat Posture": First bind the vajra, and then make the shape of the lotus seat with the bellies of the two fingers, so that a mass of water will appear in a waterless place. It is called "Four Tips of Light Showing the Sparks of Fire": First bind the vajra, and then make the appearance of the sun's light blazing with the tips of the last two and four fingers, so that the appearance of the sun will be created in the darkness. It is called "Finger Moving the Wind": First bind the vajra, and then join the two fingers together properly. Make a tip, and then make the appearance of the wind being created by that tip, so that all the winds can be controlled. It is called "Extremely Joyful Vajra": The extremely joyful vajra with the characteristics as described above can accomplish all the activities such as seeing all forms. How is it done? After "finger," etc., bind the extremely joyful vajra, and hold the tips of the two fingers in the manner of looking at the mandala of a mirror, so that all forms can be seen in the sky. It is called "Raising a Corpse": It accomplishes all things. This will show: After binding the extremely joyful vajra, make the gesture of accomplishing all things in the sky with the hooks of its two fingers, so that all things will arise. It is called "Looking at the Sky with the Vajra Eye": With the extremely joyful vajra, bind the sky vajra, and then look at the sky with the vajra eye, and in the sky, hold the manner of looking at things with one's own nature, so that one's own nature can be seen in the sky. It is called "Rotating Upwards": After binding the extremely joyful vajra, rotate it extremely, so that all the Tathagatas and Bodhisattvas, etc., can be seen in the sky. It is called "Vajra Arrow": The Bhagavan Vajra Mind-Born Samaya Mudra will generate flowers, etc. How is it generated? Place it near trees, forests, all gardens, and grains. It is called "When Placed on Grains": After binding the Bhagavan Vajra Mind-Born Samaya Mudra,

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དྲུང་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲུ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་གཞག་པར་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣོན་པོས་ས་རློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ལྕགས་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཤོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པར་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་གཤོལ་དེས་ས་རློག་ན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་དང༌། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་བུ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་གི་མདུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་མདུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་ན། གཡུལ་དུ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་ཚོགས་སུ་མཐོང་ཞིང་འཐབ་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། འདིས་སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གློག་འགྱུར་བ་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ན་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གློག་འགྱུ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡས་པས་གཡོན་པ་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཀྱིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་བརྡེག་ན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ་མེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སྔ

【汉语翻译】
树旁和森林和所有园林以及谷物等，以于虚空中生出花和叶和果的想法而安放，则于虚空中将生出所有花和叶和果。所谓“以利器耕地”者，世尊金刚意生之三昧耶手印结印后，加持具有锋利铁器的犁，则彼手印与犁耕地时，一切成熟将会产生。所谓“自己对一切进行牵引”者，结彼金刚意生之三昧耶手印，以此从一切事物中，将食物等一切自己牵引，从一切事物中，食物和饮品和衣服和饰品和所有住所，以及殊胜的年轻少女和所有妇女和男子以及男仆和女仆等将会产生。所谓“于他人军队前环绕”者，结彼金刚意生之三昧耶手印，于他人军队前环绕，则于战场上将见到四兵集合并见到战斗。以金刚拳二者行事者，结金刚拳二者，以此将成办见到幻术等事业。如何行事呢？所谓“于闪电变化处环绕”者，结金刚拳二者，以闪电变幻之方式环绕，则将示现一切幻术。所谓环绕者，即结金刚拳二者，如火把轮般环绕，则如所说之所有事业之行事皆得成就。所谓于闪电变幻之虚空者，即结金刚拳二者，以闪电变幻之方式于虚空中环绕，如是则将见到所有奇妙和神通。所谓以右手击打左手者，即以右手金刚拳击打左手金刚拳，则将成就所有遣除之事。所谓金刚拳二者摇动并摇动安放于火上者，即结金刚拳二者后，

【英语翻译】
If one places the thought of producing flowers, leaves, and fruits in the sky near trees, forests, and all gardens, as well as grains, then all flowers, leaves, and fruits will be produced in the sky. As for "plowing the ground with a sharp instrument," after the Bhagavan binds the samaya mudra of Vajra-born-from-Mind and blesses a plow with sharp iron, then that mudra and the plow will cause all to ripen when plowing the ground. As for "oneself drawing everything," binding that same samaya mudra of Vajra-born-from-Mind, with this, from all things, drawing all such as food oneself, from all things, food and drink, and clothes, and ornaments, and all places, and excellent young maidens, and all women, and men, and male servants, and female servants will arise. As for "circling before the army of others," binding that same samaya mudra of Vajra-born-from-Mind, circling before the army of others, then in battle, one will see the assembly of the fourfold army and see fighting. As for acting with the two vajra fists, binding the two vajra fists, with this, one should accomplish the activities of seeing illusions and so forth. How is it done? As for "circling at the place of lightning transformation," binding the two vajra fists, circling in the manner of lightning transformation, then all illusions will be shown. As for circling, that is, binding the two vajra fists and circling like a torch wheel, then the actions of all the activities as spoken will be accomplished. As for in the sky of lightning transformation, that is, binding the two vajra fists and circling in the sky in the manner of lightning transformation, thus one will see all wonders and miracles. As for striking the left with the right, that is, striking the left vajra fist with the right vajra fist, then the activity of repelling all will be accomplished. As for shaking and moving the two vajra fists and placing them on the fire, that is, after binding the two vajra fists,

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེའི་སྟེང་དུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བཞག་ན་མེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནོར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བླངས་པ་བཟུང་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྟེང་ནས་དགུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དྲང་བར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ་འདིས་དགོན་པར་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། མཚོ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གནས་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་གཡོན་པའི་བུག་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་གཡོན་པའི་བུ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་དང༌། གཟུགས་མང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀའ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྐྱོད་པར་བྱས་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་གཡོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རྟགས་གཡོ་བར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན། མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། དབབ་པ་དང་བདེན་པར་སྨར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱོད་ཅིང་བཙིར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། བསྐྱོད་ཅིང་བཙིར་བ་བྱས་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། དགུག་
པ་དང་དགོད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྩེར་གཞུག་པ་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་དང་འཕྲོག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་བྱ

【汉语翻译】
如果按照所说的方法，放在火上摇动，火就会僵硬。手指并拢的坛城是宝物，将两个金刚拳握紧，取出两个手指，保持住，做成宝珠的样子，从上方做勾取的姿势，就可以汲水。手指金刚，将两个金刚拳握紧，两个手指完全合拢，做成尖端，用这个可以使寺庙变成城市，河流，湖泊，花园，食物，饮料，住所变幻。将左拇指放入孔中，将右手指插入，将两个金刚拳握紧，以菩提心的姿势将右手指插入左拇指的孔中，这样就可以按照之前所说的方法在水上行走，看到众多形象的自性之物，隐身，获得在空中行走的神通。极喜金刚，按照所说的特征，以极喜金刚可以获得役使诸神的成就。怎么做呢？在上方虚空中下令，结极喜金刚印，在无遮蔽的上方，以下令的姿势摇动极喜金刚，就可以役使诸神。生处摇动，用极喜金刚摇动自己的标志，就可以控制一切众生。中央金刚，结极喜金刚印，将两个中指的顶端完全合拢，就可以勾招一切游荡者，降伏，让他们说真话。摇动并挤压，结极喜金刚印，摇动并挤压，就可以降伏一切影像之身，勾招，让他们欢笑，让他们跳舞，让他们玩耍，让他们下令，让他们引导一切，让他们抢夺，让他们做一切事情，让他们做那些事情。

【英语翻译】
If, according to the method described, it is placed on the fire and shaken, the fire will become stiff. The mandala with fingers together is a treasure. Clench two vajra fists, take out two fingers, hold them, make the shape of a precious jewel, and make a gesture of hooking from above to draw water. Finger vajra, clench two vajra fists, completely join two fingers, make a tip, and with this, monasteries can be transformed into cities, rivers, lakes, gardens, food, drink, and dwellings. Insert the left thumb into the hole, insert the right finger. Clench two vajra fists, and in the manner of supreme bodhicitta, insert the right finger into the hole of the left thumb. In this way, according to the method described earlier, one can walk on water, see objects of the nature of many forms, become invisible, and attain the siddhi of walking in the sky. Extremely joyful vajra, according to the characteristics described, with the extremely joyful vajra, one can attain the siddhi of employing all the gods. How to do it? Command in the sky above, form the extremely joyful vajra mudra, and in the unobstructed upper direction, shake the extremely joyful vajra in the manner of commanding, and you can employ all the gods. Shaking the birthplace, by shaking one's own sign with the extremely joyful vajra, one can control all sentient beings. Central vajra, form the extremely joyful vajra mudra, and completely join the tips of the two middle fingers, and you can summon all wanderers, subdue them, and make them tell the truth. Shake and squeeze, form the extremely joyful vajra mudra, shake and squeeze, and you can subdue all image bodies, summon them, make them laugh, make them dance, make them play, make them command, make them guide everything, make them plunder, make them do everything, and make them do those things.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཱི་ལི་ཀི་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་སྟེ་དེས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྩེར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ནི་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་དེས་ཐམས་ཅད་ས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པ་དང༌། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་བཤད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་བཤད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ན། དེས་རྨི་ལམ་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ན་རྨི་ལམ་འབེབས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མིག་གཉིས་བཀབ་ལམ་བཙུམས་པར་བསྒོམས་ནས་གང་མངོན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མིག་གཉིས་བཀབ་ལ་མིག་མ་བཙུམས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་གཞན་རྣམས་ལ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་
པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱས་ན། །འདིས་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་རང་གི་མིག་བཀབ་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་སོ་རྣམ

【汉语翻译】
将会被放入。名为金刚意生者，世尊金刚意生者的手印是：金刚意生者，由此一切都会随之生起。名为金刚基利基拉者，是世尊基利基拉的手印，即金刚基利基拉，由此一切动与不动都会被置于顶端。名为金刚鳄鱼者，是世尊金刚忆念的手印，即金刚鳄鱼，由此一切都会变得稳固。名为金刚慢母的解说，世尊金刚慢母的手印是：金刚慢母，由此一切都会被完全稳固于地上。解说，是指每一个都要加上，即金刚意生者解说，基利基拉解说，金刚鳄鱼解说，金刚慢母解说。名为金刚束缚手指金刚者，金刚束缚，束缚后将两手指尖完全相合，由此会降下梦境。如何降下呢？通过祈请来实现，即用两手指尖以祈请的方式握持，就能实现降下梦境。用两手指遮住自己的双眼，闭上眼睛冥想想要显现之物，即金刚束缚，束缚后用两手指遮住自己的双眼，不闭眼，冥想自己想要显现的世尊在面前，就能向他人展示自己想要显现的梦境。
进行火供，即金刚束缚，束缚后用两手指完全相合的指尖进行火供的姿势，这样就能摧毁一切恶梦。用两手指尖遮住自己的眼睛，就能稳固一切好梦。应当用牙齿咬住，即金刚束缚，束缚后将两手指尖完全相合，然后用牙齿

【英语翻译】
will be put into. The one called Vajra Mind-Born, the great mudra of the Bhagavan Vajra Mind-Born is: Vajra Mind-Born, by which everything will arise accordingly. The one called Vajra Kilikila is the great mudra of the Bhagavan Kilikila, which is Vajra Kilikila, by which all moving and unmoving things will be placed at the top. The one called Vajra Crocodile is the great mudra of the Bhagavan Vajra Remembrance, which is Vajra Crocodile, by which everything will become stable. The explanation of the one called Vajra Proud Mother, the mudra of the Bhagavan Vajra Proud Mother is: Vajra Proud Mother, by which everything will be completely stabilized on the ground. Explanation means that each one should be added, that is, Vajra Mind-Born explanation, Kilikila explanation, Vajra Crocodile explanation, Vajra Proud Mother explanation. The one called Vajra Bound Fingers Vajra, Vajra Bound, after binding, the tips of the two fingers are completely joined, thereby dreams will descend. How to descend? It is realized through supplication, that is, holding the tips of the two fingers in the manner of supplication, one can realize the descent of dreams. Covering one's own eyes with two fingers, closing the eyes and meditating on what one wants to appear, that is, Vajra Bound, after binding, covering one's own eyes with two fingers, without closing the eyes, meditating on the Bhagavan one wants to appear in front, one can show others the dream one wants to appear.
Performing a fire offering, that is, Vajra Bound, after binding, performing the posture of a fire offering with the tips of the two fingers completely joined, in this way all bad dreams will be destroyed. Covering one's eyes with the tips of two fingers will stabilize all good dreams. One should bite with the teeth, that is, Vajra Bound, after binding, the tips of the two fingers should be completely joined, and then with the teeth

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གཟུང་བ་བྱས་ན་འདིས་འབྲས་དང་ནད་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་བསྐྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁ་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ལ་བརྡེག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་འོག་ཏུ་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་པོ་དེས་སྡིག་པ་ལ་བརྡེག་པར་བྱས་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་གཡས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་སྟེ་འདིས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་མཉམ་པའི་ཁ་དབུས་ཀྱི་ངག་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་
རྒྱ་འདིས་ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ན་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་བཅིངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོའི་རྟགས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་བུ་གར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་མཆོག་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་བུ་གང་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་བ་བཅུག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་བསྐོར་བས་རྡོ་

【汉语翻译】
如果用土按住，它将夺走所有疾病和果实。所谓“应当饮用”是指，如果将两根手指的指尖做成饮用的姿势，所有疾病都将平息。所谓“移动指尖并进行火供”是指，如果移动两根手指的指尖到嘴边，做成火供的姿势，它将平息非时而死。所谓“将自己的拇指充分伸展到下方并敲打”是指，结缚金刚结后，将两根手指的指尖完全合拢，将两个拇指平等地放在下方并伸展，如果用这两个拇指敲打罪业，将摧毁三个恶道。所谓“金刚身殊胜手印”是指，任何成为金刚身殊胜的手印，都将获得所有身的成就。那么它是怎样的呢？“拇指是菩萨跏趺坐，手指是金刚身殊胜。”是指结缚金刚结后，将右拇指以菩萨跏趺坐的姿势放在左拇指上，如果将两根手指的指尖完全合拢，这就是金刚身殊胜，它将获得所有身的成就。所谓“中央的平等口中发出中央的语言”是指，将金刚身殊胜手印的两根中指做成花朵聚拢的姿势，用这个手印以发出语言的姿势向上举到嘴边，所有语言的成就都将实现。所谓“放在心间，念诵嗡 菩提质多 乌 উৎপཱ་ད་ཡཱ་མི་（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）应当观修”是指，结缚金刚身殊胜后，将其放在自己的心间，念诵嗡 菩提质多 乌 উৎপཱ་ད་ཡཱ་མི་（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我），并在自己的心间观修菩萨金刚，所有意的成就都将实现。所谓“将拇指的标志放入左拇指的孔中”是指，结缚身殊胜后，将右拇指朝下放入左拇指的孔中，将获得所有的成就。用两个金刚拳头像闪电一样旋转，金刚

【英语翻译】
If you hold it with earth, it will take away all diseases and fruits. The so-called "should be drunk" means that if you make the tips of two fingers into a drinking posture, all diseases will be calmed. The so-called "moving the fingertips and performing fire puja" means that if you move the tips of two fingers to your mouth and make a fire puja posture, it will calm untimely death. The so-called "fully extend your thumb downwards and strike" means that after tying the vajra knot, completely join the tips of two fingers, place the two thumbs equally below and extend them, and if you strike sins with these two thumbs, you will destroy the three lower realms. The so-called "Vajra Body Supreme Mudra" means that any mudra that becomes the supreme of the vajra body will attain the siddhi of all bodies. So what is it like? "The thumb is the bodhisattva's lotus posture, the fingers are the supreme vajra body." It means that after tying the vajra knot, place the right thumb on the left thumb in the posture of the bodhisattva's lotus posture, and if you completely join the tips of two fingers, this is the supreme vajra body, and it will attain the siddhi of all bodies. The so-called "the central equal mouth emits the central language" means that the two middle fingers of the vajra body supreme mudra are made into the posture of gathering flower heads, and with this mudra, raise it upwards to the mouth in the posture of emitting language, and all the siddhis of language will be achieved. The so-called "place it in the heart and recite oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, arise, I) should be meditated" means that after tying the vajra body supreme, hold it in the direction of your heart, recite oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, arise, I), and meditate on the bodhisattva vajra in your heart, and all the siddhis of mind will be achieved. The so-called "put the sign of the thumb into the hole of the left thumb" means that after tying the body supreme, put the right thumb facing down into the hole of the left thumb, and all the siddhis will be attained. Rotate with two vajra fists like lightning, vajra.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་གློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱས་ན་ས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ནས། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་དེས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ལས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་འདིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་དེས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་ཆུང་གི་ངོས་ཀྱིས་མདུད་པའི་མཛུབ་མོ་མཉམ་པ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འོག་ནས་བཏེག་པ་ལ་མཛུབ་མོ་མཉམ་པའི་རྩེ་
མོ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ས་ལ་མདུད་པ་བྱས་ན་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་འོག་ནས་བཏེག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ན་འདིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུམ་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དུ་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཅིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བཀྲོལ་བས་ཀློག་འགྱུ་བའི་གར་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མ་སྟེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བསླང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
名为“主的轮”：结成两个金刚拳，然后像闪电般旋转，这样这个地方就能进入所有的坛城。名为“与金刚嬉女一起”：结成世尊金刚萨埵的两个金刚拳所生的手印，即与金刚一起，这样就能获得束缚所有手印的成就。名为“以吽字作威吓印”：结成两个金刚拳，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后将两根手指分开竖起，作威吓印，这样就能成就所有的誓言。名为“极喜之业以金刚舞之方式结合”：结成极喜金刚，然后以舞蹈的方式站立，在头顶合掌，这样就能获得所有事业的成就。名为“宣说金刚嬉女”：吉祥金刚萨埵的事业手印是金刚嬉女，由此就能获得所有事业的成就。以拇指的侧面缠绕手指，手指并拢，指尖完全环绕，从下方抬起，将并拢的手指的指尖放在灌顶的位置，名为“金刚眉间”：结成两个金刚拳，然后两个拇指互相在地上缠绕，将两根手指的指尖相对，完全对齐，从下方抬起，抓住灌顶的位置，这样就能获得所有圆满。所有如来之拳将在下面讲述：这两个部分的后续续部中，从金刚拳所生的菩提心是所有如来的拳，这样宣说。结成它，就能获得所有智慧。名为“金刚舞已宣说”：结成两个金刚拳，解开所有妩媚等，以闪电般的舞蹈向右旋转，这就是金刚舞母，由此就能获得被一切供养的资格。竖起手指朝外的金刚心舞，名为班杂吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）

【英语翻译】
Called "Lord's Wheel": Form two vajra fists, and then rotate them like lightning, so that this place can enter all mandalas. Called "Together with Vajra Playful Woman": Form the mudra born from the two vajra fists of the Bhagavan Vajrasattva, that is, together with the vajra, so that one can obtain the accomplishment of binding all mudras. Called "Making the threatening gesture with the letter Hūṃ": Form two vajra fists, and together with reciting the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), then raise the two fingers separately and make the threatening gesture, so that all vows can be accomplished. Called "The action of great joy is combined in the manner of vajra dance": Form the vajra of great joy, then stand up in the manner of dance, and join the palms together on the crown of the head, so that one can obtain the accomplishment of all actions. Called "Explaining the Vajra Playful Woman": The action mudra of glorious Vajrasattva is the Vajra Playful Woman, by which one can obtain all the accomplishments of action. Wrap the finger with the side of the thumb, the fingers are together, the fingertips are completely encircled, lift from below, and place the fingertips of the joined fingers in the place of empowerment, called "Vajra Urna": Form two vajra fists, then the two thumbs are intertwined on the ground, the fingertips of the two fingers face each other, align completely, lift from below, and hold the place of empowerment, so that one can obtain all perfections. The fists of all Tathagatas will be explained below: In the subsequent tantra of these two sections, the supreme Bodhi mind born from the vajra fists is explained as the fist of all Tathagatas. Forming it, one can obtain all wisdom. Called "The Vajra Dance has been explained": Form two vajra fists, and untie all coquetry etc., the lightning-like dance rotating to the right is the Vajra Dance Mother, by which one can obtain the qualification to be worshiped by all. Raise the fingers outward, the Vajra Heart Dance, called Vajra Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्र हुं, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ)

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བལྟ་བ་བསླང་སྟེ་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ནས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་ན་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་བསྐྱེད་པས་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་མཐེ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་བར་དུ་བཞག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ཅིང་དེའི་རྩེ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱས་ནས། འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་རྫོགས་པའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མཛད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་མཛད

【汉语翻译】
名为大手印。结成两个金刚拳，两根食指朝外伸出，指尖完全相接，置于心口处，心中想着“瓦日ra哦杭(藏文，བཛྲོ྅ཧཾ，vajro'haṃ，我是金刚)”，就能获得一切金刚之中的最胜成就。以智慧拳印想着“达塔嘎多哦杭(藏文，ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ，tathāgato'haṃ，我是如来)”，结成最胜菩提印，并观想“达塔嘎多哦杭(藏文，ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ，tathāgato'haṃ，我是如来)”，以此就能获得一切如来之中的最胜成就。关于事业手印的体性，这是对世尊大手印的解说。已经解说了殊胜金刚萨埵的大手印，凭借它就能获得一切金刚持之中的最胜成就。已经展示了一切事业手印的体性。经中说，应当结成没有金刚的金刚拳的事业手印。为了阐述生起那些金刚拳的原因，因此接下来是结金刚拳。经中说，这里的“接下来”一词，表示紧接着的意思。由于生起了“从何处产生自己的金刚拳手印”这样的分别念，因此紧接着结金刚拳手印的体性，就称为结印。如在金刚禁锢等之中所说的那样，结成具有体性的金刚禁锢，将两个拇指放入金刚禁锢之中，将自己的小指和食指置于结印之间，弯曲两根中指，将其指尖置于自己的拇指之上。这就是名为大誓言金刚最胜拳的手印。能赐予一切最胜成就。意思是说，能给予结成一切手印的成就。经中说，“就在那之后”，指的就是誓言金刚最胜拳。“为了成就”，指的是为了圆满结成一切事业手印的意义。经中说，“善加观察金刚拳”，指的是加持世间和出世间的一切金刚，并圆满事业和事业手印。

【英语翻译】
It is called the Mahamudra. Forming two vajra fists, extending two index fingers outward, with the tips perfectly joined, holding them towards the heart, and thinking "Vajro'ham (藏文，བཛྲོ྅ཧཾ，vajro'haṃ，I am the Vajra)", one will attain the supreme accomplishment of all vajras. With the wisdom fist, thinking "Tathāgato'ham (藏文，ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ，tathāgato'haṃ，I am the Tathagata)", forming the supreme Bodhi seal, and meditating on "Tathāgato'ham (藏文，ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ，tathāgato'haṃ，I am the Tathagata)", one will attain the supreme accomplishment of all Tathagatas. Regarding the nature of the Karma Mudra, this is an explanation of the Bhagavan's Mahamudra. The great mudra of glorious Vajrasattva has already been explained, by which one will attain all the supreme accomplishments of the great Vajradhara. The nature of all Karma Mudras has been shown. It is said in the sutra that one should form the Karma Mudra of the vajra fists without vajras. In order to explain the cause of generating those vajra fists, therefore, next is the forming of the vajra fists. It is said in the sutra that the word "next" here indicates immediately following. Because of generating the conceptualization of "from where do my vajra fist mudras arise", therefore, immediately following, the nature of forming the vajra fist mudra is called forming the seal. As said in Vajra Imprisonment and so on, forming the Vajra Imprisonment with its nature, placing the two thumbs inside the Vajra Imprisonment, placing one's little finger and index finger between the formation of the mudra, bending the two middle fingers, and placing their tips on top of one's thumbs. This is the mudra called the Great Samaya Vajra Supreme Fist. It bestows all supreme accomplishments. It means that it gives the accomplishment of forming all mudras. It is said in the sutra, "Immediately after that", which refers to the Samaya Vajra Supreme Fist. "For accomplishment" refers to the meaning of perfecting the formation of all Karma Mudras. It is said in the sutra, "Thoroughly examine the vajra fist", which refers to blessing all vajras of the world and beyond, and perfecting actions and Karma Mudras.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་འདི་བརྟག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་བོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་ལ་བབས་པའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསམས་ལ། ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ས་མ་ཡོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚསྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས། གཡས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་གསོར་ཏེ། ཨོཾ་དྷི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱས་ནས། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་མཉམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་གཉ

【汉语翻译】
的原因。这是为了观察所有佛和菩萨的金刚拳。吉祥第一胜的广释，《般若波罗蜜多出现》中，第二品根本续中，吉祥金刚萨埵大坛城手印的解释完毕。如此显示了金刚萨埵大坛城手印的特征之后，现在为了显示如来坛城的手印特征，宣说了《其后如来部手印续之仪轨广释》，其中的“其后”之语是应时而生。如来，及其部是如来部，其手印是大手印等的手印，这些的续是显示手印特征的语集合。其仪轨广释是以大手印等的差别来区分的次第。所有大手印的如来，应当系缚“我即是”之想，如实地以心各别觉悟等的次第，观想自身为如来，以“ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”生起慢心，之后以“ས་མ་ཡོ་ཉ་ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”生起誓言的慢心。之后以自己的誓言手印“ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚསྭ་མཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”加持，结金刚跏趺坐，结如来部的两个拳，左拳拿着如来的铃并傲慢地，右手拿着如来的金刚杵并举起，念诵“ཨོཾ་དྷི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，以赞颂的方式拿着放在自己的心间，这是毗卢遮那佛的大手印。金刚武器等的手印，应当从所画的后面来了解。所谓殊胜誓言，是誓言的手印，那些应当如何了解呢？拇指与小指相同，是各种金刚杵的金刚。像这样结金刚缚之后，两个拇指

【英语翻译】
for the sake of. This is to examine the two vajra fists of all Buddhas and Bodhisattvas. The Extensive Explanation of the Glorious First Supreme, from the "Emergence of the Perfection of Wisdom," in the Second Section, Root Tantra, the explanation of the mudras of the great mandala of the Glorious Vajrasattva is complete. Thus, after showing the characteristics of the mudras of the great mandala of Vajrasattva, now, in order to show the characteristics of the mudras of the Tathagata mandala, the "Extensive Ritual of the Tantra of Mudras of the Tathagata Family" is spoken, and the word "then" is appropriate for the occasion. The Tathagata, and its family is the Tathagata family, its mudras are the mudras such as the great mudra, and the tantra of these is the collection of words showing the characteristics of the mudras. The extensive ritual of it is the sequence that is distinguished by the differences of the great mudra and so on. The Tathagata of all the great mudras should bind the thought "I am," and as it is, in the sequence of individually realizing the mind and so on, contemplate oneself as the Tathagata, and with "ya thā sarva ta thā gata tiṣṭha haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" generate pride, and then with "sa ma yo nya haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" generate the pride of the vow. Then, with one's own vow mudra "sa ma ya sattva a dhi tiṣṭha sva maṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" bless, bind the vajra posture, bind the two fists of the Tathagata family, the left fist holding the bell of the Tathagata and arrogantly, the right hand holding the vajra of the Tathagata and raising it, reciting "oṃ dhi ta thā ga to'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," holding it in the manner of praising it in one's own heart, this is the great mudra of Vairochana. The mudras of the vajra weapons and so on should be understood here from following what is drawn. The so-called supreme vow is the mudra of the vow, how should those be understood? The thumb and little finger are the same, it is the vajra of various vajras. Like this, after binding the vajra knot, the two thumbs

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཟུར་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་དབུས་མ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ནི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །མདའ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད། མཐེ་བ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་དབུས་མའི་རྩེ། །མིག་འབྲས་ལྟར་བྱས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའིའོ། །དེ་ཉིད། དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་ནི། །མཐེ་བོང་གིས་མནན་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ་དང་འདྲ་བར། སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་ཁ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བསྐོར་ནས་པུས་མོར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །གྱེན་དུ་གཏོར་དང་ཐུར་དུ་བླུགས། །མཐེ་བོ་སྦྱར་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། རང་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་བྱུག་པ་དང༌། །བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དང༌། །བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བཞད་པ་དང༌། །ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དབྱུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་འཆིང་བ་དང༌། །མཐེ་བོ་མཐའ་མའི་ནང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ

【汉语翻译】
将手指的顶端正确地并拢，两个小拇指也并拢顶端，以最初的金刚之形放入两个中指内，并拢顶端，这是具有中指顶端的，名为杂色金刚。这也是如来部的誓言手印，被称为杂色金刚。束缚箭等也是如此。如金刚萨埵的秘密坛城中，金刚箭母等最初从金刚中生出的弓箭等手印所显示的那样，这里也应知晓从如来部的誓言手印中生出的金刚箭母等誓言手印。这将会如此显示：从金刚束缚中生出的最初金刚是薄伽梵毗卢遮那佛的誓言手印。即：拇指食指尖相合，中指之顶端，如眼珠般执持。这是金刚箭母的。即：中指金刚之下，以拇指按压挤压。这是吉利吉利的。金刚箭母的手印与金刚引母相似，无名指小指张开。这是金刚引母的。如来部的誓言手印旋转后置于膝盖上，那是金刚慢母的。如来部的手印：向上抛掷与向下倾注，拇指相合而旋转，自身伸展而涂抹，旋转而安住于头顶，旋转而置于心间，完全旋转而欢笑，从口中向上取出，如是舞蹈旋转。以两根食指的指尖。左手的食指由右手握持，食指拇指相缚，拇指置于末节之内。这些依次是从春季金刚母开始，到金刚铃母之间的誓言手印。如来部等各自的心咒，仅是此处的法手印。事业手印等

【英语翻译】
The tips of the fingers are properly joined together, and the two little fingers also join the tips, and put them inside the two middle fingers in the shape of the first vajra, and join the tips, this is the one with the tip of the middle finger, called variegated vajra. This is also the samaya mudra of the Tathagata family, called variegated vajra. Binding arrows and so on is also the same. Just as in the secret mandala of Vajrasattva, the mudras of bows and arrows and so on, which are born from the first vajra of Vajra Arrow Mother and so on, are shown, so here also one should know the samaya mudras of Vajra Arrow Mother and so on, which are born from the samaya mudra of the Tathagata family. This will be shown as follows: the first vajra born from the vajra binding is the samaya mudra of Bhagavan Vairochana. That is: thumb and forefinger tips together, the tip of the middle finger, held like an eyeball. This is Vajra Arrow Mother's. That is: under the middle finger vajra, press and squeeze with the thumb. This is Kilikila's. The mudra of Vajra Arrow Mother is similar to Vajra Dakini, with the ring finger and little finger open. This is Vajra Dakini's. The samaya mudra of the Tathagata family is rotated and placed on the knee, that is Vajra Proud Mother's. The mudra of the Tathagata family: throwing upwards and pouring downwards, thumbs together and rotating, stretching and smearing oneself, rotating and abiding on the crown of the head, rotating and placing on the heart, completely rotating and laughing, taking out upwards from the mouth, thus dancing and rotating. With the fingertips of two forefingers. The forefinger of the left hand is held by the right hand, the forefinger and thumb are bound, the thumb is placed inside the last joint. These are the samaya mudras from Spring Vajra Mother to Vajra Bell Mother respectively. The respective heart mantras of the Tathagata family and so on are only the Dharma mudras here. Karma mudras etc.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་དོན་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་ལ་སོགས་པ་བཀྲོལ་ལ་ཀློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་བཅིངས་ཏེ་ཕབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་སྒེག་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མདའ་དང་གཞུ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་སྒེག་པས་སྦོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བླུགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྒེག་ཅིང་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱོར་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒེག་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ལ་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་སྙེམས་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་ཕབ་སྟེ།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གའི་ཕ

【汉语翻译】
མས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་（藏文：མས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་）的意思是“即是彼”，在金刚萨埵坛城中，从金刚萨埵开始，到金刚铃女之间，所展示的那些圆满的业手印，同样地，在这个如来坛城中也要结持业手印。不同之处在于，这里是从两个拳头中产生的。为了展示这个，所以说“以如来拳如是结缚”。这将会揭示这个意义：结缚如来的两个拳头，左手以金刚慢姿，右手以金刚赞姿，置于心间。这是毗卢遮那佛的业手印。结缚如来的两个拳头，以妩媚之姿解开边等，以诵读摇曳之态向右环绕，在头顶方向结缚卡布达掌（梵文：kapota-mudrā，梵文罗马拟音：kapota-mudrā，汉语字面意思：鸽子印），放下后结金刚掌，再以妩媚之姿，以献花之态，向上抛洒，再次结缚如来的两个拳头，做成拉弓射箭之势，这是金刚箭女的业手印。同样地，舞蹈之后结金刚掌，再以妩媚之姿，以布畏施印之态向下倾倒，结缚如来的两个拳头，自身拥抱自己，这是金刚枳里枳里。同样地，舞蹈之后结金刚掌，再以妩媚之姿，以献灯之态，拇指相合而旋转，结缚如来的两个拳头，以竖立胜幢之势执持，这是金刚忆女。同样地，舞蹈之后结金刚掌，再以妩媚之姿，向心口方向伸展，以涂香之态充分涂抹，再次结金刚掌，置于头顶。然后结缚如来的两个拳头，做两次慢姿，这是金刚慢女。同样地，以如来的两个拳头舞蹈，合掌于头顶结缚后放下，然后如来的两个拳头在心口

【英语翻译】
The meaning of "mas ni de nyid yin no zhes bya ba la" is "that is it." In the Vajrasattva mandala, from Vajrasattva to Vajradrillbu, those complete karma mudras that are shown, similarly, in this Tathagata mandala, one should also hold the karma mudras. The difference is that here, it arises from two fists. To show this, it is said, "Bound in the same way with the Tathagata fists." This will reveal this meaning: binding the two fists of the Tathagata, the left hand in the Vajra Pride posture, and the right hand in the Vajra Praise posture, held at the heart. This is the karma mudra of Vairochana. Binding the two fists of the Tathagata, with a charming gesture, untying the edges, etc., circling to the right in a reciting and swaying manner, binding the Kapota palm (梵文：kapota-mudrā，梵文罗马拟音：kapota-mudrā，汉语字面意思：鸽子印) towards the crown of the head, lowering it, then binding the Vajra palm, and again with a charming gesture, in the manner of offering flowers, scattering upwards, again binding the two fists of the Tathagata, making the gesture of drawing a bow and arrow, this is the karma mudra of Vajra Arrow Woman. Similarly, after dancing, binding the Vajra palm, and again with a charming gesture, pouring downwards in the manner of offering fearlessness, binding the two fists of the Tathagata, embracing oneself, this is Vajra Kiliki. Similarly, after dancing, binding the Vajra palm, and again with a charming gesture, in the manner of offering a lamp, joining the thumbs and rotating, binding the two fists of the Tathagata, holding it in the manner of raising a victory banner, this is Vajra Remembrance Woman. Similarly, after dancing, binding the Vajra palm, and again with a charming gesture, extending towards the heart, fully applying it in the manner of applying fragrance, again binding the Vajra palm, placing it on the crown of the head. Then binding the two fists of the Tathagata, making two pride gestures, this is Vajra Pride Woman. Similarly, dancing with the two fists of the Tathagata, joining the palms and binding them on the crown of the head, then lowering them, then the two fists of the Tathagata at the heart.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔྱིད་ཀ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ལ། སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ། མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྟོན་ཀ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་སྟེ། དེས་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཁའི་མཐར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཞད་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གར་མའིའོ། །གར་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡས་བའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བྶྤྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་
ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་རང་རང་གི་མཐེ་ཆུང་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅག་ལ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་

【汉语翻译】
环绕并系缚，以献花的姿势向上抛洒，这是金刚春女。同样地，作舞后，两如来拳环绕并在心间系缚，以献香的姿势向下倾注，这是金刚云女。两如来拳环绕并系缚，以献灯的姿势拇指相合环绕，这是秋季金刚女。同样地，两如来拳系缚后环绕，向心间伸展，以此作涂香之势。再次，两如来拳系缚后向头顶方向举起，这是金刚冬女。同样地，两如来拳环绕后在心间系缚并举起，这是娇媚女。同样地，两如来拳环绕并系缚，以微笑的姿势完全环绕后在口边举起，这是欢笑女。同样地，两如来拳系缚，以出语的姿势从口向上伸直，这是歌女。两如来拳环绕并系缚，以舞蹈的姿势环绕，这是舞女。与舞蹈分离的如来拳系缚，两食指作两个铁钩，这是金刚铁钩女。两如来拳系缚，以右手的食指铁钩抓住左手的指鬘，这是金刚索女。两如来拳系缚，以手指和拇指作结的姿势系缚，这是金刚锁女。两如来拳系缚，互相完全贴合，各自的小指和无名指内侧，将两个拇指弯曲并抓住，这是金刚铃女的事业手印。铁钩女也是同样，即是说，系缚如来大印，右手的食指铁钩是

【英语翻译】
Having circled and bound, scatter upwards in the manner of offering flowers; this is Vajra Spring Woman. Similarly, having danced, the two Tathagata fists circle and bind at the heart, pouring downwards in the manner of offering incense; this is Vajra Cloud Woman. The two Tathagata fists circle and bind, joining the thumbs and circling in the manner of offering light; this is Autumn Vajra Woman. Similarly, the two Tathagata fists are bound and circled, extending towards the heart, thus making the gesture of applying perfume. Again, the two Tathagata fists are bound and raised towards the crown of the head; this is Vajra Winter Woman. Similarly, the two Tathagata fists are circled, bound at the heart, and raised; this is the Charming Woman. Similarly, the two Tathagata fists are circled and bound, completely circling in a smiling manner and raised to the edge of the mouth; this is the Laughing Woman. Similarly, the two Tathagata fists are bound, straightening upwards from the mouth in the manner of uttering words; this is the Singing Woman. The two Tathagata fists are circled and bound, circling in a dancing manner; this is the Dancing Woman. Separated from dance, the two Tathagata fists are bound, the two index fingers making two iron hooks; this is Vajra Iron Hook Woman. The two Tathagata fists are bound, the index finger hook of the right hand grasping the garland of fingers of the left hand; this is Vajra Rope Woman. The two Tathagata fists are bound, bound in the manner of a knot with the fingers and thumbs; this is Vajra Chain Woman. The two Tathagata fists are bound,
perfectly joined together, with the two thumbs bent and held inside their respective little fingers and ring fingers; this is the action mudra of Vajra Bell Woman. The Iron Hook Woman is the same, that is to say, binding the great mudra of the Tathagata, the index finger hook of the right hand is

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྟེ། འདིས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་
ལྔས་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་གཉིས་དང༌། པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། འཇུག་པའི་གླུ་བརྗོད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི།

【汉语翻译】
大金刚秘密铁钩母，此（手印）念诵嗡 班杂 达日尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་，梵文天城体：ॐ वज्र धारिणी，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāriṇī，汉语字面意思：嗡，金刚，持），等等，是所有如来智慧平等性的陀罗尼。应当迎请于如来坛城中，连同眷属的如来。名为“拳之差别”者，即于金刚萨埵坛城中所说的手印大印，以及如来的业手印等，应当了知金刚萨埵的业手印等的拳之差别。此将示现如是之语，即从如来二拳所生者，是如来坛城的大手印。复次，从金刚拳二拇指所生者，是金刚萨埵坛城的业手印。从如来二拳所生者，是如来坛城的业手印等，如是应当了知拳之差别。今为显示拳之差别之故，宣说“安住于金刚拳二拇指”等。系缚誓言金刚拳，二拇指之尖端，应于外侧如实相合，此乃如来坛城中的誓言手印。分为二者，名为如来拳者，即如前所说具足相状的如来誓言拳，将其分为二，则生起如来二拳。如来二拳与五坛城，应顶礼并进入，如是说。系缚如前所说的如来二拳，于如来坛城中，以顶门与二手掌，以及二膝之轮，以自性五坛城顶礼，并唱诵进入之歌而进入。此等亦名为祈请一切悉地，如金刚萨埵秘密坛城中所说的大手印，以及誓言与法手印等，赐予一切悉地，如是如来坛城中所说的。

【英语翻译】
The Great Vajra Secret Iron Hook Mother, this (mudra) recites Om Vajra Dharini (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་，梵文天城体：ॐ वज्र धारिणी，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāriṇī，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder), etc., is the dharani of the equality of wisdom of all Tathagatas. The Tathagata with retinue should be invited into the mandala of the Tathagata. That which is called "Difference of the Fist" is the Great Mudra of the Hand Seal spoken of in the Vajrasattva Mandala, and the Karma Mudras of the Tathagata, etc. The difference of the fists of the Karma Mudras of Vajrasattva, etc., should be known. This will show such words, that which arises from the two fists of the Tathagata is the Great Mudra of the Tathagata Mandala. Again, that which arises from the two thumbs of the Vajra Fist is the Karma Mudra of the Vajrasattva Mandala. That which arises from the two fists of the Tathagata is the Karma Mudras of the Tathagata Mandala, etc. Thus, the difference of the fists should be known. Now, for the sake of showing the difference of the fists, it is said, "Abiding on the two thumbs of the Vajra Fist," etc. Binding the Vow Vajra Fist, the tips of the two thumbs should be properly joined on the outside. This is the Vow Mudra in the Tathagata Mandala. Dividing them into two, called the Tathagata Fist, that is, the Tathagata Vow Fist with the characteristics described immediately before, dividing it into two, then the two fists of the Tathagata arise. The two fists of the Tathagata and the five mandalas should be prostrated to and entered, it is said. Binding the two fists of the Tathagata as described immediately before, in the Tathagata Mandala, with the crown of the head and the two palms of the hands, and the two kneecaps, prostrating with the five mandalas of self-nature, and singing the song of entering and entering. These are also called requesting all siddhis, like the Great Mudra spoken of in the Vajrasattva Secret Mandala, and the Vow and Dharma Mudras, etc., giving all siddhis, like those spoken of in the Tathagata Mandala.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྟན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། རྩེ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བཅིངས་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་འདིས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་འདི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འདིས་ཐམས་ཅད་
བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛོད་སྦུའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛོད་སྦུའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་མཆོག་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ན་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་མཁུར་ཆོས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་བཅིངས་ནས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་བསྐོར་ཞིང་མཁུ་ཚོར་དང༌། སྤྱི་བོར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་འདིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན། འདིས་གདུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ན་འདིས་བདུད་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如来的大手印，以及誓言、法和事业的手印，这些也能赐予一切事业的成就。如是示现了如来坛城的手印后，现在为了示现如来坛城的事业之会众成就的手印，之后宣说了名为“系缚事业手印”。之后的“之后”一词是时机已到，意思是系缚事业手印的时机已到。能成办事业的手印的特征被称为“系缚”。名为“金刚身殊胜”中，将金刚交叠在下方系缚，两个拇指做稳固的金刚跏趺坐姿势，两个食指完全相合，以尖端之势执持，此乃金刚身殊胜的手印。系缚此手印后，以舞蹈之势完全环绕，以此金刚身殊胜能成办守护一切等。如何呢？在名为“顶髻”中，如所说具有特征的金刚身殊胜，若将此置于顶髻之势，则变为顶髻手印，以此顶髻能守护一切。将此完全环绕后，以两个食指朝向宝藏处执持，以两个食指朝向宝藏处执持殊胜，若将此执持于心间之方向，则以此能获得一切法。环绕又环绕是面颊，在名为“顶髻”中，系缚金刚身殊胜后，以舞蹈之势完全环绕，之后又环绕面颊，并执持于头顶，以此能获得一切供养的成就。如来的两个拳头作期克印，以此能调伏一切所化。如来的两个拳头作布施之势，以此能圆满菩提之行。如来的两个拳头系缚，左拳执持于心间之方向，如来的右拳伸展并触地，以此能摧伏一切魔众。

【英语翻译】
The great mudra of the Tathagata, as well as the mudras of vows, Dharma, and actions, these also bestow all the accomplishments of actions. Having thus shown the mudras of the Tathagata's mandala, now, in order to show the mudras that accomplish the assembly of actions of the Tathagata's mandala, then the so-called "Binding Action Mudra" is spoken. The word "then" means that the time has come, meaning that the time for binding the action mudra has come. The characteristics of the mudras that accomplish actions are called "binding." In the so-called "Vajra Supreme Body," the vajras are crossed and bound below, the two thumbs make a stable vajra posture, the two index fingers are completely joined, and held in a pointed manner, this is the mudra of the Vajra Supreme Body. After binding this mudra, it should be completely surrounded in a dancing manner, and with this Vajra Supreme Body, one can accomplish protecting everything, etc. How is it done? In the so-called "Crown Jewel," if this Vajra Supreme Body with the characteristics as described is placed in the posture of the crown jewel, it becomes the crown jewel mudra, and with this crown jewel, one can protect everything. After completely surrounding this, holding the two index fingers towards the treasury, holding the two index fingers towards the treasury is excellent, if this is held towards the heart, then with this one can obtain all the Dharma. Circling and circling is the cheek, in the so-called "Crown Jewel," after binding the Vajra Supreme Body, it should be completely surrounded in a dancing manner, then circling the cheek again, and holding it on the crown of the head, with this one can obtain the accomplishment of all offerings. If the two fists of the Tathagata make the threatening gesture, then with this one can subdue all those to be tamed. If the two fists of the Tathagata make the gesture of giving, then with this one can perfect the conduct of enlightenment. The two fists of the Tathagata are bound, the left fist is held towards the heart, the right fist of the Tathagata is extended and touches the earth, with this one can crush all the demons.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་བརྟན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་ལ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཆོ་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
将会摧毁。左边的忿怒尊指，等等。结菩提胜印，观想自身为遍照尊，以此将成为一切如来。金刚结于下，跏趺坐，等等。结于金刚结中，做拇指稳固的跏趺坐。两指正确相合的顶端，在此应知金刚身殊胜，是为结尾语。吉祥胜初广释般若波罗蜜多生起中，第二品根本续中，如来坛城的手印解说完毕。如此宣说了如来坛城的手印分别后，现在为了宣说极喜金刚忿怒尊的手印分别。之后宣说了金刚部的印续仪轨广大，之后的“之”字是应时，是显示手印特征的时候。金刚部，即由此生。因为，由金刚手金刚所生之故。彼金刚部的手印，是大手印等等的自性。彼之续如前。彼之仪轨广大则是常。进入的手印是极喜金刚忿怒尊，等等。薄伽梵大乐极喜金刚忿怒尊吽作的大手印是极喜金刚忿怒尊，此是进入金刚部坛城的手印。勾招的手印即彼，等等。极喜金刚忿怒尊的大手印即是右手的铁钩指，是勾招坛城一切本尊的手印。之后，应以先前所说的迎请咒，将薄伽梵极喜金刚忿怒尊及其眷属引入坛城。大手印应如是做，等等。薄伽梵极喜金刚忿怒尊及其眷属，在书写的仪轨中，大手印如何开示，就应如是做。

【英语翻译】
will be destroyed. The wrathful finger of the left, and so on. Having bound the supreme Bodhi, contemplate oneself as Vairochana, and by this, one will become all the Tathagatas. Vajra bound below, sitting in the lotus posture, and so on. Bound within the Vajra knot, make the lotus posture with the thumbs firm. The tips of the two fingers properly joined, here one should know the supreme Vajra body, this is the concluding word. In the extensive explanation of the glorious supreme first, the arising of the Perfection of Wisdom, in the second chapter, from the root tantra, the explanation of the mudras of the Tathagata mandala is complete. Thus, having explained the distinctions of the mudras of the Tathagata mandala, now, in order to explain the distinctions of the mudras of the extremely joyful Vajra Wrathful One. Then, it was said that the extensive ritual of the tantra of the mudras of the Vajra family, the word "of" then is timely, it is the time to show the characteristics of the mudras. The Vajra family, that is, arising from that. Because, it arises from the Vajra of Vajrapani. The mudra of that Vajra family is the nature of the great mudra and so on. Its tantra is as before. Its extensive ritual is constant. The entering mudra is the extremely joyful Vajra Wrathful One, and so on. The great mudra of the Bhagavan Great Bliss Extremely Joyful Vajra Wrathful One Hum is the Extremely Joyful Vajra Wrathful One, this is the mudra for entering the mandala of the Vajra family. The hook mudra is that itself, and so on. The great mudra of the Extremely Joyful Vajra Wrathful One is the iron hook finger of the right hand, it is the mudra for summoning all the deities of the mandala. Then, the Bhagavan Extremely Joyful Vajra Wrathful One and his retinue should be brought into the mandala with the previously mentioned invitation mantra. The great mudra should be done in that way, and so on. The Bhagavan Extremely Joyful Vajra Wrathful One and his retinue, in the written ritual, how the great mudra is shown, it should be done in that way.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེར་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ནས་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་འབར་བ་ལྟར་གཟུང་བ་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་སྲིན་ལག་དང་དབུས་མའི་སོར་མོ་དག་ནི་ནང་དུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་
ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མཐེ་བོས་འཁྱུད་པ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་དག་གི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་འདྲེན་ཅིང་མཐའ་མ་དང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་ལ་བསྐོར་ཞིང་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གྱེན་དུ་གཏོར་དང་ཐུར་དུ་བླུགས། །མཐེ་བོ་སྦྱར་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་བྱུག་པ་དང༌། །བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དང༌། །བསྐོར་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བཤད་པ་དང༌། །ཁ་ལས་གྱེན་དུ་འབྱིན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་འཆིང་བ་དང༌། །མཐེ་བོ་མཐའ་མའི་ནང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲིལ་བུའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་འདི་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བྷིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
意思是说要束缚。誓言就是誓言的手印。下面的“金刚结缚”是指金刚结缚在内，所有手指都结缚在内。那里说的“拇指金刚”是指如前所说的金刚结缚在内，向上仰面。所有手指互相正确地结合，像燃烧一样执持。两个拇指的指尖正确地结合，无名指和中指都向内执持。这被称为金刚忿怒提林提日，是金刚持大尊的誓言手印，是修持金刚持大尊的。其他的也一样，被称为金刚忿怒意生的手印，就是金刚意生等誓言的手印。这将会这样显示：首先结缚金刚结，然后两个食指像铁钩一样向外明显地伸出，拇指环绕，两个拇指分开，两个食指的指尖与中指的指尖互相牵引，无名指和小指并拢分开，竖起金刚摩羯鱼的旗帜，在两个大腿上环绕安住。金刚合掌环绕的手印是：向上抛洒，向下倾注。拇指相合环绕，极度伸展涂抹，环绕安住在头顶，环绕后放在心间。完全环绕并解说，从口中向上取出，同样用舞蹈环绕。结缚金刚结缚，两个食指作铁钩，左手的食指被右手抓住，食指是拇指的束缚，拇指放在无名指内。这些从金刚忿怒意生开始，直到金刚忿怒铃之间的誓言手印。法的印契就是那些本身，这是从金刚萨埵大坛城中所说，是所有本尊的手印。这些是：诃（ཧོཿ，hoḥ，होः，惊叹词），是薄伽梵的。毗（བྷིད་，bhid，भिद्，破开），是忿怒意生的。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）

【英语翻译】
It means to bind. The samaya is the mudra of the samaya. The following "Vajra Binding" means that the vajra binding is bound inside, and all the fingers are bound inside. There, the "thumb vajra" means that the vajra binding as described before is bound inside and facing upwards. All the fingers are correctly joined together and held like burning. The tips of the two thumbs are correctly joined, and the ring finger and middle finger are held inward. This is called Vajra Krodha Tirintiri, which is the samaya mudra of the great Vajradhara, and is the practice of the great Vajradhara. The others are also the same, called the mudra of Vajra Krodha Mind-born, which is the mudra of the samaya of Vajra Mind-born and so on. This will be shown as follows: First bind the vajra knot, then the two index fingers are obviously extended outwards like hooks, the thumb encircles, the two thumbs are separated, the tips of the two index fingers and the tips of the middle fingers are drawn together, the ring finger and little finger are joined together and separated, the banner of the vajra makara is erected, and it is circled and dwells on the two thighs. The mudra of circling the vajra palms is: Throw upwards and pour downwards. Thumbs joined and circled, extremely stretched and smeared, circled and dwelling on the crown of the head, circled and placed in the heart. Completely circled and explained, taken out upwards from the mouth, and likewise circled with dance. Bind the vajra binding, the two index fingers make hooks, the index finger of the left hand is grasped by the right hand, the index finger is the binding of the thumb, and the thumb is placed inside the ring finger. These, starting from Vajra Krodha Mind-born, are the samaya mudras up to Vajra Krodha Bell. The dharma mudra is those themselves, which is said in the great mandala of Vajrasattva, and is the mudra of all the deities. These are: Ho (ཧོཿ, hoḥ, होः, exclamation), is of the Bhagavan. Bhid (བྷིད་, bhid, भिद्, to break), is of the Krodha Mind-born. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable)

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །དྷྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ་སོ་སོར་བསྒྲེང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ༌། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་འདིའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཟུང་བར་བྱས་ན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུ་གཏོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །འོག་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའིའོ། །སྙེམས་པ་གཉིས་གཏོད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྙེམས་པའིའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བས། གློག་འགྱུ་བའི་གར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ་ཕབ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
是忿怒尊基里基拉的。名为持者，是忿怒尊金刚忆念的。吽，是忿怒尊金刚慢者的，其余的也是从金刚萨埵大坛城中所说的精华，这些就是法的印契。事业印契是如是者，金刚萨埵大坛城中所说的就是忿怒极喜金刚等的事業印契，应当知晓。名为拳的差别者，彼等是从二金刚拳中生出的，而此是从二忿怒拳中生出的，此是差别。名为二金刚拳的二指是期克印者，二金刚拳的二指以期克印的方式执持，并各自竖立，此是二忿怒拳的印契。名为从誓言生者是如是者，如金刚萨埵坛城中，誓言金刚拳束缚，并作二分，从二金刚拳生出印契，此处也是如此。此将示现如是，誓言金刚拳束缚，作二分，作二金刚拳后，执持此二指，则成为二忿怒拳，以此将束缚事业印契。彼等也是此，左手的慢者和具有的拳以安立的方式执持，此是极喜金刚忿怒尊的事业印契。安立弓箭是忿怒尊金刚意生者的。下部缠绕的忿怒尊金刚基里基拉的。竖立胜幢是金刚忆念的。安立二慢者是忿怒尊慢者的。那二忿怒拳以娇媚和具有而解脱末端等，以电光流动的舞姿完全围绕，在头顶的方向束缚嘎布达的合掌并放下，二忿怒拳环绕并束缚，以献花的方式向上抛洒，此是春季金刚母的。之后，

【英语翻译】
is that of the wrathful Kilikila. That which is called Dhrit is that of the wrathful Vajra Remembrance. Hum is that of the wrathful Vajra Pride, and the rest are also the essence spoken from the great mandala of Vajrasattva, these are the Dharma Mudras. The Karma Mudras are those that are thus, that which is spoken from the great mandala of Vajrasattva is to be known as the Karma Mudras of the wrathful Extremely Joyful Vajra and so on. That which is called the distinction of the fist,
they arise from the two Vajra fists, while this arises from the two wrathful fists, this is the distinction. That which is called the two fingers of the two Vajra fists are the threatening fingers, the two fingers of the two Vajra fists are held in the manner of threatening fingers and are raised separately, this is the mudra of the two wrathful fists. That which is called arising from the Samaya is thus, as in the mandala of Vajrasattva, the Samaya Vajra fist is bound and made into two, and the mudra arises from the two Vajra fists, so it is here as well. This will show thus, the Samaya Vajra fist is bound and made into two, and after making two Vajra fists, if these two fingers are held, then it becomes two wrathful fists, with this the Karma Mudras are to be bound. Those are also this, the left hand's pride and the fist that possesses it are to be held in the manner of establishing, this is the Karma Mudra of the wrathful Extremely Joyful Vajra. Establishing the bow and arrow is that of the wrathful Vajra Mind-born. The wrathful Vajra Kilikila that is entwined below. Raising the victory banner is that of Vajra Remembrance. Establishing the two prides is that of the wrathful Pride. Those two wrathful fists, with coquetry and possessing, releasing the end and so on, completely encircling with the dance of flowing lightning, binding the Kaputa palms in the direction of the crown of the head and lowering them, the two wrathful fists are circled and bound, and scattered upwards in the manner of offering flowers, this is that of the Spring Vajra Mother. Then,

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་མཉམ་པས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྟོན་ཀ་རྡོ་རྗེ་
མའི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་ཁའི་མཐར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཞད་མའི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གླུ་མའི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་གར་མའིའོ། །གར་དང་བྲལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ལ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་འོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མདུད་པ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་བྱུང་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཐེ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འདིས་འཇིག

【汉语翻译】
如同忿怒尊的拳势一般，忿怒尊的两个拳头环绕并束缚，以供奉香的方式向下倾注，这是金刚云母。然后同样地，忿怒尊的金刚拳头两个环绕并束缚，以供奉灯火的方式，拇指相合环绕，这是秋季金刚母。同样地，忿怒尊的两个拳头束缚，以欢笑的方式完全环绕，并抓住嘴边，这是欢笑母。同样地，忿怒尊的两个拳头束缚，以发出声音的方式，从口中向上伸直，这是歌唱母。同样地，忿怒尊的两个拳头束缚，以舞蹈的方式环绕，这是舞蹈母。与舞蹈分离的忿怒尊的两个拳头束缚，用两个手指做成两个铁钩，这是忿怒尊金刚铁钩。忿怒尊的两个拳头束缚，右手的食指做成铁钩，左手的食指伸直抓住，这是忿怒尊金刚索。忿怒尊的两个拳头束缚，用手指和拇指打结，这是忿怒尊金刚锁。忿怒尊的两个拳头束缚，互相完全结合，这是忿怒尊金刚铃的事业手印。如此展示了坛城的手印之后，现在为了展示成办事业之聚的手印。然后宣说了名为事业手印，从无余的三界中获得胜利等成办事业的手印，就是事业的手印们。名为从金刚吽生起，对于从无余的三界中获得胜利等成办事业的手印们，也应理解为从金刚吽生起。如果问金刚吽是什么样的，在名为金刚手等等之中，两个金刚拳束缚，金刚手掌合掌，小拇指做成铁钩束缚，两个食指做成期克印，是战胜三界，这就是金刚吽。以此

【英语翻译】
As with the wrathful one's fist gesture, the two fists of the wrathful one are circled and bound. Pouring downwards in the manner of offering incense, this is Vajra Cloud Mother. Then, similarly, the two vajra fists of the wrathful one are circled and bound. Circling with the thumbs together in the manner of offering light, this is Autumn Vajra Mother. Similarly, the two fists of the wrathful one are bound, completely circling in the manner of laughter, and grasping the edge of the mouth, this is Laughing Mother. Similarly, the two fists of the wrathful one are bound, straightening upwards from the mouth in the manner of uttering speech, this is Singing Mother. Similarly, the two fists of the wrathful one are bound, circling in the manner of dance, this is Dancing Mother. Separated from dance, the two fists of the wrathful one are bound, making two hooks with two fingers, this is Wrathful One Vajra Hook. The two fists of the wrathful one are bound, the right index finger making a hook, the left index finger extended and grasped, this is Wrathful One Vajra Lasso. The two fists of the wrathful one are bound, tying knots with the fingers and thumbs, this is Wrathful One Vajra Lock. The two fists of the wrathful one are bound, perfectly joining each other, this is the action mudra of the Wrathful One Vajra Bell. Having thus shown the mudras of the mandala, now, in order to show the mudras that accomplish the assembly of actions. Then the so-called action mudra was spoken, the mudras that accomplish actions such as completely conquering the three realms are the action mudras. It is said to arise from the Vajra Hum, and the mudras that accomplish actions such as completely conquering the three realms should also be understood as arising from the Vajra Hum. If asked what the Vajra Hum is like, in the so-called Vajra Hand and so on, two vajra fists are bound, the vajra hands are joined together, the little fingers are made into hooks and bound, the two index fingers are made into threatening gestures, it is to conquer the three realms, this is the Vajra Hum. With this

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའི་མཐེ་མཛུབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་གནས་པ་ཞེས་བ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེས་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་དབུགས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་སྣའི་དབུགས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐམས་ཅད་བཏུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་བས་ཡི་གེ་ཨ་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ཁྲོས་པས་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པར་བྱས་ན་འདིས་ཐམས་ཅད་བབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཧ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཧེ་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པར་བྱས་ནས་འདིས་ཐམས་ཅད་གཞོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེའི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་
ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
所有三宝无余皆能获得胜利的成就。名为“左手拇指”：结金刚吽印，用左手的拇指和食指指向所要降伏的目标。这能让你战胜一切众生的境界。名为“金刚吽印左手伸展安住”，如前所述结金刚吽印，以左手伸展的姿势安住，并用手指指向所要降伏的目标，这能让你战胜所有三界。名为“以指金刚作威胁指”：结金刚吽印，将两根手指的指尖紧密相合，以此作出威胁的手势，从而成就所有勾招等事业。名为“以鼻息和字吽饮尽一切”：结金刚吽印，用鼻息和字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）饮尽一切。名为“愤怒时应加上字阿”：结金刚吽印，愤怒时念诵字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这能使一切降临。名为“应哈哈大笑”：结金刚吽印，发出“嘿哈哈”的笑声，这能使一切变得年轻。名为“于心间观想金刚，即为金刚大印”：在自己的心间观想四面金刚橛，结世尊极喜金刚忿怒的大手印，从而成就所有事业所需的一切成就。吉祥殊胜第一广释般若波罗蜜多出现论中，第二品根本续之极喜金刚忿怒手印之分别解释完毕。如此宣说了金刚部的印相分别后，现在为了宣说莲花部的印相分别。接下来宣说莲花部的印相之法广大续，其中的“接下来”一词与前文相同。莲花部即金刚世间自在，其部即莲花部。指的是彼之大手印、三昧耶印、法印和事业印等。彼之仪轨广大续即声音的集合。

【英语翻译】
All three jewels without exception will attain the accomplishment of complete victory. Called "Left Thumb": Forming the Vajra Hum Mudra, point the thumb and forefinger of the left hand at the object to be subdued. This will enable you to conquer all realms of beings. Called "Vajra Hum Mudra Left Hand Extended Abiding": As previously described, form the Vajra Hum Mudra, abide in a posture with the left hand extended, and point your finger at the object to be subdued, which will enable you to conquer all three realms. Called "Threatening Finger with Finger Vajra": Form the Vajra Hum Mudra, join the tips of the two fingers tightly together, and make a threatening gesture with it, thereby accomplishing all activities such as summoning. Called "Drinking Everything with Breath and Syllable Hum": Form the Vajra Hum Mudra, and drink everything with breath and the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Called "When Angry, Add the Syllable A": Form the Vajra Hum Mudra, and when angry, recite the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), which will cause everything to descend. Called "Should Laugh Haha": Form the Vajra Hum Mudra, and laugh "Hey Haha Ha," which will make everything youthful. Called "Meditating on Vajra in the Heart is the Great Vajra Mudra": Visualize a four-faced vajra kila in your heart, form the great hand mudra of the Bhagavan Extremely Joyful Vajra Wrathful, thereby accomplishing all the accomplishments needed for all activities. In the Glorious Supreme First Extensive Explanation of the Prajnaparamita Appearance Treatise, the second chapter of the root tantra, the explanation of the distinctions of the Extremely Joyful Vajra Wrathful Hand Mudra is complete. Having thus explained the distinctions of the Vajra family's mudras, now, in order to explain the distinctions of the Padma family's mudras. Next, the tantra of the expanded dharma of the Padma family's mudras is spoken, the word "next" is the same as before. The Padma family is Vajra Lokeshvara, its family is the Padma family. It refers to its great mudra, samaya mudra, dharma mudra, and karma mudras. Its extensive tantra of rituals is the collection of sounds.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཀུག་ལ་པདྨ་འདབ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་གར་བྱས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོས་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ཁུ་ཚུར་
གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་དབུས་མ་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་རང་རང་གི་དབུས་མ་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
如是，关于“如来金刚指二”等，从金刚结缚所生的最初金刚即是如来金刚。伸出两指弯曲，以莲花二瓣的姿态作舞，并持于心间。此为金刚莲花，是进入世间自在坛城的印契。以此二指之钩，以迎请金刚世间自在及其眷属之咒语迎请之。关于“大手印等一切手印皆如是”，如金刚萨埵大坛城中所显示的，吉祥金刚萨埵等的手印，如大手印等手印，在此也应如是知晓。关于“三昧耶之差别与拳之差别”，在此也应知晓三昧耶印的差别。大手印及事业手印生起之因的拳之差别也应知晓。现在为了显示三昧耶印的差别与拳之差别，宣说了“开口掌”等。以开口掌结缚后，两拇指与两小指打开，以四瓣莲花的姿态持之。此为大莲花，是圣观自在的誓言印。关于“一切结缚如其所是”，关于莲花意生等，从开口掌所生的誓言印的结缚，应以金刚萨埵大坛城中所说的方式知晓，此为彼义。如是，显示了三昧耶印的差别后，为了显示拳

【英语翻译】
Likewise, regarding "The Two Vajra Fingers of the Tathagata," etc., the first vajra arising from the vajra knot is the vajra of the Tathagata. Extend two fingers, bend them, and gesture in the form of two lotus petals, holding them towards the heart. This is called Vajra Lotus, and it is the mudra for entering the mandala of Lokeshvara. With this very hook of two fingers, invoke Vajra Lokeshvara and his retinue with the mantra of invocation. Regarding "All mudras, such as the Mahamudra, are the same," just as in the great mandala of Vajrasattva, the mudras of glorious Vajrasattva and others, such as the Mahamudra, are shown, so too should it be understood here. Regarding "The difference of samaya and the difference of the fist," here too, the difference of the samaya mudra should be understood. The difference of the fist, which is the cause for generating the Mahamudra and the Karma Mudra, should also be understood. Now, in order to show the difference of the samaya mudra and the difference of the fist, "The Open Palm," etc., is spoken. Having bound with the open palm, the two thumbs and two little fingers are opened, and it is held in the manner of a four-petaled lotus. This is called Great Lotus, and it is the samaya mudra of Arya Avalokiteshvara. Regarding "All binding is as it is," regarding the lotus born from thought, etc., the binding of the samaya mudra arising from the open palm should be understood in the manner spoken in the great mandala of Vajrasattva, this is its meaning. Thus, having shown the difference of the samaya mudra, in order to show the fist

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ཏེ་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས་གཡས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ཏེ་གསོར་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིར་རྩེ་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀུག་པར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་པདྨའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་གཟུང་བ་དང༌། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡས་པའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་གསུང་བར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེང་སྟེ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐ་མ་གཉིས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་ཕྱིར་བརྐྱང་ནས་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་པདྨ་དྲན་པའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་བརླ་གཉིས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་སྙེམས་མའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དཔྱིད་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་ཉིད་མར་མེ་
འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཞིང་བསྐོར་བའི་རྣམ་པས་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་སྟོན་ཀ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ཞིང་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྐོར་ལ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དགུན་མའིའོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་སྒེག་མའིའོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་ཁའི་ཐད་ཀར་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་བཞད་པ་མའིའོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་དག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གླུ་མའིའོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་བསྐོ

【汉语翻译】
应当结印。这将会显示如下：结成两个莲花拳，左手的莲花拳拿着金刚莲花，做出傲慢的姿态，然后右手的莲花拳拿着五股金刚杵，以朝上的姿势，置于自己的心间。这是金刚世间自在的大手印。同样地，对于莲花意生等，也应当跟随所写的大手印来结印。薄伽梵金刚世间自在的誓言手印，已经用名为大莲花的手印展示完毕。结成开口的掌印，弯曲两根食指，使其指尖朝外，这是莲花意生。结成开口的掌印，用两根拇指环抱，这是莲花吉里吉里。结成开口的掌印，右手的食指钩住左手中指的指尖，左手的食指钩住右手中指的指尖，然后竖起两根拇指，两根无名指的指尖完全合拢，并将最后两指分别向外伸展并握住，这是莲花忆念。旋转开口的掌印，放在两腿上，这是莲花傲慢女。旋转并结成开口的掌印，向上抛洒，这是春季金刚女。同样地，以供奉香的方式向下倾倒，这是云女。同样地，以供奉灯的方式，拇指相合，以旋转的姿态握住，这是秋季金刚女。同样地，向心口方向伸展，以涂香的方式充分结合并旋转，置于头顶，这是冬季女。旋转莲花掌印，置于心口方向，这是娇媚女。合拢莲花掌印，以微笑的姿态完全旋转，置于嘴前，这是欢笑女。旋转莲花掌印，以发出的姿态从口中向上伸出，这是歌女。旋转莲花掌

【英语翻译】
The mudras should be formed. This will show as follows: Form two lotus fists, the left lotus fist holding the vajra lotus, making a gesture of pride, and then the right lotus fist holding the five-pronged vajra, in an upward posture, placing it at one's own heart. This is the great mudra of Vajra World自在. Similarly, for Lotus Mind-born and others, one should also follow the written great mudra to form the mudras. The samaya mudra of Bhagavan Vajra World自在 has been demonstrated with the mudra called Great Lotus. Forming an open palm mudra, bending the two index fingers so that their tips face outwards, this is Lotus Mind-born. Forming an open palm mudra, encircling with the two thumbs, this is Lotus Kili Kili. Forming an open palm mudra, the right index finger hooking the tip of the left middle finger, the left index finger hooking the tip of the right middle finger, then raising the two thumbs, the tips of the two ring fingers completely joined, and extending the last two fingers separately outwards and holding them, this is Lotus Remembrance. Rotating the open palm mudra, placing it on the two thighs, this is Lotus Proud Woman. Rotating and forming an open palm mudra, scattering upwards, this is Spring Vajra Woman. Similarly, pouring downwards in the manner of offering incense, this is Cloud Woman. Similarly, in the manner of offering a lamp, the thumbs joined, holding in a rotating posture, this is Autumn Vajra Woman. Similarly, extending towards the heart, fully combining and rotating in the manner of applying perfume, placing it on the crown of the head, this is Winter Woman. Rotating the lotus palm mudra, placing it towards the heart, this is Charming Woman. Joining the lotus palm mudra, fully rotating in a smiling posture, placing it in front of the mouth, this is Laughing Woman. Rotating the lotus palm mudra, extending upwards from the mouth in a emitting posture, this is Singing Woman. Rotating the lotus palm

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་གར་མའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་ཞགས་པ་མའིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོ་གཉིས་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་པདྨ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གཟུང་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་དུ་ཁ་བལྟས་པར་གཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་བཞག་ལ་སླར་དེས་མདའ་གསོར་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་འདི་ནི་པདྨ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་
མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་དྲན་པའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནང་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་ལག་པ་གཉིས་དཀུར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་སྙེམས་པའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་ཀློག་འགྱུ་བའི་གར་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཁ་སྦྱོར་བཅིངས་ཏེ་ཕབ་ལ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཔྱིད་ཀ་པདྨའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུར་དུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་ཞིང་བསྐོར་བར་

【汉语翻译】
应当以嬉戏之姿围绕，此乃莲花嬉戏。以张开的手掌，两指作钩状，此乃莲花铁钩。张开的手掌，竖起左手的食指，用右手的食指抓住，此乃莲花索。张开的手掌交握，用手指和拇指缠绕成环状，此乃莲花铁索。张开的手掌，将两拇指放入自己的无名指和小指内并握住，此乃莲花铃的誓言手印。金刚萨埵大坛城中所说，应执为法的印契。以两个莲花拳结缚事业的手印。左手拳作傲慢状，右手莲花拳以指向自己心口的方式执持。此乃金刚世间自在的事业手印。左手莲花拳作拉弓状。将其朝上置于心口处，在其上将右手莲花拳朝下放置，再作以其发射箭矢之状，此乃莲花意生。以两个莲花拳拥抱自身。此乃吉里吉里。以两个莲花拳作竖立胜幢之状，此乃莲花忆念。两个莲花拳，手心向内，双手置于腰间，此乃莲花傲慢。两个莲花拳交握，以娇柔之姿，解开末端等，以摇曳舞动的姿态向右绕行，在头顶方向结缚迦布吒的合掌，放下。两个莲花拳旋转交握。置于心口方向，作献花之状向上抛洒。此乃春季莲花。同样，两个莲花拳旋转，在心口方向交握，作献香之状向下倾倒，此乃莲花云。同样，两个莲花拳旋转交握，作献灯之状，两拇指相合旋转。

【英语翻译】
It should be circled in a playful manner, this is the Lotus Play. With open palms, make two hooks with two fingers, this is the Lotus Hook. With open palms, raise the index finger of the left hand and grasp it with the index finger of the right hand, this is the Lotus Lasso. With open palms clasped, the fingers and thumbs should be tied in a loop, this is the Lotus Chain. With open palms, place the two thumbs inside your own ring finger and little finger and hold them, this is the vow mudra of the Lotus Bell. What is said in the great mandala of Vajrasattva should be held as the dharma mudra. With two lotus fists, bind all the karma mudras. The left fist makes a gesture of pride, and the right lotus fist is held in a manner pointing to one's own heart. This is the karma mudra of Vajra Lokeshvara. The left lotus fist makes a gesture of drawing a bow. Place it facing upwards towards the heart, and on top of it place the right lotus fist facing downwards, and then make a gesture of shooting an arrow with it, this is the Lotus Born of Mind. Embrace oneself with two lotus fists. This is Kili Kili. With two lotus fists, make a gesture of raising a victory banner, this is the Lotus Remembrance. Two lotus fists, with palms facing inward, place the two hands on the waist, this is the Lotus Pride. Two lotus fists are clasped, and with a graceful posture, unravel the ends, etc., and circle to the right with a swaying and dancing posture, and bind the Kapota's palms together in the direction of the crown of the head, and lower them. Two lotus fists are rotated and clasped. Place them in the direction of the heart, and scatter them upwards in a manner of offering flowers. This is the Spring Lotus. Similarly, two lotus fists are rotated and clasped in the direction of the heart, and poured downwards in a manner of offering incense, this is the Lotus Cloud. Similarly, two lotus fists are rotated and clasped, and in the manner of offering a lamp, the two thumbs are joined and rotated.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྟོན་ཀ་པདྨའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ལ་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སླར་ཡང་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་དགུན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་སྒེག་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཁའི་མཐར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་བཞད་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨ་གར་མའིའོ། །གར་དང་བྲལ་བའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་ཞགས་པའིའོ།།
པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མདུད་པ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ལ་མཐེ་ཆུང་སྲིན་ལག་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་པདྨའི་དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
如是做，这是秋季莲花。同样地，莲花拳两个环绕并系缚，向心口方向伸展，以涂油的方式充分结合。再次，莲花拳两个环绕并系缚，向头顶方向执持，这是冬季莲花。同样地，莲花拳两个环绕并系缚，向心口方向执持，这是娇媚莲花。同样地，莲花拳两个环绕并系缚，以微笑的方式完全环绕，并在嘴边执持，这是绽放莲花。同样地，莲花拳两个环绕并系缚，从口向上伸直，这是歌唱莲花。同样地，莲花拳两个环绕并系缚，以舞蹈的方式环绕，这是舞蹈莲花。与舞蹈分离的莲花拳两个系缚，两根手指做成两个铁钩，这是铁钩莲花。莲花拳两个系缚，用右手的食指铁钩执持左手伸直的手指，这是莲花索。
莲花拳两个系缚，用手指和拇指结成结，这是莲花锁链。莲花拳两个系缚，互相完全结合，将两个拇指放入小指和无名指之间执持，这是莲花铃杵的事业手印。
之后，名为事业手印等，事业的集合成就的手印是事业手印等，那是应当述说的意义。宣说大莲花，是指薄伽梵金刚世间自在的誓言手印，那就是所谓的大莲花，将其系缚后置于心间，则一切障碍都会被清净。所谓“彼即头顶”，是指将彼大莲花系缚后向头顶方向执持，则一切都会被守护。所谓“彼即以金刚眼观看”，是指将彼大莲花系缚后以金刚眼观看，则一切都会随之爱染。所谓“彼即向所有手指张开”，是指

【英语翻译】
Thus, this is the autumn lotus. Similarly, two lotus fists are circled and bound, extending towards the heart, and thoroughly joined in the manner of anointing with oil. Again, two lotus fists are circled and bound, then held towards the crown of the head, this is the winter lotus. Similarly, two lotus fists are circled and bound, and held towards the heart, this is the charming lotus. Similarly, two lotus fists are circled and bound, completely circling in a smiling manner, and held at the edge of the mouth, this is the blooming lotus. Similarly, two lotus fists are circled and bound, and straightened upwards from the mouth, this is the singing lotus. Similarly, two lotus fists are circled and bound, and circled in a dancing manner, this is the dancing lotus. Two lotus fists separated from dancing are bound, two fingers making two hooks, this is the hook lotus. Two lotus fists are bound, and the hook of the right index finger holds the extended finger of the left hand, this is the lotus lasso.
Two lotus fists are bound, and a knot is tied with the fingers and thumbs, this is the lotus chain. Two lotus fists are bound, completely joined together, and the two thumbs are placed inside the little finger and ring finger and held, this is the action mudra of the lotus bell. 
Then, the meaning of "action mudras, etc." is that the mudras that accomplish the collection of actions are the action mudras, etc., which are to be spoken of. "Saying the great lotus" refers to the samaya mudra of the Bhagavan Vajra Lokeshvara, which is called the great lotus. If it is bound and placed at the heart, all obscurations will be completely purified. "That itself is the crown of the head" means that if that great lotus is bound and held towards the crown of the head, everything will be protected. "That itself is to be viewed with the vajra gaze" means that if that great lotus is bound and viewed with the vajra gaze, everything will be attracted. "That itself is to open the mouth to all fingers" means

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པས་གཟུང་བར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཛུབ་མོས་འཁྱུད་པའི་དབུས་མའི་མིག་འབྲས་མཐེ་བོ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མིག་སྟེ་འདིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ཆེན་པོ་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་རྨི་ལམ་འདེབས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཐེ་བོའི་རྟགས་ཀྱི་མིང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་
གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་སྐྱེ་གནས་བྱས་ལ་སྐྱེ་གནས་དེ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་བ་བཅུག་སྟེ། མཆོག་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་ནས་བཀུག་པ

【汉语翻译】
大莲花结，手指全部张开，以八瓣莲花之形执持，则将获得一切三摩地。彼即是名为二金刚之眼者，以手指环绕之中指眼珠与拇指相合者，此乃二金刚之眼，以此将能支配一切女性。此即是名为善作者，结大莲花结，以手指与拇指作善施之状，以此将能支配一切男性。彼即是于额前作已而祈请者，执持大莲花朝向分开之方，且作祈请，则将成就植梦。彼即是于左方生处，名为拇指之相者，结大莲花结，以左手之手指与拇指作生处，于彼生处放入右手拇指朝下，以欲求殊胜之心念诵心要，如是作，则将生起一切殊胜。吉祥殊胜初之广释，出智慧波罗蜜多生起名为根本续之第二品中。金刚世间自在手印之分别解说完毕。如是已示金刚世间自在手印之分别，今为欲示宝部之手印分别，故说彼后宝部手印续之仪轨广大。彼后之语如前。如其所说之圣者虚空藏执持如意宝珠，珍宝即是宝珠，彼之部族即是从彼所生之珍宝部族。彼之手印即大手印等之手印等，能示现之语之集合即是续。彼之仪轨广大即大手印等之成办之相续。金刚合掌等，结金刚合掌，二拇指甚善相合，且竖起二食指之尖端，二食指尖端互相结合，从上方弯曲。

【英语翻译】
The great lotus knot, with all fingers open, holding in the form of eight lotus petals, will obtain all samadhis. That which is called the eyes of the two vajras, where the middle finger's pupil, encircled by the fingers, is joined with the thumb, is the eyes of the two vajras, and with this, one will be able to control all women. This is called the good maker, forming the great lotus knot, with the fingers and thumbs making a gesture of good giving, and with this, one will be able to control all men. That which is done on the forehead and then prayed to, holding the great lotus towards the direction of separation, and making a prayer, will accomplish the planting of dreams. That which is in the place of origin on the left, called the sign of the thumb, forming the great lotus knot, with the fingers and thumb of the left hand making the place of origin, and placing the right thumb downwards into that place of origin, reciting the essence with a mind desiring excellence, doing so will generate all excellence. The extensive explanation of the glorious and supreme first, arising from the Prajnaparamita, in the second chapter of the root tantra. The explanation of the distinctions of the mudras of Vajra Lokeshvara is complete. Having thus shown the distinctions of the mudras of Vajra Lokeshvara, now, in order to show the distinctions of the mudras of the Ratna family, it is said that the ritual of the tantra of the Ratna family is extensive. The word "then" is as before. As explained, the noble Akashagarbha holding the wish-fulfilling jewel, the treasure is the jewel, and its family is the Ratna family arising from it. Its mudras are the mudras such as the great mudra, and the collection of words that demonstrate it is the tantra. Its extensive ritual is the continuity of accomplishing the great mudra and others. Vajra palms, etc., forming the vajra palms, the two thumbs perfectly joined, and raising the tips of the two index fingers, the tips of the two index fingers joined together, bending from above.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ནས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་ནས་བཀུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་བྱས་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲེང་བར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ཏེ་གསོར་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
做成珍宝的样子，将两个拇指的指尖相合。然后朝向眉间取，这就是金刚珍宝手印，此手印将被安置于宝部坛城中。以金刚珍宝手印本身的两个指头作钩，以迎请世尊虚空藏及其眷属的真言迎请，并安置于坛城中。结所有大手印等手印，都如是。如《金刚萨埵大坛城》中所说的大手印，以及结法与业的手印一样，这里也应知结大手印，以及法与业的手印，这是总结性的说法。誓言手印是名为金刚缚指等。金刚缚结后，以两个拇指伸展，指尖以正确的方式相合的方式来持，伸展两个指头，指尖互相正确相合，从上方弯曲做成珍宝的样子，并安放在两个拇指的指尖上。这就是圣虚空藏的誓言手印金刚宝。其他的都是由此而生，意为应持由圣虚空藏的誓言手印所生的珍宝如意宝等的所有誓言手印。名为珍宝拳，即金刚缚结后，正确地相合和伸展拇指，并以伸展的两个指头的指尖正确地相合和持握自己的拇指指尖，这就是名为金刚珍宝拳的手印。将它做成两个，名为宝拳，如果将金刚珍宝拳做成两个，就变成宝拳了。这将会这样说，左边的珍宝拳取金刚珍宝，然后右边的拳取以宝为标志的五股金刚杵，举起并以赞颂的方式持于自己的心间，这就是圣

【英语翻译】
Having made it into a jewel, join the tips of the two thumbs together. Then, taking it towards the brow, this is the Vajra Jewel Mudra, and this will be placed in the mandala of the Jewel family. With the two fingers of the Vajra Jewel Mudra itself as hooks, invite the Bhagavan Akashagarbha and his retinue with the mantra of invitation, and place them in the mandala. Binding all the mudras such as the Mahamudra is the same. Just as the Mahamudra spoken of in the Great Mandala of Vajrasattva, and the mudras of Dharma and Karma are bound, here too, one should know that the Mahamudra, and the mudras of Dharma and Karma are bound, this is the concluding statement. The Samaya Mudra is called Vajra-bound fingers, etc. After binding the Vajra-bound, holding it in a way that the tips of the two thumbs are extended and the tips are properly joined, extend the two fingers, properly join the tips to each other, bend from above and make it like a jewel, and place it on the tips of the two thumbs. This is the Vajra Jewel, the Samaya Mudra of the Noble Akashagarbha. The others are born from that, meaning that all the Samaya Mudras of the jewels such as the Jewel-Wish-Fulfilling Jewel, etc., which are born from the Samaya Mudra of the Noble Akashagarbha, should be held. The Jewel Fist is called, that is, after binding the Vajra-bound, properly joining and extending the thumbs, and with the tips of the two extended fingers properly joining and holding one's own thumb tips, this is the mudra called the Vajra Jewel Fist. Make it into two, called the Jewel Fist, if the Vajra Jewel Fist is made into two, it becomes the Jewel Fist. This will be said in this way, the left Jewel Fist takes the Vajra Jewel, then the right fist takes the five-pronged vajra marked with a jewel, lifts it up and holds it in a way of praising it in one's heart, this is the Noble

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀི་ལའིའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ཉིད་མཐེ་བོ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་དག་གི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་འདྲེན་ཅིང་མཐའ་མ་དང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དྲན་པའིའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བརླ་གཉིས་ལ་བསྐོར་ཞིང་གཞག་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྙེམས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་གཏོར་བ་ནི་དཔྱིད་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་མའིའོ། །འོག་ཏུ་བླུགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་མའིའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱོར་ཞིང་བསྐོར་བ་ནི་སྟོན་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་མའིའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་བྱུག་པ་དང༌། བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་དགུན་མའིའོ། །བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྒེག་མའིའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དགོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞད་མའིའོ། །ཁ་ལས་གྱེན་དུ་འབྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་བསྐོར་ནས་གར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་གར་མའིའོ། །མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མའིའོ། །མཛུབ་མོའི་མཐེ་བོང་འཆིང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །མཐེ་བོ་མཐའ་མའི་ནང་དུ་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྙེམས་པས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །གཞུ་དང་མདའ་གཏོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །འོག་ཏུ་འཁྱུད་པ་ནི་རིན་པོ

【汉语翻译】
是虚空藏的心髓大印。如意宝等，又以珍宝拳二者，如其各自之手印，如实书写后，依之而结大印。圣虚空藏的誓言印之外，显现面向外的铁钩，是如意宝的誓言印。圣虚空藏之印，以二拇指相抱，是吉里吉里。圣虚空藏结大印，二拇指张开，二食指之尖端，中指之尖端互相牵引，无名指和小指并齐，张开而竖立金刚摩羯鱼之幢幡，是珍宝忆念。圣虚空藏之印，绕于二腿上而放置，是珍宝傲慢。其置于上方，是春季珍宝母。倾注于下方，是珍宝云母。二拇指相合而旋转，是秋季珍宝母。极力伸展而涂抹，旋转而置于顶门，名为珍宝冬母。旋转而置于心间，是珍宝娇媚。完全旋转而欢笑，是珍宝嬉笑母。从口中向上发出，是珍宝歌女。如是旋转而舞蹈，是珍宝舞女。二食指之铁钩，是珍宝铁钩母。左手食指为右手所持，是珍宝绢索母。食指之拇指相系，是珍宝铁链。拇指置于无名指内，是珍宝铃之誓言印。金刚萨埵大坛城中所说，于此应受持诸法印。珍宝拳二者相结，应结事业手印。以左珍宝傲慢，右手拳作推出之势，于心间受持，此乃薄伽梵之事业手印。张弓搭箭，是如意珍宝。于下拥抱，是珍宝

【英语翻译】
It is the great mudra of the essence of space treasury. Like wish-fulfilling jewels, and also with the two jewel fists, follow the writing as it is with their respective hand symbols, and bind the great mudra. The hook that manifestly faces outward outside the samaya mudra of the noble space treasury is the samaya mudra of the wish-fulfilling jewel. The mudra of the noble space treasury itself, embraced by the two thumbs, is Kīli Kīli. The noble space treasury binds the great mudra itself, the two thumbs are opened, the tips of the two index fingers, the tips of the middle fingers are mutually drawn, and the ring finger and little finger are made equal, opened and the banner of the vajra makara is erected, it is the jewel remembrance. The mudra of the noble space treasury itself is circled and placed on the two thighs, it is the jewel pride. That which is scattered on top is the spring jewel mother. That which is poured below is the jewel cloud mother. The two thumbs are joined and rotated, it is the autumn jewel mother. That which is greatly stretched and smeared, and rotated and placed on the crown of the head is called the jewel winter mother. That which is rotated and placed in the heart is the jewel coquettish mother. That which is completely rotated and laughed is the jewel laughing mother. That which is emitted upwards from the mouth is the jewel singer. Likewise, that which is rotated and danced is the jewel dancer. The two hooks of the fingers are the jewel hook mother. The left finger held by the right is the jewel rope mother. The thumb of the finger is bound, it is the jewel chain. The thumb placed inside the last is the samaya mudra of the jewel bell. That which is spoken from the great mandala of Vajrasattva should be taken here as the dharma mudras. The two jewel fists are bound, the karma mudras should be bound. With the left jewel pride, the right fist in the manner of pushing out, should be held in the heart, this is the karma mudra of the Bhagavan. Drawing the bow and arrow is the wish-fulfilling jewel. Embracing below is the jewel.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དྲན་པའིའོ། །སྙེམས་པ་གཉིས་གཏོད་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྙེམས་པའིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་
སོགས་པ་ནས་བཀྲོལ་ནས་གློག་འགྱུ་བའི་གར་གྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་པུ་ཊའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་བ་བཅིངས་ཤིང་ཕབ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ་རིན་ཆེན་དཔྱིད་ཀ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། སྤོས་འབུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་ལྡུགས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྤྲིན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོར་སྦྱར་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྟོན་ཀ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ལ་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སླར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དགུན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྒེག་མོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་ཁའི་མཐར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་བཞད་པ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་གླུ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་གར་མའིའོ། །གར་དང་བྲལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་ནས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཞགས་པའིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མདུད་པ་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཕན་


【汉语翻译】
大 ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ。 竖立旗幡是珍宝忆念。 创造两种傲慢是珍宝傲慢。 两个珍宝拳头握紧，带着娇媚，从末端等处解脱，以闪电舞的姿势向右旋转。 在头顶方向，缚住并放下合掌的莲花苞，旋转两个珍宝拳头，在心间握紧，以献花的姿势向上抛洒，这是珍宝春季母。 同样，旋转并握紧两个珍宝拳头，以献香的姿势向下倾倒，这是珍宝云母。 同样，旋转并握紧两个珍宝拳头，以献灯的姿势拇指相合而旋转，这是珍宝秋季母。 同样，旋转并握紧两个珍宝拳头，向心间伸展，以涂香的姿势充分结合。 再次握紧两个珍宝拳头，在头顶方向旋转并放置，这是珍宝冬季母。 同样，旋转并握紧珍宝拳头，向心间旋转并放置，这是珍宝娇媚母。 同样，旋转并握紧两个珍宝拳头，以欢笑的姿势完全旋转，抓住嘴边，这是珍宝欢笑母。 同样，旋转并握紧珍宝拳头，从口中向上伸直，这是珍宝歌女。 同样，旋转并握紧两个珍宝拳头，以舞蹈的姿势旋转，这是珍宝舞女。 远离舞蹈的两个珍宝拳头握紧，用两根手指做成两个铁钩，这是珍宝铁钩。 旋转并握紧两个珍宝拳头，用右手的铁钩指抓住左手竖起的指头，这是珍宝绳索。 握紧两个珍宝拳头，用手指和拇指打结，这是珍宝铁链。 握紧两个珍宝拳头，利益

【英语翻译】
Great Ki li Ki lai. Raising the banner is the precious remembrance. Creating two prides is the precious pride. Two precious fists are clenched, and with coquetry, they are released from the end, etc., and rotated to the right with a lightning dance. In the direction of the crown of the head, the joined palms of the lotus bud are bound and lowered, and the two precious fists are rotated and clenched at the heart, and scattered upwards in the manner of offering flowers, this is the precious spring mother. Similarly, rotate and clench two precious fists, and pour downwards in the manner of offering incense, this is the precious cloud mother. Similarly, rotate and clench two precious fists, and join the thumbs in the manner of offering a lamp and rotate, this is the precious autumn mother. Similarly, rotate and clench two precious fists, extend towards the heart, and fully combine in the manner of applying perfume. Again, clench two precious fists, rotate and place them in the direction of the crown of the head, this is the precious winter mother. Similarly, rotate and clench the precious fists, and rotate and place them towards the heart, this is the precious coquettish mother. Similarly, rotate and clench two precious fists, rotate completely in the manner of laughing, and grasp the edge of the mouth, this is the precious laughing mother. Similarly, rotate and clench the precious fists, and straighten upwards from the mouth, this is the precious singer. Similarly, rotate and clench two precious fists, and rotate in the manner of dancing, this is the precious dancer. The two precious fists away from the dance are clenched, and two fingers are made into two iron hooks, this is the precious iron hook. Rotate and clench two precious fists, and grasp the raised finger of the left hand with the iron hook finger of the right hand, this is the precious rope. Clench two precious fists, and tie a knot with the fingers and thumbs, this is the precious iron chain. Clench two precious fists, benefit

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་ཆུང་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས། དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་དབྲལ་བར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་མཐའ་མ་གཉིས་ཁ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་མཐའ་མ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་གཟུང་བར་བྱས་ན། འདིས་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ཏེ། སོང་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བྱས་ནས། འདིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་རྩེ་མོར་བྱས་ན་འདིས་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཏུ་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གཏོར་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཛུབ་མོའི་ནོར་བུ་བརྐྱང་བའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ནས་བཀུག་ཅིང་ནོར་བུར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔ་མ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྔ་མ་ནི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་བདུན་དང་ལོགས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་
དབུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
将它们正确地结合起来，将两个拇指放入自己的无名指和小指中握持，这是珍宝铃的事业手印。然后，所谓的事业手印，是指那些能够成办事业的积聚的手印，即是事业手印。所谓金刚宝，进入的手印是金刚宝的捆缚，将两个中指的顶端结合，这样分开来放置，就能获得一切灌顶。将两个口的顶端正确地结合，并将两个末端以掌心相对的方式捆缚，将两个无名指的顶端正确地结合，并将两个末端打开，举起握持，这样就能获得一切意义。所谓中指的宝珠，是金刚宝的捆缚，用两个中指做成宝珠，这样就能圆满一切愿望。所谓小指的顶端，是金刚宝的捆缚，将两个小指正确地结合做成顶端，这样就能找到一切宝藏。所谓向下抛掷，是金刚宝的捆缚，将其向下抛掷，这样就能获得金刚的灌顶。所谓从金刚结缚中，是结缚金刚结缚，从那个金刚结缚中产生的所有手印，都要做那些事业。怎么做呢？所谓伸出手指的宝珠之鬘，是结缚金刚结缚，将两个手指的顶端正确地结合，从相互结合的顶端弯曲做成宝珠，这样就能获得金刚的灌顶。金刚的灌顶与之前的灌顶有什么区别呢？之前的灌顶是以宝珠为标志的五股金刚的灌顶，而这个是以金刚宝的宝冠进行灌顶，区别就在这里。所谓金刚宝三七和分开捆缚，是结缚金刚结缚，用拇指、食指和中指做成三个宝珠，然后再次在头顶和两耳上握持，这样就是菩提萨埵大

【英语翻译】
Combine them correctly, put the two thumbs into your own ring finger and little finger and hold them, this is the activity mudra of the precious bell. Then, the so-called activity mudras refer to those mudras that can accomplish the accumulation of activities, which are the activity mudras. The so-called Vajra Jewel, the entering mudra is the binding of the Vajra Jewel, joining the tips of the two middle fingers. Placing it apart like this will obtain all empowerments. Correctly join the tips of the two mouths, and bind the two ends with palms facing each other. Correctly join the tips of the two ring fingers, and open the two ends, raise and hold them, in this way, all meanings will be obtained. The so-called jewel of the middle finger is the binding of the Vajra Jewel, making a jewel with the two middle fingers, in this way, all desires will be completely fulfilled. The so-called tip of the little finger is the binding of the Vajra Jewel, correctly joining the two little fingers to make a tip, in this way, all treasures will be found. The so-called throwing downwards is the binding of the Vajra Jewel, throwing it downwards, in this way, the Vajra empowerment will be obtained. The so-called from the Vajra knot binding is binding the Vajra knot binding, all the mudras that arise from that Vajra knot binding, those activities must be done. How to do it? The so-called garland of jewels extending the fingers is binding the Vajra knot binding, correctly joining the tips of the two fingers, bending from the mutually joined tips to make a jewel, in this way, the Vajra empowerment will be obtained. What is the difference between the Vajra empowerment and the previous empowerment? The previous empowerment is the five-pronged Vajra empowerment marked with jewels, while this is the empowerment with the crown of the Vajra Jewel, the difference lies here. The so-called Vajra Jewel three seven and separate binding is binding the Vajra knot binding, making three jewels with the thumb, index finger, and middle finger, and then holding them again on the top of the head and the two ears, in this way, it is the great Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོས་སྟེང་དུ་མདུད་ལ། དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་དར་དཔྱངས་བཅིང་བའི་རྣམ་པ་བྱས་ན་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཀུག་ཅིང་དབུས་མའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས། རྩེ་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ་རལ་གྲིར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མདུན་དང་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མདུན་དུ་ཕྲེང་བའི་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདུད་པ་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་ཏེ། ལོགས་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
将获得那波的灌顶。金刚珍宝置于眉间，用指尖在上面打结。做成悬挂绸带的样子。名为“金刚束缚所生的金刚珍宝手印”，结此手印置于眉间，用两指在上面做打结的样子，做成悬挂绸带的形状，这样就能获得如来的灌顶。名为“以二拇指稳固的跏趺坐”，结金刚束缚，做成以二拇指稳固的跏趺坐。伸直弯曲的二食指，用二中指弯曲指尖的第三节做成宝剑状。名为“一切如来之身的殊胜”，以此手印从头顶开始。在前方和右耳上方的头部以及左耳上方做成花冠状。再次在前方做成花鬘束缚的样子打结。再次向上展示，名为在两耳上方做成束缚大花鬘的样子。以优雅的姿态解开末端等，在两侧做成悬挂绸带的样子，就能获得大金刚持的灌顶。吉祥第一广大释，般若波罗蜜多出现名为第二品。根本续中圣者虚空藏手印的分别解说完毕。如此宣说了圣者虚空藏手印的分别后，现在为了宣说简略坛城的手印分别。名为“一切金刚的分别一切都如上”，如吉祥金刚
萨埵大坛城，以及如来，极喜金刚忿怒，金刚世间自在，圣者虚空藏等坛城中所宣说的手印，那简略坛城的大手印等一切手印都应受持。简略坛城的解说完毕。如此简略的

【英语翻译】
Will receive the empowerment of Napa. Place the vajra jewel on the brow and tie it with the fingertips on top. It should be done in the manner of hanging a silk ribbon. It is called "the vajra jewel mudra arising from the vajra binding," bind this mudra and place it on the brow, making a knot on top with two fingers, making the appearance of hanging a silk ribbon, in this way one will receive the empowerment of the Tathagatas. It is called "the vajra posture stabilized by two thumbs," bind the vajra binding and make the vajra posture stabilized by two thumbs. Extend and bend the two index fingers, and with the two middle fingers, bend the third joint of the fingertips to make a sword shape. It is called "the supreme body of all Tathagatas," with this mudra, starting from the crown of the head. In front and on the head above the right ear and above the left ear, make the shape of a diadem. Again, in front, make a knot in the manner of binding a garland. Again, show it upwards, called making the appearance of binding a large garland above the two ears. With an elegant posture, untie the ends, etc., and make the appearance of hanging silk ribbons on both sides, then one will receive the empowerment of the great Vajradhara. The extensive explanation of the glorious first, the emergence of Prajnaparamita, is called the second chapter. The explanation of the mudra division of the noble Akashagarbha of the root tantra is complete. Having thus explained the mudra division of the noble Akashagarbha, now, in order to explain the mudra division of the condensed mandala. It is called "all the divisions of all vajras are as above," as the glorious Vajra
Sattva great mandala, and the Tathagatas, the extremely joyful Vajra Krodha, Vajra Lokanatha, and the mudras that were taught in the mandalas of the noble Akashagarbha, all the mudras, including the great mudra of the condensed mandala, should be taken up. The explanation of the condensed mandala is complete. Thus the condensed

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ངེས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གཡོན་པ་ཁམ་པོར་དང་གཡས་སུ་མདའ་གཏོད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིང་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁམ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པ་མདའ་གཏོད་པ་སྟེ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་འཇུག་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་གདུ་བུ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་མིང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་དྲུག་གིས་རྩེ་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་མིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།།
མིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྲིང་མོ་བཞིའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྲི་བའི་ཆོ་གར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བཤེས་པར་བྱའོ། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་བཅིངས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བས

【汉语翻译】
在展示了轮涅的印相之后，现在为了展示外面的金刚部的印相，因此，要知道外面的手印。名为“此后要知道外面的手印”的“此后”之语与之前相同。外，是指从超脱世间的智慧之外变成的，具有分别念的识者们的，大手印等等是外面的手印，即从那些中获得的确定之识。做那件事是正当其时。大手印是左手拿着哈姆字，右手持箭，这本身就是事业手印。名为“明母们是身体显现的手印即大手印”的，其左手拿着哈姆字，右手持箭，是三明母的手印。这以舞蹈的方式就是她们的事业手印。名为“誓言进入”的，在三明母的坛城中，以哪个誓言手印进入，这即是以誓言进入之语所说的。食指和中指和小指并拢做成三尖状，两个拇指和小指的两个环是明母们的，名为“拇指和小指的铁环束缚，用食指、中指和小指的六个手指做成三尖状，这是以明母们的三尖为标志”的誓言手印。束缚那个，用右手的期克印的铁钩，将三明母和眷属一起引入坛城中。
明母们的心髓本身就是法手印。这样展示了三明母的印相之后，现在为了展示四姐妹，如其所持一般，是天女们的手印。名为“如其所持一般，是天女们的手印”的，如书写仪轨中所展示的那样，要熟练地束缚四姐妹的大手印。以舞蹈的方式束缚天女们的大手印本身，就会变成事业手印。名为“以誓言的中指和小指金刚交合”的，誓言是誓言手印，即中指和小指的手指们的金刚交

【英语翻译】
After demonstrating the understanding of the wheel seal, now, in order to demonstrate the understanding of the outer Vajra family's seal, therefore, one should know the outer hand seal. The word "thereafter" in the phrase "thereafter know the outer hand seal" is the same as before. Outer refers to those who have become outside of the wisdom that transcends the world, those with discriminating consciousness, the great seal and so on are the outer hand seals, that is, the definite knowledge obtained from them. Doing that is the right time. The great hand seal is the left hand holding the Kham character and the right hand holding an arrow, which itself is the karma seal. Named "the Mingmos are the body-manifesting hand seal, which is the great hand seal," the left hand holds the Kham character, and the right hand holds an arrow, which is the hand seal of the three Mingmos. This, in the form of dance, is their karma seal. Named "the entering of the oath," in the mandala of the three Mingmos, with which oath seal does one enter, this is what is said by the word "entering of the oath." The index finger, middle finger, and little finger are joined together to form a three-pointed shape, and the two rings of the two thumbs and little fingers are the Mingmos', named "the iron rings of the thumbs and little fingers are bound, and the six fingers of the index finger, middle finger, and little finger are used to form a three-pointed shape, this is the oath seal marked with the three points of the Mingmos." Bind that, and with the iron hook of the right hand's threatening gesture, bring the three Mingmos and their retinue into the mandala together.
The essence of the Mingmos themselves is the Dharma seal. Having thus demonstrated the understanding of the three Mingmos' seals, now, in order to demonstrate the four sisters, as they are held, are the hand seals of the goddesses. Named "as they are held, are the hand seals of the goddesses," as shown in the writing ritual, one must skillfully bind the great hand seal of the four sisters. Binding the great hand seal of the goddesses themselves in the form of dance will become the karma seal. Named "with the oath's middle finger and little finger Vajra joined," the oath is the oath seal, that is, the Vajra of the fingers of the middle finger and little finger.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ྡམས་པ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲིང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སྲིང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་བར་བཞག་ནས་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་གཡོན་པའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་ནང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་གཟུང་
བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ནོ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཀླུ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ནས་ལྷག་མའི་སོར་མོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
手印是束缚。用金刚束缚，将右手的食指与左手中指的指尖完全相合，左手的食指与右手中指的指尖完全相合，右手的无名指指尖与左手的小指指尖相合，左手的无名指指尖与右手的小指指尖相合而执持。这是四姐妹誓言的手印。以此迎请，以此引入坛城。其余容易理解。同样，法的印契就是心髓本身。四姐妹手印的分别解释完毕。

如是宣说四姐妹手印的分别后，现在为了宣说非天（阿修罗）的手印分别，故说“从彼”等。所谓“幻轮”，即非天众的幻轮是相印。如何做呢？所谓“在左手上”等，将左手伸展，其上伸展右手，手心向下放置，左手小指的第三节，与右手拇指的第三节内侧完全相合。右手小指的第三节与左手第三节内侧完全相合而执持。

这是所有非天的誓言手印。所谓“一切幻化皆成实”，以此必定能成就所有非天的幻化，因此这是成就实义的手印。以此手印能进入坛城。以此手印，用两食指做成两个铁钩来迎请。非天坛城手印的分别解释完毕。

如是开示非天的手印分别后，现在为了开示龙的坛城手印分别，故说“具髻自在”等。具髻自在即是龙，他们的手印是这样的：两手伸展，两拇指互相以铁钩状束缚，剩余的八指

【英语翻译】
The mudra is binding. With the vajra binding, the right index finger is perfectly joined with the tip of the left middle finger, and the left index finger is perfectly joined with the tip of the right middle finger. The tip of the right ring finger is joined to the tip of the left little finger, and the tip of the left ring finger is joined to the tip of the right little finger and held. This is the mudra of the oath of the four sisters. With this, invite, and with this, enter the mandala. The rest is easy to understand. Similarly, the mudras of the Dharma are the essence itself. The explanation of the distinctions of the mudra of the four sisters is complete.

Having thus explained the distinctions of the mudra of the four sisters, now, in order to explain the distinctions of the mudra of the Asuras, it is said, "From that," and so on. The so-called "illusion wheel" is the symbolic mudra of the Asuras. How is it done? As for "on the left hand," and so on, extend the left hand, and on it extend the right hand, placing it face down. The third joint of the left little finger should be perfectly joined inside the third joint of the right thumb. The third joint of the right little finger should be perfectly joined inside the third joint of the left finger and held.

This is the mudra of the oath of all Asuras. The so-called "all illusions are made real" means that with this, the illusions of all Asuras are certainly accomplished, therefore this is the mudra for accomplishing the real meaning. With this mudra, one will enter the mandala. With this mudra, invite by making two hooks with the two index fingers. The explanation of the distinctions of the Asura mandala mudra is complete.

Having thus explained the distinctions of the Asura mudra, now, in order to explain the distinctions of the Naga mandala mudra, it is said, "Lord with Crests," and so on. The Lord with Crests is the Naga, and their mudra is as follows: Extend both hands, bind the two thumbs together in a hook shape, and the remaining eight fingers

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས་ཀ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདས་པར་བྱས་ན་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབུས་མ་དང་སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་བཞི་པོས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འབར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དུག་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་དུག་བཅིང་བའི་བསམ་བས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འདིས་དུག་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བརྡེག་པས་དུག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་དང་ཕོ་བ་དང་དུག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལྷག་
མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་ལ་བབས་པའོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
那些人以伸展之姿伸展，此乃名为大腹便便之手的手印，是勾召、遣回、束缚、支配一切龙族的誓言。为何如此？因为据说如果越过，就会被束缚。对于名为中指和无名指等等，以中指和无名指的四指将金刚结于内，以食指和拇指以欢喜之姿向上伸展，如此一来，一切毒素都会燃烧。结此手印，以两食指取走一切毒素，以束缚毒素之想，以两食指之尖端持两拇指之尖端，以此将束缚一切毒素。如是正确地收集毒素，以两小指之尖端敲击，一切毒素都会毁灭。以“此即是”之意，以两小指之尖端敲击，一切毒素都会被吞噬、消化，成为无毒之状态。其余的手印结法，应当如前所述般了解。龙族坛城手印的分别解说完毕。

名为《外手印仪轨广大续》者，即是宣说如何讲述的外手印之仪轨广大者，即是阐释外手印的续，名为《外手印广大续》。外金刚部手印的分别解说完毕。

“之后”之语，乃是时机成熟。“分别”既是，也是“一切”，故为“一切分别”。即是如何讲述的金刚萨埵的分别。修持那些，即是一切手印的分别，如大手印等。为了那个目的，阐释何为手印的续，即是阐述那延续本身的仪轨广大者，将要讲述的，即是应当教导的，如是世尊大乐金刚秘密誓言金刚萨埵所说。其中“彼”之语，乃是特别指定。“五”之语，即是成就一切五手印分别之意。

【英语翻译】
Those people stretch out in a gesture of extending, this is the mudra called the hand of the great belly, it is the oath to summon, send back, bind, and dominate all the nagas. Why is this so? Because it is said that if you cross it, you will be bound. For those called middle finger and ring finger, etc., with the four fingers of the middle finger and ring finger, bind the vajra inwards, and with the index finger and thumb stretch upwards in a joyful manner, in this way, all poisons will burn. Having bound this mudra, take all the poisons with the two index fingers, with the thought of binding the poisons, hold the tips of the two thumbs to the tips of the two index fingers, with this, all poisons will be bound. Having thus correctly collected the poisons, strike with the tips of the two little fingers, all poisons will be destroyed. With the meaning of "this is it", by striking with the tips of the two little fingers, all poisons will be swallowed, digested, and become a non-poisonous state. The remaining mudra formations should be understood as previously explained. The explanation of the distinctions of the mudras of the Naga Mandala is complete.

The one called the "Extensive Tantra of the Outer Mudra Ritual" is the tantra that explains the extensive rituals of the outer mudras as they are taught, called the "Extensive Tantra of the Outer Mudras." The explanation of the distinctions of the outer Vajra family mudras is complete.

The word "then" means that the time is ripe. "Distinction" is both, and also "all", therefore it is "all distinctions". That is, the distinctions of Vajrasattva as they are taught. To practice those, is the distinction of all mudras, such as the Mahamudra. For that purpose, the tantra that explains what the mudra is, that is, the one that explains the extensive ritual of that continuation itself, what is to be taught, that is what should be taught, as said by the Bhagavan Great Bliss Vajra Secret Samaya Vajrasattva. The word "there" is a specific designation. The word "five" means that it accomplishes all the distinctions of the five mudras.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
།སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རིགས་གང་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ཆན་པོ་བཅིངས་ལ་
རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསུང་གི་དབྱེ་བས་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྙན་པའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙན་པའི་གླུ་ནི་དེ་ལས་མཁས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ངག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་སྟེ་འདིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་དང་མཆུ་གཉིས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་གང

【汉语翻译】
暫且稱為身的印契，身的印契能成辦一切事業。身的印契是什麼呢？即是大印。大印是哪個部族能成辦一切事業呢？是金剛持大部的部族。這將會如此宣說，結大印後，對於金剛薩埵部所開示的成就，都應當成辦。誓言印契是指如來部，結誓言印契後，應當成辦如來壇城中所說的一切成就。金剛吽事業者是指金剛部，結金剛吽事業後，應當成辦極喜金剛忿怒尊事業中所說的一切成就。大蓮花是指蓮花部，結大蓮花後，應當成辦金剛世間自在的事業中所說的成就。金剛寶是寶部，對應的是薄伽梵聖者虛空藏的金剛禁縛所生的金剛寶印，即是金剛寶，結此印後，應當成辦聖者虛空藏部中所說的成就。這是在儀軌廣大之怖畏中，為了每個印契都能成辦其自部所生的一切成就而宣說的口訣。為了宣說應當念誦自語的真言，並成辦一切成就。接著宣說五種語的印契，此處的「接著」一詞與前相同。金剛薩埵、如來、金剛部、蓮花部和寶部的語之差別，即是五種語的印契。悅耳之歌等，悅耳之歌應從精通此道者處學習。極喜金剛之語是指金剛薩埵部，以此念誦真言，金剛薩埵部的念誦者應當成辦印契等。稍微動舌與雙唇的...

【英语翻译】
The mudra of body, for the time being, the mudra of body accomplishes all activities. What is the mudra of body? It is the great mudra. Which lineage does the great mudra belong to that accomplishes all activities? It belongs to the lineage of the Great Vajradhara. This will be proclaimed as follows: having bound the great mudra, one should accomplish all the accomplishments taught in the lineage of Vajrasattva. The samaya mudra refers to the Tathagata lineage, and having bound the samaya mudra, one should accomplish all the accomplishments taught in the mandala of the Tathagata. Vajra Humkara refers to the Vajra lineage, and having bound Vajra Humkara, one should accomplish all the accomplishments taught in the activity of the wrathful Vajra of Great Delight. The Great Lotus refers to the Padma lineage, and having bound the Great Lotus, one should accomplish all the accomplishments taught in the activity of Vajra Lokeshvara. Vajra Ratna is the Ratna lineage, corresponding to the Vajra Ratna mudra arising from the Vajra Bandha of the Bhagavan Arya Akashagarbha, which is the Vajra Ratna. Having bound this mudra, one should accomplish all the accomplishments taught in the lineage of Arya Akashagarbha. This is a secret instruction taught in the fearsome aspects of elaborate rituals, so that each mudra can accomplish all the accomplishments arising from its own lineage. In order to proclaim that one should recite the mantra of one's own speech and accomplish all accomplishments, then the five mudras of speech are taught, and the word "then" here is the same as before. The distinctions of speech of Vajrasattva, Tathagata, Vajra lineage, Padma, and Ratna lineage are the five mudras of speech. The melodious song, etc., the melodious song should be learned from those skilled in it. The speech of the Vajra of Great Delight refers to the Vajrasattva lineage, and by reciting the mantra, the reciter of the Vajrasattva lineage should accomplish the mudra, etc. Slightly moving the tongue and lips...

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྕེ་དང་མཆུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སོ་དང་མཆུ་ཤིན་ཏུ་མ་འབྱར་བ་དབྱངས་བདུན་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཡང་འདིར་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྲུག་སྒྲ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྲ་མོ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
རིགས་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངག་པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དུ་ནི་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ངག་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ནོར་བུའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
存在于（此处）的，不是舌头和嘴唇剧烈运动，牙齿和嘴唇没有紧密贴合，不具备脱离七音的音声，那是金刚的清净，属于如来部。名为“一切部都需要”是指金刚萨埵部也应该在此念诵。因为通过此（念诵）也能获得一切成就。名为“云之雷声的字吽”，如同云一般，字吽，雷声从中产生，那就是云之雷声的字吽。名为“微细具声”，稍微有一点声音存在，那就是具微细声，名为“忿怒金刚”属于语金刚部。名为“三摩地的语，莲花部”，指不向其他散乱，以心意念诵是三摩地的语。名为“自性清净的莲花”，指“一切法自性清净”的观修，如同莲花一般，远离对事物执着的迷恋，因此被称为自性清净的莲花，是特别喜爱自性清净的自性之语。名为“法的语是宝生部”，指通过宝生部的观修，圆满一切众生的心愿之法。那是宣说之语的法。那本身就是分别觉知的供养的宝生部，成为生起的因，并且如此宣说，与此因相同，因此是供养的宝。通过此将如此宣说，想要说特别喜爱宝生部自性之语，就被称为法的语。然后是名为“五种心意手印”，其中的“然后”一词与之前相同。应该观修的自性之手印是心意手印，意思是心的目标之境。那些也通过部的区分而变成五种。名为“一切都应成就的是金刚萨埵的观修”，指金刚萨埵部的瑜伽士以金刚萨

【英语翻译】
That which exists (here) is not the intense movement of the tongue and lips, the teeth and lips are not tightly adhered, it does not possess sound devoid of the seven vowels, that is the purity of the vajra, belonging to the Tathagata family. The term "needed by all families" means that the Vajrasattva family should also be recited here. Because through this (recitation) one can also attain all accomplishments. The term "the letter Hum of the cloud's thunder" means that like a cloud, the letter Hum, the thunder arises from it, that is the letter Hum of the cloud's thunder. The term "subtle with sound" means that there is a slight sound, that is subtle with sound, the term "wrathful vajra" belongs to the speech vajra family. The term "the speech of samadhi, the lotus family" means that not being distracted to other things, reciting with the mind is the speech of samadhi. The term "the lotus of self-nature purity" means that the contemplation of "all dharmas are pure in their self-nature," like a lotus, is free from the attachment of clinging to things, therefore it is called the lotus of self-nature purity, it is the word of the nature that particularly loves self-nature purity. The term "the speech of dharma is the Ratnasambhava family" means that through the contemplation of the Ratnasambhava family, the dharma that fulfills the wishes of all sentient beings. That is the dharma of the speech that proclaims it. That itself is the Ratnasambhava family of offerings of separate awareness, becoming the cause of arising, and proclaiming it in this way, being the same cause as this, therefore it is the jewel of offering. Through this it will be proclaimed in this way, wanting to speak the word of the nature that particularly loves the Ratnasambhava family, it is called the speech of dharma. Then there are the "five mind mudras," in which the word "then" is the same as before. The mudras of self-nature that should be contemplated are the mind mudras, meaning the objects of the mind's focus. Those also become five through the division of families. The term "that which should accomplish everything is the contemplation of Vajrasattva" means that the yogi of the Vajrasattva family with the vajra

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདག་གམ་གཞན་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གམ་བདག་གིས་མདུན་དུ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ནི་བདག་ཉིད་དེ་འཁོར་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མདུན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་སྤྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྒོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་སྤྱང་བར་བྱ་སྟེ། སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འ

【汉语翻译】
以母勇父等的大手印，以及誓言、法和事业的手印等，观修菩提心的自性，以及菩提心的同类因，并观修和修持自己或他人的如意宝和贤瓶等一切事物为金刚萨埵的自性。忆念佛陀，即是属于如来部，世尊毗卢遮那佛的部即是如来部，从如来部所修的一切，都是从无二的心所生的自性，以及如来的自性，和与此同类的金刚武器母等的自性，此部的瑜伽士应当如此观修。自己或自己面前要杀，即是属于金刚部，自己即是自身，也就是轮回的实物。对此，以对金刚部的自性更加信奉而不显现。或者面前的贤瓶等所修之物，转变为金刚部的自性，这就是杀，如此观修，金刚部的念诵者应当念诵。自己要净化，即是属于莲花部，取自性清净的禅定，以及能取和所取的分别念的垢染，在自己或面前要净化，也就是要去除，莲花部的念诵者应当如此观修和念诵。以观修一切虚空，即是属于宝生部，宝生部的瑜伽士则观修虚空藏等如同影像，并且与虚空相同，以这种观修，就是对宝生部进行念诵。然后是金刚五印，五部灌顶的标志，就是金刚手印本身，以部的差别而转变为五种形态。金刚五股等，五股金刚就是五股的。为了显示这个，所以说了金刚顶。

【英语翻译】
Meditate on the great mudra of Mother Hero and others, as well as the mudras of vows, Dharma, and actions, the nature of Bodhicitta, and the similar causes of Bodhicitta, and meditate and practice all things such as wish-fulfilling jewels and auspicious vases as the nature of Vajrasattva. Remembering the Buddha means belonging to the Tathagata family. The family of the World Honored One Vairochana is the Tathagata family. All practices from the Tathagata family are the nature arising from the non-dual mind, as well as the nature of the Tathagata, and the nature of Vajra Weapon Mother and others similar to it. The yogi of this family should meditate in this way. To kill oneself or in front of oneself means belonging to the Vajra family. Oneself is oneself, that is, the reality of samsara. To this, one does not appear by being more devoted to the nature of the Vajra family. Or the objects to be practiced in front, such as the auspicious vase, are transformed into the nature of the Vajra family, which is killing. Meditating in this way, the reciter of the Vajra family should recite. To purify oneself means belonging to the Padma family. Taking the meditation of self-nature purity, as well as the defilements of the discriminating mind of the grasper and the grasped, one should purify oneself or in front of oneself, that is, to remove them. The reciter of the Padma family should meditate and recite in this way. By meditating on all of space, it means belonging to the Ratnasambhava family. The yogi of the Ratnasambhava family meditates on Akashagarbha and others as if they were images, and are the same as space. With this meditation, one recites to the Ratnasambhava family. Then there are the five Vajra mudras, the symbols of the five-family empowerment, which are the Vajra hand seals themselves, which are transformed into five forms by the difference of the families. The five-pronged Vajra and so on, the five-pronged Vajra is the five-pronged one. In order to show this, the Vajra Peak is spoken of.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ནི་རྩེ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནས་སྔ་ནས་གནས་པའོ། །བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ལས་མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལས་ཕྱེད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྟེང་དུ་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །གང་གིས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པའོ། །རྒྱུ་དེ་འདི་
ལྟར་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
完全遍布光芒之网者，是具有顶端光芒之网者。所谓最初，是从贤劫之前就存在的。是大
乐之因相同，且能显示大乐，且能获得大乐，故为大乐金刚。如是之金刚，以金刚拳执持，应为金刚萨埵之部进行灌顶。五股金刚与光芒一同，以如来之拳执持，应为如来之部进行灌顶。炽燃之忿怒尊以忿怒尊之拳执持四股金刚，应为金刚部进行表相之灌顶。十六瓣莲花的花瓣中央所住之如来金刚莲花，以莲花之拳执持，应从莲花部进行表相之灌顶。五股金刚于顶端方向所住，从中一半进入如意宝珠珍宝中的一半金刚，是金刚珍宝，于金刚珍宝之上以珍宝之拳执持，应为珍宝部进行灌顶。如是，显示了一切部的印之灌顶后，现在为了显示金刚萨埵的誓言心髓之心的事业印之方式，瑜伽士应成就任何想要之成就，因此，从“之后一切部”等开始宣说，与“之后一切部的分别之成就，都将在此续中宣说”相连。之后的“之”字，如前。一切部的金刚萨埵，以及如来，以及金刚，以及莲花，以及珍宝部，这些的分别，如前所说。为了显示这些成就之因的差别，宣说了“秘密”等，因为不是所有人的显现，所以是秘密。因为任何人都无法驳斥，所以是无碍。因为必定能成就所欲之成就，所以是有意义的。此因何以如此？因为是真如之真实等。

【英语翻译】
That which is completely pervaded by a web of light is that which possesses a web of light at its peak. That which is called "first" has existed since before the Good Aeon. It is the same cause as great bliss, and because it reveals great bliss, and because it obtains great bliss, it is the vajra of great bliss. Such a vajra, held by the vajra fist, should be empowered into the family of Vajrasattva. The five-pronged vajra together with light, held by the Tathagata's fist, should be empowered into the family of the Tathagatas. The blazing wrathful one, holding the four-pronged vajra with the fist of the wrathful one, should empower the family of vajras with the symbolic empowerment. The Tathagata vajra lotus, residing in the center of the petals of the sixteen-petaled lotus, held by the lotus fist, should empower the symbolic empowerment from the lotus family. The five-pronged vajra residing in the direction of the peak, half of which enters the wish-fulfilling jewel, is the vajra jewel, and upon the vajra jewel, held by the jewel fist, should be empowered into the jewel family. Thus, having shown the empowerment of the seals of all the families, now, in order to show that the yogi should accomplish whatever siddhi he desires by means of the manner of the action seal of the heart of the essence of the vows of Vajrasattva, therefore, beginning with "then all families," etc., it is said, and it is connected with "then all the conceptual accomplishments of all the families will be explained in this tantra." The word "of" after "then" is as before. The Vajrasattva of all families, as well as the Tathagatas, as well as the vajras, as well as the lotuses, as well as the jewel families, these distinctions are as previously explained. In order to show the difference of the cause of these accomplishments, "secret," etc., is spoken, because it is not manifest to all beings, therefore it is secret. Because it cannot be refuted by anyone, therefore it is unimpeded. Because it will definitely accomplish the desired siddhi, therefore it is meaningful. Why is this cause like this? Because it is the truth of suchness, etc.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་པའི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པས་ན། དེའི་གསང་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ཡིན་པ་དེས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་པའི་དེ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཟླ་ཞིང་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པའོ། །དོན་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའིའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ནས། །ད་ནི་རིགས་དང་རིགས་སུ་

【汉语翻译】
པཱ་ལ། 菩提心之声之后，以智慧自性清净之智慧自性光明之解脱门等，是真如之真谛，其殊胜是卓越的，迅速赐予成就之金刚萨埵誓言之精华，随之而生的事业手印，所有这些的广大仪轨是，誓言手印等必定成办的常轨。彼即是成办所有希欲成就的常轨，因此，是其秘密、无碍、有意义之续。所谓“当说彼”者，是薄伽梵金刚萨埵如是说。其是何如耶？所谓金刚萨埵等，薄伽梵金刚萨埵之大手印即是金刚萨埵之大手印，凡是依此，即能获得从所有分别中所说之成就。彼为何耶？所谓“大乐金刚秘密誓言”，第一金刚即是开示大乐之誓言。此即是如此开示，束缚第一金刚，凡是想要成办的成就，就成办彼，就能获得有意义的彼之成就。语之手印即是所谓心要，金刚萨埵之心要即是语之手印，念诵彼，就成办从所有部族中所说的希欲成就。心之手印即是所谓近心要，凡是成办的成就，就念诵彼“阿努拉伽亚米”。当成办意义之知，如是则能获得从所有部族中所说的成就等。金刚手印所谓“金刚慢母”，金刚萨埵的事业手印即是金刚慢母，束缚彼，就成办从所有部族中所说的如所显现希欲的成就等。如是，以金刚萨埵之四手印，开示成办从所有分别中所说的成就之后，现在是部族与部族

【英语翻译】
Pala. Following the sound of the Bodhicitta, the doors of liberation, which are luminous by the nature of wisdom, which is pure by its own nature, are the truth of Suchness, and its excellence is outstanding. The essence of the Vajrasattva's Samaya, which quickly bestows Siddhi, and the Karma Mudra that arises from it, all of these extensive rituals are the constant practice of accomplishing the Samaya Mudra and so on. Since it is the constant practice of accomplishing all the desired Siddhis, it is the secret, unobstructed, and meaningful Tantra. The so-called "that which is to be explained" is what the Bhagavan Vajrasattva said. What is it like? The Mahamudra of the Bhagavan Vajrasattva, such as the so-called Vajrasattva, is the Mahamudra of the Vajrasattva. Whoever relies on it will obtain the Siddhi spoken of from all conceptualizations. What is that? The first Vajra, the so-called "Great Bliss Vajra Secret Samaya," is the teaching of the Great Bliss Samaya. This is how it will be taught: bind the first Vajra, and whatever Siddhi one wishes to accomplish, accomplish it, and one will obtain the meaningful Siddhi of that. The Mudra of Speech is the so-called Essence. The Essence of Vajrasattva is the Mudra of Speech. Recite it, and accomplish the desired Siddhi spoken of from all the families. The Mudra of Mind is the so-called Near Essence. Whatever Siddhi one accomplishes, recite "Anuragaya Mi." One should accomplish the knowledge of meaning, and in this way, one will obtain the Siddhis spoken of from all the families. The Vajra Mudra, the so-called "Vajra Pride Mother," the Karma Mudra of Vajrasattva is the Vajra Pride Mother. Bind her, and accomplish the Siddhis of whatever is desired to be manifested, spoken of from all the families. Thus, after teaching the accomplishment of the Siddhi spoken of from all conceptualizations by the four Mudras of Vajrasattva, now it is family and family.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
བལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲ་མོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན། ཕྲ་མོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་བལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །མ་མཆུའི་སྒྲོས་སོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སམ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བཀུག་པ་དེ་ལ། ཙུམྦ་ནའི་བསམ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་རོལ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་ན་སྐད་ཅིག་མས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་རིགས་གང་ལས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ལྟ་བ་འདོམ་གང་གི་ཚད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་འདི་ནི་རིགས་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲོ་
བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་ཞེས་སྡང་ངོ༌། །དེས་མི་བཟད་པ་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་ལས་ཤིན་ཏུ་མ་མགལ་བསྡམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྟ་བས་ལས་རྣམས་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། རེངས་བ་དང༌། གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དཔུང་གཞིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་ན། སྐད་ཅིག་མས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་འདི་རིགས་གང་ལས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
为了展示观看之业的成就，宣说了名为“细微之业手印”等等。其中的“其”字与前相同。细微也是它，事业手印也是它，因此，细微之业手印等，即是观看的手印。那么，这些的续部的差别是怎样的呢？凡是具有意义且无阻碍的，那就是恰当的。在“用母唇的齿龈抓住”中，对于金刚萨埵的种姓，或者将药叉女等所要成就者召唤到面前，以亲吻（藏文：ཙུམྦ་ན།，梵文天城体：चुम्बन，梵文罗马拟音：cumbana，汉语字面意思：亲吻）之想，用自己的母唇齿龈抓住，并且以金刚之眼观看，念诵或者禅修，如果获得一切随顺、自在、嬉戏、稳固的成就之相，那么刹那间就能各自体验。进入修行，那是从哪个种姓呢？是从金刚萨埵的种姓。所谓“金刚细微”，是从鼻尖到相当于豌豆大小的金刚五股杵的形状。心专注一境本身就是细微金刚，与之一起，观看寂静等见，在约一肘的范围内观看，那就是寂静的观看，遍及一肘的范围，由此就能获得所有如来的一切戒律等的成就。这种观看是哪个种姓呢？是从如来种姓所生。所谓“从如来种姓所生”，是因为从如来种姓所生，所以是从如来种姓所生。为了展示忿怒，分裂方向的线条就是忿怒纹，与此相关的忿怒就是金刚萨埵的种姓，即是憎恨。由此做出不悦意，即是令人恐惧的观看，如果做了极其秘密约束的瑜伽，那么以金刚种姓的观看来做诸业，如果获得一切降伏、驱逐、僵直、催眠、加持、杀害、摧毁他人军队等的征兆，那么刹那间就能获得完全战胜一切事业的成就。这种观看是从哪个种姓呢？是金刚种姓的忿怒金刚观看。

【英语翻译】
In order to demonstrate the accomplishment of the action of viewing, the "Subtle Action Mudra" and so on are taught. The word "that" is the same as before. The subtle is also that, and the action mudra is also that, therefore, the subtle action mudras are the viewing mudras. What is the difference in the tantras of these? Whatever is meaningful and unobstructed is appropriate. In "holding with the gums of the mother's lips," for the Vajrasattva family, or summoning the object to be accomplished, such as a yaksha woman, with the thought of kissing (Tibetan: ཙུམྦ་ན།, Sanskrit Devanagari: चुम्बन, Sanskrit Roman transliteration: cumbana, literal Chinese meaning: kiss), one should hold with one's own mother's lip gums, and also view with the vajra view, recite or meditate, and if one obtains the signs of accomplishment of all following, subjugating, playing, and stabilizing, then one can experience them individually in an instant. Entering into practice, from which family is that? It is from the Vajrasattva family. The so-called "Vajra Subtle" is the shape of a five-pronged vajra from the tip of the nose to the size of a pea. The single-pointed mind itself is the subtle vajra, and together with it, viewing the peaceful and so on, viewing within the range of about one cubit, that is the peaceful viewing, spreading to the extent of one cubit, thereby one can obtain the accomplishment of all the precepts and so on of all the Tathagatas. Which family is this view from? It is born from the Tathagata family. The so-called "born from the Tathagata family" is because it is born from the Tathagata family, so it is born from the Tathagata family. To show wrath, the lines of separation that show wrath are wrathful wrinkles, and the wrath associated with them is the Vajrasattva family, which is hatred. By doing that which is unpleasant, that is, the terrifying view, if one does the yoga of extremely secret restraint, then by doing the actions with the view of the Vajra family, if one obtains the signs of all falling, expelling, stiffening, hypnotizing, blessing, killing, and destroying the armies of others, then in an instant one can obtain the accomplishment of completely overcoming all actions. From which family is this view? It is the wrathful Vajra view of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་དེའི་ལྟ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའོ། །མིག་མ་བཙུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙུམས་པ་མེད་པའི་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆུ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་གང་ལ་ཞེ་ན། པདྨའི་རིགས་ལའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མང་དུ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པའི་མིག་གིས་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཞད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅིང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་
ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་རེ་རེ་ལའོ། །སྔོན་དུ་ནི་སྔ་མའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ལན་ཅིག་ནི་ལན་ཅིག་གོ །རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོས་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་།རང་གི་བཅིངས་ནས་མདོར་བསྡུས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་ཏེ་དེ་དང་དེ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བར་བྱས་ན། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས། །དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་པ་འདི་དང་བཅས་པར་བཟླས་ན་དེ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
所谓“哦”，忿怒金刚即金刚部，其见为忿怒金刚之见。所谓“眼睛不闭”等，以不闭的坚固金刚之见观看的瑜伽士，双唇并拢念诵，则一切障碍消除，守护，三摩地现前的悉地成就。属于哪个部族呢？属于莲花部。所谓“以燃烧的目光”等，以众多、极度摇动、牵引眼睫毛的眼睛，以燃烧的目光微笑的瑜伽士，一切灌顶和一切意义，以及圆满和一切供养仪轨，迅速获得广大的悉地。如是显示了一切手印的束缚之相，现在为了宣说自己的本尊心咒，并且为了将誓言手印等一切手印都束缚起来的意义，为了极度显示这个意义。然后说了“成就束缚一切手印”，所谓手印也是一切，所以说一切手印，即誓言手印等手印。束缚那些就是束缚一切手印。成就它，是为了自己能够自在，念诵自己的本尊心咒。所谓“日日”，即每日每夜。所谓“先”，即先前的时段。所谓“一次”，即一次。以自己的本尊心咒成就自己，即成就自身。如果问以成就自身会变成什么？自己的束缚后作简略的归纳。一切手印都会成就。所谓“一切手印都会成就”，这将会显示这个意义，即无论束缚了自己本尊的什么手印，都念诵那个本尊的心咒并加以束缚。像这样，那个手印和自己以誓言的束缚束缚后，就会自在地掌握在修行者手中。一切 желаний 的悉地也会出现。如是念诵自己的本尊心咒。首先束缚一切手印。之后念诵自己的本尊心咒“阿努拉伽亚米”，连同这个一起念诵，那些都会成就，为了显示这个意义。然后

【英语翻译】
Regarding "Oṃ," Krodha-vajra belongs to the vajra family, and its view is the view of Krodha-vajra. Regarding "eyes not closed," etc., the yogi who gazes with the unwavering vajra gaze of unclosed eyes, if he joins his lips together and recites, all obscurations will be cleared away, protection will be granted, and siddhis in which samadhi manifests will be accomplished. To which family does it belong? It belongs to the lotus family. Regarding "with a blazing gaze," etc., the yogi who smiles with a blazing gaze from eyes that move greatly, intensely, and draw the eyelashes, will quickly obtain the vast siddhi of all empowerments and all meanings, as well as completion and all offering rituals. Having thus shown the characteristic of binding all mudras, now, in order to proclaim the heart essence of one's own deity and to thoroughly reveal the meaning of binding all the mudras of the samaya mudras, etc., it is said, "Then, accomplish the binding of all mudras." Since it is both a mudra and all, it is said "all mudras," which refers to the mudras such as the samaya mudras. Binding those is the binding of all mudras. Accomplishing that is for the purpose of having power over oneself, reciting the heart essence of one's own deity. "Daily" means each day and night. "Before" means in the earlier time period. "Once" means once. Accomplishing oneself with the heart essence of one's own deity is accomplishing oneself. If asked, what will happen by accomplishing oneself? After binding oneself, it is briefly summarized: "All mudras will be accomplished." This will show this meaning: whatever mudra of one's own deity is bound, one recites the heart essence of that deity and binds it. In this way, after that mudra and oneself are bound with the binding of the samaya, it will be freely in the hands of the practitioner. All siddhis of desires will also arise. Thus, by reciting the heart essence of one's own deity, first bind all mudras. Then, recite the heart essence of one's own deity, "Anuragaya Mi," along with this, those will be accomplished, in order to show this meaning. Then,

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བསྒྲུབ་པ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དང་བཅས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་དང་རིགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་སོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རིགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པ་འདི་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་ཅི་འདོད་བཟླས་པ་ཡི། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་
ཞིག་འདི་ཅི་ནུས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་པས་གསང་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཡོད་ཐོགས་མེད་གསང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་གྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དེས་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྡིག་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་འདིས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་པོ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསང་ཞིང་གསང་བའི་རྒྱུད་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་འདི་གསང་ཞིང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་འོང་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ངེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་

【汉语翻译】
说是“成办一切手印之秘密”等。成办大手印等一切部类之手印之秘密。应当宣说具有名为阿努拉伽亚弥之心髓以及一切部类之心髓。“心髓手印明咒”中，心髓是指从大坛城中所说的部类和部类中的明咒字。手印是总持。明咒是从法之坛城中所说的字。明是指从业之坛城中所说的大手印，以及法和业之手印也是心髓、明咒和明。这些心髓、明咒和明之成办，是具有随欲性之近心髓。其本身是奇妙的，因为以前未曾有。为了宣说此本身。“随力随欲念诵之，近心髓秘密也。”意思是说，谁能做到这些，以及以心中显现欲求的念诵来保密，即是说，显示了随欲之事物，成办近心髓，那是奇妙的成办。那为什么呢？名为“有义”中，有义无碍秘密是手印等。成就即是那些成就。如何成就呢？名为“自性”，即以自性。同样，以随欲成办之方式，即使对于不具福德之修行者，以及具有罪业者，也能成就大手印等一切部类之手印的一切悉地。因此，成办一切手印是奇妙的。对于未进入坛城者，不应布施殊胜心髓，即不应布施金刚萨埵等心髓给未进入坛城者。“秘密且极秘密之续部”，意思是说，也不应向未进入秘密且极秘密坛城者宣说此殊胜第一之续部。如果想要如意之悉地，意思是说，如果导师想要殊胜第一之悉地，非常如意。

【英语翻译】
It is said, "Accomplishing the Secret of All Mudras," etc. Accomplishing the secret of all mudras of all categories, such as the Great Mudra. The essence of all categories, along with this essence called Anuragaya Mi, should be declared. In "Essence, Mudra, Mantra, Knowledge," essence refers to the mantra syllables in the categories and subcategories spoken from the Great Mandala. Mudra is Dharani. Mantra refers to the syllables spoken from the Dharma Mandala. Knowledge refers to the Great Mudra spoken from the Karma Mandala, and the Dharma and Karma Mudras are also referred to as essence, mantra, and knowledge. The accomplishment of these essence, mantra, and knowledge is the near-essence with the characteristic of following desire. It is wonderful in itself because it has not happened before. To explain this itself, "By reciting as much as one can and desires, the near-essence is secret." This means that whoever can do this, and keeps it secret by reciting what one desires to manifest in the mind, that is, shows the things that follow desire, accomplishing the near-essence, that is a wonderful accomplishment. Why is that? In "Meaningful," the meaningful, unobstructed secret is the mudras, etc. Accomplishment is the accomplishment of those. How is it accomplished? By "Nature," that is, by nature. Similarly, by the method of accomplishing according to desire, even for practitioners who do not have merit and those who have sins, all the siddhis of the mudras of all categories, such as the Great Mudra, will be accomplished. Therefore, accomplishing all mudras is wonderful. The supreme essence should not be given to those who have not entered the mandala, that is, the essence of Vajrasattva, etc., should not be given to those who have not entered the mandala. "The secret and extremely secret Tantra," means that this supreme first Tantra should not be taught to those who have not entered the secret and extremely secret mandala. If one wants the desired siddhi, it means that if the teacher wants the supreme first siddhi, it is very desirable.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། །།དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། །ད་ནི་དེ་ཉིད་དང་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲས་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་གཞུང་གིས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་དྲིས་པའི་བཀའ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་ཞལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཞད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果想要，那时没有进入坛城的人不应给予。 “在谁的家中居住”等很容易理解。 这样，在讲述了第二品根本续之后，现在为了汇集那本身和第一品所说的根本续的所有分别，说了“为了所有众生的利益”等。 其中，所有众生的利益是指世间和出世间的利益。 同样，所有教法都是为了如来佛的教诲，为了利益和安乐而努力的人的事业。 这成就了，是因为被调伏者们跟随它。 为了那个目的，所有世界的微尘数般的诸佛，如来佛与菩萨和眷属一起，向薄伽梵金刚持，金刚持大尊者，这样请示说：“为了圆满成就大乐”，这是被调伏者们说的。“为了完全清净大贪”，这是他们自己说的。“汇集所有分别的续，请为大菩萨解说”，其中汇集了金刚萨埵等五部的分别，就是汇集所有分别。 那里和那里所说的分别等所有词语的意义，就是被调伏者们所领受的意义，是这个词的定义。 为了显示那个意义的续，就是通过名称的类别来显示意义的语言集合，请您解说，如来佛与眷属们向薄伽梵金刚持大尊者请示。 从“对于没有分别的诸法”开始，到“请为我们解说”为止，是用简要说明的论典来请示的。 “之后”这个词是指紧接着，就是所有如来佛请示之后。 为了所有众生的利益，询问汇集所有如来佛的分别的教诲已经成就，因为看到了具有意义，所以面容非常喜悦。 名为所有大誓言的真如金刚。

【英语翻译】
If desired, those who have not entered the mandala should not be given at that time. "Dwelling in whose house," and so on, are easy to understand. Thus, after explaining the root tantra of the second chapter, now, in order to gather all the discriminations of the root tantra spoken in that itself and the first chapter, it is said, "For the benefit of all sentient beings," and so on. Among these, the benefit of all sentient beings refers to both worldly and transcendental benefits. Similarly, all teachings are the activity of those who strive for the benefit and happiness of the Tathagata's teachings. This is accomplished because those to be tamed follow it. For that purpose, all the Buddhas equal to the dust particles of all realms, the Tathagatas together with the Bodhisattvas and their retinues, requested the Bhagavan Vajradhara, the great Vajradhara, saying, "For the complete accomplishment of great bliss," which was said by those to be tamed. "For the complete purification of great attachment," this was said by themselves. "The tantra that gathers all discriminations, please explain to the great Bodhisattva." Among these, gathering the discriminations of the five families, such as Vajrasattva, is the gathering of all discriminations. The meaning of all the words such as discriminations spoken there and there, is the meaning perceived by those to be tamed, which is the definition of this word. The tantra that reveals that meaning is the collection of words that reveal the meaning through the categories of names, please explain, the Tathagatas and their retinues requested the Bhagavan Vajradhara. Starting from "For the dharmas without discrimination" up to "Please explain to us," it is requested with a treatise of brief explanation. The word "then" refers to immediately after, that is, immediately after all the Tathagatas requested. For the benefit of all sentient beings, the teaching of asking about gathering the discriminations of all the Tathagatas has been accomplished, because seeing that it has meaning, the face is very joyful. Called the Vajra of Suchness of all great vows.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གནོན་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རིགས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ།
དེའི་མིང་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རིགས་ལྔར་སྦྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ངེས་པར་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའམ། ངག་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁྱབ་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་སོས་སོར་གཏད་པའི་དོན་དུ་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་འདིར་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཕྲལ་བའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱུད་དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྟོག་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
名为“彻底压制”者，既是大誓言，也是一切，因此是一切大誓言。即，了知一切种姓无二。以其真如性，即是五种姓之十真如性之自性。彼真如，如是之真如，因如金刚般不可分割，故为金刚。
以彼之名者，以彻底压制之五种姓调伏，行有情之义利，此名为安住于意之所有分别如实知之之后续经典。乃殊胜之语集，薄伽梵大金刚持所宣说。于彼，以定解大手印等分别，必得成就，为欲善说此义。
于彼，宣说了此为无分别之分别遍布之经典。其中，“于彼”之语，应视为以目标而区分，或近置言语。此，如前。无分别，即无分别之等持。从彼，以先前串习之力生起，修持坛城等之分别，即是无分别之分别。彼遍布，为将调伏之众生相续个别托付之义，语集在此即是遍布之经典。如来等已分离能取与所取之分别，无我之等持即是无分别。尼之语，是确定执持，即从无分别之等持彼性中生起。“有情义利，即是周遍观察”，于此，若为有情之义利而寻求大手印等成就，即是有情之义利。彼有情之义利，周遍者，即是于十方一切处，诸佛薄伽梵之极度进入，故说为周遍观察。以周遍观察之经典之故。因此说分别，即，以从分别生起之经典之故，能显示大手印等之语集，即名为分别。彼说者，即是言说。以分别完全清净之故。如是等等，为调伏之诸

【英语翻译】
That which is called "completely suppressing," is both the great samaya and everything, therefore it is all the great samayas. That is, knowing that all lineages are non-dual. By its very suchness, it is the nature of the ten suchnesses of the five lineages. That very suchness, suchness as it is, is Vajra because it is indivisible like Vajra.
By the one with that name, taming with the five lineages of complete suppression, acting for the benefit of sentient beings, this called "this" is the subsequent tantra that knows all the thoughts abiding in the mind as they are. It is a collection of supreme words, spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. Therein, by definitely understanding the thoughts of Mahamudra and so on, accomplishment will surely be attained, in order to explain this meaning well.
Therein, it was said that this is the tantra pervading the non-conceptual concept. Among them, the word "therein" should be regarded as distinguishing by object, or placing words close. This is as before. Non-conceptual is the samadhi without concept. From that, arising from the power of previous habituation, the conceptualization of accomplishing mandalas and so on is the non-conceptual conceptualization. That pervading, for the meaning of individually entrusting the continuums of the beings to be tamed, the collection of words here is the pervading tantra. The Tathagatas and others have separated the conceptualizations of grasper and grasped, the samadhi of selflessness is non-conceptual. The word "ni" is definitely holding, that is, arising from that very nature of non-conceptual samadhi. "The benefit of sentient beings is completely examined," in this, if one seeks the accomplishment of Mahamudra and so on for the benefit of sentient beings, that is the benefit of sentient beings. That benefit of sentient beings, the pervading one, is the extreme entry of the Buddhas and Bhagavans in all ten directions, therefore it is said to be completely examined. Because of the tantra of complete examination. Therefore, it is said that conceptualization, that is, because of the tantra arising from conceptualization, the collection of words that can show Mahamudra and so on is called conceptualization. That speaker is the expression. Because conceptualization is completely purified. So on and so forth, for the beings to be tamed

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཚིག་ཏུ་གསུང་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་ཡི་གེ་གནས་བྲིས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་གནས་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཏེ་རྟེན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་
ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉ

【汉语翻译】
是为了舍弃分别念。这将会显示说，诸佛薄伽梵是恒常处于等持中的，是由于先前牵引之力的作用而进入教法。再次，对于所化众生来说，会产生这样的分别念：薄伽梵是分别和观察后才说出语言的，而不是没有分别念和观察。因此，大手印等修习者，为了舍弃分别念而修习无分别的等持，对于正在学习的人来说，这是远离分别念的等持。因此，为了完全清净分别念，才宣说了分别念。如是宣说了大手印等的分别念之后，现在为了显示通过了知心髓续而获得成就，而不是通过其他方式，所以宣说了“彼大乐”等。大乐金刚秘密坛城，是一切部族的坛城。而宣说它的续就是这个，在地上书写字母的位置。就像所说的那样，以具有特征的坛城为基础，应书写具有颜色形状之自性的坛城。是怎样的呢？字母的位置就是字母的位置，是所依。是显现不变法界的方法。被称为大乐。因为是获得大乐的方法，与大乐之因相符，并且是显示大乐本身，所以说具有颜色和形状之自性的坛城本身就被称为大乐。其誓言金刚，是因为那大乐的心髓，十七个字母本身是不可分的。那金刚本身就是一切部族坛城的誓言，是生起之因。那是怎样的呢？“成办一切心髓者”，是指无分别智慧大菩提之相者，即是心髓，从那心髓所生的具有十七字母之自性者。

【英语翻译】
It is to abandon discursive thoughts. This will show that the Buddhas, the Bhagavat, are always in equipoise, and enter the teachings by the power of previous pulling forces. Again, for the beings to be tamed, such discursive thoughts arise: the Bhagavat speaks words after discriminating and examining, but not without discrimination and examination. Therefore, practitioners of Mahamudra and others, in order to abandon discursive thoughts, practice non-discursive samadhi, which for those who are learning is a samadhi free from discursive thoughts. Therefore, in order to completely purify discursive thoughts, discursive thoughts are explained. Having thus explained the discursive thoughts of Mahamudra and others, now, in order to show that accomplishment is attained by knowing the heart essence tantra, and not by other means, therefore, the "Great Bliss" and others are explained. The Great Bliss Vajra Secret Mandala is the mandala of all families. And the tantra that reveals it is this, writing the position of the letters on the ground. As it is said, based on the mandala with characteristics, one should write a mandala with the nature of color and shape. What is it like? The position of the letters is the position of the letters, which is the basis. It is the method of manifesting the unchanging Dharmadhatu. It is called Great Bliss. Because it is the method of attaining Great Bliss, it is in accordance with the cause of Great Bliss, and it is the very manifestation of Great Bliss, therefore, the mandala with the nature of color and shape itself is called Great Bliss. Its samaya is Vajra, because the heart essence of that Great Bliss, the seventeen letters themselves are indivisible. That Vajra itself is the samaya of the mandala of all families, it is the cause of arising. What is it like? "The one who accomplishes all heart essences" refers to the characteristic of non-discriminating wisdom, the Great Bodhi, which is the heart essence, and the one with the nature of seventeen letters arising from that heart essence.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བཏགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྔོན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྙིང་པོ་བར་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། གནས་དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པའི་ལས་ནི་སྔ་དྲོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་གཙོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་གཙོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་གཙོ་བའོ། །འཕགས་པ་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔའ་བའི་ཉམས་གཙོ་བ་སྟེ་དགྱེས་ཤིང་དགྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དེ་ཡང་གང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དེའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ནི་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྲ

【汉语翻译】
名为“是”的心髓。它能圆满世间和出世间的一切坛城，因此能成办一切。由此可知，确定具有大菩提体性的智慧是心髓。从那（智慧）中生起的音声自性，也是生起一切部族坛城之因，也被显示为心髓。那为什么呢？因为在贤劫等之前，无始的自性，无二的智慧就已存在，因此十七字的心髓，无间断地存在，能生起一切部族的坛城。如是宣说了知心髓的续部。现在为了知晓如何绘制坛城而获得成就，宣说坛城解说之续部。因此宣说了“彼时”等，所谓“如何安住”是指如何观修坛城胜王之时，如同宣说了他化自在天等处所，同样坛城安住在园林处所而如理观修，并在该处所绘制坛城。所谓“如何时”是指，增业于早晨，猛业于中午或半夜，寂业于傍晚之时，大成就则于日出之时绘制坛城。所谓“如何世间”是指，吉祥金刚萨埵部族以妩媚之态为主，如来部族以寂静之态为主，金刚吽作忿怒而威猛，以忿怒之态为主，金刚世间自在则以慈悲之态为主，圣者虚空藏的三界法王之自性以勇猛之态为主，乃是欢喜而又欢喜。此处以“世间”之语表示部族，应以彼世间之何者为何者来绘制。所谓“如何形”是指依于形状而宣说，应如彼世间的形状如何，就如是绘制坛城。所谓“轮是安立”等，于

【英语翻译】
The essence called "is." It perfects all mandalas of the world and beyond, therefore it accomplishes everything. From this, it is known that the wisdom that is determined to have the nature of great Bodhi is the essence. The nature of sound arising from that (wisdom) is also the cause of generating all family mandalas, and it is also shown as the essence. Why is that? Because before the Good Kalpa and so on, the beginningless nature, the non-dual wisdom, already exists, therefore the essence of the seventeen letters exists without interruption, and it can generate all family mandalas. Thus, the tantra of knowing the essence is explained. Now, in order to know how to draw the mandala and obtain accomplishment, the tantra of explaining the mandala is explained. Therefore, "at that time" and so on are explained. The so-called "how to abide" refers to how to visualize the supreme king of the mandala. Just as the places such as the Paranirmitavasavartin gods are explained, the mandala abides in the garden place and is visualized accordingly, and the mandala is drawn in that place. The so-called "how time" refers to the fact that the increasing karma is in the morning, the fierce karma is at noon or midnight, the peaceful karma is in the evening, and the great accomplishment is to draw the mandala at sunrise. The so-called "how world" refers to the fact that the family of the glorious Vajrasattva is mainly in a charming state, the Tathagata family is mainly in a peaceful state, the Vajra Hum is angry and fierce, mainly in an angry state, the Vajra Lokeshvara is mainly in a compassionate state, and the nature of the Dharma King of the three realms of the noble Akashagarbha is mainly in a brave state, which is joyful and joyful. Here, the word "world" indicates the family, and it should be drawn with what is what of that world. The so-called "how shape" refers to the explanation based on the shape, and the mandala should be drawn as the shape of that world is. The so-called "wheel is established" and so on, in

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གོང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ན་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་སེམས་དཔའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིན་ཆེན་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དེ་ཚེ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཞུགས་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བའི་ཚད་དེ་ཙམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དེ་ལྟར་ཞུགས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གདུལ་བྱའི་
སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གསལ་བའི་དབྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྔར་བྲི་བའི་ཆོ་གར་གཉིས་པོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་

【汉语翻译】
如前仪轨中所述诸尊之安住处，应如是描绘诸尊，不可异处，此乃誓言。如是宣说了坛城意义之续部。今为阐明了知入坛之利益亦能成就悉地，故宣说了名为入坛成熟之续。若入一切部之坛城，则于所化众生所生之福德与智慧资粮，即名为成熟，乃利益之义。金刚萨埵等菩萨。所谓金刚萨埵所在，即指金刚萨埵等菩萨众，从金刚意生起，直至宝铃之五部诸尊。彼等及其眷属，即是坛城。与眷属一同进入，故称与眷属俱，即金刚萨埵等之坛城。为享用佛法，于化身眷属之坛城中，彼时，如何具缘者安住，则生起福德资粮之量，与如是描绘之坛城相同，如是进入亦能生起。如是为阐明入坛之果，以利益所化
众生，故作是宣说。今为极力阐明了知一切部之轮之差别亦能生起悉地，故宣说了名为一切部轮之续，即是宣说了知一切部之轮之差别的续部。一切部之轮之坛城，彼等之差别乃是清晰之分别。如所说金刚轮。所谓金刚萨埵与如来之坛城，即是金刚轮，如前描绘仪轨中所述二者之颜色与形状之体性，应如是受持。殊胜之铁轮。所谓殊胜之坛城，即是卓越，内之坛城乃是

【英语翻译】
As stated in the previous ritual regarding the definite abodes of the deities, the deities should be depicted in the same manner, not elsewhere; this is the oath. Thus, the tantra of the meaning of the mandala has been explained. Now, to explain that the attainment of siddhi will also occur through knowing the benefits of entering the mandala, the tantra called "Ripening of Entering the Mandala" is spoken. If one enters the mandala of all families, the accumulation of merit and wisdom that arises for the beings to be tamed is called ripening, which is the meaning of benefit. Vajrasattva and other Bodhisattvas. The term "Vajrasattva, etc." refers to the Bodhisattvas such as Vajrasattva, from Vajra Mind onwards, up to the five families of deities ending with Ratna Ghanta. Those with their retinues are the mandala. Because they enter together with their retinue, they are called "with retinue," which is the mandala of Vajrasattva and others. For the enjoyment of the Dharma, in the mandala of the emanation retinue, at that time, how those who are fortunate abide, the amount of merit that arises is the same as this depicted mandala, and entering in this way can also arise. Thus, to explain the fruit of entering the mandala, for the benefit of the beings to be tamed,
this is explained. Now, to strongly explain that the attainment of siddhi can also arise by knowing the distinctions of the wheels of all families, the tantra called "Wheel of All Families" is spoken, which is the tantra that explains knowing the distinctions of the wheels of all families. The mandala of the wheels of all families, their distinctions are clear distinctions. As the Vajra Wheel is taught. The mandala of Vajrasattva and the Tathagatas is the Vajra Wheel, and the nature of the colors and shapes of the two as described in the previous drawing ritual should be held in the same way. The supreme Iron Wheel. The supreme mandala is excellent, and the inner mandala is

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ནང་གི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཡང་དག་པར་
མཆོད་ལ། ནང་གི་རིམ་པས་འཇུག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
应当用铁来书写。那是什么呢？名为“燃烧之轮”的，对于极喜金刚忿怒尊之中的次第是怎样的，那就是燃烧之轮，是铁的，就是这个意思。同样，名为“八瓣莲花”的，如先前所说的具有特征的金刚萨埵，以及如来等的坛城中所说的那样，同样以那个特征，应当知晓金刚世间自在之中的坛城是八瓣莲花。名为“大宝”的，应当知晓是圣虚空藏之中的八角坛城的大宝的自性。这样，显示了知晓轮的差别后，现在为了显示知晓一切坛城的修法就能产生悉地，因此，之后宣说了名为“修持一切坛城的续”。一切坛城就像所说的那样，修持那些是圆满之因。坛城被观察之后，就是说如实地绘制坛城并如法地供养，以内部的次第进入，就是说进入的众会进入坛城后，对于坛城的伟大主宰，也就是主尊，应当念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ་。 这样显示了修持坛城的续后，现在为了显示仅仅知晓金刚萨埵也能修持它，因此，之后宣说了名为“仅仅宣说金刚萨埵的续”，金刚萨埵的本体就是金刚萨埵本身。它的宣说之续就是这个，名为“佛陀等一切有情”，就是说对于世间和超世间的一切有情，首先佛陀存在于何处，那就是佛陀等一切有情，就是佛陀等的一切有情。那些一切的本身就是一切的心之体性。那是什么呢？就是薄伽梵大金刚持，是无始无终的法界自性之薄伽梵大金刚持。名为“殊胜”的就是卓越的，对于阿赖耶识等的心

【英语翻译】
It should be written with iron. What is that? The one called 'Burning Wheel', whatever the order within the Vajra Krodha who is extremely delighted, that is the Burning Wheel, it is of iron, that is the meaning. Similarly, the one called 'Eight-Petaled Lotus', as previously explained with the characteristics of Vajrasattva, and as said in the mandala of the Tathagatas, similarly with that very characteristic, the mandala within the Vajra Lokanatha should be known as the eight-petaled lotus. The one called 'Great Jewel', should be known as the nature of the great jewel of the eight-cornered mandala within the noble Akashagarbha. Thus, after showing the knowledge of the differences of the wheels, now in order to show that the accomplishment of all mandalas arises from knowing the practice, therefore, then the tantra called 'The Tantra for Accomplishing All Mandalas' was spoken. All the mandalas are as explained, accomplishing those is the cause of completion. After examining the mandala, that is, drawing the mandala as it is and offering it properly, entering with the inner order, that is, after the assembly of entrants enters the mandala, to the great lord of the mandala, that is, the main deity, one should recite ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ་。 Thus, after showing the tantra for accomplishing the mandala, now in order to show that merely knowing Vajrasattva can also accomplish it, therefore, then the tantra called 'The Tantra that Only Explains Vajrasattva' was spoken, the essence of Vajrasattva is Vajrasattva himself. This is its explanatory tantra, called 'Buddhas and all sentient beings', that is, for all sentient beings of the world and beyond, where the Buddha exists first, that is Buddhas and all sentient beings, that is, all sentient beings such as Buddhas. The very all of those is the essence of the mind of all. What is that? It is the Bhagavan Great Vajradhara, the Bhagavan Great Vajradhara who is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end. The one called 'Supreme' is the excellent one, for the Alaya-vijnana and other minds

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནི་དོན་དམ་པར་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་འབྱུང་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་
ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བས་འཁོར་བའོ། དེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རྫས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
意谓“有情实际上从一开始就没有产生”。“为有情生起故名勇识”之句中，无始无终之法界体性，薄伽梵大金刚持，彼之五种姓之有情众生，以宿习之力，为令一切有情之意乐圆满而生起，故作近取而称勇识。金刚萨埵是不可分之。极负盛名者，乃金刚持所开示。如是宣说金刚萨埵后，今为开示若知大誓之真如，则得成就，故说“大誓真如续”。既是誓言，又是大，故为大誓言，以其遍及无始无终之法界体性。乃大金刚持之真如。彼之真如乃极喜之普贤。无始无终等已述竟。三界之法性，见三界之化现即是轮回。所谓寂灭，乃声闻与独觉，以及如来之寂灭自性，故是胜义谛。是故为寂灭。如是开示大誓真如之续后，今为开示若知无始无终之性，则得成就，故说“宣说无始无终性之续”。无始无终之事物即是无始无终之性。无始无终之性，即是从最初就没有产生的一切和合事物。将要宣说彼性，即是“虚空乃大种生处”之句。所谓虚空生起，乃因墙壁等毁坏而生虚空，具有一切事物皆无之相。何以故？谓“无生故”。无生即是无生，因此，墙壁等毁坏即是虚空生起，并非虚空之实体。

【英语翻译】
It means, "Sentient beings are actually unborn from the very beginning." In the phrase, "Because sentient beings arise, they are called heroes," the essence of the Dharmadhatu, which has no beginning or end, the Bhagavan Great Vajradhara, the sentient beings of the five families, arise with the power of previous habits to completely fulfill the wishes of all sentient beings, and therefore are referred to as heroes by approximation. Vajrasattva is indivisible. The most famous is what was taught by Vajradhara. Having explained Vajrasattva in this way, now, in order to show that if one knows the suchness of the great Samaya, one will attain accomplishment, it is said, "The Tantra of the Suchness of the Great Samaya." Because it is both a Samaya and great, it is a great Samaya, because it pervades the nature of the Dharmadhatu, which has no beginning or end. It is the suchness of the Great Vajradhara. Its suchness is the Samantabhadra of great joy. Having no beginning or end, etc., has already been explained. The Dharma nature of the three realms, seeing the manifestation of the three realms is Samsara. What is called Nirvana is the nature of the Nirvana of the Hearers and Solitary Buddhas, as well as the Tathagatas, therefore it is the ultimate truth. Therefore, it is Nirvana. Having thus shown the Tantra of the Suchness of the Great Samaya, now, in order to show that if one knows the nature of having no beginning and no end, one will attain accomplishment, it is said, "The Tantra Explaining the Nature of Having No Beginning and No End." The thing that has no beginning and no end is the nature of having no beginning and no end. The nature of having no beginning and no end is all compounded things that have not arisen from the beginning. That nature is to be explained, which is the phrase, "Space is the place of the great elements." The arising of space is the arising of space due to the destruction of walls, etc., having the characteristic of the absence of all things. Why? Because it says, "Because it is unborn." The unborn is the unborn, therefore, the destruction of walls, etc., is the arising of space, not the substance of space.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བར་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་འཇིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་ཞེས་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཤེས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྔར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདོད་པས་ཚོལ་ཁྲོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་འགྲོ་བ་དེར་རོ། །བདེ་བ་རྣམ་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཞུགས་པ་ཐོགས་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་མཐོང་ནས་ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་འཁོར་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དང

【汉语翻译】
所谓金刚萨埵即是如此。犹如墙壁等物完全毁坏，便假立为虚空产生一般，瑜伽士未生起的遍计执著灭坏，便假立为金刚萨埵产生。如是开示了无有起始与终结之体性后，为了开示仅以了知极喜亦能获得成就，此后，薄伽梵宣说了名为《极喜性之解说续》的经典，具有不住涅槃之自性。从贤劫等之前便已存在的瑜伽士，于金刚天女众之中，体验并进入一切安乐与悦意，薄伽梵金刚萨埵即是极喜，其本体即是极喜性。所谓“极喜故生烦恼”，男女二根平等进入所产生的安乐与悦意的差别即是极喜。为了此义，一切有情，即具有贪著之有情界，将转为烦恼。若问此有何差别？所谓“欲乐者”，即一切有情因欲求安乐，将被寻求之苦所恼。所谓“于彼”，即于彼有情。所谓“安乐极清净故”，即为了安乐极清净之义。于贤劫等之前，进入天女众之中，无有起始与终结之薄伽梵金刚萨埵产生，为了调伏欲界自在等，故化生为金刚欲界自在之形相。此后，见到彼之形相，见到欲界自在智慧降临，便成就为八地自在。因此，薄伽梵为了调伏其他欲求获得欲界自在者，故化现为金刚欲自在之形相，直至轮回的边际。如是薄伽梵开示了极喜性后，为了开示现在仅以了知心要之真如便能获得成就，此后

【英语翻译】
That which is called Vajrasattva is just like that. Just as when walls and other things are completely destroyed, it is assumed that space arises, so too, when the completely conceptualized thoughts that have not arisen from the yogi are destroyed, it is assumed that Vajrasattva arises. Thus, having shown the nature of having no beginning and no end, in order to show that accomplishment can be attained even by knowing only the supreme joy, thereafter, the Bhagavan spoke the tantra called "Explanation of the Nature of Supreme Joy," which has the nature of non-abiding nirvana. The yogi who has existed since before the Good Aeon and so forth, within the assembly of Vajra goddesses, experiencing and entering into all bliss and delight, the Bhagavan Vajrasattva is supreme joy, and its essence is the nature of supreme joy. As it is said, "Because of supreme joy, afflictions arise," the difference between the bliss and delight arising from the equal entry of the male and female faculties is supreme joy. For the sake of this meaning, all beings, that is, the realm of sentient beings with attachment, will turn into afflictions. If asked, what is the difference? The so-called "desire for pleasure" means that all those beings, because they desire pleasure, will be afflicted by the suffering of seeking. The so-called "in that" refers to those beings. The so-called "because of pure bliss" means for the sake of pure bliss. Before the Good Aeon and so forth, entering into the assembly of goddesses, the Bhagavan Vajrasattva, without beginning or end, arises, and in order to subdue the lord of the desire realm and so forth, he is born as the form of the Vajra lord of the desire realm. Thereafter, seeing that form, seeing the wisdom of the lord of the desire realm descend, one becomes accomplished as the lord of the eighth ground. Therefore, the Bhagavan, in order to subdue others who desire to attain the lordship of the desire realm, abides in the form of the Vajra lord of desire until the end of samsara. Thus, having shown the nature of supreme joy by the Bhagavan, in order to show that now accomplishment can be attained only by knowing the suchness of the essence, thereafter

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །ཆགས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆགས་པ་ཀུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ཀུན་དེ་ཉིད་ལས་ཆགས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ནི་འདོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་འབར་བ་དྲི་ཟའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆགས་པ་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་དྲི་ཟའི་སྙིང་པོ་ནི་གླུའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བ་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་གླུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུའོ། །དེའི་གླུ་བླང་བ་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པའོ། །གླུ་ལས་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་གླུའི་བཟླས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །ཞེན་པ་དེ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བ་ལས་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་
རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་གྲུབ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
被称为宣说第一之精髓的续，因为既是第一又是精髓，所以是第一之精髓，即字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。它的真如是使所有具欲者觉醒的事业。名为“贪著中之最贪著”，因为既是贪著又是全部，所以是全部贪著，即金刚萨埵等之方便与智慧的自性。全部贪著即是从彼生出之最贪著，是精髓生起之处。从彼生起具有何种相呢？名为“使所有具欲者觉醒”，意思是，所有成就之欲即是所有具欲者，彼觉醒即是使其完全明亮。名为“燃烧之贪著，乾闼婆之精髓”，贪著即是金刚萨埵，因为下面会说“贪著，善说誓言”。彼燃烧即是使修行者之相续显现，其意义是，乾闼婆之精髓即是歌之精髓，是字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之意义。彼为何者之精髓呢？名为“持金刚”，即是金刚持之同义词。现在为了显示知晓唱字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之歌将获得成就，因此宣说了名为“唱字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之歌的续”。字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)本身即是歌，是字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之歌。唱彼歌即是以六合等所有歌之方式，为了成办明显欲求之义而念诵。名为“从歌生贪著”，即是从与字 ஹூྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)一起之歌的念诵中，对金刚萨埵等之境生起贪著即是执著。从彼执著生起喜悦。从喜悦生起欲望，即是从金刚萨埵等之修习中生起之安乐与心安乐即是欲望。名为“以极喜生一切”，即是从金刚萨埵等之修习中生起之安乐与心安乐之自性的极喜中，生起一切种姓。为了成立生起一切，在劫初薄伽梵宣说了。名为“一切生起而成立”，一切种姓生起即是出生，彼成立即是在所化众生之相续中圆满。彼

【英语翻译】
It is said to be the tantra that explains the very essence of the first, because it is both the first and the essence, so it is the essence of the first, which is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its suchness is the activity of awakening all those who have desire. It is called "the greatest of all attachments," because it is both attachment and all, so it is all attachments, which is the very nature of the means and wisdom of Vajrasattva and others. All attachments, the greatest attachment that arises from that, is where the essence arises. From that, what kind of qualities does it have? It is called "awakening all those who have desire," which means that all the desires for accomplishments are all those who have desire, and that awakening is to make it completely clear. It is called "burning attachment, the essence of the Gandharvas," attachment is Vajrasattva, because it will be said below, "attachment, well-spoken vows." That burning is to make it manifest in the continuum of the practitioner, and its meaning is that the essence of the Gandharvas is the essence of the song, which is the meaning of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Whose essence is it? It is called "Vajrapani," which is a synonym for Vajradhara. Now, in order to show that one will attain accomplishments by knowing how to sing the song of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), therefore, the tantra called "the tantra of singing the song of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" was taught. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is the song, it is the song of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Singing that song is to recite it in all the ways of the six-fold song, etc., in order to accomplish the meaning of what is manifestly desired. It is called "attachment from song," which means that from the recitation of the song together with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), attachment to the objects of Vajrasattva and others is clinging. From that clinging, joy arises. From joy, desire arises, which is the bliss and mental bliss that arise from the meditation of Vajrasattva and others. It is called "everything arises from great joy," which means that from the great joy of the nature of bliss and mental bliss that arise from the meditation of Vajrasattva and others, all lineages arise. In order to establish that everything arises, the Bhagavan spoke at the beginning of the kalpa. It is called "everything arises and is established," the arising of all lineages is birth, and that establishment is the completion in the continuum of the beings to be tamed. That

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུའི་བཟླས་པའི་དོན་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བཟླས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བཟླས་པའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ལས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་སྙིང་པོའི་བཟླས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུའི་བཟླས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱུང་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གླུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་གླུ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྫོགས་པའི་བློས། །རྡོ་རྗེ་
ཐོག་བསྟན་པར་གྱུར་པ་འབེབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩེ་མོ་མི་ཕྱེད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་བསྡུས་པར་བརྟག་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བ

【汉语翻译】
为了这个目的，在贤劫之初，薄伽梵大金刚持宣说了名为“吽”字的精华。这样，在开示了唱“吽”字之歌的续部之后，为了开示现在通过了解“吽”字之歌的念诵之义而获得成就，因此，宣说了名为“‘吽’字念诵之义的解释续部”，即“吽”字的念诵之义是随之生起，薄伽梵宣说了开示它的续部。“迅速一切皆随生”，其中“一切”是指金刚萨埵等，随之生起是指再三地显现。一切随之生起，由此迅速地金刚萨埵等的所有的成就随之生起，即是修行者的显现。“令随生之最胜”，其中，如安住之方便和智慧的自性，金刚萨埵等的身再三地令随之生起，即是令我现前，像这样殊胜的，是卓越的，即是念诵精华字“吽”的意义。语气词“尼”是确定地把握，即是精华念诵的意义这本身是最殊胜的，而不是其他的意义。这样，在开示了“吽”字之歌的念诵之义后，现在为了开示通过了解金刚萨埵而获得成就，因此，宣说了名为“金刚萨埵生起的解释续部”，即“诸歌”等。如何诸歌，以忿怒相之心的专注一境性的威力，以金刚霹雳圆满的智慧。金刚霹雳开示而降临，如是金刚摄集，对于此，以法无我的等持，诸法皆无自性的行持的心的专注一境性的体性，五如来之五智慧的顶端无分别之心的摄集而观察，则成为金刚萨埵本身。这样，在开示了心即是金刚之后，现在为了开示通过了解金刚萨埵的生起而获得成就

【英语翻译】
For this purpose, at the beginning of the Fortunate Aeon, the Bhagavan Great Vajradhara proclaimed the essence called the letter "Hūṃ." Thus, after teaching the tantra of singing the song of the letter "Hūṃ," in order to show that one attains accomplishment by understanding the meaning of the recitation of the song of the letter "Hūṃ," therefore, he taught the tantra called "The Explanation Tantra of the Meaning of the Recitation of the Letter 'Hūṃ,'" that is, the meaning of the recitation of the letter "Hūṃ" is to arise subsequently, and the Bhagavan taught the tantra that shows it. "Quickly, all arise subsequently," where "all" refers to Vajrasattva and so on, and arising subsequently means appearing again and again. All arise subsequently, and from that, quickly, all the accomplishments of Vajrasattva and so on arise subsequently, which is the manifestation of the practitioner. "The supreme one who causes to arise subsequently," where, like the means of abiding and the nature of wisdom, the body of Vajrasattva and so on causes to arise subsequently again and again, which is to make me manifest, such a supreme one is excellent, that is, the meaning of reciting the essence letter "Hūṃ." The particle "ni" is to grasp definitively, that is, the meaning of the essence recitation itself is the most supreme, and not other meanings. Thus, after teaching the meaning of the recitation of the song of the letter "Hūṃ," now, in order to show that one attains accomplishment by understanding Vajrasattva, therefore, he taught the tantra called "The Explanation Tantra of the Arising of Vajrasattva," that is, "all songs" and so on. How are all songs, by the power of the one-pointedness of mind with an angry appearance, with the wisdom of the complete vajra thunderbolt. The vajra thunderbolt is shown and descends, thus the vajra is gathered, for this, with the samadhi of the selflessness of phenomena, the nature of the one-pointedness of mind of the practice of all phenomena being without self-nature, the gathering of the non-dual mind at the peak of the five wisdoms of the five Tathagatas is contemplated, then it becomes Vajrasattva himself. Thus, after teaching that the mind is the vajra itself, now, in order to show that one attains accomplishment by understanding the arising of Vajrasattva

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་ཆའི་དངོས་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པས་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དགའ་ལས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དགའ་བའི་སེམས་ལས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ལས་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་ལས་སེམས་སྐྱོ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏ

【汉语翻译】
为了阐述，之后宣说了名为《知晓金刚萨埵生起之续》。金刚萨埵的生起即是出生，瑜伽士的相续中，从何处生起的觉知，那就是金刚萨埵生起的觉知。心者即是金刚萨埵。“尼”的语气词是“为了什么”的意思。所谓“一切自性”，一切是指如来等有情众生，其自性即是一切的自性，意为一切皆是心及心所生的自性。所谓“亦住于我之自性”，我的心及心所生，其自性也随之进入，以无有差别的形式，安住于无始无终的法性之中。所谓“金刚萨埵真实于此”，真实地以增上意乐之力，手持金刚杵和铃的薄伽梵金刚萨埵安住在瑜伽士此处，所取的对境与三摩地无有差别，且迅速进入。如果问金刚萨埵是怎样的呢？所谓“安住于一切”，即是安住在一切有情的相续中。如是阐述了金刚萨埵生起的觉知之续后，现在为了极度阐述知晓如来生起即是获得佛陀之果，之后宣说了名为《如来续》。所谓“因欲而贪著”，色、声、香、味、触等是贪著于欲望，即是贪著于对境。所谓“乐生于喜”，依赖欲望，从喜悦的心中，轮回的众生生起安乐。所谓“乐生罪”，即是行于不善十业道之罪。所谓“罪生痛苦”，行于不善十业道之罪的实物，由此在现世中生起杀害和束缚等的痛苦。所谓“痛苦生三摩地”，由于疾病等痛苦的生起，将会了悟轮回的过患。之后，从轮回中生起厌离心，为了舍弃轮回

【英语翻译】
For the sake of explanation, then the tantra called "Knowing the arising of Vajrasattva" was spoken. The arising of Vajrasattva is birth, and the awareness that arises from the yogi's continuum is the awareness of the arising of Vajrasattva. "Mind" is Vajrasattva. The word "ni" means "for what purpose." "All self-nature" means all sentient beings such as the Tathagatas, and their self-nature is the self-nature of all, meaning that all are of the nature of mind and mind-born. "Also abides in my self-nature" means that my mind and mind-born also enter into that self-nature, abiding in the nature of Dharma without beginning or end in an undifferentiated manner. "Vajrasattva actually here" means that the Bhagavan Vajrasattva, who holds the vajra and bell with the power of increased intention, actually dwells here in the yogi, and the object of grasping becomes indistinguishable from samadhi and quickly enters. If asked what Vajrasattva is like, "Abides in all" means that it abides in the continuum of all sentient beings. Having thus explained the tantra of the awareness of the arising of Vajrasattva, now, in order to extremely explain that knowing the arising of the Tathagata is the attainment of Buddhahood, then the tantra called "Tathagata Tantra" was spoken. "Attachment from desire" means that form, sound, smell, taste, and touch are attachment to desire, which is attachment to objects. "Happiness arises from joy" means that happiness arises for sentient beings in samsara from the mind of joy that relies on desire. "Sin arises from happiness" means the sin of practicing the ten non-virtuous deeds. "Suffering arises from sin" means that from the reality of the sin of practicing the ten non-virtuous deeds, suffering such as killing and binding arises in this life. "Samadhi arises from suffering" means that due to the arising of suffering such as illness, one will realize the faults of samsara. Then, aversion arises from samsara, in order to abandon samsara.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་རིགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བསྟན་ནས། ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཤེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་སེམས་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བཻ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ད

【汉语翻译】
能生起等持，因此从痛苦中生起等持。那么它具有什么样的特点呢？名为“非常稳固”，因为无我之法的等持不会被一切分别念所动摇，所以像金刚一样非常稳固。“从金刚中生出佛”，指的是具有无我之法等持自性的金刚萨埵的体性，从金刚中产生，即生起毗卢遮那佛身的秘密。如此宣说了知如来之生的续部后，现在为了宣说所有如来部等诸部的瑜伽士，如果了知如来部等，就能获得各自部的成就。因此，宣说了“从那以后”等续部。所谓“如来续部之族”，指的是以菩萨加持之方便，成为金刚萨埵的瑜伽士，如果观想其为金刚意生等如来部的自性，就会变成金刚意生等的自性。同样，金刚吽使、金刚世间自在、圣虚空藏，如果观想其为彼等部的自性，就会变成彼等的自性。为了宣说这个道理，所以宣说了“彼即金刚大族”等。其中，宣说了知如来部等之生的续流后，现在为了宣说通过了知现证菩提，如来部的瑜伽士就能成为如来。因此，宣说了“从那以后，了知现证菩提之生之续部”，即“以分别心”之义。自己的心即自心，也就是阿赖耶识等八识聚。分别了知彼等，即念诵“嗡  चित्त प्रति वैधं करोमि (Om citta prati vaidhaṃ karomi，嗡，心，对，穿透，我做)”，并且能摄取和执持。

【英语翻译】
It generates samadhi. Therefore, samadhi arises from suffering. What kind of special qualities does it possess? It is called "extremely stable" because the samadhi of the dharma of selflessness is not shaken by all conceptualizations. Therefore, it is as stable as a vajra. "Buddhas arise from the vajra itself." This refers to the nature of Vajrasattva, which possesses the nature of samadhi of the dharma of selflessness. It arises from the vajra, that is, the secret of the body of Vairochana is born. Thus, after explaining the tantra of knowing the origin of the Tathagatas, now, for the sake of explaining that the yogis of all the families, such as the Tathagata family, can attain the siddhi of their respective families if they know the Tathagata family, etc., the tantra of "From then on" etc. is explained. The so-called "Tathagata Tantra Family" refers to the yogi who has become Vajrasattva through the means of blessing of Bodhisattva. If one meditates on it as the nature of the Tathagata family, such as Vajra-Mind-Born, one will become the nature of Vajra-Mind-Born, etc. Similarly, Vajra-Humkara, Vajra-Lokiteśvara, and Arya-Akashagarbha, if one meditates on them as the nature of those families, one will become the nature of those families. In order to explain this meaning, "That itself is the great Vajra family" etc. is explained. Among them, after explaining the continuum of knowing the origin of the Tathagata family etc., now, in order to explain that by knowing the Abhisambodhi, the yogi of the Tathagata family can become a Tathagata, therefore, the tantra of "From then on, knowing the origin of Abhisambodhi" is explained, which means "by discriminating mind." One's own mind is one's own mind, that is, the eight aggregates of consciousness, such as the Alaya-vijnana. To discriminate them separately is to recite "Om citta prati vaidhaṃ karomi (嗡，心，对，穿透，我做)" and to be able to grasp and hold.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་དེ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ཥྛ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་བདུད་ཉིད་དེ་ཞ

【汉语翻译】
于无相之自性中证悟。 “尼”字是必须把握的，意思是唯有从那之中。那么从中产生什么呢？菩提心则如实生起。 菩提之自性心即是菩提心，是具有方便与智慧之自性。为了如实生起它，念诵“ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）”并生起它。为了开示如此生起菩提心后，应当观想自身为金刚萨埵，故说“金刚即是故”。念诵“ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，金刚，自性，我是谁）”并作意，开示应当观想心为金刚与金刚之自性，故说“应知金刚即是故”。
意思是说，从那之后，那已成为金刚萨埵之心。为了开示念诵“ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ཥྛ་ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तिष्ठ अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，安住，我）”并应当观想为佛陀本身，故说“自身圆满观为佛”。观想那已成为金刚萨埵之心，以自己的自性观想为毗卢遮那佛之身，即是自身圆满观为佛，将获得佛陀本身，即毗卢遮那佛本身。不是在自在等其他处给予殊胜。这将会开示说，如实念诵“ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།（藏文，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我作）”并分别证悟心。之后，以“ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི།（藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）”生起菩提心。之后，以“ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）”为金刚，以“བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚，自性，我是谁）”生起为金刚之自性。念诵“ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，我）”，瑜伽士观想自身为毗卢遮那佛，则将成为如来。如此开示了知现证菩提生起之续部后，现在为了开示了知如来之魔性，瑜伽士将无有障碍，故说“如来知魔性之续部”，即是说，于自己的心性中，那魔性

【英语翻译】
Realizing the nature of non-appearance. The word "ni" must be grasped, meaning only from that. What arises from that? The Bodhicitta truly arises. The nature of Bodhicitta is Bodhicitta, which has the nature of skillful means and wisdom. To truly arise it, reciting "oṃ bodhicitta utpādayāmi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bodhicitta utpādayāmi, literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, arise, I) and generating it. To show that after generating Bodhicitta in this way, one should contemplate oneself as Vajrasattva, it is said, "Vajra is the reason." Reciting "oṃ tiṣṭha vajra vajra ātmako'haṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तिष्ठ वज्र वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tiṣṭha vajra vajra ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, abide, Vajra, Vajra, self, who am I) and contemplating, it is shown that one should contemplate the mind as Vajra and the nature of Vajra, so it is said, "One should know that Vajra is the reason."
It means that from then on, that mind has become Vajrasattva. To show that reciting "oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha ahaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत तिष्ठ अहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha ahaṃ, literal Chinese meaning: Om, as is, all, Tathagata, abide, I) and one should contemplate as the Buddha himself, it is said, "Perfectly contemplate oneself as Buddha." Contemplating that mind, which has become Vajrasattva, as the body of Vairocana Buddha with one's own nature, is perfectly contemplating oneself as Buddha, and one will obtain the Buddha himself, that is, Vairocana Buddha himself. It is not giving the supreme in other places such as Isvara. This will show that reciting "oṃ citta prativedhaṃ karomi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ citta prativedhaṃ karomi, literal Chinese meaning: Om, mind, realization, I do) as it is and realizing the mind separately. Then, with "oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi, literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, arise, I) generate Bodhicitta. Then, with "oṃ tiṣṭha vajra" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Om, abide, Vajra) as Vajra, with "vajra ātmako'haṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: vajra ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Vajra, self, who am I) generate as the nature of Vajra. Reciting "oṃ yathā sarva tathāgata ahaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत अहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yathā sarva tathāgata ahaṃ, literal Chinese meaning: Om, as is, all, Tathagata, I), if the yogi contemplates himself as Vairocana Buddha, he will become a Tathagata. Thus, after showing the tantra of knowing the arising of Abhisambodhi, now to show that knowing the demonic nature of the Tathagata, the yogi will be without obstacles, it is said, "The tantra of knowing the demonic nature of the Tathagata," that is, in one's own mind, that demonic nature.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བདུད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་བདུད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདུད་ཉིད་དོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་བདུད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བས་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་བསྒོམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་འཇིགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་རྣལ་
འབྱོར་པས་འཇིགས་པ་འདི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་འདིས་བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདུད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པ་ན་བདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདུད་ཉིད་དོ། བདུད་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཡོང་ན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། འབར་བའི་རས་དང༌། རྐང་མགྱོགས་དང༌། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏེ། རྟོག་པ་ཀུན་དེ་རྣམས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུ

【汉语翻译】
说的是，对于瑜伽士来说，将心本身视为魔的分别念就是魔，它的本体就是魔本身。 “尼”这个词是“因为”的意思，因为具有魔的分别念之相的瑜伽士自己的心才是魔，而不是外在的天子等自性魔。因此，瑜伽士应该通过修习法无我的禅定，使具有魔之相的心不显现，从而消除恐惧。 如何通过法无我的方式，瑜伽士才能消除这种恐惧呢？ 心本身就是如来。 说的是，因为远离所取和能取的心本身就是如来，是证悟，是证悟一切法无自性的自性。因此，通过修习无我他的分别，就能消除魔的恐惧。 自性心是为了调伏而说的，因为如此，为了遮止自心上的所取和能取的分别念。 佛就是如来，它的本体就是变成魔本身。 为什么呢？因为杀死自己心中的所取和能取的分别念就是魔。 佛就是如来，它的本体就是魔本身。 魔本身就是如来，如果本体显现，那就是趋向菩提的自性。 这样，在阐述了如来即是魔的续部之后，现在为了阐述通过了知一切分别的成就，就能获得如意宝、贤瓶、如意树、宝剑、眼药、燃烧的布、快腿、药草等等成就。 因此，接下来宣说了《了知一切分别成就续》等等。 金刚萨埵和如来，以及极喜金刚忿怒尊，还有金刚世间自在，以及圣虚空藏，以及外在的金刚部的分别念，这些都是一切分别，一切分别就是如意宝，以及

【英语翻译】
It is said that, for a yogi, the mind itself, which is conceptualized as a demon, is the demon, and its essence is the demon itself. The word "ni" means "because," because the yogi's own mind, which has the aspect of conceptualizing demons, is the demon, not the natural demons such as the sons of gods outside. Therefore, the yogi should make the mind with the aspect of a demon invisible through the meditation of Dharma without self, and thus eliminate fear. How can a yogi eliminate this fear through the way of Dharma without self? The mind itself is the Tathagata. It is said that, because the mind itself, which is free from grasping and being grasped, is the Tathagata, is enlightenment, is the nature of realizing all Dharmas as having no self-nature. Therefore, by meditating on the absence of distinction between self and other, one can eliminate the fear of demons. The self-nature mind is said to be tamed, because it is so, in order to prevent the conceptualizations of grasping and being grasped on one's own mind. Buddha is the Tathagata, and its essence is to become the demon itself. Why? Because killing the conceptualizations of grasping and being grasped in one's own mind is the demon. Buddha is the Tathagata, and its essence is the demon itself. The demon itself is the Tathagata, and if the essence appears, it is the nature of going to Bodhi. Thus, after explaining the tantra that the Tathagata is the demon itself, now in order to explain that by knowing the accomplishment of all distinctions, one can obtain the wish-fulfilling jewel, the good vase, the wish-fulfilling tree, the sword, the eye medicine, the burning cloth, the swift foot, the herbs, and so on. Therefore, next, the Tantra of Knowing the Accomplishment of All Distinctions, and so on, were spoken. Vajrasattva and the Tathagata, as well as the Very Joyful Vajra Wrathful One, and Vajra Lokeshvara, and the Holy Akashagarbha, and the external conceptualizations of the Vajra family, these are all distinctions, all distinctions are the wish-fulfilling jewel, and

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་ན་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཡོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟན་
པ་དང་གཡོ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དང་པོའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དང་པོའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གང་བསྟན་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཡེ་གེ་བཅུ་བདུན་པོའི་སྙིང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ངག་གམ། རྡོ་རྗེའི་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཟླས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་དོན་ཤེས་པ་ངེས་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པས་བཟླས་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འདིར་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
无论是为了成就马巴桑波等所宣扬的教法，还是为了成就孩童和少女等有情众生的行为，无论是稳固的还是变动的，所有这些需要成就的事物，通过自己殊胜本尊的瑜伽，也就是欲天瑜伽来成就，就能成功。如此宣说了成就一切分别念的续部后，现在为了充分展示，通过了解最初的心髓修持，就能获得吉祥金刚萨埵的成就。因此，宣说了《最初心髓修持之续》，因为既是最初，心髓也是它本身，所以是最初的心髓。为了成就所宣说的嗡 嘛哈 稣卡 巴扎ra 萨埵 扎 吽 班 霍 稣ra达 斯瓦m（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这十七个字，了解是必要的。为了展示这一点，世尊金刚萨埵宣说了这个续部。在“了解念诵的意义”中，修持吉祥金刚萨埵的瑜伽后，将这十七个字的心髓，以意念清晰地书写在自己心间所住的金刚中央，以极喜之语或金刚之语念诵，并将自己观想为吉祥金刚萨埵的身语意自性。这被称为了解念诵的意义。所谓“了解念诵的意义，确定能做到”，是指如何以自己能力的力量，来极力修持金刚萨埵。所谓“只要欲望念诵殊胜”，是指在此只需努力于观修，而不是计数念诵。所谓“赐予大成就的安乐”，是指念诵无数次这个心髓，就能赐予吉祥金刚萨埵的大手印等大成就的安乐。如此宣说了了解最初心髓修持之续后，现在为了充分展示，通过了解心髓、手印、明咒和明妃，就能获得心髓、手印、明咒和明妃的成就。因此，宣说了修持心髓、手印、明咒和明妃

【英语翻译】
Whether it is to accomplish the teachings propagated by Mapa Sangpo and others, or to accomplish the actions of sentient beings such as boys and girls, whether it is stable or changing, all these things that need to be accomplished can be achieved through the yoga of one's own supreme deity, that is, the yoga of the desire deity. Having thus explained the tantra for accomplishing all conceptualizations, now, in order to fully demonstrate that by understanding the practice of the first essence, one can attain the siddhi of glorious Vajrasattva. Therefore, the tantra called "Understanding the Practice of the First Essence" was taught, because it is both the first and the essence itself, so it is the first essence. In order to accomplish the seventeen letters that are taught, Oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), understanding is necessary. To demonstrate this, the Bhagavan Vajrasattva taught this tantra. In "Understanding the meaning of recitation," having practiced the yoga of glorious Vajrasattva, the essence of these seventeen letters is clearly written with intention in the center of the vajra residing in one's own heart, recited with words of great joy or vajra words, and one should contemplate oneself as the nature of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva. This is called understanding the meaning of recitation. The so-called "Understanding the meaning of recitation, being sure to be able to do it," refers to how to exert oneself to practice Vajrasattva with the power of one's own ability. The so-called "As long as desire recites is supreme," means that here one only needs to strive for contemplation, not counting recitations. The so-called "Granting the bliss of great accomplishment," means that by reciting this essence countless times, one can grant the bliss of great accomplishments such as the great mudra of glorious Vajrasattva. Having thus explained the tantra of understanding the practice of the first essence, now, in order to fully demonstrate that by understanding the essence, mudra, mantra, and vidya, one can attain the siddhi of the essence, mudra, mantra, and vidya. Therefore, the practice of essence, mudra, mantra, and vidya is taught.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས་རིགས་ལྔ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ཀུན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་
ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས་བསོད་ནམས་མེད་པ་རྣམས་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བསོད་ནམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅི་འདོད་འཁོར་ལོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྙེན

【汉语翻译】
说是《了知成就之续》。其中，心髓在此，大手印之手印是誓言的手印。咒语是法的手印。明觉是业的手印。为了了知从其他续部所说的心髓和手印等也是如此。名为“任何菩萨”者，如金刚萨埵等所说的心髓、手印、咒语和明觉等，为了念诵之义，若于自己或于面前修持，则会如此成就。现在为了极度显示以了知成就，将获得从五部所说的成就。此后，说是《了知成就之续》。金刚萨埵之自性，以及如来之自性，以及金刚持之自性，以及世间自在之自性，以及圣者虚空藏之自性，凡是圆满且必定成就者，即是了知成就。名为“金刚萨埵之大成就”者，了知金刚萨埵之自性，即是金刚萨埵之大成就。由于也是如来且也是一切，故为一切如来，凡是彼等之成就，即是一切如来之成就。金刚是金刚部，其本体即是金刚本身。具有菩提自性之心者，即是菩萨，是莲花部。其本体即是菩萨本身。也是业且也是一切，故为一切，是宝生部等。此等之殊胜成就，是了知一切部之自性者。为了生起决定，彼等之殊胜成就即是此等。为了获得彼等而修持，则瑜伽将会成就。如是宣说了《了知成就之续》后，现在为了极度显示以了知无福德之成就，即使没有福德者也会成就。此后，说是关于无福德者之《了知成就之续》。于随欲之轮中书写后，名为“于何时”等等，于何时如是宣说的亲近。

【英语翻译】
It is said to be the "Continuation of Knowing Accomplishment." Among them, the essence here is that the mudra of the Great Mudra is the mudra of the vow. Mantra is the mudra of Dharma. Awareness is the mudra of action. In order to know that the essence and mudras, etc., spoken of from other tantras are also the same. As for the one called "Any Bodhisattva," if one cultivates oneself or in front of oneself for the sake of reciting the essence, mudra, mantra, and awareness, etc., as spoken of by Vajrasattva, etc., then it will be accomplished in this way. Now, in order to extremely show that by knowing accomplishment, one will obtain the accomplishment spoken of from the five families. Thereafter, it is said to be the "Continuation of Knowing Accomplishment." The nature of Vajrasattva, as well as the nature of the Tathagata, as well as the nature of Vajradhara, as well as the nature of Lokeshvara, as well as the nature of the noble Akashagarbha, whatever is complete and definitely accomplished is the knowing of accomplishment. As for the one called "Great Accomplishment of Vajrasattva," knowing the nature of Vajrasattva is the great accomplishment of Vajrasattva. Since it is also the Tathagata and also everything, it is all the Tathagatas, whatever is their accomplishment is the accomplishment of all the Tathagatas. Vajra is the Vajra family, its essence is Vajra itself. The one with the nature of Bodhi is the Bodhisattva, the Lotus family. Its essence is the Bodhisattva itself. It is also action and also everything, so it is everything, the Ratnasambhava family, etc. The supreme accomplishment of these is the one who knows the nature of all families. In order to generate certainty, their supreme accomplishments are these. In order to obtain them, if one cultivates, then yoga will be accomplished. Having thus explained the "Continuation of Knowing Accomplishment," now, in order to extremely show that by knowing the accomplishment of non-virtue, even those without virtue will be accomplished. Thereafter, it is said to be the "Continuation of Knowing Accomplishment" regarding those without virtue. After writing on the wheel of whatever is desired, at the time called "Whenever," etc., the approach spoken of in this way.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མར་ཐལ་པས་ཀྱང་བྲིས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། ཞག་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཚོགས་ཞུགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཤེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
འཛིན་ལ་མཆོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཅན་ནོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར་བོ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་དཔྱིད་ཀའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འབུལ་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཚང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གར་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ

【汉语翻译】
即使先前已经做了，瑜伽士仍然有障碍，如果不能成就所期望的悉地，那么，此时也要参加用灰烬在地上书写自己本尊的坛城的仪式。四天中结大印，修习坛城，这样就能去除一切障碍。这样，已经讲述了没有福德之人的修持方法。现在，为了充分说明，仅仅通过了解上师的悉地，也能获得悉地，因此宣说了《了知上师悉地续》。大乐金刚，就是金刚萨埵等。他们的殊胜秘密誓言，就是所有种类的坛城，如大坛城等。在那里，参加如前所述的进入仪式，将先前所说的仪式的主尊进行灌顶，这样就成为上师。现在，为了充分说明，通过了解供养鲜花等供品，供养鲜花等，圆满积聚，就能获得悉地，因此宣说了《了知供养鲜花等供品续》。
“供养金刚持一切。”
其中，蓝色、黄色、红色、白色等颜色的鲜花等，应当供养金刚萨埵部。供养如来部，则是白色的。供养金刚自性部，则是黑色的。供养莲花部，则是红色的。供养宝生部，则是黄色的。为了说明，这些也应当用春季金刚母等的供养手印拿取并供养。因此宣说了《了知供养续》。所谓“圆满”是指，与春季金刚母等的供养手印，以及外在的鲜花等供品一起。与此分离，就是不完整。或者，所谓“如何获得”，是指，仅仅获得一部分，就是生起。所谓“以金刚舞等供养”，金刚舞先前已经说过了。

【英语翻译】
Even if it has been done before, the yogi still has obstacles, and if the desired siddhi is not achieved, then at this time, one should also participate in the ritual of writing the mandala of one's own deity on the ground with ashes. For four days, bind the great mudra and practice the mandala, in this way, all obstacles will be removed. Thus, the practice method for those without merit has been taught. Now, in order to fully explain that siddhi can be attained merely by knowing the siddhi of the guru, therefore, the "Tantra of Knowing the Siddhi of the Guru" is taught. The great bliss vajra is Vajrasattva and so on. Their supreme secret samaya is the mandala of all kinds, such as the great mandala and so on. There, participate in the entering ceremony as previously described, and empower the main deity of the previously mentioned ceremony, in this way, one becomes a guru. Now, in order to fully explain that by knowing how to offer flowers and other offerings, offering flowers and so on, and completing the accumulation, one can attain siddhi, therefore, the "Tantra of Knowing How to Offer Flowers and Other Offerings" is taught.
"Offer all offerings to Vajradhara."
Among them, flowers and so on of blue, yellow, red, white, and other colors should be offered to the Vajrasattva family. Offering to the Tathagata family is white. Offering to the Vajra nature family is black. Offering to the Padma family is red. Offering to the Ratna family is yellow. In order to explain that these should also be taken and offered with the offering mudras of Spring Vajra Mother and so on. Therefore, the "Tantra of Knowing Offering" is taught. The so-called "complete" refers to being together with the offering mudras of Spring Vajra Mother and so on, as well as external offerings such as flowers. Being separated from this is incomplete. Or, the so-called "how to obtain" refers to merely obtaining a part, which is arising. The so-called "offering with vajra dance and so on," the vajra dance has already been mentioned before.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་དང་པོ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པའོ། །དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྟག་པ་ཁོ་ནར་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གླུ་བརྗོད་ཅིང་གར་ལས་བྱུང་བའི་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། དཔྱིད་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དོར་བས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པོ་ཤེས་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བཅས་པའོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་ཅིང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་དེར་དོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པའི་དོན་དེས་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那是最初存在于哪些之中呢？那就是金刚舞等的供养。春季金刚母等的供养手印等。通过那些，恒常，即仅仅是恒常地，所有十方的佛和菩萨的坛城中，花朵等的供养得以成就。现在，为了充分显示，通过知晓修持时供，也能成就明显希求的成就。因此，宣说了名为“知晓时供修持之续”。通过六合等的歌曲的殊胜之处，唱诵金刚歌，并且如实结出从舞蹈中产生的春季金刚母等的供养手印。然后，念诵春季金刚母等的心髓，并且以春季金刚母等的手印抛掷，以花朵等的自性，充分地结合供养。如是，在显示了知晓修持时供之续后，现在，为了充分显示，通过知晓金刚武器母等的四种秘密供养，也能获得成就。因此，宣说了名为“知晓秘密供养之续”。金刚舞的供养，应当知晓为如前所说的具有特征者，即具有限制。如其顺序。名为“如其顺序”是说，唱诵金刚歌，并且以上述的方式，合掌于头顶结印后放下，结金刚掌印后，如先前一样，以供养花朵等的方式，在那里抛掷，并且结金刚萨埵的事业手印后，结金刚武器母等的事业手印，就是以“如其顺序”之语所表达的。即使不念诵念诵之义，也能成就殊胜成就。名为“即使不念诵念诵之义，也能成就殊胜成就”，其中金刚歌的意义是什么，以及金刚武器母等的心髓的意义是什么，那就是念诵的意义。即使不念诵念诵之义，金刚歌和金刚武器母等的心髓，秘密供养成就的瑜伽士也能成就。那是因为什么呢？因为这是殊胜的修持。

【英语翻译】
That which exists in which of the first ones? That is the offering of Vajra Dance and so on. The hand seals of the offering of Spring Vajra Mother and so on. Through those, constantly, that is, only constantly, in the mandala of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the offering of flowers and so on will be accomplished. Now, in order to fully show that by knowing how to practice the time offering, one can also accomplish the obvious desired accomplishment. Therefore, the tantra called "Knowing the Practice of Time Offering" was spoken. Through the excellence of the songs of six harmonies and so on, sing the Vajra Song, and in the same way, bind the offering hand seals of Spring Vajra Mother and so on, which arise from the dance. Then, recite the essence of Spring Vajra Mother and so on, and with the hand seals of Spring Vajra Mother and so on, cast them away, and fully combine the offering with the nature of flowers and so on. Thus, after showing the tantra of knowing how to practice the time offering, now, in order to fully show that by knowing the four secret offerings of Vajra Weapon Mother and so on, one can also obtain accomplishment. Therefore, the tantra called "Knowing the Secret Offering" was spoken. The offering of Vajra Dance should be known as having the characteristics as previously described, that is, having limitations. In order as it is. The phrase "in order as it is" means singing the Vajra Song, and in the manner described above, joining the palms at the crown of the head, making a seal and lowering it, after making the Vajra palm seal, in the same way as before, in the manner of offering flowers and so on, casting it there, and after making the action hand seal of Vajrasattva, making the action hand seal of Vajra Weapon Mother and so on, which is expressed by the words "in order as it is." Even if the meaning of recitation is not recited, supreme accomplishment will be accomplished. The phrase "even if the meaning of recitation is not recited, supreme accomplishment will be accomplished" means what is the meaning of the Vajra Song, and what is the meaning of the essence of Vajra Weapon Mother and so on, that is the meaning of recitation. Even if the meaning of recitation, the Vajra Song and the essence of Vajra Weapon Mother and so on are not recited, the yogi of the accomplishment of secret offering can be accomplished. Why is that? Because this is a supreme practice.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཕྱིར་ན་ངག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྨོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དམིགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་མ་དག་པས་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདི་མ་དག་ན་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་གོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་དགག་པར་བྱས་ནས་རེ་ཞིག་རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་

【汉语翻译】
若！现在为了要极力显示不应诽谤自己，因此宣说了名为“了知造大罪亦成就之续”。“即使未进入坛城”等，任何瑜伽士，即使没有进入坛城，如果结大印，现证三摩地，就能从一切罪业中解脱，那其他更不用说了。因此，不要以“语不持戒”等来诽谤瑜伽士自己，因为大印三摩地的力量能摧毁不持戒等，并且能圆满一切持戒等功德。诽谤菩提心则不会获得成就，因此为了完全断除它，因此宣说了名为“了知不得成就之因之续”。贪著是指贪著于法无我，以及贪著于有情成熟和解脱。因此，瑜伽士不应诽谤“贪著有情有何用”之义。这是为什么呢？因为是清净之故，即远离能取和所取的分别念之故，它是清净的。同样，给予安乐是指对于进入其所缘的修行者们，此贪著能给予世间和出世间的安乐。“薄伽梵也贪著”是指无始无终的薄伽梵大金刚持是极大的贪著，不应诽谤。这是为什么呢？因为“此不净则不成就”，如果具有大贪著自性的随顺一切有情之贪著不净，即被能取和所取的分别念垢染，瑜伽士就不会成就，因此不应诽谤此，而应以极大的恭敬来修持，这是总结语。如是遮止了诽谤菩提心之后，为了显示暂时对于执持自己本尊之相的瑜伽士，会生起坛城等的殊胜成就，因此宣说了名为“了知成就之修法之续”。

【英语翻译】
Ro! Now, in order to emphatically show that one should not denigrate oneself, therefore, the tantra called "Knowing that even committing great sins is accomplished" is taught. "Even if one has not entered the mandala," etc., any yogi, even if he has not entered the mandala, if he seals the great mudra and manifests samadhi, he will be liberated from all sins, what need is there to mention others? Therefore, one should not denigrate oneself with "speech is immoral," etc., because the power of the great mudra samadhi can destroy non-observance of morality, etc., and can perfect all the qualities of morality, etc. Denigrating bodhicitta will not lead to accomplishment, therefore, in order to completely abandon it, therefore, the tantra called "Knowing the cause of non-accomplishment" is taught. Attachment refers to attachment to the selflessness of phenomena, and attachment to the maturation and liberation of sentient beings. Therefore, the yogi should not denigrate the meaning of "what is the use of being attached to sentient beings?" Why is that? Because it is pure, that is, because it is free from the conceptualization of the grasper and the grasped, it is pure. Similarly, giving bliss means that for the practitioners who have entered its object, this attachment gives worldly and transmundane bliss. "The Bhagavan is also attached" refers to the Bhagavan Great Vajradhara, who has no beginning and no end, is extremely attached, and should not be denigrated. Why is that? Because "this is not accomplished if it is impure," if the attachment that follows all sentient beings, which is the nature of great attachment, is impure, that is, if it is stained by the defilement of the conceptualization of the grasper and the grasped, the yogi will not be accomplished, therefore, one should not denigrate this, but should practice it with great reverence, this is the concluding statement. Thus, after preventing the denigration of bodhicitta, in order to show that for the yogi who temporarily holds the form of his own deity, the supreme accomplishments of the mandala, etc., will arise, therefore, the tantra called "Knowing the practice of accomplishment" is taught.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་ཡུལ་ངང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་པར་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཛེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་
མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
说了行为，如实与境相应之后。 所谓“如实与境相应之后”，如何像吉祥金刚萨埵或者金刚意所生等其他本尊的差别，以顶髻等境，如是瑜伽士以自己的本尊的庄严成为与境相应，从而成就自己的大手印等殊胜成就。 为什么说要以执持自己的本尊之相来成就呢？因为“一切分别”等，因为对于一切分别，以自己的本尊之相，此瑜伽生起，在此生中成就大手印等，是对瑜伽士们的圆满。 所谓“大乐金刚秘密”，大乐金刚是所有部族的无二之心和心所，它们的秘密是属于所有部族的自性，它们本身就是大觉悟。 它们恒常安住于一切虚空界，成为周遍所有部族的身语意金刚的生起之因，因为成为无间，所以变得美丽而明亮，因此是大分别之王。 从它产生的声音的集合也显示它，因此是大分别之王。 从那个大分别之王中产生的一切分别的后部续，这个金刚萨埵等一切分别，根本续的自性是什么，那些一切分别的集合，所谓后部续是殊胜的续。 它的广大仪轨是显示各种各样的修行和成就。 这样，在显示了一切分别的后部续的广大仪轨成就殊胜成就之后，现在以“世尊恒常”等，说的是从吉祥金刚萨埵的明妃坛城中所说的果的差别之成就。 然后与“世尊大金刚持说了金刚成就的续”相连。 那个“然后”的语气是应时的。 所谓“世尊”，

【英语翻译】
Having spoken of the action, after truly corresponding with the realm. What is meant by "after truly corresponding with the realm" is how, like the glorious Vajrasattva or the other distinctions of deities such as those born from Vajra-mind, with realms such as crest jewels, similarly, the yogi, with the adornments of their own deity, becomes corresponding with the realm, thereby accomplishing their own supreme attainments such as the great mudra. Why is it said that one should accomplish by holding the form of one's own deity? Because of "all thoughts," etc., because for all thoughts, with the form of one's own deity, this yoga arises, in this very life accomplishing the great mudra, etc., is the completion for the yogis. What is meant by "great bliss vajra secret" is that the great bliss vajra is the non-duality of mind and mental factors of all families, and the secret of these is the nature belonging to all families, and these themselves are great enlightenment. These constantly abide in all realms of space, becoming the cause of the arising of the body, speech, and mind vajras of all families, and because they become without interval, they become beautiful and clear, therefore they are the king of great discrimination. The collection of sounds arising from it also reveals it, therefore it is the king of great discrimination. From that king of great discrimination arises the later tantra of all discriminations, this Vajrasattva, etc., all discriminations, what is the nature of the root tantra, those collections of all discriminations, the so-called later tantra is the excellent tantra. Its extensive ritual is the showing of various kinds of practice and accomplishment. Thus, having shown that the extensive ritual of the later tantra of all discriminations accomplishes supreme attainments, now, with "Bhagavan is constant," etc., it speaks of the accomplishment of the distinctions of fruits spoken from the mandala of the consort of glorious Vajrasattva. Then connect with "Bhagavan Great Vajradhara spoke the tantra of vajra accomplishment." That tone of "then" is timely. What is meant by "Bhagavan" is

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་གཟིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་བའི་དེར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེས་དབང་ཕྱུག་ནི་རང་དབང་སྟེ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ནི་གཞན་དབང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་པདྨ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གཟིགས་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེའི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཛད་པའོ། །མཛད་པས་ན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་

【汉语翻译】
已经讲完了。所谓“常”是指无始无终的法界，以及与其因相同的，以如此产生的自性而恒常安住的金刚萨埵。这显示了具有金刚萨埵坛城自性的金刚持大尊，以及如来坛城自性。所谓“一切如来的金刚秘密”，既是如来又是秘密，所以说是一切如来。那些如来的金刚是薄伽梵金刚萨埵，以及胜喜金刚忿怒尊手中持有的燃烧的金刚。从那之中产生的薄伽梵胜喜金刚忿怒尊的种姓也是一切如来的金刚，即金刚持大尊。一切如来的灌顶是宝部，因为那不可分割，所以此处的金刚是宝金刚，一切如来的灌顶宝金刚即金刚持大尊。一切如来的法是具有般若波罗蜜多自性的心和心所，以及莲花部。从那之中观察到的是，在名为“一切法自性喜”中，个别辨别的了知是决定的，由此自在是自主，对实物的执着是远离他主的。因为具有不可分割的智慧自在莲花，所以说，一切如来的法，是观察的智慧自在的金刚莲花。一切如来的杂染是指具有各种形象的佛陀供养的特征，以及利益有情自性的事业。因为是事业，所以是事业，一切如来的事业，因为是事业，所以说是一切如来的事业。它的本体就是事业本身。由此殊胜的事业是指，以佛陀的化身利益有情的特征的广大仪轨，是所要成办的和成办的连续，如金刚般不可分割的金刚持在哪里，就称其为那个。功德的差别是

【英语翻译】
That is all explained. "Permanent" refers to Vajrasattva, who constantly abides by nature, arising in the same way as the dharmadhatu, which has no beginning or end, and its cause. This shows the great Vajradhara, who has the nature of the Vajrasattva mandala, and the Tathagata mandala. "The Vajra Secret of all Tathagatas" means that since it is both Tathagata and secret, it is called all Tathagatas. The vajra of those is the Bhagavan Vajrasattva, and the blazing vajra held in the hand of the joyful Vajra Krodha. The lineage of the Bhagavan Joyful Vajra Krodha arising from that is also the vajra of all Tathagatas, that is, the great Vajradhara. The empowerment of all Tathagatas is the jewel family, and because it is indivisible, the vajra here is the jewel vajra, and the empowerment jewel vajra of all Tathagatas is the great Vajradhara. The dharma of all Tathagatas is the mind and mental factors with the nature of Prajnaparamita, and the lotus family. From that, what is seen is that in what is called "all dharmas are naturally joyful," the individual discernment is definite, and thus freedom is self-reliance, and attachment to objects is freedom from other's control. Because this indivisible wisdom-freedom lotus exists, it is said that the dharma of all Tathagatas is the vajra lotus of the wisdom-freedom of observation. The variety of all Tathagatas refers to the characteristics of the Buddha's offerings with various forms, and the activities of benefiting sentient beings by nature. Because it is activity, it is activity, the activity of all Tathagatas, because it is activity, it is said to be the activity of all Tathagatas. Its essence is activity itself. Thus, the supreme activity refers to the extensive ritual characterized by the Buddha's incarnation benefiting sentient beings, which is the continuity of what is to be accomplished and what is accomplished, and where the indivisible Vajradhara like a vajra exists, it is called that. The difference in qualities is

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཅི་མཛད་ནས་རྒྱུད་དེ་གསུངས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་མཛད་པར་ཤེས་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ལུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བསྟན་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། དེ་ཚད་ཅི་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཏེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་ཤེས་པར་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་གསང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འཁོར་པའི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་བཞུགས་གནས་སོ། །དེར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པས་ན་འཁོར་བའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྲིད་འདོན་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འཁོར་བའི་གནས་ལ་བཞུག

【汉语翻译】
具有见地的大金刚持做了什么而宣说了那个续部呢？在“一切遍布”等等中，与“如来眷属的一切遍布，了知作此”结合。一切遍布即是普遍遍布。为了显示那遍布，宣说了“无余”等等，已经解释了无余和无剩余的词义。所有部族诸神的身体、语言、意之金刚界，它们的教法是不怖畏的成就，在所有众生的相续中圆满。其广大的仪轨是所要修的和修的集合，其舒展是具有遍布十方之轮者，就称之为那个。那与什么尺度相应呢？“虚空界的边际。”其中，所有事物的无实体自性是虚空，那达到边际，即是具有圆满之轮者，那是虚空界的边际之轮，意思是说遍布一切虚空。法界是如是性，因其无差别，所以是法界之种种舒展。所有世间的微尘，即是所有界，在那里普遍存在的是遍于诸界的如来的一切轮，是所有部族的所依和能依的坛城。了知那，即是使所化众生证悟。这个，是指心中所住的最初精华的字，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那秘密的真如金刚成就的续部，是为了菩萨们的利益，为了成就不住涅槃而宣说的。不住涅槃的那个做什么呢？“乃至住于轮回处。”其中，轮回是没有后际的。那即是处所，即是居住处。在那里以不住涅槃的自性而住，因此住于轮回处的菩萨，乃至救度，即是安住于无量轮回处。

【英语翻译】
What did the great Vajradhara with insight do to expound that tantra? In "all-pervading" etc., it is combined with "the all-pervading of the Tathagata's retinue, knowing that this is done." All-pervading is universally pervasive. In order to show that pervasiveness, "without remainder" etc. are expounded, and the meaning of the words without remainder and without residue has already been explained. The Vajra realms of body, speech, and mind of all the deities of all families, their teachings are the fearless accomplishment, which is complete in the continuum of all sentient beings. Its extensive ritual is the collection of what is to be accomplished and what is accomplished, and its unfolding is what has the wheel pervading the ten directions, and it is called that. What measure does it correspond to? "The limit of the realm of space." Among them, the insubstantial nature of all things is space, and that which reaches the limit, that is, the one who has the complete wheel, that is the wheel of the limit of the realm of space, meaning that it pervades all space. The Dharma realm is suchness, and because it is without difference, it is the various unfoldings of the Dharma realm. All the fine dust of all the world realms, that is, all the realms, where there is universal existence, is the wheel of all the Tathagatas pervading all the realms, and is the mandala of the support and the supported of all families. Knowing that, that is, causing the disciples to realize. This refers to the letter of the first essence residing in the heart, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), that secret suchness Vajra accomplishment tantra, is spoken for the benefit of Bodhisattvas, for the purpose of accomplishing non-abiding Nirvana. What does that non-abiding Nirvana do? "Until residing in the place of samsara." Among them, samsara has no end. That is the place, that is, the dwelling place. There, residing with the nature of non-abiding Nirvana, therefore the Bodhisattva residing in the place of samsara, until saving, that is, abiding in the immeasurable place of samsara.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བ་དག་གིས་ཀུན་ནས་འདོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷག་མ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་བཞུགས་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་
སུ་བཟུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་ཐོབ་པའི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་བས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པས་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་འདིས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་འདུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བར་མ་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་འདུལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་མ་ཡིན་པ། །སྔགས་ཀྱི་དཔྱོད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་འདུལ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་བསྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཛད་པའོ།། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
大地的菩萨们，以伸出双手教导正法，从轮回的海洋中救度无量无边的众生。关于“利益众生”等等，因为无余涅槃、完全进入涅槃的荣耀菩萨们，已经变成了无有的自性，所以不能利益众生。因此，关于“菩萨们”，因为那个传承的缘故，众生菩萨们安住在轮回的世间中，直到最后的尽头，完全受持在轮回中出生的身体，这就是明显地利益众生。那些是怎样的呢？“一切清净的最胜法”，关于这个，是具有如同影像般的三界智慧。这将会显示说，因为无余涅槃，获得界的声闻、独觉和菩萨们会被遮止，因此以见等等不能利益众生。从那反过来理解就能利益。因此，像影像一样，确定了缘起之后，为了众生的利益，以不住于最后尽头的涅槃，菩萨们安住在轮回中。以其他的般若波罗蜜多的方式，也成立不住涅槃，因此，如果说“以这个修持的传承没有获得特殊的果”，那不是的，为什么不是呢？说了“如来不能调伏”。如来没有调伏的，就是如来不能调伏，因此，凡不是经部的那些，对于咒语的思择进行思择，如来不能调伏，对于信仰咒语的众生们，因为宣说了般若波罗蜜多的乘，所以具有不住涅槃的体性的利益，如来们是不做的。因为对于那些修持般若波罗蜜多行持的习气众生们来说，没有的缘故。

【英语翻译】
The bodhisattvas of the earth, with outstretched hands teaching the true Dharma, completely deliver limitless and boundless beings from the ocean of samsara. Regarding "benefiting beings" etc., because the glorious bodhisattvas who have entered into complete nirvana without remainder have become devoid of self-nature, they are unable to benefit beings. Therefore, regarding "bodhisattvas," because of that lineage, sentient being bodhisattvas abide in the samsaric world, and until the very end, fully take on bodies born in samsara, this is manifestly benefiting beings. What are those like? "The supreme Dharma of all purity," regarding this, it is possessing the wisdom of the three realms like an image. This will show that because of nirvana without remainder, the shravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas who have attained the realm will be obstructed, therefore they are unable to benefit beings through seeing etc. Conversely, understanding from that, one is able to benefit. Therefore, like an image, having ascertained dependent arising, for the sake of the benefit of beings, with nirvana that does not abide at the very end, bodhisattvas abide in samsara. In other ways of the Prajnaparamita, non-abiding nirvana is also established, therefore, if it is said, "With this lineage of practice, there is no attainment of special fruit," that is not so, why is it not so? It is said, "The Tathagata does not subdue." What the Tathagata does not subdue is that which the Tathagata cannot subdue, therefore, those who are not Sutra-followers, who contemplate the examination of mantras, the Tathagata cannot subdue them. To sentient beings who have faith in mantras, because the vehicle of the Prajnaparamita is proclaimed, the Tathagatas do not perform the benefit that is the nature of non-abiding nirvana. Because for those sentient beings who cultivate the habits of practicing the Prajnaparamita, it is not present.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་
ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་རུང་མ་བྱུང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་འདི་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་མི་དཔྱོད་ན། འོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་རྣམས་སྨིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་མཛད་པར་མི་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པས་དེ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་མ་ཞུགས་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འདིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀུན་ན

【汉语翻译】
此處所謂的「完全成就」，是指以最初的秘密真如來成就金剛，因此在此咒語的法類中，特別喜好咒語行持的修持即是圓滿。一切成就中最殊勝的是如來，應當於一切時中生起。 「尼」字是必須要掌握的，即僅僅是一切時。如來們無論出現與否，諸法的法性是恆常存在的，如是說。所謂的「成辦一切」，是指大手印等等的成就，是為利益有情而作的。如果沒有此修持，如來不能調伏的眾生，如來們不思擇利益有情，那麼金剛持大尊等等就能夠做到，因此這個修持又有什麼用呢？並非如此，為何不是呢？因為金剛持大尊等等，無論是金剛薩埵，金剛意生，金剛基里基拉等等，乃至於珍寶鈴 শেষ পর্যন্ত (梵文羅馬轉寫：śeṣa paryanta，藏文：མཐར་ཐུག་པ།，漢語字面意思：直至最後)的那些本尊們，也都是「如何使福德成熟」等等，如同串習的習氣一般，具有咒語的力量，因此他們也能夠利益有情，如果沒有習氣就不能。為何呢？因為不思擇為無緣的眾生們，作見等等的觀修。所謂的「自業」，是指積累了捨棄正法的業障，因為這些業障會障礙他們。如果因為這個業障，金剛持大尊等等對於那些無緣的眾生也能夠在一切時中成辦一切，那要如何得知呢？「即使沒有進入壇城」等等，無論哪個修行者沒有進入壇城，也能夠藉由此修持，迅速成就此所欲成就的悉地。為何呢？因為以見等等無間斷地，乃至輪迴未空之際，能使一切有情完全明晰，即是金剛持大尊，一切

【英语翻译】
Here, "completely accomplished" means that the Vajra is accomplished by the very first secret Suchness. Therefore, in this tradition of mantras, the practice of particularly favoring mantra conduct is complete. The best of all accomplishments is the Tathagata, which should be generated at all times. The word "ni" must be grasped, meaning only at all times. Whether the Tathagatas appear or not, the Dharma-nature of all phenomena is always present, so it is said. "Accomplishing all" means that the great mudra and other accomplishments are performed for the benefit of sentient beings. If this practice is absent, and the Tathagatas do not tame those who cannot be tamed, and the Tathagatas do not contemplate benefiting sentient beings, then the great Vajradhara and others would be able to do so. So what is the use of this practice? That is not the case. Why not? Because the great Vajradhara and others, such as Vajrasattva, Vajra-born-from-mind, Vajra Kilikila, and so on, up to the end of the precious bell (śeṣa paryanta, শেষ পর্যন্ত, mthar thug pa, until the very end), also, "How do merits ripen?" and so on, just like habitual tendencies, they have the power of mantras, so they can also benefit sentient beings, but if there are no habitual tendencies, then they cannot. Why? Because they do not contemplate performing the meditation of seeing and so on for the sake of sentient beings who have no fortune. "One's own karma" means that the obscurations of accumulating karma that will cause one to abandon the sacred Dharma will obscure them. If, because of this obscuration, the great Vajradhara and others can accomplish all at all times even for those who have no fortune, how should one know this? "Even if one does not enter the mandala," and so on, whichever practitioner does not enter the mandala, by this practice, one will quickly achieve the desired siddhi in this very existence. Why? Because, without interruption by seeing and so on, until samsara is empty, making all sentient beings completely clear is the great Vajradhara, all

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་འདིས། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ་གང་ཡིན་པ་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གང་གི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། དེ་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག

【汉语翻译】
地是所有事物中。一切时是所有时间。所谓一切，是指所有稳定和运动事物的自性。因为所有成就都将完全赐予，因此说了“因此宣说此所修之事”等等。因为以此最初心髓的秘密心髓之修，那伟大的金刚持国王，所有世间自在之主，无论何者，即使没有进入坛城，也能赐予见到等等的成就，因为那个原因，下面将要讲述的心髓之修，大手印等等的圆满之因，所说的就是应当教导的。所谓成就，是因为修持本身就是大手印等等成就的两个原因，所以是成就。那成就如何呢？所谓极度寻思，是说显现无始无终的金刚萨埵之因本身，所以是极度寻思的成就。修持它就是极度寻思的成就。所要宣说的修持，是具有何种差别的修持呢？所谓“以何者”等等，以自己的本尊形象等等，以自性修持，以何者在此世间极度寻思的成就，就是无始无终的大金刚持的成就，修持何者之时，瑜伽士在此世间获得的修持，那修持应当宣说。现在为了显示那修持，说了“仪轨”等等，那些已经说完了。大乐金刚秘密的，是从秘密坛城所说的金刚萨埵之身，那就是誓言。它的真如就是极度欢喜本身。就是普贤本身。它的修持无论是什么，那就是成就之因本身，所以是成就。它的广大仪轨，就是具有各种形象的自性，刚刚已经说过了。如是，从吉祥金刚萨埵天女坛城所说的果的差别之修持显示之后，现在一切分别的修行者们，最初金刚之手。

【英语翻译】
Earth is from all things. All times are all times. All that is called is the nature of all stable and moving things. Because all accomplishments will be fully bestowed, therefore it is said, "Therefore, this to-be-accomplished is explained," and so on. Because by this practice of the secret essence of the first essence, that great Vajradhara king, the lord of all existence, whoever it may be, even without entering the mandala, can bestow the accomplishment of seeing and so on, for that reason, the practice of the essence that will be explained below, the cause of perfecting the great mudra and so on, what is said is what should be taught. Accomplishment, so-called, is accomplishment because the practice itself is the two causes of accomplishment, such as the great mudra. What is that accomplishment like? The so-called extreme contemplation is the accomplishment of extreme contemplation because it is the cause itself of manifesting the beginningless and endless Vajrasattva. Practicing it is the accomplishment of extreme contemplation. What kind of special practice is to be explained? The so-called "By what" and so on, by one's own deity's form and so on, by practicing by nature, by what accomplishment of extreme contemplation in this world, is the accomplishment of the great Vajradhara without beginning or end, at the time of practicing what the yogi obtains in this world, that practice should be explained. Now, in order to show that practice, it is said, "Ritual" and so on, those have already been said. The great bliss of Vajra's secret is the body of Vajrasattva spoken from the secret mandala, that is the samaya. Its suchness is extreme joy itself. It is Samantabhadra itself. Whatever its practice is, that is the cause of accomplishment itself, so it is accomplishment. Its extensive ritual is the nature of various forms, which has just been said. Thus, after showing the practice of the difference of fruit spoken from the mandala of the glorious Vajrasattva goddess, now the practitioners of all distinctions, the first Vajra's hand.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྔ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་སྡུད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ནར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་
ཅིང། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་རང་གིས་རང་ཉིད་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བཅིངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ནས། རེ་ཞིག་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
念诵རྒྱ་（藏文）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字并进行束缚，为了极好地显示从那之后是其他的印契之义。然后说了世尊等，其中的“然后”一词是指当下的情况。世尊是指大金刚持。所有如来之金刚印是所有如来心间所住之金刚萨埵，其智慧所在之处即是所有如来之金刚印的智慧，是大金刚持。考虑到之前的修法，所以“再次”一词是总括。 “此”是指心间所住。既是印契，一切也都是它，所以是一切印契，即誓言、法、业和大手印等。修持它们是圆满之因，修持它是自己之事圆满的有意义。世尊说了显示它的续部。对于“每日”等，每天在之前的交界之时，仅仅在降下金刚之后，瑜伽士念诵ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并首先束缚金刚。然后在那之后的时间里，在束缚大手印等一切印契之后，就能成办自己的事业之悉地。对于“以此”，以此首先束缚金刚的修法，一切分别念，即对于世间和出世间的一切分别念，所有如所说的印契，即大手印等一切印契，简而言之，自己束缚自己，就会变成修持的主宰并能成就。因此，即使不修持也能成就。对于此，从首先束缚金刚之后，即使后来不念诵之前所说的自心咒，那些印契也能成就。如是首先以金刚束缚之后，显示了也要束缚其他的印契，为了极好地显示暂时以四种行为来成办一切法的印契之义。

【英语翻译】
Reciting the syllable རྒྱ་ (gya, Tibetan) and the syllable Hūṃ (हूं, Devanagari; hūṃ, IAST; seed syllable) and binding, in order to excellently show that after that is the meaning of other mudrās. Then the Blessed One and so on were spoken, and the word "then" refers to the present situation. The Blessed One refers to the Great Vajradhara. The Vajra Mudrā of all Tathāgatas is the Vajrasattva who dwells in the hearts of all Tathāgatas, and wherever his wisdom is, that is the wisdom of the Vajra Mudrā of all Tathāgatas, the Great Vajradhara. Considering the previous practice, the word "again" is all-inclusive. "This" refers to what dwells in the heart. It is both a mudrā and everything is it, so it is all mudrās, namely samaya, dharma, karma, and Mahāmudrā, etc. Practicing them is the cause of completion, and practicing it is meaningful for the completion of one's own affairs. The Blessed One spoke the tantra that reveals it. Regarding "daily" etc., each day at the junction of the previous session, only after the vajra is lowered, the yogi recites the syllable Hūṃ (हूं, Devanagari; hūṃ, IAST; seed syllable) and first binds the vajra. Then, after that, in later times, after binding all the mudrās such as the Mahāmudrā, one will accomplish the siddhi of one's own karma. Regarding "with this," with this practice of first binding the vajra, all conceptualizations, that is, for all conceptualizations of the world and beyond, all the mudrās as described, that is, all the mudrās such as the Mahāmudrā, in short, by binding oneself, one will become the master of practice and be able to accomplish it. Therefore, even if one does not practice, one will be able to accomplish it. Regarding this, from first binding the vajra, even if later one does not recite the previously mentioned self-mantra, those mudrās will be accomplished. Thus, after first binding with the vajra, it is shown that other mudrās should also be bound, in order to excellently show the meaning of temporarily accomplishing all the mudrās of dharma with the four conducts.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་གསང་བའི་སྔགས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལངས་པ་འམ་ནི་འདུག་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་རིན་
པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ལངས་པའམ་འདུག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའམ། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གར་མཆོག་མཆོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
然后，薄伽梵宣说了金刚法性的秘密真言修持，如是说。其中的“然后”一词与前相同。薄伽梵，指的是大金刚持。法，指的是具有般若波罗蜜多自性的心和心所。它们的真如自性本自清净，其秘密真言是所有天神的法之文字，即宣说其修持。站立或坐下等，对此，进行自己的本尊瑜伽，观想舌头上的金刚善妙，结出自己本尊的法印。之后再次，金刚萨埵、如来、极喜金刚忿怒尊的瑜伽，或者其种姓的瑜伽士，应在自己心间安住的勇识金刚上欢笑。莲花和珍宝种姓的瑜伽士，则在自己心间安住的自己种姓的标志上安住，念诵它，并像镜子中的自己本尊身像一样，通过站立或坐下来修持。一切贪染瑜伽，在此是自性清净的体性。那会怎么样呢？会获得一切悉地，对此，所有种姓的自己本尊们的手印成就，就是一切悉地，会获得它。如是展示手印修持后，现在，事业手印的修行者，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，在自己心间观想各种金刚，结事业手印，念诵自己本尊的心咒，以舞蹈的方式，或者以十二手印的方式进行供养，并以舞蹈的方式修持自己的本尊，为了很好地展示这个仪轨。然后，薄伽梵宣说了名为事业秘密真如修持之续。事业秘密真如的修持，就是献上十二手印的舞蹈供养，或者以舞蹈的方式进行修持，薄伽梵宣说了阐释它的续。秘密舞蹈殊胜供养，对此，如实地进行自己的本尊瑜伽。

【英语翻译】
Then, the Bhagavan spoke of the practice of the secret mantra of the Vajra Dharma's Suchness, thus it is said. The word "then" is the same as before. Bhagavan refers to the great Vajradhara. Dharma refers to the mind and mental factors that are of the nature of Prajnaparamita. Their Suchness is naturally pure, and its secret mantra is the Dharma letters of all the deities, that is, the practice of which is spoken. Standing or sitting, etc., for this, perform the yoga of one's own deity, contemplate the virtuous vajra on the tongue, and make the mudra of one's own deity's Dharma. Then again, the yoga of Vajrasattva, Tathagata, the Joyful Vajra Krodha, or the yogi of that lineage, should laugh at the hero's vajra abiding in his heart. The yogis of the Padma and Ratna lineages, then abide in the symbol of their own lineage abiding in their heart, recite it, and meditate by standing or sitting like the image of their own deity in a mirror. All attachment yoga, here is the nature of self-purification. What will happen? All siddhis will be obtained, for this, the mudras of one's own deities of all lineages being accomplished, that is all siddhis, it will be obtained. Having shown the mudra practice in this way, now, the practitioner of karma mudra, starting from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), contemplates various vajras in his heart, makes the karma mudra, recites the heart mantra of his own deity, offers with the manner of dance, or with the manner of twelve mudras, and meditates on his own deity with the manner of dance, in order to show this ritual well. Then, the Bhagavan spoke of the tantra called the Sadhana of the Karma Secret Suchness. The practice of the Karma Secret Suchness is to offer the dance offering of twelve mudras, or to practice with the manner of dance, the Bhagavan spoke of the tantra that explains it. Secret dance supreme offering, for this, perform your own deity yoga as it is.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ས། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན། ཆོ་ག་འདིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་རབ་ཏུ་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྟན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཀུན་ཆགས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་འགྱུར་བདག་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །ཐུགས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཞེན་པས་ན་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་བྷི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གླུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལྔ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གླུ་བླང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་གླུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུའོ། །དེ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རི་བྷི་ཏ་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་བྷི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཁམས་ཏེ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
接着，应当结自己本尊的印。然后以舞蹈的姿态进行观修，并修持自己的本尊。或者以任何方便的方式进行供养。对于“供养”这一行为，应当反复进行十二种手印的供养，并修持自己的本尊。像这样经常修习瑜伽，通过这个仪轨，将迅速获得殊胜的成就。如是宣说了事业手印的修持后，现在为了充分展示念诵自己本尊的心咒，并观修自己本尊的大手印的仪轨，因此宣说了《成就自手印之自性续》。自己的手印即是自己本尊的大手印，以此成就自性，即是在自己的相续中圆满自己本尊的手印之身。大手印即是平等安住。对于“大手印即是平等安住”这一句，如前所说的仪轨，在进行自己本尊的瑜伽后，迎请智慧勇识融入，在所有仪轨都完成后，结大手印，念诵一次自己的心咒。如果这样做，会产生什么结果呢？“稳固且极喜，皆爱恋，极增长，成就主”。对于此句，稳固即是不退转。因为变得非常喜悦，所以是极喜。心意不会改变，并且真实爱恋，所以是皆爱恋。因为会特别增长，所以是极增长。主，是指想要修持的本尊之身的自性，会以大手印的成就而成就。如是宣说了大手印的修持后，现在为了充分展示金刚萨埵的修行者，以里比达等演奏的乐器之声，伴随着五种装饰，念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从而能够圆满修持薄伽梵金刚萨埵。因此宣说了《以吽字歌唱成就续》。吽字本身就是歌，是吽字的歌。唱诵它所获得的成就，就是获得吉祥金刚萨埵本身。“里比达等具有装饰”，对于此句，里比达是指演奏的乐器，在琵琶等乐器中非常著名。

【英语翻译】
Then, one should bind the mudra of one's own deity. Then, one should meditate in the manner of dance and accomplish one's own deity. Or, with whatever offering is convenient. Regarding the phrase "offering," one should repeatedly perform the twelve types of mudra offerings and accomplish one's own deity. If one constantly meditates on yoga in this way, one will quickly attain supreme accomplishment through this ritual. Having thus explained the accomplishment of karma mudra, now, in order to fully reveal the ritual of reciting the essence of one's own deity and meditating on the great mudra of one's own deity, therefore, the tantra called "The Tantra of Accomplishing the Nature of One's Own Mudra" is taught. One's own mudra is the great mudra of one's own deity. Accomplishing self-nature with it is the completion of the body of the mudra of one's own deity in one's own continuum. The great mudra is equipoise. Regarding the phrase "The great mudra is equipoise," having performed the yoga of one's own deity with the ritual as described above, inviting the wisdom being to merge, and after all the rituals are completed, binding the great mudra, one should recite one's own essence mantra once. If one does this, what will happen? "Steadfast and very pleased, all attached, very increased, the lord is accomplished." Regarding this phrase, steadfast means unwavering. Because one becomes very pleased, it is very pleased. Because the mind does not change and truly clings, it is all attached. Because it will especially increase, it will become very increased. The lord is the nature of the body of the deity who desires accomplishment, and will be accomplished by the accomplishment of the great mudra. Having thus explained the accomplishment of the great mudra, now, in order to fully reveal that the practitioner of Vajrasattva, with the sound of instruments such as the ribita, accompanied by five ornaments, recites the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and thereby can perfectly accomplish the Bhagavan glorious Vajrasattva. Therefore, the tantra called "The Tantra of Accomplishment Through Singing with the Letter Hūṃ" is taught. The letter Hūṃ itself is the song, it is the song of the letter Hūṃ. The accomplishment obtained by singing it is obtaining the glorious Vajrasattva himself. "Ribita and others are adorned," regarding this phrase, ribita refers to the realm of performance, and is very famous among instruments such as the lute.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
 །སོགས་པའི་སྐྲས་ནི་ནི་ད་དང༌། ནི་ལ་ཏི་ཏ་དང༌། ཧྲ་ད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་ད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ནི་རི་ད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ་རིད་ལ་སོགས་པའི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཅི་འདོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུར་བླངས་ནས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གནྡྷ་རྦྷ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་སྟེ་དབྱངས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །རི་བྷི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོར་གནྡྷ་རྦྷ་བླང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་བརྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་རིང་བ་ནི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བ་སྟེ་སྲོག་གོ །འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མི་

【汉语翻译】
།等等的“སྐྲས་ནི་”是“ནི་ད་”和“ནི་ལ་ཏི་ཏ་”和“ཧྲ་ད་”及随后的关联，这四种应该了解。瑞达等等的装饰是瑞达等等的装饰，即具有瑞达等等的那些。所谓“ཅི་ནུས་པ་”是与能力相符。所谓“ཅི་འདོད་པར་”是与自己的意愿相符。所谓“བླངས་ནས་”是歌唱之后。那是什么呢？是名为“གནྡྷ་རྦྷ་”（Gandharva，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：乾闼婆）的歌，具有七种音调的自性。第一是现在出现的，自性恒常存在而成就。用哪个字呢？用字“ཧཱུཾ”。其余的容易理解。所谓“དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་”中，“དེ་ཁོ་ན་ཉིད་”也是，“ཆེན་པོ་”也是那本身，因此是“དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་”，即无始无终的法界。它的秘密成就，是从金刚萨埵坛城中所说的手印等等的成就。修持它就是刚才所说的那个。也叫“རྒྱུད་”。以瑞毗达等等的五蕴和具有装饰的那些，用字“ཧཱུཾ”首先唱“གནྡྷ་རྦྷ་”（Gandharva，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：乾闼婆），为了彻底修持薄伽梵金刚萨埵本身，应该修持百种事业，为了彻底显示这个意义。然后说了“རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་”等等。“དེ་ནས་ཀྱི་”的语气是适时的。既是分别念，也是一切的真如，因此是“རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་”，即吉祥金刚萨埵的秘密坛城的分別念。它的成办事业的手印们，是事业手印，要宣说显示它的续部，这是薄伽梵无始无终事业的金刚萨埵所说的。无始无终是指具有极其长寿且增长等等的事业，那就是无始无终事业者。所谓极其长寿且增长，长寿是指超过劫等等的时间数量。既是极其，也是长寿，因此是极其长寿，即寿命。增长是指从上到上刹那的相续不

【英语翻译】
The "skras ni" of etc. are "ni da," "ni la ti ta," and "hra da," and the subsequent association, these four should be understood. The ornaments of rida etc. are the ornaments of rida etc., i.e., those that possess rida etc. The so-called "ci nus pa" is in accordance with ability. The so-called "ci 'dod par" is in accordance with one's own wishes. The so-called "blangs nas" is after singing. What is that? It is the song called "Gandharva" (गन्धर्व, gandharva, 乾闼婆), which has the nature of seven tones. The first is what appears now, and it is accomplished by its nature being eternally present. With which letter? With the letter "HUM." The rest is easy to understand. In the so-called "de kho na nyid chen po," "de kho na nyid" is also, and "chen po" is also that itself, therefore it is "de kho na nyid chen po," i.e., the Dharmadhatu without beginning or end. Its secret accomplishment is the accomplishment of the great mudra etc. spoken from the Vajrasattva mandala. To practice it is the same as what was just said. It is also called "gyud." With the five aggregates of ribhita etc. and those with ornaments, first sing "Gandharva" with the letter "HUM," and in order to thoroughly practice the Bhagavan Vajrasattva himself, one should meditate on a hundred actions, in order to thoroughly show this meaning. Then he spoke of "rtog pa thams cad kyi phyag rgya" etc. The tone of "de nas kyi" is timely. Since it is both conceptualization and the Suchness of all, therefore it is "rtog pa thams cad," i.e., the conceptualization of the secret mandala of glorious Vajrasattva. Its mudras that accomplish the action are action mudras, and the tantra that shows it should be explained, this was spoken by the Bhagavan Vajrasattva of beginningless and endless activity. Beginningless and endless means having extremely long life and increasing etc. activities, that is the one with beginningless and endless activity. The so-called extremely long life and increasing, long life means exceeding the number of kalpas etc. of time. Since it is both extremely and long life, therefore it is extremely long life, i.e., life. Increasing means the continuous stream of moments from above to above does not

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྟེ། དེས་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔྱད་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་མ་ལུས་པ་གང་བར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཉིན་རེ་ཞིང༌། ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ཐོ་རངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ན་ཚོད་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ན་ཚོད་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ། དེས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔྱད་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཆེན་པོ་དང་གཟི་
བརྗིད་འཕེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་

【汉语翻译】
安住的寂灭自性圆满。那将如何生起呢？大乐金刚法啊。最初的金刚是，大乐金刚的寿命，由此才能生起。这将会如此宣说，从秘密坛城中所说的仪轨，修持吉祥金刚萨埵的瑜伽，所有仪轨都如理观察后，系缚最初的金刚，观想吉祥金刚萨埵安住于自己心间的月亮和头顶的月轮上，并且月轮也以甘露之流充满修行者的整个身体，直至半月，每日一次加持，最后观想至黎明，就会变得像金刚萨埵的金刚寿命一样，最初的金刚要持于头顶方向并观想。所谓增长非常年轻的年龄，就像吉祥金刚萨埵一样，圆满了十六岁形象的年龄就是非常年轻。那从上往上，直至轮回存在之间进入就是增长。那如何呢？以大乐金刚精华摄取啊。所谓大乐金刚精华摄取，就是金刚萨埵，他的大手印是什么呢？就是大乐金刚精华摄取，由此才能获得。这将会如此宣说，同样修持吉祥金刚萨埵的瑜伽，所有仪轨都如理观察后，系缚最初的金刚，饮用那中央的金刚。观想吉祥金刚萨埵从中央金刚所生的金刚萨埵微尘的精华摄取之流，也要张口吞咽，观想遍布整个身体，那样年龄就会增长得非常年轻。所谓增长大身相和光辉，大身相就是大丈夫的三十二相和八十随好。像金刚萨埵一样的威力就是大光辉。那些增长就是从上往上，直至轮回存在之间。

【英语翻译】
The perfect nature of abiding nirvana. How will that arise? It is the great bliss vajra dharma. The first vajra is the life of the great bliss vajra, and it is through this that it arises. This will be proclaimed as follows: From the ritual spoken in the secret mandala, practice the yoga of glorious Vajrasattva, and after examining all the rituals accordingly, bind the first vajra. Meditate on glorious Vajrasattva residing in the moon at your heart and in the lunar mandala at the crown of your head, and also that the lunar mandala is filled with streams of nectar that fill the practitioner's entire body, once a day until the half-moon, bless it, and finally meditate until dawn, then it will become like the vajra life of Vajrasattva. The first vajra should be held in the direction of the crown of the head and meditated upon. The so-called increase of very youthful age is that the age of completing the form of sixteen years old, like glorious Vajrasattva, is very youthful. That which enters from above to above until the existence of samsara is increase. How is that? By taking the essence of great bliss vajra. The so-called taking the essence of great bliss vajra is Vajrasattva. What is his great mudra? It is the taking of the essence of great bliss vajra, and by this it will be obtained. This will be proclaimed as follows: Similarly, practice the yoga of glorious Vajrasattva, and after examining all the rituals accordingly, bind the first vajra and drink the central vajra. Meditate on the stream of taking the essence of the subtle particles of Vajrasattva, which arises from the central vajra of glorious Vajrasattva, and also open your mouth to swallow it, and meditate that it pervades the entire body, then the age will increase very youthfully. The so-called increase of great form and splendor, great form is the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. The power like that of Vajrasattva is great splendor. Those increases are from above to above until the existence of samsara.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དང་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གདོང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་གདོང་དུ་དགྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་གདོང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཆེན་པོ་དང༌། གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་འཕེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔྱད་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་
རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是完全进入。那怎么样呢？所谓“以大乐金刚之身的威光”，大乐金刚之身的威光即是金刚萨埵，他的手印是什么，那就是大乐金刚之身的威光。像那样全部做好后，首先以金刚中指和拇指及小指做成尖端的样子，然后擦拭自己的脸，手印在自己的脸上解开，在自己的脸上完全进入的薄伽梵金刚萨埵也遍布全身，观想成为金刚萨埵本身。那样的话，身体巨大，威光也会增长。所谓“一切行增长”，行也是，大也是，那本身就是，所以是行蕴，是吉祥金刚萨埵精进波罗蜜多的自性的行蕴。那增长如前。那怎么样呢？所谓“以大乐金刚大行”，大乐金刚大行是义成自性之金刚萨埵，他的手印是什么，那就是大乐大行。以此将会这样讲述，像那样对吉祥金刚萨埵的瑜伽仪轨全部随之观察后，首先结金刚缚，在自己的全身旋转。之后观想自己成为如来义成，在心间解开手印。将与所有世间界的微尘数量相等的如来义成之身融入自己的心间，那样一切大行都会增长。所谓“守护一切有情之自性”，有情也是，一切也是，那本身就是，所以是一切有情，他们的自性是一切有情的自性，是五蕴自性的自性之事物。守护那一切就是守护一切。那样会变成怎样呢？所谓“以大乐金刚守护”。

【英语翻译】
It is to enter completely. How is that? As it is said, "By the splendor of the great bliss Vajra body," the splendor of the great bliss Vajra body is Vajrasattva. Whatever his mudra is, that is the splendor of the great bliss Vajra body. Having done everything in that way, first make the tips with the Vajra middle finger, thumb, and little finger, then wipe your face completely, and release the mudra on your face. Think that the Bhagavan Vajrasattva who has completely entered your face also pervades the whole body and becomes Vajrasattva himself. In that way, the body will become large and the splendor will increase. As it is said, "All formations increase," formation is also great, and that itself is great, so it is the aggregate of formations, the aggregate of formations of the nature of the perseverance perfection of glorious Vajrasattva. That increase is as before. How is that? As it is said, "By the great bliss Vajra great formation," the great bliss Vajra great formation is Vajrasattva with the nature of meaning accomplishment. Whatever his mudra is, that is the great bliss great formation. By this, it will be taught in this way. In that way, after observing all the yoga rituals of glorious Vajrasattva, first bind the Vajra bond and rotate it throughout your body. Then, meditate on yourself as the Tathagata Meaning Accomplishment and release the mudra in your heart. Merge the bodies of the Tathagata Meaning Accomplishment, equal to the number of dust particles in all the world realms, into your heart. In that way, all great formations will increase. As it is said, "To protect all the self-nature of all sentient beings," sentient beings are also all, and everything is that itself, so it is all sentient beings. Their self-nature is the self-nature of all sentient beings, the object of the self-nature of the five aggregates. Protecting all of that is protecting everything. How will that become? As it is said, "By the great bliss Vajra protection."

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུངས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅིང་བའི་བསམ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་བར་བྱས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཚམས་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་དེས་
ཀྱང་ཞུགས་པར་མི་ནུས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་སེམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། གོ་ཆ་བཅིང་བའི་བསམ་པས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང༌། དེ་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི

【汉语翻译】
关于大乐金刚守护是说，具有金刚萨埵顶髻陀罗尼的金刚萨埵，他的手印是什么，那就是大乐金刚守护。同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽后，首先结金刚结，与应当守护的众生和意念合为一体，观想自身为金刚萨埵宝冠之自性，首先将金刚置于头顶方向。这样一来，就能守护一切众生的一切自性。所有方位、边隅和坛城的系缚已经讲完。那会变成怎样呢？名为以大乐金刚环绕。同样地，以吉祥金刚萨埵瑜伽首先结金刚结，以系缚方位的想法向十方环绕，那么所有方位将被燃烧的金刚所遍布而毫无间隙。这样一来，就能系缚所有方位。同样以系缚边隅的方式环绕，这样一来就能系缚金刚的边隅。同样以系缚坛城的方式环绕，这样一来就能系缚坛城。这样做会变成什么呢？一切都是金刚忿怒的自性，金刚忿怒大王是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的作者，因此，（任何事物）都无法进入，并且不会破裂。名为守护一切罪恶是说，既是罪恶也是一切，因此是一切罪恶。是伤害一切众生的魔鬼的身体所具有的天神形象。从那些中守护一切，因此是守护一切罪恶，也就是从贪欲等烦恼和近烦恼中守护自己的心。那会变成怎样呢？名为以大乐金刚加持。同样地，修持金刚萨埵瑜伽后，首先结金刚结，以系缚盔甲的想法置于心间，并用心念流转，然后置于双臂、头顶和前额，结两个金刚拳的鬘，在心间

【英语翻译】
Regarding the great bliss vajra protection, it is said that the Vajrasattva who possesses the dhāraṇī of the Vajrasattva's crown, whatever his mudra is, that is the great bliss vajra protection. Similarly, after practicing the glorious Vajrasattva yoga, first tie the vajra knot, and unite with the sentient beings and thoughts that should be protected. Meditate on oneself as the nature of the Vajrasattva's crown, and first place the vajra in the direction of the crown of the head. In this way, one will be able to protect all the natures of all sentient beings. The binding of all directions, corners, and mandalas has already been explained. How will that become? It is called encircling with the great bliss vajra. Similarly, with the glorious Vajrasattva yoga, first tie the vajra knot, and with the thought of binding the directions, encircle the ten directions, then all directions will be pervaded by burning vajras without any gaps. In this way, all directions can be bound. Similarly, encircle in the manner of binding the corners, so that the corners of the vajra can be bound. Similarly, encircle in the manner of binding the mandala, so that the mandala can be bound. What will happen by doing this? Everything is the nature of Vajrakrodha, the great king of Vajrakrodha is the maker of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), therefore, (nothing) can enter, and it will not be broken. It is called protecting all sins, which means that it is both sin and everything, therefore it is all sins. It is the image of the deity possessed by the body of the demon who harms all sentient beings. Protecting everything from those is therefore protecting all sins, that is, protecting one's own mind from afflictions such as greed and near afflictions. How will that become? It is called blessing with the great bliss vajra. Similarly, after practicing Vajrasattva yoga, first tie the vajra knot, place it in the heart with the thought of binding armor, and let the mind flow, then place it on the arms, the crown of the head, and the forehead, tie a garland of two vajra fists, in the heart.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་སྟེང་དང༌། སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དང༌། སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་སྟེང་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་གར་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་བྱས་ལ་མཐར་དར་དཔྱངས་སུ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། གཞན་དག་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་བསམ་པའམ། གཞན་བསྲུང་བའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྙིང་གའམ། དཔྲལ་བའམ། སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་གཞན་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་འཐབ་མོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་འཐབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་དར་གྱི་བ་དན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེ་ཡིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གསད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཐབ་མོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་མོ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཐབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་བསྲུང་བ་ནི་འཐབ་མོ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་བྱམས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱུགས་ཤིང་དེས་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཐབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
于该方向，应观想系紧两个金刚拳的盔甲。同样地，在喉咙上方，再次在心间，然后于两乳之间，再次在心间，然后于喉咙上方，额头上方，然后以系在心间的方式，在两耳上方做成虚空飞翔之鸟的翅膀，最终做成丝绸垂饰。这是大乐金刚的加持，以此将免于一切罪恶。将自身的一切事物或其他事物转变为金刚，这被称为容易理解。那如何转变呢？通过大乐金刚盔甲。如此说。同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，首先系紧金刚，观想自身为金刚守护，以自身盔甲的观想，或者以守护他人的观想，将该手印置于心间、额头或头顶的方向。如此，自身的一切事物或他人的事物都将转变为金刚。从一切战斗中彻底获胜，这被称为从殊胜和非殊胜的一切战斗中彻底获胜，即是从一切战斗中彻底获胜。那如何获胜呢？通过大乐金刚胜幢殊胜的臂饰。如此说。同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，首先系紧金刚，向上提起，用两根中指以丝绸幡旗的方式握持。从所系的手印中，也生起四肢军队的集合，并用它来杀死敌人的军队。如此，就能从一切战斗中彻底获胜。守护战斗，这被称为从一切战斗中守护自己的军队，即是守护战斗。那如何守护呢？通过大乐金刚的不可战胜性。如此说。同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，首先系紧金刚，观想自身完全是圣者慈氏，用慈氏的盔甲涂遍全身，并用它来守护。如此，就能从一切战斗中得到守护。摧毁敌方的一切军队，这很容易理解。如何摧毁呢？大乐

【英语翻译】
In that direction, one should visualize fastening the armor of two vajra fists. Similarly, above the throat, again at the heart, then between the breasts, again at the heart, then above the throat, above the forehead, and then in the manner of fastening at the heart, make the wings of a sky-soaring bird above the two ears, and finally make silk pendants. This is the blessing of great bliss vajra, and by this one will be protected from all sins. Transforming all things of oneself or others into vajra is said to be easy to understand. How does that transformation occur? Through the armor of great bliss vajra. Thus it is said. Similarly, practice the yoga of glorious Vajrasattva, first fasten the vajra, and having thought of oneself as vajra-protected, with the thought of one's own armor, or with the thought of protecting others, hold that mudra towards the heart, forehead, or crown of the head. In that way, all things of oneself or others will be transformed into vajra itself. Completely victorious over all battles, this is called being completely victorious over all battles, both supreme and non-supreme, which is to be completely victorious over all battles. How is that? Through the excellent arm ornament of the great bliss vajra victory banner. Thus it is said. Similarly, practice the yoga of glorious Vajrasattva, first fasten the vajra, raise it upwards, and hold the two middle fingers in the manner of a silk banner. From the mudra that is fastened, also emanate a collection of four-limbed armies, and use it to kill the enemy's army. In that way, one will become completely victorious over all battles. Protecting battle, this is called protecting one's own army from all battles, which is protecting battle. How is that? Through the invincibility of the great bliss vajra. Thus it is said. Similarly, practice the yoga of glorious Vajrasattva, first fasten the vajra, and having completely thought of oneself as the noble Maitreya, anoint the entire body with the armor of Maitreya and protect with it. In that way, one will be protected from all battles. Destroying all the enemy's armies is easy to understand. How is that? Great bliss

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པས་ཁྲོ་བོའི་བཞད་པ་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཁར་བཟུང་ཞིང་རང་གི་ཁ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་རྣམས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དཔུང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉམས་པ་ནི་དམན་པ་སྟེ་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་
ནི་ལྡང་བའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གསད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གློག་བསྐོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོ་དག་གིས་འབར་བ་བཞི་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་ཁྲོ་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གཏོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དཔུང་ཉམས་པའམ། ལྡང་བའམ་རྒྱས་གདབ་པའམ་ལྟུང་བའམ། གསད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ནད་ཐམས་ཅད་དང༌། ནད་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱ་རྦབ་ལ་སོགས་པའི་ནད་དོ། །ནད་ཆེན་པོ་ནི་གཅོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་འཕྲོག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལྟ་བས་དེའི་དབུས་མ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འཕྲོག་ཅིང

【汉语翻译】
如是名为怖畏金刚，如是修持吉祥金刚萨埵瑜伽后，首先结金刚缚，观想自身为口出獠牙的金刚夜叉，以怖畏之眼视之，向上仰面作忿怒之笑。向上仰面的手印持于自己口上，从自己口中也放出金刚夜叉、罗刹、僵尸等，令彼等吞噬他人之军势。如是则他人之军势一切皆被怖畏。所谓“他人之军势一切衰损”等，衰损即是低劣，使其成为力量弱小。从彼生起胜过他人之威力的能力，即是增长。增盛者，即于一切心间的月轮上生起燃烧的金刚。降伏易解。诛杀即是无所作为，以及极度诛杀。彼等一切如何转变呢？所谓“以大乐金刚旋转闪电”，如是修持吉祥金刚萨埵瑜伽后，首先结金刚缚，观想自身为大威力之主金刚吽，四面八臂，以金刚部之姿态安住。首先以金刚小指和拇指作燃烧四方之相，忿怒地向他人军势显现的方向抛掷。从抛掷手印中放出金刚僵尸等，观想彼等令他人之军势衰损、增长、增盛、降伏或诛杀。如是则如所观想一般，彼即会成就。所谓“一切瘟疫”等，以及“一切疾病”和“大病平息”，一切瘟疫即是如医方明论典中所说。一切疾病即是天花等疾病。大病即是大瘤等。彼等平息即是寂灭。彼等如何转变呢？所谓“以大乐金刚之眼夺取”，修持吉祥金刚萨埵瑜伽后，首先将金刚缚于自己心间，以寂静之眼从彼中央夺取金刚之尖端，

【英语翻译】
Thus, it is called the Terrifying Vajra. Having practiced the yoga of glorious Vajrasattva in this way, first bind the vajra bond, and visualize oneself as a vajra yaksha with fangs protruding from the mouth. Look at it with a terrifying gaze, and with the face turned upwards, make a wrathful laugh. Hold the mudra of looking upwards to your own mouth, and from your own mouth, emanate vajra yakshas, rakshasas, corpses, etc., and let them devour the armies of others. In this way, all the armies of others will be terrified. As for "all the armies of others are weakened," etc., weakening means inferiority, making them weak in strength. From that, the ability to overcome others' power arises, which is growth. Increasing means generating burning vajras on all the moons in the heart. Subjugation is easy to understand. Killing means inaction and extreme killing. How do all these transform? As for "rotating lightning with the great bliss vajra," having practiced the yoga of glorious Vajrasattva in this way, first bind the vajra bond, and visualize oneself as the lord of great power, Vajra Hum, with four faces and eight arms, abiding in the manner of emanating the vajra family. First, with the vajra little finger and thumb, make the appearance of burning in four directions, and angrily throw it towards the direction where the armies of others appear. From the mudra of throwing, emanate vajra corpses, etc., and contemplate that they weaken, increase, augment, subjugate, or kill the armies of others. In this way, whatever is contemplated will be accomplished. As for "all plagues," etc., as well as "all diseases" and "the pacification of great diseases," all plagues are as described in the treatises on medicine. All diseases are diseases such as smallpox. Great diseases are great tumors, etc. Their pacification is annihilation. How do these transform? As for "seizing with the eye of the great bliss vajra," having practiced the yoga of glorious Vajrasattva, first bind the vajra to your own heart, and with a peaceful gaze, seize the tip of the vajra from its center,

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་འཕགས་པ་གཙུག་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་གཙུག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་བར་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམས་ཐམས་ཅད་དང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ནད་ཆེན་པོ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ནུས་པ་འཕྲོག་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་འཕྲོག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དུག་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དུག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་པ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་གདོན་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་བཀྲོལ་བ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བ་སྟེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟུང་བ་རྣམས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བོ་བསྐྲད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དབུ་སྟོང་དང༌། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་གདོན་བླངས་ཏེ། གདོན་དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་རྣམས་དགྲོལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་འཐབ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཇོམས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གང་གི་སྙིང་བཏོན་ནས་ཟོས་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་བཅུག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཤི་བ་སྟེ་དེ་གསོ་བ་ནི་ཤི་བ་གསོ་བ་སྟེ་སླར་ཡང་སྲོ

【汉语翻译】
能摧毁所有瘟疫等疾病。观想自身为圣洁顶髻行者之体性。世尊圣洁顶髻行者亦应观想充满病人从头顶至脚底。如此则所有瘟疫、所有疾病及大病皆得平息。摧毁所有毒物，即令其隐没不现。夺取所有毒物之力量，即令其无毒。此如何实现？以大乐金刚之眼夺取之。于此，首先结金刚印，然后以慈爱之眼夺取。应如是宣说。如是，作吉祥金刚萨埵之瑜伽，以慈爱之眼视之，并以最初之金刚印夺取毒物。世尊金刚萨埵，身色如月，亦应观想所有毒物皆化为甘露。如此则所有毒物皆被摧毁，并变得无毒。所谓解脱所有邪魔，即是说，从胜妙明咒中所说之十八种邪魔，即是所有邪魔。解脱彼等，即是解脱所有邪魔，亦即消除所有被邪魔所控制者，此乃其最终之定义。此如何实现？以大乐金刚驱逐诸元素。如是，作吉祥金刚萨埵之瑜伽，结最初之金刚印，观想自身为具足千头与千手之圣大力尊，并以此加持所修之物。于所修物之心间安住之世尊圣大力尊，亦应充满所修物，然后以最初金刚印中央之尖端取出邪魔。以解脱邪魔之意，融化最初之金刚印并解脱之。如此则能从所有邪魔中解脱。所有母神、空行母及邪魔，皆应知晓。彼等之大解脱，即是从所修物之身体中彻底摧毁。彼等自身之争斗，应以咒语及手印摧毁。彼等自身取出任何有情之心并吞食后，再放入其他之心，此乃元素。彼等所杀之有情即是死者，而复活彼等，即是复活死者，亦即再次给予生

【英语翻译】
It destroys all epidemics and other diseases. Meditate on yourself as the nature of the noble Crown-wearer. The Bhagavan, the noble Crown-wearer, should also be visualized as filling the patient from the crown of the head to the soles of the feet. In this way, all epidemics, all diseases, and great diseases will be pacified. To destroy all poisons, make them invisible. To take away the power of all poisons is to make them non-poisonous. How does this happen? By taking it away with the vajra gaze of great bliss. Here, first bind the vajra mudra, and then take it away with a loving gaze. It should be taught in this way. Similarly, perform the yoga of glorious Vajrasattva, look with a loving gaze, and take away the poison with the first vajra mudra. The Bhagavan Vajrasattva, with a body color like the moon, should also visualize all poisons turning into nectar. In this way, all poisons will be destroyed and become non-poisonous. To liberate all demons, it is said that the eighteen demons mentioned in the Supreme Knowledge are all demons. Liberating them is liberating all demons, that is, eliminating all those who are possessed by demons, which is the final definition. How does this happen? By expelling the elements with the vajra of great bliss. Similarly, perform the yoga of glorious Vajrasattva, bind the first vajra mudra, and visualize yourself as the noble Mahabala, possessing a thousand heads and a thousand hands, and with this, empower the object to be accomplished. The Bhagavan, the noble Mahabala, residing in the heart of the object to be accomplished, should also fill the object to be accomplished, and then take out the demon with the tip of the central point of the first vajra mudra. With the intention of liberating the demon, melt the first vajra mudra and liberate it. In this way, one will be liberated from all demons. All mothers, dakinis, and demons should be known. Their great liberation is the complete destruction from the body of the object to be accomplished. Their own battles should be destroyed by mantras and mudras. When they themselves take out the heart of any sentient being and eat it, and then put in another heart, this is the element. The sentient being killed by them is the dead, and reviving them is reviving the dead, that is, giving life again.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲོག་བྱིན་ནས་
སྔར་སྔོན་གྱི་བསགས་པའི་ཚེའི་བར་ཆོད་མེད་པ་ཉིད་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཚེ་འཕེལ་བའོ། །མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་དག་གིས་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། མ་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ནམ་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་ཤིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྙིང་བཏོན་པའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གདོན་རྣམས་ལས་སྙིང་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྙིང་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དབུས་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྡང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་འཆི་བ་གསོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་བྱིན་ལ་ཆེ་འཕེལ་བའི་བསམས་བས་སྙིང་གར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བསམས་ཞིང་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་ཡང་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྒྲུབ་
བྱའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའོ། །འཆི་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །གར་ན

【汉语翻译】
已赐予。从那里面赐予命之后，先前积累的寿命毫无间断地从上到上融入，这就是增延寿命。所有邪魔、空行母和鬼怪都无法压制它，这才是极好的守护。那应该怎么做呢？用大乐金刚手印来回答。修持吉祥金刚萨埵瑜伽，将自己观想为先前所说的具有特征的吉祥黑汝嘎，首先用金刚杵完全围绕，用拇指尖端指向眉间。然后，摇动两根中指。观想吉祥黑汝嘎及其眷属进入所修之人的身体，吞噬所有邪魔、空行母和鬼怪，这样就能从邪魔、空行母和鬼怪中解脱出来。对于那些将要战斗的，用他们的咒语和手印，从中间的金刚杵尖端散发出燃烧的金刚杵，用意念将它们降伏在那些敌人之上，这样就能摧毁他们。同样，摇动两个中指尖端，让吉祥黑汝嘎及其眷属进入被掏出心脏的身体，用他燃烧的铁钩从空行母和鬼怪那里钩出心脏，并将其完全放入要修持之人的身体中，这样就能产生其他的心。同样，将自己观想为吉祥黑汝嘎，竖起两个中指尖端，让吉祥黑汝嘎完全进入要修持之人的身体，让无所作为的要修持之人站起来，这样就能复活死者。这样赐予命，并以增延寿命的意念，观想心中有吉祥金刚勇士，并观想甘露从他的头顶滴落，这样就能增延寿命。同样，摇动中指尖端，观想金刚杵在要修持之人的心中，这样就能得到极好的守护。降伏一切，就是降伏所有能动和不能动的事物。摇动，就是让它从自己的位置移动。死亡，就是用金刚铁钩的锁链。

【英语翻译】
Has been given. After giving life from that, the previously accumulated lifespan merges from top to top without interruption, this is the increase of lifespan. All demons, dakinis, and ghosts cannot suppress it, this is the excellent protection. How should that be done? Answer with the great bliss vajra mudra. Practice the auspicious Vajrasattva yoga, visualize yourself as the auspicious Heruka with the characteristics mentioned earlier, first completely surround with the vajra, hold the tips of the thumbs towards the brow. Then, move the two middle fingers. Visualize the auspicious Heruka and his retinue entering the body of the one to be practiced, and think that all demons, dakinis, and ghosts will be eaten, so that one will be liberated from demons, dakinis, and ghosts. For those who are going to fight, with their mantras and mudras, emanate burning vajras from the tip of the middle vajra, and mentally subdue them on those enemies, so that they will be destroyed. Similarly, move the tips of the two middle fingers, and let the auspicious Heruka and his retinue enter the body with the heart taken out, and use his burning iron hooks to hook the heart from the dakinis and ghosts, and completely put it into the body of the one to be practiced, so that other hearts will be produced. Similarly, visualize yourself as the auspicious Heruka, raise the tips of the two middle fingers, and let the auspicious Heruka completely enter the body of the one to be practiced, and let the one to be practiced who is doing nothing stand up, so that the dead will be resurrected. In this way, give life, and with the intention of increasing lifespan, visualize the auspicious Vajra Hero in the heart, and visualize nectar dripping from his head, so that lifespan will be increased. Similarly, move the tip of the middle finger, and visualize the vajra in the heart of the one to be practiced, so that excellent protection will be obtained. Subduing all is subduing all moving and unmoving things. Moving is moving it from its own position. Death is by the chain of the vajra hook.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ཉིད་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །གླུ་ནི་གླུ་ལེན་དུ་བཅུག་པའོ། །སྔར་མ་བྱུང་བ་སོ་སོར་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྨྲར་གཞུག་པ་དང་དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནི་བདེན་པ་སྨྲར་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཕྲལ་བ་དེ་ལས་བསྲུང་བའོ། །སོས་སུ་གཞུག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ལ་རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བསྟོད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་བསྐྱོད་ཅིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕོ་ཉས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་དག་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། གླུ་ལེན་དུ་བཅུག་པའི་བསམ་པས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གླུ་ལེན་དུ་བཅུག་པའོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔར་མ་བྱུང་བའི་སོ་སོར་བསྟན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་
ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་མྱུར་དུ་དགྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བའོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བའི་བསམ་པས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སོས་སུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའ

【汉语翻译】
即是使之舞蹈。歌是使之歌唱。先前未曾显现的分别显示，即是使之说出过去、未来和现在发生的事。使之说出奇妙之事，以及使之示现神通，以及使之说出真谛，以及使之解脱束缚，以及使之分离一切尘垢，并从中守护。使之苏醒，即是使一切有情界于彼中衰老等坏灭。这一切如何转变呢？名为降下大乐金刚。如是，作吉祥金刚萨埵瑜伽，首先将最初的金刚置于心间方向，从其（金刚）中脉顶端从自身心间升起，降于一切，即是观想吉祥金刚萨埵安住。由此，动摇自身心，并且摇动一切事物。由此，以束缚之想，由金刚铁链的使者束缚一切事物。使之舞蹈之想，将中脉顶端之金刚萨埵置于一切事物上，使之舞蹈，即是使彼等舞蹈。将中脉顶端置于所修之身，以使之歌唱之想，从口向上提，如是则使之歌唱。应互相挤压中脉顶端，如是则将得见先前未曾显现的分别显示。若将中脉顶端作成互相亲吻之状，则将得见奇妙与神变。中脉顶端
以出语之方式从口向上提，如是则使说出一切真谛。以束缚并解脱一切之想，迅速解脱中脉顶端，如是则解脱一切。应以守护之想摇动中脉顶端，如是则将守护盔甲等一切。应以中脉顶端沾湿所修之物，如是则将使一切苏醒。对于流动与不流动的万物，心中所欲。

【英语翻译】
That is, to make it dance. Song is to make it sing. Showing separately what has not appeared before is to make it speak of the past, the future, and what is happening now. To make it speak of wonderful things, and to make it show miracles, and to make it speak the truth, and to liberate bondage, and to separate all defilements from it, and to protect from them. To awaken it is to destroy all realms of sentient beings, such as aging, in it. How do all these transform? It is called descending the vajra of great bliss. Likewise, having done the yoga of glorious Vajrasattva, first place the first vajra in the direction of the heart, and from the tip of its central channel, rising from one's own heart, descend upon all, that is, contemplate the glorious Vajrasattva residing. By this, shake one's own heart and shake all things. By this, with the thought of binding, the messenger of the vajra iron chain binds all things. The thought of making it dance, placing the Vajrasattva at the tip of the central channel on all things, making it dance, that is, making them dance. Placing the tip of the central channel on the body to be cultivated, with the thought of making it sing, raise it upwards from the mouth, thus making it sing. The tips of the central channel should be squeezed together, thus one will see the separate displays that have not appeared before. If the tip of the central channel is made to kiss each other, then one will see wonders and miracles. The tip of the central channel
In the manner of uttering words, raise it upwards from the mouth, thus making it speak all truths. With the thought of binding and liberating all, quickly liberate the tip of the central channel, thus liberating all. The tip of the central channel should be moved with the thought of protection, thus all armor and the like will be protected. The object to be cultivated should be moistened with the tip of the central channel, thus all will be awakened. Whatever the mind desires for all moving and non-moving things.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ི་པྲ་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་པྲ་དབབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་རྣ་བ་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་མེ་ལོང་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་ཉེ་འཁོར་གྱི་སའི་ཕྱོགས་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་དེར་མེ་ལོང་བཞག་སྟེ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྲུལ་ཏེ། འདུས་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་ལ་བཅུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་ཨ་ཀ་རུ་ཕུལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡང་
དག་པར་མཆོད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེན་པ་གང་གིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་དེས་བདག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེན་པ་གང་གིས་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་བདེན་པ་དེས། བདག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་དབུས་མའི་ཁ་སྦྱོར་བསྐྱོད་ཅིང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་པྲ་དབབ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་དང་ཡིད་དག་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། སྟ

【汉语翻译】
名为“一切抛矬成就”中，一切抛矬如前所述。那么，这些该如何修成呢？通过大乐金刚抛矬。同样，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，加持童男或童女为最初的金刚萨埵。观想其双耳和双眼中生出吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并念诵“阿努拉伽亚米吽”。用火供的灰烬擦拭干净镜子，用好闻的香涂抹周围的地面，撒上鲜花使其美丽，在那里放置镜子，然后将世尊融入其中。聚集后，用一百零八名号赞颂，打开门，通过迎请的手印和咒语，让幻化融入其中。然后，金刚夜叉驱逐邪魔等，用金刚拳关闭门，供奉沉香木，用誓言手印来成就。然后，用佛法和事业，以及大手印等来印封世尊，灌顶的手印就是灌顶。用五种供品如法供养，也用十二种手印的供品如法供养。顶礼后，念诵一百零八遍。然后再次如法供养，说：“唉！世尊金刚萨埵，以何等真谛，一切法皆如影像的真谛，请为我显示所欲之物。”以及“以何等真谛，声音皆如回声的真谛，请为我讲述所欲之物。”通过真谛的加持，首先结金刚印，放在自己的心间，移动中脉的结合处并念诵。这样，童男和童女就能看到和听到一切。这样，也应了解其他抛矬的修法。所谓“自己的身体”等，自己的身体和心就是自己的身体和心。它们是专注瑜伽的无念，不可分割的金刚，如同金刚一般。通过它们如实地看到一切，听到，说，

【英语翻译】
In the section called "Accomplishing All Casting of Lots," all casting of lots has been previously explained. How should these be accomplished? Through the Vajra Casting of Lots of Great Bliss. Similarly, having performed the yoga of glorious Vajrasattva, bless a young boy or girl as the first Vajrasattva. Visualize the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，seed syllable) arising as a vajra from their two ears and eyes, and recite "Anuragaya mi hūṃ." Cleanse the mirror thoroughly with ashes from a fire offering, anoint the surrounding ground with pleasant fragrances, and adorn it with scattered flowers. Place the mirror there, and induce the Bhagavan to enter into it. Having gathered, praise with one hundred and eight names, open the door, and cause the emanation to enter with the mudras and mantras of invitation. Then, after Vajra Yaksha has dispelled obstacles and so forth, close the door with the vajra fist, offer agarwood, and accomplish with the mudra of the vow. Then, seal the Bhagavan with Dharma and Karma, and the Great Mudra and so forth, the mudra of empowerment is empowerment. Offer perfectly with the five offerings, and also offer perfectly with the offerings of the twelve mudras. After prostrating, recite one hundred and eight times. Then again, offer perfectly, saying: "O Bhagavan Vajrasattva, by what truth, by the truth that all dharmas are like reflections, please show me the object that I desire." And, "By what truth, by the truth that sounds are like echoes, please speak to me what I desire." Having blessed with the truth, first bind the vajra, place it at your heart, move the union of the central channel, and recite. In this way, the boy and girl will see and hear everything. In this way, the accomplishment of other casting of lots should also be understood. The so-called "one's own body," etc., one's own body and mind are one's own body and mind. They are the non-conceptual, indivisible vajra of single-pointed yoga, like a vajra. Through them, see everything as it is, hear, speak,

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ། དེས་ཉིན་རེར་ལུས་ལ་སྦྱངས་པས་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ངག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣ་བའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ལ་བཞག་ནས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལྕེས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་བསྟན་པའི་བསམ་པས་ཁར་བཟུང་ཞིང་བལྟ་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དང་མ་
འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། བཀའ་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་པ་དེ། མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འདས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
诸根的智慧都成就即是圆满。那怎么样呢？就是通过观想大乐金刚的自性。因此，这也正是如此，同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，首先将金刚系缚在自己的心间。通过每天对身体的锻炼，身体将会成就。然后以发出语言的方式，从口中向上提拉，这样语言就成就了。将它放在心间，在自己的心间观想心识的金刚，这样心就成就了。观看并念诵它，这样就能看到一切。将它放在耳朵上，这样耳识就成就了。将它放在口中念诵，这样舌头就能说一切。以宣说佛法的意念，口中持诵并观看，就能成就示现一切的智慧。对于一切超越过去、未来和现在的事物等等，以及一切事物和超越虚空方位、未来和现在的事物的自性，通晓教言的宣说者，见到就是现量。那怎么样呢？就是字母阿等等，这些多样性就是金刚萨埵等大印的自性。或者说，一切事物都是通过过去、未来和现在事物的自性，耳识的进入就是不错误的耳识的各种显现等等的圆满，这正是要成就的。那么通过什么手印来圆满呢？通过大乐金刚一切智。大乐就是金刚萨埵，他的全知就是执持三时事物的各种显现等等，使之圆满的手印就是大乐金刚一切智，通过它就能获得。将会这样讲述，修持从秘密坛城中所说的吉祥金刚萨埵瑜伽，首先系缚金刚，然后给予真实的加持。之后，自身观想为金刚萨埵，以手印加持过去和

【英语翻译】
The accomplishment of all the senses' wisdom is perfection. How is that? It is through contemplating the nature of the great bliss vajra. Therefore, this is exactly so, similarly, practicing the glorious Vajrasattva yoga, first bind the vajra to your heart. Through daily practice on the body, the body will be accomplished. Then, by uttering speech, pull it upwards from the mouth, thus speech is accomplished. Place it in the heart, contemplate the vajra of consciousness in your heart, thus the mind is accomplished. Look at and recite it, thus you will see everything. Place it on the ear, thus the ear consciousness is accomplished. Place it in the mouth and recite, thus the tongue can speak everything. With the intention of teaching the Dharma, hold it in the mouth and look at it, and the wisdom of showing everything will be accomplished. For all things that transcend the past, future, and present, etc., and all things and the nature of things that transcend the directions of space, the future, and the present, the speaker who knows the teachings, seeing is direct perception. How is that? It is the letter A, etc., these diversities are the nature of the great mudra of Vajrasattva, etc. Or, all things are through the nature of past, future, and present things, the entry of ear consciousness is the perfection of the unerring manifestations of ear consciousness, etc., this is exactly what is to be accomplished. Then, through what mudra is it perfected? Through the great bliss vajra all-knowing. Great bliss is Vajrasattva, his omniscience is the various manifestations of holding the things of the three times, etc., the mudra that perfects it is the great bliss vajra all-knowing, through it one will obtain it. It will be taught like this, practice the glorious Vajrasattva yoga spoken from the secret mandala, first bind the vajra, then give the blessing of truth. Afterwards, visualize yourself as Vajrasattva, bless the past with the mudra and

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་བའི་བསམ་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་ཅིག་མིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣ་བར་བཞག་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང༌། སྣར་བཞག་ནས་སྣོམ་པ་དང༌། ལྕེར་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་དང༌། ལུས་ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་དང༌། སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གློག་དང་ཆར་དང་ཐོག་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང༌། སྤྲིན་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ནི། ཁྲོས་པས་བལྟ་བ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་སྟེ་དེས་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཞིང་གློག་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གློག་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཆར་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆར་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཐོག་འབབ་པ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་བཟློག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གཞིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲིན་གཞིག་པར་བྱའོ། །སའི་འོག་ནས་སྔར་མ་བྱུང་བའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་འདི་རྣམས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་སའི་འོག་ནས་སྔར་མ་བྱུང་བའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བསམ་པས་སྔར་མ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་དགུག་ཅིང་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །ཆུ་མེད་པའི་གནས་ལས་ཆུའི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བླང་བའོ། །འབར་བ་དང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་མུན་པར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་ཐམས་ཅད་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བླང་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་བསྒོམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་ཐ

【汉语翻译】
未来和现在所显现的色相，以观想的意念，每日一次置于眼中，并于一切处旋转，则将能见一切。置于耳中并旋转，则将能听闻一切。置于鼻中并嗅闻。置于舌中并说一切。置于身上并触一切。置于心间并于一切处旋转，如是则心能知一切。息止闪电、降雨和冰雹，以及消除云雾，这些都容易理解。如何理解呢？即以大乐金刚忿怒的观视。所谓大乐金刚忿怒的观视，即以忿怒的姿态观视，并以最初的金刚手印，即是大乐金刚忿怒的观视，以此能成就彼等。将如此讲述，如前一样，在金刚萨埵的瑜伽中，结最初的金刚缚，并以其中心的金刚和忿怒的观视来观看，以息止闪电的方式来息止闪电。以息止降雨的方式来息止降雨。以息止冰雹的方式来息止冰雹。以消除云雾的方式来消除云雾。所谓从地下生出先前未曾出现的谷物等一切，等等。同样，修持吉祥金刚萨埵的瑜伽，结最初的金刚缚，并作这些中心的金刚，以从地下生出的加行，以从地下生出先前未曾出现的谷物等一切果实的意念，来生出先前未曾出现的果实。亲近它，即是从一切中勾招并亲近。从无水之处生出水聚，即是生出。以布施的方式来亲近它。以燃烧和火星飞溅，在黑暗中生起大光明，即以大光明加行的方式来亲近大光明。以风的方式来命令一切风，即以亲近一切风的方式来亲近它。从遍布十方的所有虚空中，以观想见到一切事物的方式，来见到一切事物。以观想亲近一切事物的方式，来亲近事物。

【英语翻译】
By placing the thought of seeing forms that are to come and are present, once each day in the eyes, and revolving it in all places, one will be able to see all. By placing it in the ears and revolving it, one will hear all. By placing it in the nose and smelling. By placing it on the tongue and speaking all. By placing it on the body and touching all. By placing it in the heart and revolving it in all places, thus the mind will know all. To avert lightning, rain, and hail, and to dispel clouds, is easy to understand. How is it understood? It is by the gaze of Great Bliss Vajra Wrathful. The gaze of Great Bliss Vajra Wrathful is to gaze with wrath, and with the first vajra mudra, it is the gaze of Great Bliss Vajra Wrathful, and by this, they will be accomplished. It will be explained thus: as before, in the yoga of Vajrasattva, bind the first vajra bond, and look with the central vajra and the wrathful gaze, and avert lightning by the method of averting lightning. Avert rain by the method of averting rain. Avert hail by the method of averting hail. Dispel clouds by the method of dispelling clouds. As for "all grains and so forth that have not previously appeared from under the earth," and so forth, similarly, having performed the yoga of glorious Vajrasattva, bind the first vajra bond, and perform these central vajras, and with the application of arising from below, with the thought of arising all fruits such as grains and so forth that have not previously appeared from under the earth, generate fruits that have not previously appeared. To draw it near is to hook and draw near from all. To cause a mass of water to arise from a place without water is to generate it. To draw it near by the method of giving. By blazing and scattering sparks, to generate great light in the darkness, is to draw near the great light by the method of applying great light. By the method of wind, to command all winds, is to draw it near by the method of drawing near all winds. From all the skies abiding in the ten directions, by the meditation of seeing all things, one sees all things. By the meditation of drawing near all things, one draws near things.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌།
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདུག་པ་ནི་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་བ་དན་གྱིས་ལས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བས་བཙིར་ན། ཐམས་ཅད་རེངས་པའོ། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་དག་དྲལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའོ། །དབུས་མ་རྡོ་རྗེས་རང་གི་མིག་ལ་རེག་པས་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་མིག་བཙུམས་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་ཏུ་བཅུག་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྙོམ་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་གི་སྙིང་གར་མན་པར་བྱས་ན་རྒྱས་བཏབ་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་ལྟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་གློད་པར་བྱས་ན་རྨོངས་པར་བྱེད་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྡེག་པས་གསོད་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱས་ན་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྲོལ་པ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་སློང་བ་དང༌། འདྲེན་བ་དང། བྲན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མངག་གཞུག་བསྒོ་བར་བྱེད་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཚུར་དྲང་བ་དང༌། ཕར་གཏོང་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། སླར་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་
པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡ

【汉语翻译】
应当全部接受，这不是大乐金刚界自在母。摧毁一切、僵直、撕裂、昏暗、使入睡、封印、堕落、愚痴、杀害、
不退转等已经讲述完毕。这些如何转变呢？名为“大乐金刚忿怒手印”，大乐忿怒是具有猛烈形象的金刚萨埵，以其金刚手印的幡旗，那些事业将会成就。这将会如此宣说，同样地，修习金刚萨埵瑜伽后，首先结金刚缚，自身观想为猛烈大力的形象的金刚萨埵，以最初的金刚进行中央金刚的事业。以中央金刚敲击，则摧毁一切。中央金刚的两个顶端向心口方向挤压，如果挤压，则一切僵直。中央顶端的金刚指甲撕裂，则撕裂一切。中央金刚触碰自己的眼睛，则使一切昏暗。中央金刚闭上自己的眼睛，则使一切入睡。中央金刚的十二指相互平等且正确地结合，以此触碰自己的心口，则封印。中央金刚呈现堕落的姿态，则一切堕落。中央金刚放松，则使愚痴。中央金刚相互敲击，则杀害。中央金刚的本体自身抓住自己的心口，则会逆转。一切随行、勾招、放入、降下、束缚、解脱、撕裂、唤起堕落、引导、作为奴仆、命令差遣、全部拉过来、放出去、杀害、复苏等一切事业都做，怀柔的修法是大乐金刚一切成就之故。如是，吉祥金刚萨埵修习瑜伽后，首先金刚中央的石

【英语翻译】
Everything should be accepted. This is not the great bliss Vajradhatu Isvari. Destroying all, stiffening, tearing, obscuring, causing sleep, sealing, causing to fall, causing ignorance, killing,
Non-retrogression, etc., have already been explained. How do these transform? It is called "Great Bliss Vajra Wrathful Mudra." Great Bliss Wrathful is Vajrasattva with a fierce form. With the banner of his Vajra Mudra, those actions will be accomplished. This will be declared as follows: Similarly, after practicing Vajrasattva Yoga, first bind the Vajra Bond, visualize oneself as Vajrasattva with a fierce and powerful form, and perform the actions of the central Vajra with the initial Vajra. Striking with the central Vajra destroys everything. Pressing the two tips of the central Vajra towards the heart, if pressed, everything becomes stiff. Tearing with the Vajra fingernails of the central tip tears everything. Touching one's own eyes with the central Vajra obscures everything. Closing one's own eyes with the central Vajra puts everything to sleep. The twelve fingers of the central Vajra should be equally and correctly joined together. Touching one's own heart with this seals it. The central Vajra presents a falling posture, and everything falls. Relaxing the central Vajra causes ignorance. Striking the central Vajra against each other kills. If the essence of the central Vajra itself is grasped at one's own heart, it will be reversed. All following, summoning, placing, descending, binding, liberating, tearing, arousing the fallen, guiding, acting as a servant, commanding and dispatching, pulling everything back, sending away, killing, reviving, and all other actions are performed. The practice of subjugation is because the Great Bliss Vajra accomplishes everything. Thus, after the glorious Vajrasattva practices Yoga, first the Vajra center of the stone

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དེ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདའ་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དབུས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱ་སྟེ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུག་པའོ། །གཡོན་པའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཡས་པའི་དབུས་མའི་སོར་མོ་བཅུག་པས་ཐམས་ཅད་གཞག་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པས་དབབ་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་བཅིངས་པས་བཅིང་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་བཀྲོལ་པས་བཀྲོལ་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་མྱུར་དུ་དྲལ་བས་ན་དྲལ་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བར་བྱས་པས་ན་ལྟུང་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་ལྟུང་བ་བསླང་བར་བྱའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མས་དྲངས་པས་ན་འདྲེན་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བྲན་དུ་བྱེད་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་བཅིང་སྟེང་དུ་དོར་བས་མངག་གཞུག་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཚུར་དྲངས་པས་ཚུར་འདྲེན་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་གཞག་པས་ཕར་གཏང་བའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་བ་དྲག་ཏུ་བརྡེགས་པས་གསད་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་སླར་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཐམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་སྲིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བ

【汉语翻译】
那些手印是应该做的。以射箭的方式，一切都随之形成。用两根中指做成两个铁钩，以用铁钩勾召所要成就之事物的方式，一切都被钩住。将左手中指的金刚杵放入右手中指，一切都被放置。摇动中指金刚杵的顶端，使其降下。用中指金刚杵缠绕指环，即是束缚。迅速解开中指金刚杵，即是解脱。将中指金刚杵的两根手指并拢，迅速分开，即是撕裂。使中指金刚杵落下，即是坠落。将中指金刚杵从下向上提起，即是升起坠落之物。用中指金刚杵，左手手指被右手手指的中指牵引，即是牵引。用中指金刚杵，一切都被结合，即是役使。用中指金刚杵向下移动束缚，向上抛掷，即是命令、派遣、发布命令。将中指金刚杵拉回，即是拉回。用中指金刚杵将其带到想要显现的地方并放置，即是送出。用中指金刚杵猛烈击打左右，即是杀戮。中指金刚杵位于自己的心间，顶端向上提起，即是复活等等。用中指金刚杵结合一切，即是成就一切事业和掌控。所谓“一切”等等，一切种姓是指世间和出世间的种姓坛城。那些种姓坛城的殊胜成就，是指圆满地、彼岸等等。那即是佛陀本身，以及金刚持本身的具有特征的殊胜成就，最初存在于谁身上，就称呼他为那样。一切殊胜成就，是指三界之法的王位灌顶。那即是世间和出世间一切圆满的最初存在于谁身上，就称呼他为那样。一切随之形成的安乐和心安乐完全进入，即是在自和他相续中圆满。一切大供养，是指金刚武器母等等的供养。

【英语翻译】
Those mudras are to be done. In the manner of shooting an arrow, everything is formed accordingly. Make two hooks with the two middle fingers, and in the manner of hooking what is to be accomplished, everything is hooked. Inserting the vajra of the left middle finger into the middle finger of the right hand, everything is placed. Moving the tip of the vajra of the middle finger, it is lowered. Binding the ring with the vajra of the middle finger is binding. Quickly releasing the vajra of the middle finger is liberation. Bringing the two fingers of the vajra of the middle finger together and quickly separating them is tearing. Causing the vajra of the middle finger to fall is falling. Lifting the vajra of the middle finger from below upwards is raising what has fallen. With the vajra of the middle finger, the finger of the left hand is drawn by the middle finger of the right hand, which is drawing. With the vajra of the middle finger, everything is joined, which is subjugation. Moving and binding downwards with the vajra of the middle finger and throwing upwards is commanding, dispatching, and issuing commands. Pulling back the vajra of the middle finger is pulling back. Taking it to the place where one wants to manifest and placing it with the vajra of the middle finger is sending it out. Violently striking left and right with the vajra of the middle finger is killing. The vajra of the middle finger is located at one's own heart, and the tip is lifted upwards, which is resurrection and so on. By joining everything with the vajra of the middle finger, the accomplishment of all actions and control will be achieved. The so-called "everything" and so on, all lineages refer to the mandalas of worldly and transworldly lineages. The supreme accomplishment of those lineages is the perfection of earth, the other shore, and so on. That itself is the Buddha himself, and the supreme accomplishment with the characteristics of Vajradhara himself, whoever has it first is called that. All supreme accomplishments are the empowerment of the kingdom of the Dharma of the three realms. That itself is whoever has the beginning of all the perfections of the world and beyond, is called that. All the bliss and mental bliss that arise accordingly are fully entered, which is perfected in the continuum of oneself and others. All great offerings are the offerings of Vajra Weapon Mother and so on.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དང་པོར་གང་ལས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་བཏེག་སྟེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སླང་སྟེ་སྤྱི་བོར་བཀྲོལ་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུགས་ལ་ངས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་
འདིའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དང་པོ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དང་པོ་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
十二和，从事业之坛城中所说的十六种供养，从那些之中，为了使一切的修法迅速成就，在广大的仪轨之初，从何处有，就称它为那个。那将如何变化呢？将要这样讲述，例如“以大乐金刚之殊胜成就”等。做了金刚萨埵的瑜伽后，首先结缚金刚，在心间的方向，以幻化坛城的方式来环绕，将获得一切部族的殊胜成就等一切殊胜成就。首先以那个金刚来做灌顶的鬘，做悬挂绸缎结缚的方式，将获得一切灌顶等一切圆满。首先从心间方向举起金刚，以体验安乐和悦乐的想法，以那个来让自己完全沉浸在安乐中，将完全进入一切随之生起的安乐和悦乐。首先以舞蹈的方式举起金刚，在头顶解开后，就完成了使一切供养等一切事业的修法迅速成就的广大仪轨。在那之上，对于被称为“此”的事物，心中忆念所有分别之手印的特征之续部，就将它与“此之续部”结合。大乐金刚秘密誓言是秘密坛城，它的最初殊胜是卓越的誓言自性之事业成就之手印，是大乐金刚秘密的最初殊胜是誓言的事业之手印等。为了显示那个，修法的集合是续部，是刚刚所说的从金刚萨埵的秘密坛城中所说的，能成就一百零八事业的大乐金刚寿命等手印的特征，是这个的意思。大乐金刚最初的金刚，那个给予修行者金刚萨埵的寿命。在此，一切事业手印都要结缚，对于被称为“首先结缚金刚，安乐

【英语翻译】
And twelve, the sixteen offerings spoken of from the mandala of action, from among those, in order to quickly accomplish all practices, at the beginning of the extensive ritual, from where it exists, it is called that. How will that change? It will be explained as follows, such as "By the supreme accomplishment of great bliss Vajra," etc. After doing the yoga of Vajrasattva, first bind the vajra, and in the direction of the heart, circumambulate in the manner of emanating a mandala, and all supreme accomplishments, such as the supreme accomplishment of all families, will be obtained. First, use that very vajra to make a garland of empowerment, and make the manner of hanging silk and binding, and all perfections, such as all empowerments, will be obtained. First, lift the vajra from the direction of the heart, and with the thought of experiencing bliss and joy, use that to completely immerse oneself in bliss, and all subsequent bliss and joy will be fully entered. First, lift the vajra in the manner of a dance, and after untying it on the crown of the head, the extensive ritual of quickly accomplishing the practice of all actions, such as all offerings, is completed. On that, for the thing called "this," the tantra of the characteristics of the mudras of all discriminations is spoken of in the mind, and it is combined with "this tantra." The great bliss Vajra secret samaya is the secret mandala, its first supreme is the mudra of the accomplishment of the extraordinary samaya nature, the first supreme of the great bliss Vajra secret is the mudras of the action of the samaya, etc. In order to show that, the collection of practices is the tantra, which is what was just said from the secret mandala of Vajrasattva, the characteristics of the mudras such as the great bliss Vajra life that accomplishes one hundred and eight actions, is the meaning of this. The great bliss Vajra, the first Vajra, that gives the practitioner the life of Vajrasattva. Here, all action mudras are to be bound, for what is called "first binding the vajra, bliss

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་བཏུང་བར་བྱས་ནས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཏིང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་བྱས་པས་གདོད་ཡོང་སུས་སྦྱངས་ཏེ་གདོང་བ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དང༌། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་དག་གིས་འབར་བའི་ཚུལ་བྱས་ཤིང་རང་གི་གདོང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་གདོང་པར་བཀྲོལ་བར་བྱས་ན་གཟུགས་དང་གཟི་བརྗོད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ན་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་བསྲུང་བའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅིང་བའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མཚམས་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་
བར་བྱས་ན་མཚམས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱབ་དང་ཕྲག་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་དབྲལ་བར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་གོ་ཆ་བྱས་ཏེ་མདུད་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་བྱས་པས་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བྱ་སྟེ། དར་དཔྱངས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་ཆ་བཅིང་བའི་བསམ་པས་གཞན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་དེས་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་ཆ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་སྟེང་དང༌། སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དང༌། སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མདུད་པ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་བྱས་ནས་མཐར་དང་དབྱངས་སུ་དམིགས་པར་བྱས་ན། འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང། སྤྱི་བོར་བཞག་

【汉语翻译】
那波金刚寿命等手印应当结缚，这是它的意义。中央的金刚应当饮用，意思是：首先用中央金刚的顶端饮用，寿命就会非常稳固增长。顶端发出光芒，最初由谁来调伏，然后解脱面容呢？意思是：首先用中央金刚和拇指的顶端，做出燃烧的样子，然后调伏自己的整个面容，手印在自己的脸上解脱，这样容貌和光彩就会增长。围绕自身一切处，并在心间解脱，意思是：首先结缚金刚，围绕自身的一切处，然后在心间解脱，这样所有的大造作都会增长。顶髻，意思是：首先将金刚置于头顶，这样就能守护所有众生的自性事物。围绕所有方位和坛城，意思是：首先以金刚结缚方位的想法，所有方位都会被结缚。然后以结缚边际的方式围绕，这样边际就会被结缚。然后以结缚坛城的方式围绕，这样坛城就会被结缚。如果用心和意将后背、肩膀、头顶和分开，然后结缚两个金刚拳的鬘，做成盔甲，打结，然后在金刚的位置再次做成鬘，在后背打结，然后悬挂丝带，意思是：首先以金刚在心间的方向，以结缚盔甲的想法，用意识将他人置于后背。然后放在肩膀等处，结缚两个拳头，用它做成结缚鬘的样子，然后在心间的方向，做成结缚盔甲的样子。同样在颈部上方，再次在心间，然后到乳房之间，再次在心间，然后在前额上方，做成打结的样子。再次以悬挂丝带结缚的方式，在两个耳朵上方，做出虚空飞翔的翅膀，最后观想元音和辅音，这样就能从所有罪恶中得到守护。心间、前额、颈部和头顶放置

【英语翻译】
The mudras such as the Vajra life of Napo should be bound, that is its meaning. The central Vajra should be drunk, meaning: first drink with the tip of the central Vajra, and life will become very stable and increase. The tip emits light, who will subdue it first, and then liberate the face? Meaning: first use the central Vajra and the tips of the thumbs, make a burning appearance, and then subdue your entire face, the mudra is liberated on your face, so that appearance and radiance will increase. Surround yourself in all places, and liberate in the heart, meaning: first bind the Vajra, surround all places of your body, and then liberate in the heart, so that all great actions will increase. Crown, meaning: first place the Vajra on the top of the head, so that you can protect the nature of all beings. Surround all directions and the mandala, meaning: first with the thought of the Vajra binding the directions, all directions will be bound. Then surround by binding the boundaries, so that the boundaries will be bound. Then surround by binding the mandala, so that the mandala will be bound. If you use heart and mind to separate the back, shoulders, top of the head, and then bind the garland of two Vajra fists, make armor, make knots, and then make the garland again in the Vajra positions, make knots on the back, and then hang the ribbon, meaning: first with the Vajra in the direction of the heart, with the thought of binding the armor, put others on the back with consciousness. Then put it on the shoulders, etc., bind the two fists, use it to make the appearance of binding the garland, and then in the direction of the heart, make the appearance of binding the armor. Similarly, above the neck, again in the heart, then between the breasts, again in the heart, and then above the forehead, make the appearance of making knots. Again, in the manner of hanging ribbons, above the two ears, make the wings of flying in the sky, and finally visualize vowels and consonants, so that you can be protected from all sins. Heart, forehead, neck and placed on the top of the head

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་ཆ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གཞན་དག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་དར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་དར་གྱི་བ་དན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འདིས་འཐབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣ་འཐབ་མོ་བསྲུང་བའོ། །གྱེན་དུ་ཁ་བལྟ་བའི་དབུགས་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདོང་གི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཁོར་བོའི་བཞད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་
རྒྱ་དེ་ཡང་གྱེན་དུ་ཁ་བལྟས་པས་རང་གི་ཁར་བཟུང་ན། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའོ། །འབར་བ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཁྲོས་པ་འབར་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དག །བསླང་བ་དག །རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། བརྡེག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པར་བཅིངས་ཏེ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་རྩེ་མོ་འཕྲོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་བོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འཕྲོག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དུག་འཕྲོག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པས་མྱུར་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབ་ཡ་ལ་དབབ་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དབྲལ་བར་བཞག་སྟེ། དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་སོར་མོ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ནམ་མོ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
名为“拉”的，首先结第一金刚手印，以在心间、两肩、喉咙和头顶形成盔甲的意念来持印。这样，自身的一切都将变成金刚。名为“中央胜幢”的，首先结第一金刚手印，两中指如旗帜般向上竖立。以此能战胜一切战斗。名为“事业”的，首先结第一金刚手印，自身一切军队都成为事业者，这样能守护战斗。名为“向上仰视的呼吸和怖畏面容的注视”的，首先结第一金刚手印，以怖畏的目光注视，并发出向上仰视的“科”的笑声，手印也向上仰视，置于自己口前，就能摧毁敌方的一切军队。名为“以燃烧四方之势抛掷并忿怒”的，首先结第一金刚手印，拇指和小指呈忿怒燃烧之势，这样就能摧毁敌方的一切军队，使其被击退、被唤起、被镇压、被杀害和被殴打。名为“在自己心间结印，以寂静的目光夺取顶端”的，首先结第一金刚手印，在自己心间结印，以寂静的目光夺取其中指金刚的顶端，这样就能平息瘟疫等一切疾病。名为“以目光夺取”的，首先结第一金刚手印，以慈爱的目光注视，夺取毒素，这样就能摧毁一切毒素，使其无毒。名为“以驱逐迅速解脱”的，首先结第一金刚手印，以此驱逐于所修之物上，并迅速解脱手印，这样就能解脱一切邪魔。名为“完全围绕后置于两肩，转动两中指金刚的顶端，就能如其所是地起作用”的，首先结第一金刚手印，完全围绕，将两拇指的顶端置于眉间，然后转动两中指的顶端，这样就能……一切。

【英语翻译】
The one called "La" is to first bind the first vajra and hold it with the thought of creating armor in the direction of the heart, shoulders, throat, and crown of the head. In this way, all things of oneself will become vajra. The one called "Central Supreme Banner" is to first hold the first vajra with the two middle fingers upright in the manner of a banner. By this, one will be completely victorious over all battles. The one called "Action" is to first make all the assemblies of one's own army into actors of action with the first vajra, so that one protects the battle. The one called "Breath Looking Upward and Gaze of a Terrifying Face" is to, first, bind the first vajra, look with a terrifying gaze, and make the laughter of the circle looking upward, and if the mudra also looks upward and is held to one's own mouth, then all the enemy's forces will be crushed. The one called "Casting in the Manner of Four Burning and Wrathful" is to, first, make the thumb and little finger wrathful in the manner of four burning with the first vajra, and in this way, all the enemy's forces will be destroyed, repelled, suppressed, killed, and beaten. The one called "Binding in One's Own Heart and Seizing the Top with a Peaceful Gaze" is to, first, bind the first vajra in the direction of one's own heart, and with a peaceful gaze, seize the top of the middle finger vajra, and in this way, epidemics and all diseases will be pacified. The one called "Seizing with a Gaze" is to, first, bind the first vajra, look with a loving gaze, and seize the poison, and in this way, all poisons will be destroyed and become non-poisonous. The one called "Quickly Liberating by Casting Down" is to, first, bind the first vajra, and with it, cast down on the object to be accomplished, and quickly liberate the mudra, and in this way, all evil spirits will be liberated. The one called "Completely Circling and Placing on the Shoulders, Moving the Two Middle Finger Vajra Tips, One Acts Just as It Is" is to, first, bind the first vajra, completely circle, and hold the tips of the two thumbs towards the brow, and then move the tips of the two middle fingers, and in this way, all...

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོན་རྣམས་དགྲོལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་གཞན་དབྱུང་བ་དང༌། འཆི་བ་འཚོ་བ་དང༌། ཚེ་འཕེལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་ཞིང་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ལས་རྣམས་བྱའོ། དེ་དག་གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གར་བསྟོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་
བཞག་ལ་དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་སྙིང་གར་བསྟོད་པས་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །བསྐྱོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་བསྐྱོད་པས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའོ། །གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་གར་གྱི་བསམ་པས་བསྐོར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མགྲིན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ངག་འབྱིན་པའི་བསམ་པས་སྙིང་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གླུ་ལེན་དུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྟན་པ་མཐོང་བའོ། །ཁ་འབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ཁ་འབུས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །མགྲིན་པ་གསལ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ངག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །བཅིངས་པ་མྱུར་དུ་བཀྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་མྱུར་དུ་བཀོལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཅིང་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བའོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །བྱབ་པའི་ལས་ཞེས། བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ལ་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཁ་སྦྱོར་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནའི་ཁ་སྦྱོར་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་ཏེ་ལྟར་ན་པྲ་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇ

【汉语翻译】
以及，空行母，和邪魔们的大解脱，取出他人的心，死亡和生存，寿命增长，以及非常守护等，都将按照之前所说的方式出现。关于“置于心间，以中央金刚行事”的说法，首先，将最初的金刚握在自己心口的方向，并以中央的顶端来行事。这些是什么，应该如何做呢？关于“例如这样”等等，所谓“于心间赞颂”，是将最初的金刚置于心口的方向，并以它的中央顶端在心间赞颂，从而降伏一切。所谓“移动”，是以最初的金刚移动自己的心，从而使一切摇动。所谓“束缚”，是以最初的金刚以束缚一切事物的想法来束缚一切事物。所谓“置于舞蹈”，是以最初的金刚的顶端，以舞蹈的想法来旋转，从而使一切事物置于舞蹈。所谓“喉咙清晰”，是将最初的金刚以中央的顶端，以发出声音的想法，从心向上拉直。这样一来，就能使一切事物进入歌唱。所谓“金刚挤压”，是将最初的金刚的中央顶端相互挤压。这样一来，就能看到一切事物被分别显示。所谓“张口”，是将最初的金刚的中央顶端做成张口的样子。这样一来，就能看到一切奇妙的事物。所谓“喉咙清晰”，是将最初的金刚的中央顶端以发出声音的方式从口向上拉直。这样一来，就能使一切事物说出真理。所谓“迅速解脱束缚”，是将最初的金刚的中央顶端迅速解开。这样一来，就能解脱一切束缚。所谓“守护”，是将最初的金刚的中央顶端进行守护，这样一来，就能守护一切。所谓“涂抹之业”，是以最初的金刚的中央顶端涂抹所要成就的事物，这样一来，就能使一切事物复苏。所谓“心间交合移动”，是将最初的金刚中央的交合向自己的心口方向移动，这样一来，就能使一切降伏

【英语翻译】
And, the Dakinis, and the great liberation of demons, taking out the hearts of others, death and life, increasing lifespan, and extreme protection, etc., will all appear in the manner previously described. Regarding the statement "Place in the heart, and act with the central vajra," first, hold the initial vajra towards your own heart, and perform actions with the tip of the central one. What are these, and how should they be done? Regarding "For example, like this," etc., the so-called "praise in the heart" is to place the initial vajra towards the heart, and with its central tip, praise in the heart, thereby subduing everything. The so-called "moving" is to move one's own heart with the initial vajra, thereby causing everything to shake. The so-called "binding" is to bind all things with the initial vajra, with the thought of binding all things. The so-called "placing in dance" is to rotate with the tip of the initial vajra, with the thought of dancing, thereby placing all things in dance. The so-called "clear throat" is to straighten the initial vajra upwards from the heart with the central tip, with the thought of uttering sound. In this way, all things can be made to sing. The so-called "vajra squeezing" is to squeeze the central tips of the initial vajra against each other. In this way, one can see all things being shown separately. The so-called "opening the mouth" is to make the central tip of the initial vajra in the manner of opening the mouth. In this way, one can see all wonderful things. The so-called "clear throat" is to straighten the central tip of the initial vajra upwards from the mouth in the manner of uttering sound. In this way, all things can be made to speak the truth. The so-called "quickly liberate the bound" is to quickly release the central tip of the initial vajra. In this way, all bonds can be liberated. The so-called "protection" is to protect the central tip of the initial vajra, in this way, everything can be protected. The so-called "anointing action" is to anoint the object to be accomplished with the central tip of the initial vajra, in this way, everything can be revived. The so-called "moving the union in the heart" is to move the union of the central vajra towards one's own heart, in this way, all subduing

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་རེ་ལའོ། །སྔ་གྲོལ་དུ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་དུས་མཚམས་སྔ་མའི་དུས་སུའོ། །ལན་ཅིག་ནི་འོར་གཅིག་གོ །ལུས་ཡོང་སུས་སྦྱངས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་རོལ་ལན་ཅིག་དེས་
རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པ་གསལ་བའི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དག་གྲུབ་པའོ། །སྙིང་གར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ན་ཡིད་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣ་བའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ལ་བཞག་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེར་སྔ་དྲོ་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མིག་ལ་བཞག་སྟེ་ཉིན་རེར་སྔ་དྲོ་ལན་ཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བའི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཉན་པའི་བསམ་པས་རྣ་བར་བཞག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐོས་པའོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་ལ་སྣོམ་པའི་བསམ་པས་སྣས་ཐམས་ཅད་སྣོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་ལྕེས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་པས་ལུས་ལ་བཞག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའོ། །སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་གློག་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་འཆང་པར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་པས་བལྟ་ཞིང༌། དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་གློག་
བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཆར་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆར་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཐ

【汉语翻译】
将会变成那样。所谓“每一天”就是每一夜。所谓“在清晨”就是在较早的时间段。所谓“一次”就是一次机会。如何完全地训练身体呢？首先，将金刚杵系在自己心脏的位置。每天清晨一次，
完全地作用于自己的身体。这样，身体就会成就。所谓“喉咙清澈的清净”就是首先以清净的方式发出金刚杵的声音，从口中向上伸直，这样清净就会成就。所谓“放在心间”就是将它放在自己的心间，这样意念就会成就。所谓“观看手印”就是观看并念诵最初的金刚杵，这样就能看到一切。将它放在耳朵上，这样耳朵的意识就会成就。将它放在嘴里并念诵，这样就能说一切。以宣讲佛法的想法观看并念诵它，这样就能成就宣讲一切佛法的意识。所谓“每天清晨一次”就像之前一样。所谓“放在所有感官上并在所有地方旋转”就是，将最初的金刚杵系上，放在眼睛上，每天清晨一次，以观看一切事物的想法在所有地方旋转，这样就能看到一切。以聆听一切声音的想法放在耳朵上并在所有地方旋转，就能听到一切。以嗅闻一切气味的想法用鼻子嗅闻一切。以说一切的想法用舌头说一切。以体验一切触觉的想法放在身体上并在所有地方旋转，这样身体就能接触一切。放在心间并在所有地方旋转，这样意念就能了解一切。所谓“中央脉的金刚杵起作用”就是，最初的金刚杵，中央脉的闪电逆转等等行为的方式就是起作用。所谓“愤怒金刚杵观看”就是伴随着愤怒的观看。会这样拿着，就是将最初的金刚杵系上，以愤怒的目光观看，中央脉的金刚杵以闪电
逆转的方式进行逆转。以逆转雨的方式逆转雨。所有。

【英语翻译】
It will become like that. The so-called "every day" is every night. The so-called "in the early morning" is in the earlier time period. The so-called "once" is one opportunity. How to completely train the body? First, tie the vajra at the position of your heart. Once every morning,
completely act on your own body. In this way, the body will be accomplished. The so-called "clear throat purity" is to first emit the sound of the vajra in a pure way, stretch it straight up from the mouth, and in this way purity will be accomplished. The so-called "placing it in the heart" is to place it in your own heart, and in this way the mind will be accomplished. The so-called "looking at the mudra" is to look at and recite the initial vajra, and in this way you will be able to see everything. Place it on the ear, and in this way the consciousness of the ear will be accomplished. Place it in the mouth and recite it, and in this way you will be able to say everything. Look at and recite it with the thought of teaching the Dharma, and in this way you will be able to accomplish the consciousness of teaching all the Dharma. The so-called "once every morning" is like before. The so-called "placing it on all the senses and rotating it in all places" is, tie the initial vajra, place it on the eyes, once every morning, with the thought of looking at all things, rotate it in all places, and in this way you will be able to see everything. With the thought of listening to all sounds, place it on the ear and rotate it in all places, and you will be able to hear everything. With the thought of smelling all smells, use the nose to smell everything. With the thought of saying everything, use the tongue to say everything. With the thought of experiencing all tactile sensations, place it on the body and rotate it in all places, and in this way the body will be able to touch everything. Place it in the heart and rotate it in all places, and in this way the mind will be able to know everything. The so-called "the central channel vajra acts" is, the initial vajra, the way of the central channel's lightning reversal and other actions is acting. The so-called "wrathful vajra looking" is accompanied by wrathful looking. It will be held in this way, that is, tie the initial vajra, look with a wrathful gaze, and the central channel vajra will reverse in the way of lightning
reversal. Reverse the rain in the way of reversing the rain. All.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འབབ་པ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་འབབ་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གཞིག་པའི་བསམ་པས་སྤྲིན་གཞིག་བར་བྱའོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོའི་ལས་ནི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཏེ་སྔར་མ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ནས་སྔར་མ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀླུ་དགུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཀུག་པས་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ཆུ་འབབ་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །འབར་བའི་མེ་ཏོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་འབར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མུན་པ་སྣང་བ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །རླུང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་རླུང་གི་ཚུལ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོར་བའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རླུང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ལས་དུ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་ནམ་
མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཚུལ་བྱས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་བསྒོམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དང༌། སྒོམ་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང

【汉语翻译】
以遮挡冰雹降落的方式来遮挡冰雹降落。以摧毁云朵的想法来摧毁云朵。所谓的中央金刚事业，最初的金刚中央顶端的事业，就是中央金刚的事业，是产生以前没有出现过的果实等等的事业。所谓从下生起，最初的金刚被束缚，它的中央顶端以下面生起的方式来做，这样一来，从一切的下面，以前没有出现过的果实将会生起。所谓亲近享用，就是最初的金刚中央顶端以亲近享用果实的方式来做，就是亲近享用一切果实。所谓使一切招引，最初的金刚中央顶端以向山等方向招引龙的方式来做，招引了它，山等没有水的地方，将会生起瀑布等水。所谓给予降落，最初的金刚中央顶端以给予水降落的方式来做，这样一来，水的聚集将会被亲近摄取。所谓做燃烧的鲜花，最初的金刚中央顶端以燃烧的鲜花的方式来做，这样一来，黑暗会产生巨大的光明。所谓亲近摄取，亲近摄取就是必定结合。那也是最初的金刚中央顶端来做，这样一来，巨大的光明会被亲近摄取。所谓风的方式，最初的金刚中央顶端以风的方式来做，这样一来，对于一切风的命令将会变得可以听闻。所谓亲近摄取，就是最初的金刚中央顶端以亲近运用一切风的方式来做，这样一来，一切风将会被亲近摄取。所谓从观想一切虚空而生出众多，就是最初的金刚中央顶端以从存在于十方的一切
虚空中看到一切事物的方式来做，如果以看到一切事物的观想，就能看到一切事物。一切事物亲近结合的方式和，以观想等就能亲近摄取一切事物。所谓中央金刚的事业，最初的

【英语翻译】
One should avert hailstorms by averting the falling of hailstorms. One should destroy clouds with the thought of destroying clouds. The so-called activity of the central vajra, the activity of the first vajra's central apex, is the activity of the central vajra, which is the activity of generating fruits that have not arisen before, and so on. As for the saying "arising from below," the first vajra is bound, and its central apex is made to arise from below, so that from below everything, fruits that have not arisen before will arise. The so-called "enjoying closely" is to make the first vajra's central apex in the manner of closely enjoying the fruit, which is to closely enjoy all fruits. As for the saying "causing all to be summoned," the first vajra's central apex is made in the manner of summoning nagas to the directions such as mountains, and by summoning it, water such as waterfalls will arise in places such as mountains where there is no water. As for the saying "giving descent," the first vajra's central apex is made in the manner of giving the descent of water, so that the accumulation of water will be closely taken. As for the saying "making blazing flowers," the first vajra's central apex is made in the manner of blazing flowers, so that darkness will generate great light. As for the saying "taking closely," taking closely is definitely combining. That is also done by the first vajra's central apex, so that great light will be closely taken. As for the saying "the manner of wind," the first vajra's central apex is made in the manner of wind, so that the command to all winds will become audible. As for the saying "taking closely," the first vajra's central apex is made in the manner of closely employing all winds, so that all winds will be closely taken. As for the saying "many arising from contemplating all of space," the first vajra's central apex is made in the manner of seeing all things from all of space existing in the ten directions,
If one contemplates seeing all things, one will see all things by contemplating seeing all things. The manner of closely combining all things, and by contemplation, one will closely take all things. The so-called activity of the central vajra, the first

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལས་ནི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བསམ་པས་གཞོམ་པས་ན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །རྩེ་མོ་གཉིས་སྙིང་གར་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིར་ན་ཐམས་ཅད་རེངས་པའོ། །སེན་མོ་དག་བྲུད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མས་རྡོ་རྗེའི་སེན་མོ་གཉིས་བྲུད་པས་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའོ། །མིག་ལ་རེག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་རང་གི་མིག་མཉེས་ན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པའོ། །བཙུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་རང་གི་མིག་བཙུམས་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་ཏུ་བཅུག་པའོ། །སོར་མོ་མཉམ་པོ་སྙིང་གར་བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་གི་སྙིང་གར་བརྡེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ལྟུང་བའི་ཚུལ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའོ། །གློད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་གློད་པར་བྱས་ན། ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕན་ཚུན་བརྡེགས་ན་ཐམས་ཅད་གསད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་བཞིན་དུ་གཞག་པའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་རྣལ་དུ་གཟུང་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདའ་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་མདའ་གཏོད་
པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྩེ་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །གཡོན་པ་ལ་གཡས་པ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་བཅུག་པས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའོ། །རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འབབ་པའོ། །གདུ་བུ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུར་བཅིངས་པས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ

【汉语翻译】
从最初的金刚中心之顶端，即是中心金刚的作用，能摧毁一切等等。手印名为“摧毁”，即最初的金刚中心之顶端以摧毁一切的想法来摧毁，因此能摧毁一切。双顶挤压于心间，即最初的金刚顶端向心间挤压，则一切僵硬。指甲刮擦，即最初的金刚中心以金刚的两个指甲刮擦，则一切分裂。触碰眼睛，即最初的金刚中心之顶端触碰自己的眼睛，则一切昏暗。闭合，即自身的金刚中心之顶端闭合自己的眼睛，则一切进入睡眠。手指并拢击打心间，即最初的金刚中心，金刚的两个顶端互相完全结合，以此击打自己的心间，则对一切进行封印。使之堕落，即最初的金刚中心之顶端做出堕落的姿态，则一切堕落。使之松开，即最初的金刚使之松开，则一切迷惑。互相击打，即最初的金刚互相击打，则一切被杀。将自身置于自性心间之事业，即那中心金刚安住于自身心间，则一切被遣除。中心金刚之事业，如前所述。发射箭矢，即最初的金刚中心金刚做出发射箭矢的姿态，如此则一切随之迷恋。以双钩钩取，即最初的金刚中心之顶端做出双钩，以此钩取所要成就之事物，则一切被勾引。将左手放入右手，即最初的金刚中心金刚将右手中指放入左手，则一切被置入。以顶端摇动，即最初的金刚中心金刚摇动顶端，则一切降临。手镯束缚，即最初的金刚中心金刚以手镯束缚，则一切被束缚。

【英语翻译】
From the tip of the initial central vajra, it is the action of the central vajra, which can destroy everything, and so on. The mudra called "Destroying" means that the tip of the initial central vajra destroys with the intention of destroying everything, thus destroying everything. Squeezing the two tips against the heart means that the tip of the initial vajra is squeezed towards the heart, then everything becomes stiff. Scratching the nails means that the initial central vajra scratches with the two nails of the vajra, then everything splits. Touching the eyes means that the tip of the initial central vajra touches one's own eyes, then everything becomes dim. Closing means that one's own central vajra closes one's own eyes at the tip, then everything is put to sleep. Striking the heart with fingers together means that the initial central vajra, the two tips of the vajra are completely joined together, and striking one's own heart with this, then everything is sealed. Causing to fall means that the tip of the initial central vajra makes a gesture of falling, then everything falls. Causing to release means that the initial vajra causes to release, then everything is confused. Striking each other means that the initial vajras strike each other, then everything is killed. The action of placing oneself in the nature of the heart means that the central vajra abides in one's own heart, then everything is dispelled. The action of the central vajra is as before. Shooting an arrow means that the initial central vajra makes a gesture of shooting an arrow with the central vajra, in this way everything will be fascinated by it. Hooking with two hooks means that the tip of the initial central vajra makes two hooks, and hooking the object to be accomplished with this, then everything is attracted. Putting the left hand into the right hand means that the initial central vajra puts the middle finger of the right hand into the left hand, then everything is placed. Shaking the tip means that the initial central vajra shakes the tip, then everything descends. Binding with a bracelet means that the initial central vajra binds with a bracelet, then everything is bound.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མྱུར་དུ་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་བཀྲོལ་བས་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བའོ། །སོར་མོ་མཉམ་པོར་མྱུར་དུ་དྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ། མྱུར་དུ་དྲལ་བར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་ལྟུང་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་ངེས་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་ནས་བཏེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་འོག་ནས་གྱེན་དུ་གདེག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལྟུང་བ་སློང་བའོ། །གཡོན་པས་གཡས་པ་དྲང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་སོར་མོ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མས་དྲངས་ནས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དོ། །འོག་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་གྱེན་དུ་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་བསྐྱོད་ཅིང༌། གྱེན་དུ་བཏེག་པས་མངག་གཞུག་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུར་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཚུར་དྲངས་པས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་
མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་བཞག་པས་ཕར་གཏོང་བའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་དྲག་པོར་བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་སོར་མོ་གཉིས་ཁྲོས་པས་ཕན་ཚུན་བརྡེག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་རྩེ་མོ་རང་གི་སྙིང་གར་གྱེན་དུ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སླར་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བའི་བསམ་པས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
哦！所谓“迅速解脱”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚迅速解脱，从而解脱一切。所谓“手指并拢迅速分开”，就是最初的金刚，将中央的两个手指并拢，迅速分开，这样就能分开一切。所谓“使之堕落”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚做出堕落的姿态，必定使一切堕落。所谓“从下抬起”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚从下向上抬起，这样就能使堕落者复起。所谓“左手引导右手”，就是用左手中央手指的金刚引导右手中央的手指，从而引导一切。所谓“用于一切事业”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚，以必定用于一切事业的姿态，这样就能使夜叉等跟随。所谓“从下摇动并向上引导”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚从下摇动，并向上抬起，从而进行差遣、命令和吩咐。所谓“引过来”，就是正直的金刚，以中央手指的金刚引过来，从而勾召一切。所谓“送过去”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚，带到并安放在明显想要去的地方，从而送过去。所谓“用左和右猛烈击打”，就是最初的金刚，中央手指的两个手指愤怒地互相击打，这样就能杀死一切。所谓“将顶端引向自己的心间”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚，将顶端向上引向自己的心间，这样就能进行复活等。所谓“用于必定用于一切事业的事业”，就是最初的金刚，以中央手指的金刚，以必定用于一切事业的姿态，来成就控制。所谓“在心间放置轮”，就是最初的金刚结印，以在自己的心间方向幻化坛城的想法来旋转，这样就能成就一切种姓的殊胜成就。灌顶的念珠和束缚丝绸

【英语翻译】
O! The so-called "swift liberation" is the initial vajra, with the central finger's vajra swiftly liberating, thereby liberating all. The so-called "fingers together swiftly separating" is the initial vajra, bringing the two central fingers together, swiftly separating them, thus separating all. The so-called "causing to fall" is the initial vajra, with the central finger's vajra making a gesture of falling, certainly causing all to fall. The so-called "lifting from below" is the initial vajra, with the central finger's vajra lifting upwards from below, thus reviving the fallen. The so-called "left hand guiding the right" is using the left hand's central finger's vajra to guide the right hand's central finger, thereby guiding all. The so-called "applying to all activities" is the initial vajra, with the central finger's vajra, in a posture of certainly applying to all activities, thus causing yakshas and others to follow. The so-called "shaking from below and guiding upwards" is the initial vajra, with the central finger's vajra shaking from below and lifting upwards, thereby commanding, ordering, and instructing. The so-called "drawing inwards" is the upright vajra, with the central finger's vajra drawing inwards, thereby summoning all. The so-called "sending forth" is the initial vajra, with the central finger's vajra, taking and placing it in the place one manifestly desires to go, thereby sending it forth. The so-called "striking violently with left and right" is the initial vajra, the two fingers of the central finger angrily striking each other, thus killing all. The so-called "drawing the tip to one's own heart" is the initial vajra, with the central finger's vajra, drawing the tip upwards to one's own heart, thus performing revival and so on. The so-called "activity for certainly applying to all activities" is the initial vajra, with the central finger's vajra, in a posture of certainly applying to all activities, to accomplish control. The so-called "placing the wheel at the heart" is the initial vajra mudra, rotating with the thought of visualizing a mandala in the direction of one's own heart, thus accomplishing all supreme accomplishments of all lineages. The rosary of empowerment and the silk for binding

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་འཆིང་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། སྙིང་ག་ལས་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ་བསླངས་ནས་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གར་གྱིས་བཏེག་སྟེ་སྤྱི་པོར་བཀྲོལ་བའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལས་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ལྷའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །
ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་འདི་གང་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བདག་ཉིད་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ། དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གང་དག་མ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་མེད་པ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི

【汉语翻译】
是。最初的金刚灌顶之鬘，以及做成束缚之状，像这样，那么所有灌顶等等的圆满都将获得。从心间取出，完全享用所有安乐，这叫做最初的金刚束缚在自己的心间，提起后，以体验安乐和心安乐的想法，用那安乐使自己完全遍布，像这样，那么所有随之生起等等，以及所有安乐和心安乐都将完全进入。用舞蹈举起，在头顶解开之事业，这叫做最初的金刚束缚，以舞蹈之状提起，然后在头顶解开。事业是最初的金刚使自己本尊的供养等等所有事业都将成就。这是为了显示成就事业印的那些手印的特征。如果问，这个手印续是为了什么目的而宣说的？为了极大地成就大乐，以及为了清净所有大贪欲。等等，这是在显示果。由伟大的金刚持。这指的是金刚萨埵。他为了成就安乐等等的目的，而对谁极度观察这个手印续呢？所有佛陀及其眷属。这指的是与眷属一起的如来们。众生也是，一切也是，因此是一切众生，那些的成就迅速，是对调伏者们在此生，成就金刚萨埵等等的成就。为了那个目的。赐予所有有意义的成就。这指的是必定给予金刚萨埵等等的成就，这正是这个。未进入坛城者。这指的是对于那些未进入金刚萨埵的秘密坛城者，这也是给予所有成就的手印续。罪恶之业是与一切具足。这指的是对于做五无间罪等等的人们。那些也，这很容易理解。对于做五无间罪等等的人们，也是为了所有成就圆满而成就。也的语气是

【英语翻译】
Is. The first vajra empowerment garland, and made into a binding shape, like this, then all the perfections of all empowerments etc. will be obtained. Taking it from the heart, completely enjoying all bliss, this is called the first vajra bound to one's own heart, raised up, with the thought of experiencing bliss and mental bliss, using that bliss to completely pervade oneself, like this, then all that arises afterwards etc., and all bliss and mental bliss will completely enter. Lifting with dance, the action of untying on the crown of the head, this is called the first vajra bound, raised up in the manner of dance, and then untied on the crown of the head. The action is that the first vajra makes all the actions of offering to one's own deity etc. all accomplished. This is to show the characteristics of those mudras that accomplish the action mudra. If asked, for what purpose is this tantra of mudras spoken? In order to greatly accomplish great bliss, and in order to purify all great desires. Etc., this is showing the fruit. By the great Vajradhara. This refers to Vajrasattva. For what purpose does he extremely contemplate this tantra of mudras in order to accomplish bliss etc.? All Buddhas and their retinue. This refers to the Tathagatas together with their retinue. Sentient beings also, everything also, therefore all sentient beings, the accomplishment of those is swift, it is for the trainees in this life, to accomplish the accomplishment of Vajrasattva etc. For that purpose. Bestowing all meaningful accomplishments. This refers to definitely giving the accomplishment of Vajrasattva etc., this is exactly it. Those who have not entered the mandala. This refers to those who have not entered the secret mandala of Vajrasattva, this is also the tantra of mudras that gives all accomplishments. Sinful actions are complete with everything. This refers to those who commit the five heinous crimes etc. Those also, this is easy to understand. For those who commit the five heinous crimes etc., it is also accomplished for the sake of all accomplishments being complete. The tone of also is

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་འདིས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྤྱང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ལེ་ལོ་ཉམས་པས་ཡོ་བྱད་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚད་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བརྒྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ནུས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་མ་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། དབང་མ་བསྐུར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་འདི་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱུང་བས་ན་དང་པོར་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །དང་པོར་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དང་པོར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །དང་པོར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དང་པོ་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
进入坛城，对于具有正法者，此大手印续能够极大地成就，这是所要显示的。因为什么缘故能够由此等成就呢？“仅以结缚故，净除诸罪故。”这句的意思是，因为什么缘故，这些能够成办百种事业的手印，仅仅由修行者结缚，就能为修行者净除一切罪业呢？“何者以懒惰”这句的意思是，何者因懒惰懈怠，即使有资具也不能观察轮坛，或者即使具有精进，也不具备圆满，对于那些人，世尊金刚萨埵成办百种事业的手印，结缚的能力也会成就。因此，应当以仅仅结缚就能成办百种事业的这些手印来净除罪业。“无坛城之有情”这句是指没有进入坛城者。“上师未加持”这句是指或者进入坛城，但是上师没有给予灌顶者。“彼等成就胜金刚”等等，对于没有进入坛城，或者没有灌顶而进入坛城者，仅仅结缚手印就会成为金刚上师。为了再次显示它的差别，所以说了“有意义”，不是没有意义的。殊胜是指卓越的。能够成办各种显现欲求的一切事业。“仅以结缚速成就”这句是指如实宣说的所有意愿都圆满，能够使所有佛陀以及菩萨等殊胜的成就，融入到所有应调伏者之中。如果问，此手印续是从何而来呢？“最初”等等，因为此续是在此贤劫之前出现的，所以是最初出现的。因为是金刚中最殊胜的，所以是金刚胜。既是最初出现的，又是金刚胜，所以是最初出现的金刚胜。最初出现的金刚胜，它本身又是大乐，所以是最初出现的

【英语翻译】
Entering the mandala, for those who possess the Dharma, this Mahamudra Tantra can greatly accomplish, this is what is to be shown. For what reason can it be accomplished by these? "By merely binding, purifying all sins." The meaning of this sentence is, for what reason can these mudras that accomplish a hundred deeds, merely by the practitioner binding them, purify all the sins for the practitioners? "Whoever is lazy" means, whoever is lazy and懈怠, even if they have the resources, they cannot observe the wheel mandala, or even if they have diligence, they do not possess completeness, for those people, the mudras of Vajrasattva, the Bhagavan, which accomplish a hundred deeds, the ability to bind will be accomplished. Therefore, one should purify sins with these mudras that can accomplish a hundred deeds by merely binding. "Sentient beings without a mandala" refers to those who have not entered the mandala. "The master has not blessed" refers to those who have entered the mandala, but the master has not given empowerment. "They are the supreme accomplished Vajra," etc., for those who have not entered the mandala, or have entered the mandala without empowerment, merely binding the mudras will become Vajra masters. In order to show its difference again, it is said to be "meaningful," not meaningless. Supreme means excellent. It can accomplish all the activities of various manifested desires. "Achieve quickly by merely binding" means that all the wishes spoken of as they are are fulfilled, and all the supreme accomplishments of Buddhas and Bodhisattvas, etc., can be integrated into all those who should be tamed. If asked, where did this mudra tantra come from? "The first," etc., because this tantra appeared before this auspicious kalpa, it is the first to appear. Because it is the most supreme of the Vajras, it is the Supreme Vajra. It is both the first to appear and the Supreme Vajra, so it is the Supreme Vajra that appeared first. The Supreme Vajra that appeared first, it itself is also great bliss, so it is the first to appear.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ།
ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ལས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ལས་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚེ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོག་རྒྱས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བྱས་ནས་ད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲུལ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པར་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是金刚殊胜的大乐，是无上的圆满正等觉的自性，是无始无终的法界。从那里面产生的任何生，就称它为那个。清净是指远离贪欲等。所谓极度成就，是指以无畏的成就所成就。对谁而言呢？对一切众生而言。对于没有进入坛城的人，也有“也”这个词。这样，在讲述了成就百种事业的手印续之后，现在念诵字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结成就百种事业的手印。在那之后，念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并极力成就百种事业。为了充分展示这个仪轨，从那之后，宣说了名为成就一切手印的秘密续。从那之后的“的”字，是表示之前所说的紧接着的意义。手印也是，一切也是它本身，因此一切手印都从那里面成就百种事业。成就那些，是圆满的因，这是显示那个的秘密续。所谓想要事业，因为想要做增长寿命等事业，所以首先仅仅念诵字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并结最初的金刚。在那之后，念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并成就一切事业。大乐的作为等已经说过了。所谓后续的仪轨广大，吉祥金刚萨埵的秘密坛城续的自性的仪轨广大，是要成就的，是成就的连续，也就是圆满是究竟的。这样，母续和子续，根本续和后后续都做了广大的讲述之后，现在如实地迎请所绘制的坛城，上师将化身融入自己的身体，为了加持一切如来的这个思，心想自己做祈请，念诵圆满和究竟加持的偈颂，守护自己之后就起身。

【英语翻译】
It is the great bliss of the supreme Vajra, the nature of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the Dharma realm without beginning or end. Whatever birth arises from that, it is called that. Purity means being free from desire and so on.
What is called 'extremely accomplished' means accomplished by the accomplishment of fearlessness. To whom? To all sentient beings. Even to those who have not entered the mandala, there is the word 'also.' Thus, after explaining the tantra of hand seals that accomplish a hundred activities, now, reciting the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and binding the hand seal that accomplishes a hundred activities. After that, reciting Anu-rāga-ya-mi-hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and diligently accomplishing a hundred activities. In order to fully explain this ritual, from then on, the secret tantra called 'Accomplishing All Hand Seals' was spoken. The word 'of' after that indicates the meaning of immediately following what was said before. The hand seal is also, and everything is also that itself, therefore all hand seals accomplish a hundred activities from that. Accomplishing those is the cause of completion, this is the secret tantra that shows that. The so-called wanting activities, because one wants to do activities such as increasing life, therefore, first, only recite the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and bind the first Vajra. After that, recite Anu-rāga-ya-mi-hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and accomplish all activities. The activities of great bliss and so on have already been explained. The so-called extensive ritual of the later tantra, the extensive ritual of the nature of the secret mandala tantra of glorious Vajrasattva, is what is to be accomplished, the continuous stream of accomplishment, that is, completion is ultimate. Thus, after the mother and son tantras, the root tantra and the later tantra, have been extensively explained, now, after inviting the mandalas that have been drawn as they are, the teacher absorbs the emanation into his own body. Thinking that he is making a request himself in order to bless this thought of all the Tathagatas, reciting the verses of complete and ultimate blessing, protecting himself, and then rising.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་མ་ཐུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་གཅིག་བུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོག་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའོ། །དེར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་མ་ཐུག་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
为了阐明行为，因此宣说了“从那以后”等。从那以后，所有如来薄伽梵都向金刚萨埵祈请，应如是结合。如何祈请呢？如“无有穷尽”等。“穷尽”即是圆满。“无有穷尽”即是未穷尽，也就是未圆满。所谓“所有身语意金刚的一切事业之结合”，是指所有遍布虚空的形象，以遍见一切的智慧，直到轮回终尽，诸佛薄伽梵利益有情，那些无有穷尽的结合，他们祈请。那么，他们是单独祈请的吗？所谓“与金刚持等”，是指与金刚意生等大金刚持们在一起。为了什么目的呢？如“在此”等。与“在此大觉悟之王中，是完全穷尽之义”结合。第二部分是根本续和后来的自性，刚刚宣说过的无始无终，与虚空等同的智慧自性，以及布施波罗蜜多和誓言手印所生。所谓“大乐金刚秘密誓言”，是指示一切形象，遍布一切虚空。所谓“一切界”，是指虚空界和法界，以及一切世间界的微尘，就是一切界。一切界也是它，无余也是它，所以是一切界无余。在那里普遍存在，就是喜悦，也就是遍布于何处，就称之为它。所谓“大手印等一切成就的广大仪轨”，是指存在着所要成就和能成就的延续之处，也称之为它。一切存在的边际，就是三界的自性，它未完全穷尽的经典教义在哪里出现，就称之为它。它完全穷尽的意义，是为了完全圆满，因此向无始无终的金刚萨埵，所有如来

【英语翻译】
To explain the action, therefore, it is said, "Thenceforth," etc. Thenceforth, all the Tathagata Bhagavats entreated Vajrasattva, which should be connected thus. How is it entreated? As in "Without end," etc. "End" means complete. "Without end" means not ended, that is, not complete. "The combination of all the actions of all the body, speech, and mind vajras" refers to all the forms pervading all of space, with the wisdom that sees all, until the end of samsara, the Buddhas and Bhagavats benefit sentient beings; those combinations without end, they entreated. Then, are they entreating alone? "With Vajradhara, etc." refers to being with the great Vajradharas such as Vajra Mind-born, etc. For what purpose? As in "Here," etc. Connect with "Here in this great king of enlightenment, is the meaning of complete exhaustion." The second part is the root tantra and the later nature, just spoken of, without beginning or end, the wisdom nature equal to space, and born from the perfection of generosity and the mudra of vows. "Great bliss vajra secret samaya" means showing all forms, pervading all of space. "All realms" refers to the realm of space and the realm of dharma, and the fine dust of all world realms, which are all realms. All realms are also it, and nothing left out is also it, so it is all realms without remainder. To go everywhere there is joy, that is, wherever it pervades, it is called that. "The extensive ritual of all accomplishments such as the great mudra" refers to where there is a continuity of what is to be accomplished and what accomplishes, it is also called that. The edge of all existence is the nature of the three realms, where the teachings of the scriptures that are not completely exhausted appear, it is called that. Its meaning of complete exhaustion is for complete perfection, therefore, to the Vajrasattva without beginning or end, all the Tathagatas

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐེག་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་གཞན་དག་ལས་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་སྤྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོག་པའོ། །དེ་སྩོལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་བུའི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོངས་གྲུབ་པ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐེག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་འདི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
祈请了。为了完全究竟的加持之义而祈请的觉察之王，为了再次显示其差别，说了金刚虚空等，因为是与虚空等同之自性的缘故。金刚即是虚空。以此因缘，法界大乐，即是周遍如是的物体。金刚持的乘即是此觉察之王，因此胜于其他觉察，是殊胜的。周遍一切法的如是性，即是金刚大虚空的法界，其赐予之悉地即是如是觉察。因为赐予彼，所以是赐予金刚持大法界大乐之悉地，是金刚持们的乘。如是所成的，此大乘并非仅仅是金刚持，然而常时与一切佛陀及金刚持大士在一起，名为与一切世间界的微尘相等之遍照如来、不动如来、宝生如来、无量光如来、不空成就如来为主的一切佛陀。彼等常时，一切时中，因为执持如是之大金刚，所以是金刚持大士，即金刚萨埵等一切部族之天性金刚持大士，与其在一起即是与其一同。“金刚持之乘”名为佛陀和菩萨即是金刚持大士，彼等之大觉察之王即是乘，其他则不是。“不能完全究竟”，名为因为虚空周遍而无边，所以是觉察之王的乘，佛陀和菩萨们完全显示，因为不用于对所化众生显示，因此对于懒惰者简略地善加显示，因此为了此觉察完全究竟加持之义，如来们是金刚持大

【英语翻译】
prayed. The King of Awareness, who prayed for the sake of completely ultimate blessings, spoke of Vajra Space and so on in order to show the distinction again, because it is the nature of the wisdom of equality with space. Vajra is space. For this very reason, the great bliss of the Dharma realm is the object that pervades Suchness. The vehicle of Vajradhara is this very King of Awareness, therefore it is superior to other awarenesses, it is excellent. The Suchness that pervades all dharmas is the Dharma realm of the great Vajra Space, and the accomplishment of its bliss is the awareness of Suchness. Because it bestows that, it bestows the accomplishment of the bliss of the Dharma realm of the great Vajradhara, it is the vehicle of the Vajradharas. The Great Vehicle that has become like that is not only the sole Vajradhara, but always with all the Buddhas and the great Vajradhara, called with all the Buddhas, with Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, who are equal to the dust particles of all the world realms. They are always, at all times, because they hold the great Vajra of Suchness, they are the great Vajradhara, that is, the great Vajradhara who is the nature of the deities of all the families such as Vajrasattva, and being with him is being with him. "The Vehicle of Vajradhara" is called the Buddha and the Bodhisattva, who are the great Vajradhara, and the great King of Awareness of those very ones is the vehicle, and others are not. "Not completely ultimate" is called because space is pervasive and infinite, therefore it is the vehicle of the King of Awareness, the Buddhas and Bodhisattvas completely revealed it, because it is not used to reveal it to the trainees, therefore it is briefly and well shown to the lazy ones, therefore for the sake of completely ultimate blessing of this awareness, the Tathagatas are the great Vajradhara of the Dharma

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེན་པས་ན་ངན་ཞེན་ནོ། །ཨེ་མའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ལས་ཀུན་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཐུགས་རྗེ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མདོར་བསྡུས་པའི་གཞུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚུལ་འདི་ཉན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚུལ་འདིས་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉན་པར་འགྱུར་བའམ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་ཟས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བགེགས་མེད་དེ་བཞིན་བདུད་ཀྱང་མེད། །རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་བདུད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ནུས་པ

【汉语翻译】
向邬（藏文）祈祷。因为执着于不美之事物，故为恶执。唉玛（藏文）之声，乃为摄受之义。对于思虑之大王，听闻与思维不能善入之有情，是为懒惰者。行于不善业之十道，是为具一切业者。慈悲圣者金刚汝（藏文）。所谓此者，即是无所缘之大悲自性，是为慈悲圣者金刚。菩提心乃无上（藏文）。所谓此者等，是易解之义。善成办者，所谓此者，乃因广大而怖畏，对于怖畏者等，为了现前欲求之成就而善加成办。如是，为了完全究竟地加持之义，祈祷之薄伽梵大金刚持，以简略之教法加持，并一心专注。大乐善成办（藏文）。所谓此者等，乃是宣说完全圆满之加持。谁将听闻此法（藏文）。所谓此者等，以此法，即是第二品之根本续，以及后后续，无有错谬之耳识殊胜，即是听闻最胜者。或者，将一切族姓之秘密自性之法书写于书本之上，对于任何安住于家之有情，如实地宣说，具有利益之现前欲求之成就，将于此生获得。如如何行续等之调伏所化之修行者等，为了使罪业完全清净，如来等最初行持等之方式，于此则非如是，乃仅以禅修之力，罪业即完全清净之故。以此因，为了显示外来之魔障不会生起，无有魔障，亦无有魔（藏文）。于思虑中，所谓此者，以修习平等性智之力，由于不能见到四魔，故于此思虑中，一切成就唯有增长而加持之。如实地书写坛城，对于现前执着之众生，具有能见大魔之形相之能力。

【英语翻译】
Prayers are offered to U (Tibetan). Because of clinging to unattractive things, it is called evil clinging. The sound of Ema (Tibetan) is for the sake of being embraced. A sentient being who is not able to fully engage in listening and thinking about the great king of thought is a lazy person. Practicing the ten paths of non-virtuous actions is to be fully endowed with all actions. Compassionate Holy Vajra You (Tibetan). This is the nature of great compassion without any object of focus, which is the Compassionate Holy Vajra. Bodhicitta is unsurpassed (Tibetan). These and so on are easy to understand. "Accomplishing well" means that because of its vastness, it is frightening. For those who are afraid, it is to accomplish the desired attainments well. Thus, for the sake of completely and ultimately blessing, the Bhagavan Great Vajradhara, who was prayed to, blessed the concise teachings and focused his mind on one point. Great Bliss Accomplishing Well (Tibetan). These and so on are the complete and perfect blessings being spoken. Who will listen to this Dharma (Tibetan). This means that this Dharma is the root tantra of the second chapter, and the subsequent tantras, the supreme ear consciousness without error, is to listen to the most excellent. Or, writing the secret nature of all lineages in a book, and for any sentient beings who dwell in the home, explaining it as it is, the desired attainments with benefits will be achieved in this life. Like the practitioners who are tamed by the How to Act Tantra, etc., in order to completely purify sins, the Tathagatas initially acted in such ways, but here it is not like that, because sins are completely purified only by the power of meditation. For this reason, in order to show that external obstacles will not arise, there are no obstacles and no demons (Tibetan). In contemplation, this means that by the power of meditating on the wisdom of equality, because the four demons cannot be seen, in this contemplation, all attainments are blessed to only increase. Those who are attached to the mandala that is written as it is have the ability to see the form of the great demon.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདུད་ཉིད་དུ་བདག་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དགེ་བའི་བྱ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་
རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལས་སྔ་ནས་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལྟོས་ན་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བོད་ཀྱི་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ལྷ་བླ་མ་དགེ་སློང་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་རྟ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དུམ་

【汉语翻译】
如同我变成土地神一样，这里不是那样。所谓“没有教法”等等，很容易理解。这将会展示如下：如实绘制的坛城，以如所说的方式正确供养后，请诸佛返回，上师将化身融入自身。然后，观想自己为诸佛祈请的金刚萨埵，念诵加持的偈颂。通过金刚守护、金刚夜叉和金刚拳的誓言手印来保护自己，并反复念诵金刚萨埵，念诵三遍百字明后起身。应进行如阅读所希望显现的经卷等活动。应安住于善行。在“大乐”等中，“大乐”在此是平等性智，即金刚。其秘密是与此因相同的第二品，即根本续和后续的自性之王。所谓“第一”，是指在贤劫之前就存在的。所谓“最胜成就”，是指相对于般若波罗蜜多的品来说，是最胜的所成办，并且由于是成办仪轨广大的自性，所以是最胜成就。所谓“圆满”，是指究竟，即显示了烦恼意清净之相的平等性智的自性之体性，以及异熟身、无相解脱门、布施波罗蜜多和誓言手印所显示的体性。殊胜第一之广释，般若波罗蜜多之生起，第二品根本续和后续的解释圆满。印度堪布班智达大智者曼陀罗迦罗奢，以及译师大校对者，藏地之吉祥天神赞普，拉喇嘛比丘寂光之尊前翻译、校对并确定。

【英语翻译】
It is not like I become the earth lord myself here. The so-called "absence of teachings" and so on are easy to understand. This will show as follows: The mandalas drawn as they are, after offering them correctly in the manner described, please the Buddhas to return, and the master incorporates the emanation into his own body. Then, contemplating oneself as Vajrasattva, who is prayed to by the Tathagatas, recite the verses of blessing. Protect yourself with the vajra protection, the vajra yaksha, and the vajra fist's samaya mudras, and repeatedly recite Vajrasattva, recite the hundred-syllable mantra three times and rise. Activities such as reading the scriptures that one wishes to manifest should be performed. One should abide in virtuous deeds. In "Great Bliss" and so on, "Great Bliss" here is the equality wisdom, which is Vajra itself. Its secret is the second chapter, which has the same cause as this, namely the root tantra and the king of thought of the nature of the later tantra. The so-called "first" refers to what existed before the Good Aeon. The so-called "supreme accomplishment" refers to the supreme object to be accomplished in relation to the chapter of the Prajnaparamita, and because it is the nature of the extensive accomplishment ritual, it is the supreme accomplishment. The so-called "complete" refers to the ultimate, that is, the nature of the equality wisdom that shows the characteristic of the purification of the afflicted mind, as well as the ripened body, the signless liberation gate, the perfection of generosity, and the nature shown by the samaya mudras. The Extensive Explanation of the Glorious First, the arising of the Prajnaparamita, the explanation of the second chapter, the root tantra and the later tantra, is complete. The Indian Abbot, the great wise Pandit Mantrakalasha, and the translator, the great collator, the glorious god Tsanpo of Tibet, Lha Lama Bhikshu Shiwai Wo, translated, collated, and established it before his presence.
Thus, after the second chapter, the root tantra and the later tantra, have been spoken, now the chapter

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དང་པོ་གནས་ཉམས་དགར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དུམ་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ལ། སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེས། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱའི། སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་
གནས་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་རོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དང་པོའི་གནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྣམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྫས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ།། དེ་ན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྣད་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་རྩེ་མོ་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་དང༌། གདུགས་དང༌། དྲི་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང༌། རྟ་བ་བས་རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྐས་དང༌། མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྤུངས་པའོ། །དྲི་མེད་པ་དང་ས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་སྣང་བར་བྱས་ན་དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དྲི་མ་མེད་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན། 

【汉语翻译】
关于第二个儿子的所有概念的后续根本续部的自性，解释了成就者的自性迅速成就，即从“此后”等开始所说。与“此后，最初的处所令人愉快，大乐安住”结合。所谓“此后”，是指指示紧接着的词语，即薄伽梵金刚萨埵说了，通过第一和第二部分所说的意义的成就的差别，能迅速成就悉地。如果先前所说的成就，我们没有成就，那么也要成就那个意义，即使付出生命也不应舍弃，在知晓生起显现欲望的所化众生的想法之后，所谓“最初”，是因为安住于贤劫等的最初，所以是最初。所谓“处所”，是因为是所有宫殿的基础，所以是处所。既是最初，又是处所，所以是最初的处所。有什么差别呢？说了“令人愉快”，因为与极其结合的吉祥金刚萨埵等的心意相符，所以是令人喜悦的，因此是令人愉快的。既是虚空，又是一切，所以是一切虚空，是指十方中与事物分离的自性。在那里，像月亮一样显现，所以对于所有所化众生的相续，各自显现，那就是“安住于一切虚空”。所谓“金刚珍宝”，是指以五股金刚杵为顶端标志的如意宝珠。那些的光芒是指光线，因为那些使之明亮和显现，所以称为“金刚珍宝光芒闪耀”。所谓“装饰”，是指用绸缎、伞、香、熏香、灯、门楣、各种旗帜、梯子、箭杆的串联等装饰和堆积。所谓“无垢且具光彩”，是指自己的光芒无垢，与虚空相同，如果使之显现，就是无垢且具光彩。那是被金刚珍宝的光芒所照亮，也是被装饰，并且具有无垢的光彩，因此。

【英语翻译】
Regarding the nature of the subsequent fundamental continuum of all the concepts of the second son, it explains the swift accomplishment of the nature of the accomplisher, which is said from "Thereafter," etc. It is combined with "Thereafter, the initial place is delightful, great bliss abides." The so-called "Thereafter" refers to the word indicating immediately after, that is, the Bhagavan Vajrasattva said that through the difference of accomplishment of the meaning stated in the first and second parts, siddhi can be swiftly accomplished. If the previously stated accomplishment, we have not accomplished, then we must also accomplish that meaning, even if it costs our lives, we should not abandon it. After knowing the thoughts of the disciples who have arisen with manifest desire, the so-called "initial" is because it abides in the beginning of the good kalpa, etc., so it is initial. The so-called "place" is because it is the foundation of all palaces, so it is a place. It is both initial and a place, so it is the initial place. What is the difference? It is said "delightful," because it is in accordance with the mind of the extremely combined glorious Vajrasattva, etc., so it is pleasing, therefore it is delightful. It is both space and everything, so it is all space, referring to the nature separated from things in the ten directions. There, it appears like the moon, so for the continuums of all disciples, it appears individually, that is "Abiding in all space." The so-called "Vajra Jewel" refers to the wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra as its apex. Those rays are the light rays, because those make it bright and manifest, so it is called "Vajra Jewel Light Blazing Bright." The so-called "adorned" refers to being adorned and piled up with silk, umbrellas, scents, incense, lamps, lintels, various banners, ladders, strings of arrow shafts, etc. The so-called "immaculate and possessing radiance" refers to one's own light being immaculate, equal to space, if it is made to appear, it is immaculate and possessing radiance. That is illuminated by the light of the Vajra Jewel, and is also adorned, and possesses immaculate radiance, therefore.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གསལ། །བརྒྱན་ཅིང་དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྒྱན་ཅིང་མདངས་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེར་རོ། །ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་
མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་དག་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལ་གནས་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ཡོད་པའོ། །རླུང་གིས་བཏེག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏེག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྩེ་ནི་མཐར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་རོ། །གང་གི་མཐར་ཞེས་ན་བ་དན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བ་དན་དེའི་རྩེ་མོར་རོ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པས་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བ་དན་རྩེར་བཏགས་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་མཆོག་དབུས་སུ་བཏགས་པའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ངོ༌། །རྒྱན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་གཞན་པ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
名为“金刚珍宝光明显耀，庄严且无垢具光彩”之句，意为庄严且具光彩的处所。名为“四方”等仅是理解而已。名为“金刚天女众供养”之句，意为诸佛之总持天女众，即金刚天女众，彼等居于各处，以鲜花等供品供养并恭敬承侍。一切僧房之部分，以及门环之边界处，居于半月者，金刚珍宝真实燃烧。名为“风所扬起”之句，意为扬起。多样者，意为颜色各异，即蓝色、黄色、红色、绿色、白色等词语。于何处耶？言及“顶端”，顶端即末端，即一切之下方。于何之末端耶？言及“幡”，如是之幡的顶端。悬挂铃铛，因其发出声音，故云：风所吹动之多样幡，悬于幡顶铃声响。名为此句。网者，乃悬挂于中央之殊胜摩尼宝珠串。镜者，即镜之坛城本身。名为“花常”者，意为花树恒常以倾降一切花之方式而常住。花鬘者，乃花之串。名为“以庄严”者，应知是于如是所说之外的其他庄严，即以网等彼等环绕，乃是周遍环绕而作美饰。大乐者，乃大解脱，从彼之同类因所生者，薄伽梵金刚萨埵之最初金刚乃大乐金刚。金刚、金刚珍宝、莲花、多样金刚乃一切金刚。以大乐金刚大金刚及一切金刚而现前积聚者，乃从彼所作及生起之异名。以其成为世间及出世间处所之基础故，名为金刚萨埵之大住处。

【英语翻译】
The phrase "Vajra Jewel Light Clearly Shines, Adorned and Immaculate, Possessing Radiance," means that place is adorned and possesses radiance. The phrase "Four-cornered," and so on, is merely for understanding. The phrase "Worshiped by the Assembly of Vajra Goddesses," means the assembly of Dharani Goddesses of all Buddhas, which is the assembly of Vajra Goddesses. Those who dwell in various places worship and attend to them with offerings such as flowers. All parts of the monasteries, and at the boundaries of the door rings, those who dwell in the half-moon, the Vajra Jewel truly blazes. The phrase "Lifted by the Wind," means lifted. Diverse means different colors, such as blue, yellow, red, green, and white. Where is it located? It is mentioned as "at the peak," the peak being the end, the lowest part of everything. At the end of what? It is mentioned as "banner," at the peak of such a banner. Because hanging bells make sounds, it is said: The diverse banners moved by the wind, hanging at the peak of the banner, make the sound of bells. This is the meaning of the phrase. The net is the excellent string of pearls hanging in the center. The mirror is the mandala of the mirror itself. The phrase "Flowers Always" means that the flower tree always abides by constantly showering all kinds of flowers. The garland of flowers is a string of flowers. The phrase "With ornaments" should be understood as other ornaments besides those mentioned, that is, being surrounded by nets and so on, which means being completely surrounded and beautified. Great bliss is great liberation, arising from its similar cause. The first Vajra of the Bhagavan Vajrasattva is the Vajra of Great Bliss. Vajra, Vajra Jewel, Lotus, and Diverse Vajras are all Vajras. What is manifestly accumulated by the Great Vajra of Great Bliss and all Vajras is another name for what is made and generated from it. Because it has become the basis of places of the world and beyond, it is called the Great Abode of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པར་མཛད་པས་བཞུགས་གནས་སུ་མཛད་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་བསྟེན་པ། །ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་
གྱི་སེམས་དཔའི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཞུགས་གནས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་སེམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་བཅས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དང་པོའི་གནས་ཉམས་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེ་ཆེན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །མ་ལུས་འདུལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་
པ་ནི་མ་ལུས་འདུལ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
即，那是聚集了与所有世间界微尘数量相等的如来，作为安住之处，名为：诸佛皆随行。具有菩提自性的菩萨即是菩提萨埵，也就是金刚萨埵。成为其处所，那本身就是殊胜的。所有金刚持包括金刚萨埵、金刚国王、金刚贪等，以及金刚意生等。那些的处所即是安住之处。那被称为大乐珍宝之最，因此，像那样的，就称为：大乐金刚大，珍宝殊胜宝。就是这样。金刚大之宫殿。之后，大乐金刚萨埵安住，即是令其如是安住。那是怎样的呢？说的是：无始无终之心。对于那无始无终等已经说过了。与各种明妃眷属一起。所谓各种，即是具有能成为因和不能成为因的一切事物自性。与什么样的明妃眷属一起安住呢？说是：金刚天女所围绕。是被金刚武器母和金刚基利基利，以及金刚忆念和金刚骄慢等的金刚天女们所围绕，而不是被轮回的女子们所围绕，这是总结性的词语。像那样，从：从彼最初之境喜悦，开始，到：金刚天女所围绕，之间所说的是第一个三摩地。现在，为了成办大乐，等所说的是第二个三摩地，也就是大解脱完全成就，即是大乐完全成就。调伏对象的巨大贪欲完全清净，远离贪欲等，以成熟和解脱众生的方式来成就。完全调伏，即是对于具有和不具有与有情界相符的根器者，生起大菩提心，这就是完全调伏，是为了那个目的。成就。

【英语翻译】
That is, the Tathagatas equal to the number of dust particles in all the realms of the world are gathered together, and it is made a dwelling place, called: All Buddhas follow. The Bodhisattva with the nature of Bodhi is the Bodhisattva, that is, Vajrasattva. Becoming its place, that itself is supreme. All Vajra holders include Vajrasattva, Vajra King, Vajra Attachment, etc., and Vajra Mind-born, etc. The place of those is the dwelling place. That is called the supreme jewel of great bliss, therefore, like that, it is called: Great bliss, great Vajra, Jewel, supreme treasure. That's how it is. The palace of the great Vajra. Then, the great bliss Vajrasattva dwells, that is, to make it dwell like that. What is that like? It says: Mind without beginning or end. For that without beginning or end, etc., has already been said. Together with various consorts. The so-called various means having the nature of all things that can and cannot become causes. With what kind of consort does he dwell? It says: Surrounded by Vajra goddesses. It is surrounded by Vajra weapon mothers and Vajra Kili Kili, as well as Vajra memory and Vajra pride, etc., but not by the women of samsara, this is a concluding word. Like that, from: From that first joyful place, starting to: Surrounded by Vajra goddesses, what is said in between is the first samadhi. Now, in order to accomplish great bliss, etc., what is said is the second samadhi, that is, the complete accomplishment of great liberation, that is, the complete accomplishment of great bliss. The great desire of the objects to be tamed is completely purified, and by being separated from desire, etc., it is accomplished by maturing and liberating sentient beings. Completely taming is to generate great Bodhicitta for those who have and do not have the potential to match the realm of sentient beings, this is complete taming, and it is for that purpose. Accomplishment.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐལ་བ་དང་པོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་ན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང༌། །སྙེམས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མྱུར་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིངས་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་ཆེར་མཐོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐོ་བ་ཡང་ཡིན་བས་ན་བསོད་ནམས་ཆེར་མཐོ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་
ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟླ་བའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
所有这些都是成就世间和出世间事业的因。为了彻底成就它，薄伽梵在最初的劫中宣说了包含近心要的心要，应当这样连接。薄伽梵有什么样的殊胜之处呢？宣说了“誓言”等等。薄伽梵金刚萨埵的大手印之行就是誓言。殊胜的誓言就是如来们，他们的誓言是不可违越的。“国王也应当守护”，这是说，对于金刚萨埵所调伏的应调伏众生，具有金刚萨埵之行者，如来们必定要进行幻化，因此说“国王也应当守护”，这就是薄伽梵的大手印。 “持有金刚慢之行，以慢而持金刚”，这是说，结缚自己的大手印，并使之现前。“为了迅速成就一切手印”，这是说，为了迅速成就世间和出世间的大手印等一切。“为了成就殊胜金刚萨埵”，这是说，为了成就大金刚持所调伏的众生之金刚萨埵的殊胜悉地。“一切悉地的伟大方便”，这是说，为了获得世间和出世间的悉地，既是方便，又是伟大的，所以是伟大方便。“一切福德的极高者”，这是说，世间和出世间的一切福德就是一切福德。它们既是伟大的，又是最高的，所以是福德极高者，因为心要成为它们的因。“完全具备智慧手印”，这是指阿努拉伽亚米。以念诵之义，智慧就是手印，与它相伴且完全具备，所以是具备智慧手印。那是什么呢？宣说了“伟大的心要”，就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的同义词。它就是一切中最殊胜的，无与伦比的圆满。

【英语翻译】
All of these are the causes for accomplishing worldly and transworldly actions. In order to thoroughly accomplish it, the Bhagavan spoke the essence containing the near essence in the first kalpa, and it should be connected in this way. What kind of special qualities does the Bhagavan have? He spoke of "vows" and so on. The practice of the great mudra of Vajrasattva, the Bhagavan, is the vow. The supreme vow is the Tathagatas, and their vow must not be transgressed. "The king should also protect," this means that for the sentient beings to be tamed by Vajrasattva, those who have the conduct of Vajrasattva must be transformed by the Tathagatas, therefore it is said, "The king should also protect," this is the great mudra of the Bhagavan. "Holding the conduct of Vajra Pride, holding the Vajra with pride," this means binding one's own great mudra and making it manifest. "In order to quickly accomplish all mudras," this means in order to quickly accomplish all worldly and transworldly great mudras and so on. "In order to accomplish the supreme Vajrasattva," this means in order to accomplish the supreme siddhi of Vajrasattva for the sentient beings to be tamed by the Great Vajradhara. "The great means of all siddhis," this means in order to obtain worldly and transworldly siddhis, it is both a means and great, therefore it is a great means. "The highest of all merits," this means that all worldly and transworldly merits are all merits. They are both great and supreme, therefore they are the highest of merits, because the essence becomes their cause. "Completely endowed with the wisdom mudra," this refers to Anuragaya Mi. By the meaning of recitation, wisdom is the mudra, accompanied by it and completely endowed, therefore it is endowed with the wisdom mudra. What is that? He spoke of "the great essence," which is the synonym for the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is the most supreme of all, the unsurpassed perfect.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་གང་གིས་སོ། །བསོད་ནམས་མི་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཞུགས་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་མི་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་པོའི་ཚུལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེས་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དུམ་བུ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་དུས་མཚམས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་ལ་གཉིས་པོ་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དང་པོར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་ཡང་ད་ལྟར་
བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དང་པོའི་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཐོག་མར་རོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཅིང་བསྒྲགས་པའོ། །ཚིག་ཀུན་གྱིས་ནི་ཅི་འདོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ། གླུའི་ཚུལ་བདུན་ནོ། །དེས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསུང་པས་ན། ཚིག་ཀུན་གྱིས་ནི་ཅི་འདོད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཅི་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ལམ་གྱི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདངས་ཀྱི་བྱ

【汉语翻译】
因为能开示菩提，所以称为殊胜。何者之问，是指以何种心要。不具福德者，是指造作五无间罪等业者。同样，没有坛城也是一样。是指没有如实进入坛城之中。有义是指具有果报。因此无碍。迅速是指在此生之中迅速获得大手印等成就。殊胜是指至高无上。一切成就皆不难获得，是指大手印等一切成就，并非难以获得。大乐金刚大，是指无上菩提，是获得其殊胜秘密誓言之因。教法是指心要，如金刚般不可破。成办一切成就，是指对于一切部族，所说的大手印等成就，最初之法是字母吽，是成办和生起的因，因为念诵字母吽，一切皆能成就，因此说，一切分别速疾成办。是指第一品和第二品中所说金刚萨埵等一切分别，都能迅速成办。无始无终，最初是指最初生起者。最后是指没有时限的涅槃。对于何者，此二者皆无，即是无始无终，以现在生起的体性而恒常安住。最初生起，是指在贤劫等最初，也是以现在生起的体性而生起。经中说殊胜第一，殊胜是指至高无上。第一是指贤劫之初。说，是指开示和宣说。以一切言词，随所欲求，以言词也是一切，所以是一切言词，即七种歌咏之法。因此，随应所化众生之意而宣说，所以说，以一切言词，随所欲求。以一切贪著，随所喜乐，是指歌咏道之贪著，即音声之行。

【英语翻译】
It is called supreme because it reveals enlightenment. The question of "by what" refers to by what essence. "Without merit" means those who commit actions such as the five heinous crimes. Similarly, it also means without a mandala. It means not entering the mandala as it is. "Meaningful" means having results. Therefore, it is unimpeded. "Quickly" means quickly attaining accomplishments such as Mahamudra in this very life. "Supreme" means the highest. "All accomplishments are not difficult to obtain" means that all accomplishments such as Mahamudra are not difficult to obtain. "Great bliss, great Vajra" refers to unsurpassed enlightenment, which is the cause for obtaining its supreme secret vows. "Teaching" refers to the essence, which is indestructible like a Vajra. "Accomplishing all attainments" means that for all families, the attainments such as Mahamudra that are taught, the initial method is the letter Hum, which is the cause for accomplishing and generating. Because reciting the letter Hum accomplishes everything, therefore it is said, "Quickly accomplish all thoughts." This refers to quickly accomplishing all the thoughts such as Vajrasattva that are taught in the first and second chapters. "Without beginning or end," "beginning" refers to the first to arise. "End" refers to Nirvana without a time limit. That which lacks both of these is without beginning or end, abiding constantly in the nature of present arising. "First arising" refers to the first in the Good Aeon and so forth, also arising in the nature of present arising. It is said to be the supreme first, "supreme" means the highest. "First" refers to the beginning of the Good Aeon. "Said" means taught and proclaimed. "With all words, whatever is desired," "words" are also everything, so it is all words, the seven modes of song. Therefore, speaking according to the desires of the trainees, it is said, "With all words, whatever is desired." "With all attachments, whatever is pleasing" refers to the attachments of the path of song, the conduct of sound.

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དགའ་ཞིང་སྲེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དེ་གསུང་བར་མཛད་པའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཇི་བཞིན་དབབ་པ་སྟེ། དེར་འབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན། ཅི་ཞིག་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་པ་མར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་དང་པོར་ཆགས་པའི་བསྐལ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁར་གྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་
བྱ་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་བཅས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
所谓的“依岩石等而随喜”，是为了使所化众生获得金刚萨埵等，如其欢喜和贪恋一般，如是宣说心要。所谓的“阿努拉伽亚弥”，意为“应随之生起贪恋”。即金刚萨埵等的自性方便和智慧的体性，如其所是而安住，应再三显现，此即所谓的“应随之生起贪恋”。所谓的“如实降临之智慧入”，即修习金刚萨埵等而显现之事，是为如实降临。降临于彼者，即是智慧。入于彼者，即是显现。因此，由于极度进入如其所是而降临的智慧，故称“何者降临之智慧入”。所谓的“具近心要”，即与近心要一同具备的心要。所谓的“即”，是必定执取之义，即唯有具备近心要。所谓的“最初劫”，即贤劫等的最初，亦即开始之时。所谓的“说”，即是赐予教言。此乃宣说，于贤劫最初形成之劫时，于佛刹化为虚空之际，世尊金刚萨埵安住于如前所说的宫殿中，仅于最初之时，世尊如实宣说了具有“阿努拉伽亚弥吽”之近心要吽。所谓的“其后”，是表示紧接着的词语。所谓的“此乃”，即具有近心要之字吽。所谓的“仅是宣说”，即以一切言辞赐予教言而已。一切佛陀，即与所有世间的微尘数量相等之毗卢遮那佛等。具有佛子者，即与慈氏等菩萨一同。具有金刚持者，即与金刚萨埵、国王、贪染、善妙等一切种姓之本尊一同。大金刚持于所有虚空界中恒常安住，以身语意金刚一切事物之自性而具有，故为多样。与其一同。

【英语翻译】
The so-called "rejoicing in whatever is pleasing to rocks, etc.," is for the sake of enabling those to be tamed to attain Vajrasattva, etc., just as they rejoice and are attached. Thus, the essence is spoken. The so-called "Anuragaya Mi" means "should be subsequently attached to." That is, the nature of Vajrasattva, etc., the nature of skillful means, and the essence of wisdom, abiding as they are, should be manifested again and again, which is what is meant by "should be subsequently attached to." The so-called "entering the wisdom of descending as it is" means that what is to be manifested by meditating on Vajrasattva, etc., is descending as it is. Descending there is wisdom. Entering into it is manifestation. Therefore, since one thoroughly enters into the wisdom that descends as it is, it is called "what descends, the wisdom enters." The so-called "accompanied by the near essence" is the essence accompanied by the near essence. The so-called "indeed" means to definitely grasp, that is, only accompanied by the near essence. The so-called "first kalpa" is the first of the good kalpas, etc., that is, the very beginning. The so-called "said" means bestowed the teaching. This is what is taught: at the time of the kalpa that formed at the beginning of the good kalpa, when the Buddha-field transformed into space, the Bhagavan Vajrasattva, residing in the palace as previously described, only at the very beginning, the Bhagavan truly spoke the near essence Hum accompanied by "Anuragaya Mi Hum." The so-called "then" is a word that indicates immediately after. The so-called "this is" is the letter Hum accompanied by the near essence. The so-called "merely said" means merely bestowed the teaching with all words. All the Buddhas are Vairochana, etc., equal to the number of atoms in all realms of the world. Those accompanied by sons are those accompanied by Bodhisattvas such as Maitreya. Those accompanied by Vajra-holders are those accompanied by all the deities of the families, such as Vajrasattva, the King, Attachment, and Excellence. The Great Vajra-holder constantly abides in all realms of space, possessing the nature of all things, body, speech, and mind vajra, and is therefore diverse. Together with that.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་འདུས་ཤིང་བྱོན་ནས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་མཛད་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་བསྐལ་པའི་ཐོག་མར་ཏེ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་དང་པོའི་ཚེ་ནའོ། །ཡུད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་བཞུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཕྱུང་ཞེ་ན། འདུས་པར་གྱུར་ནས་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྣར་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་
རང་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཀའ་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཞེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །འབྱིན་པ་ནི་འདོད་པ་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྩལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་ཏེ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
因此，被称为“如是”，因为（诸佛）于一瞬间聚集并降临，且被汇聚为一体。被称为“大金刚持”是因为极大地策励了金刚萨埵。所谓“最初”是指成劫之初，即贤劫之初。所谓“顷刻”是指仅仅在顷刻之间，而不是在其他时间。所谓“三界”是指欲界和无色界的自性。所谓“生起”是指产生。那么，由谁产生呢？由已汇聚并逝去的，如示现种种形象的，如前所说的诸位善逝。如是，彼（金刚萨埵）生起有情界后，做了什么呢？说了“成就之种”等等，意为如何生起有情界，以及如何转变为佛陀或金刚持，为了开示这些，向薄伽梵金刚萨埵提问。如何提问的呢？
说了“如何众生自成”，意为三界自性的，三界有情界，如何成就为佛陀或金刚持？那些如来自己向薄伽梵金刚萨埵提问。所谓“彼等之”是指诸位善逝的。所谓“听闻教诲后”是指如前所说的，以听闻的自性所确定的。所谓“金刚持”是指金刚萨埵。如何呢？说了“自己”等等，所谓“自己”是指自身。所谓“众生”是指有情界。所谓“生出”是指在欲界生出时，产生色界和无色界。因为赐予佛陀等等，所以是赐予。因为示现成为获得佛陀等等之因，所以是示现。因为生起彼佛陀等等，所以是生起。所谓“语”是指说“如是说”，即是赐予教诲。说了什么语呢？说了“世间贪欲”等等，意为声闻和独觉所证涅槃之心是佛陀的菩提

【英语翻译】
Therefore, it is called "Thus" because (the Buddhas) gathered and descended in an instant, and were assembled into one. It is called "Great Vajradhara" because it greatly encourages Vajrasattva. The so-called "initially" refers to the beginning of the formation kalpa, that is, the beginning of the auspicious kalpa. The so-called "moment" means only in an instant, not at other times. The so-called "three realms" refers to the nature of the desire realm and the formless realm. The so-called "arising" means to produce. So, by whom is it produced? By those who have gathered and passed away, such as those who manifest various forms, the Sugatas as mentioned before. Thus, after he (Vajrasattva) generated the sentient realm, what did he do? He said "seed of accomplishment" and so on, meaning how to generate the sentient realm, and how to transform into a Buddha or Vajradhara. In order to show these, he asked Bhagavan Vajrasattva. How was it asked?
It said, "How do beings self-accomplish," meaning the sentient realms of the three realms of nature, how will they accomplish Buddhahood or Vajradhara? Those Tathagatas themselves asked Bhagavan Vajrasattva. The so-called "of those" refers to the Sugatas. The so-called "after hearing the teachings" refers to what was determined by the nature of hearing as mentioned before. The so-called "Vajradhara" refers to Vajrasattva. How is it? It said "oneself" and so on, the so-called "oneself" refers to oneself. The so-called "beings" refers to the sentient realm. The so-called "giving birth" means that when giving birth in the desire realm, the form realm and the formless realm are produced. Because of giving Buddhahood and so on, it is giving. Because it shows the cause of obtaining Buddhahood and so on, it is showing. Because it generates that Buddhahood and so on, it is generating. The so-called "word" means saying "saying thus," which is giving teachings. What word was said? It said "worldly desire" and so on, meaning that the mind of Nirvana attained by Shravakas and Pratyekabuddhas is the Bodhi of the Buddha.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་ཅིང་དགོད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་ན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་ཚིག་དེ་གསན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསན་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་འདི་སྐད་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྱོད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱེད་ཉིད་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཐོག་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཐོག་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིའི་ལྷ་ཉིད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
若从彼（世间）出离，即是离欲。以彼调伏之有情，安立且欢喜于声闻及独觉之菩提，故为调伏。如是调伏之世间，即如是称之。离欲即是清净。此言乃谓，以离贪欲，调伏之世间，即如前所说，修习声闻及独觉菩提之心，即得清净，且能现证声闻及独觉之菩提。此处所言，乃指寻求无上正等菩提之世间，即金刚乘。大贪欲者，乃金刚萨埵，为方便波罗蜜多之自性。大乐者，乃无上正等菩提之体性，即大解脱。如何者，乃以何种方便之分别。成就者，乃现证且圆满。彼之语，听闻时。此言乃谓，听闻吉祥金刚萨埵之语，从世间离欲至成就之间。胜者（佛陀）亲自宣说此语并作开示。所说之语为何？汝乃大方便。如是说者，乃谓为获得无上正等菩提，汝即是大方便，此“乃”字，乃为确定之义。菩提萨埵，最初之天者，乃菩提之体性之心，即菩提心。从彼同类因所生之殊胜天，故名菩提心，即最初之天。殊胜天即是天，故名殊胜天，即吉祥金刚萨埵之大手印之异名。彼亦为薄伽梵之心，即大贪欲，此乃彼之天，如是于下文宣说。以此乃显示此义，即因汝乃所化众生之菩提心之殊胜天，故汝乃大贪欲及大乐，为生起喜乐之因。

【英语翻译】
If one turns away from that (world), it is detachment. Because it establishes and delights sentient beings to be tamed in the enlightenment of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, it is called taming. That world which is tamed in such a way is called that. Detachment itself becomes purity. This means that by being free from desire, the world of taming, that is, the mind that cultivates the enlightenment of Śrāvakas and Pratyekabuddhas as described above, becomes pure and will manifest the enlightenment of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Here, it refers to this Vajrayāna world that seeks the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Great desire is Vajrasattva, the nature of the perfection of means. Great bliss is the nature of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is great liberation. How is it? It is the discrimination of what means. To be accomplished means to manifest and perfect. When that word is heard. This means that the words of glorious Vajrasattva, from the world being detached to being accomplished, are heard. The Victorious One (Buddha) himself spoke these words and gave instructions. What kind of words were spoken? You are the great means. It is said that to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, you are the great means. The word "indeed" is for the purpose of certainty. Bodhisattva, the first deity, is the mind with the characteristics of enlightenment, which is the mind of enlightenment. Because it is a superior deity arising from that homogeneous cause, it is called the mind of enlightenment, the first deity. The superior deity is indeed a deity, so it is called the superior deity, which is another name for the great mudra of glorious Vajrasattva. That is also the mind of the Bhagavan, which is great desire. This is its deity, as explained below. This shows this meaning, that because you are the superior deity of the mind of enlightenment of those to be tamed, therefore you are the great desire and great bliss, the cause for generating joy.

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཞན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྟོག་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གནས་པར་མཛད་པས་ཇི་སྲིད་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ཆེན་པོར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཅི་བདེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སེམས་ཅན་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཐོག་མ་སྟེ། སྔོན་དུ་གནས་པས་དང་པོར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་ཞེས་པ་སྔར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་དེའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་
འཇུག་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
此外，贪欲越大，快乐越大，如何才能在此成就呢？这是“用这种想法做什么”的总结语。 “只要处于轮回之中”等已经说过了。“只要心是分别念”等，为了利益众生，愿成就佛陀！因为为了一个众生，也无有后世的尽头而安住，所以只要以愿力的力量所生的无上正等觉之心存在，那么直到那时，都不会处于大轮回中，而是成为具有寂灭自性的佛陀薄伽梵。为了利益菩提心众生，金刚持者请随意行事！菩提是无上正等觉菩提。为了像众生的根器一样成就佛陀，也就是为了利益众生，所以说“金刚持者请随意行事”，金刚萨埵就是这样说的。这是在说，为了以方便和智慧调伏的所化众生，你们的自性，通过听闻、思维、禅修的自性之力，无论哪个所化众生通过修持和现证，从而获得佛陀之位，就这样去做吧。从那以后等等，所有如来都对金刚萨埵这样说，自己的明妃坛城是贤劫的开始，因为先前存在，所以是最初的，最初的意思是为了让所有众生进入，坛城被加持并稳固之后。“所有金刚”是指如来部的无二之心和心所，它们的誓言之最胜就是那明妃坛城，也就是从那儿出生的。“如实仪轨成就”，是指如按照所写的坛城进入等仪轨出现一样，在禅定坛城中不久，对于成为其法器的人们，薄伽梵金刚萨埵进入等等。

【英语翻译】
Furthermore, the greater the desire, the greater the happiness. How can this be accomplished here? This is the concluding remark of "What is to be done with this thought?" "As long as one is in the state of samsara," etc., has already been said. "As long as the mind is conceptual," etc., for the benefit of sentient beings, may Buddhahood be attained! Because for the sake of even one sentient being, one abides without end in future lives, therefore, as long as the unsurpassed, perfectly complete Bodhi mind generated by the power of aspiration exists, until then, one will not remain in the great cycle of existence, but will become a Buddha Bhagavan with the nature of nirvana. For the benefit of Bodhisattvas, Vajradhara, please act as you please! Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. To accomplish Buddhahood according to the capacity of sentient beings, that is, for the benefit of sentient beings, it is said, "Vajradhara, please act as you please." This is what Vajrasattva said. This is saying that for the sake of those to be tamed by means of skillful means and wisdom, your nature, through the power of hearing, thinking, and meditating, whichever being to be tamed, through practice and realization, attains the state of Buddhahood, do it in that way. From then on, etc., all the Tathagatas said this to Vajrasattva, that one's own consort's mandala is the beginning of the Fortunate Aeon, because it existed before, it is the first. The meaning of "first" is that in order to allow all sentient beings to enter, the mandala is blessed and stabilized. "All Vajras" refers to the non-dual mind and mental factors of the Tathagata family, and the supreme of their vows is that consort's mandala, that is, born from there. "Accomplishment through rituals as they are" means that just as the rituals of entering the written mandala appear, in the meditation mandala, before long, for those who have become vessels for it, the Bhagavan Vajrasattva enters, etc.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་ལ། ཆོ་ག་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དག་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྔར། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རང་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་འདྲི་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་རྟོག་པ་དམ་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྟོག་པ་དམ་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཀའ་གསན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
进行地基仪轨，此仪轨能成就佛陀之果位以及金刚持之悉地。如是，从“为了圆满成就大乐，为了消除大贪欲”开始，直至“如实以仪轨成就”之间的阐释，讲说了第二种三摩地。之后，以引导集合等方式，应知是第三种三摩地。现在，为了阐释获得誓言和灌顶后，应进行念诵和禅修的仪轨，从“此后，世尊”等开始，广说了上师事业的仪轨和弟子入门等的仪轨。之后，“彼世尊”是指世尊金刚萨埵令一切有情进入坛城，从而成就并生起佛陀之果位和金刚持之果位后，在那之后，“先前如何行持方能自然成就”，如此请问悉地，是哪些世尊请问世尊金刚萨埵，为了使有情众生如其所愿地成就，绘制了吉祥金刚萨埵的明妃坛城，并作了祈请。如何作祈请呢？“世尊，我等向您祈请”，如此等等，即是所说，其中“此殊胜心要之思”是指与近心要一起的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的殊胜思，即是至高无上的，请您开示，以暗示的方式连接。做什么事业呢？“能迅速成就大乐”，如此说道，即是能迅速成就大解脱。他们听闻了这些之后，“他们听闻了这些之后”，是指世尊金刚萨埵听闻之后，“金刚萨埵大乐”，是指
吉祥金刚萨埵大坛城中，明妃的坛城是哪一个，赐予开示，即是说了。之后，是指表示刚过去的时间的词语。因为什么呢？因为没有进入坛城，那么应调伏的具缘众生就不会成为佛陀之果位或金刚持之果位的法器。因此

【英语翻译】
Perform the ground-breaking ritual, which accomplishes the attainment of Buddhahood and the Siddhi of Vajradhara. Thus, starting from "In order to perfectly accomplish great bliss, and to eliminate great desire," up to the explanation of "accomplishing through the ritual as it is," it speaks of the second Samadhi. After that, it should be known that the third is through leading the gathering and so on. Now, in order to explain the ritual of reciting and meditating after receiving vows and empowerment, starting from "Then, the Bhagavan," it extensively explains the ritual of the Guru's activities and the ritual of disciples entering and so on. Then, "That Bhagavan" refers to the Bhagavan Vajrasattva causing all sentient beings to enter the Mandala, thereby accomplishing and generating the state of Buddhahood and the state of Vajradhara, and after that, "How can one naturally accomplish by proceeding as before?" Thus, asking for Siddhi, which Bhagavan asked the Bhagavan Vajrasattva, in order to accomplish sentient beings as they wish, drew the Mandala of the consort of glorious Vajrasattva, and made supplications. How did they supplicate? "Bhagavan, we supplicate you," and so on, is what was said, wherein "This supreme thought of the essence" refers to the supreme thought of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable Hum) together with the near essence, which is the most supreme, please explain, connect in an implied manner. What activity does it do? "It quickly accomplishes great bliss," thus it is said, that is, it quickly accomplishes great liberation. After they heard these, "After they heard these," refers to the Bhagavan Vajrasattva hearing, "Vajrasattva Great Bliss," refers to
In the great Mandala of glorious Vajrasattva, which Mandala of the consort is there, bestowing the teachings, that is, it was said. Then, refers to a word indicating the time that has just passed. Because of what? Because without entering the Mandala, those fortunate beings who should be tamed will not become vessels for the state of Buddhahood or the state of Vajradhara. Therefore

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གསང་བ་དམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །གང་གིས་འདི་དག་ཐོབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྟག་ཏུ་འཆང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཅང་བར་བྱ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་
ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབེབས་པས་དེ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་པ་དེས། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མཚང་ཡང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འབད་པས་འཇུག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་ཆོ་ག་ལྷག་པའམ་མཚང་བར་གྱུར་ན་འདི་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐང་བར་བྱས་ཏེ་དེས་ཉེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འད

【汉语翻译】
那些成为佛和菩萨教法之器的众生，为了教导佛和菩萨，并在他们心中播下具有善缘的种子，现在将要正确阐述吉祥金刚萨埵佛母的大曼荼罗，它是至高无上的。 名字叫什么呢？名为“大乐金刚胜，秘密圣妙”这样说的。 所谓“阐述”就是“教导”的意思。 所谓“三昧耶三”就是金刚、铃、手印，这三者是三昧耶。 谁获得了这些，就是获得了三昧耶三。 所谓“善为阿阇黎”就是指被引入吉祥金刚萨埵曼荼罗并接受灌顶的人，就是善为阿阇黎。 自己的手印就是吉祥金刚萨埵的大手印，要用自己的手印来做所有的轮坛仪轨。 怎么样做呢？ 经中说：“恒时手持金刚铃。” 意思是说，修持金刚萨埵的瑜伽，在坛城的事业中，恒时手持金刚和铃，恒时做所有坛城的事业，这是它的总结。 为什么要持金刚和铃呢？因为金刚萨埵等的身语意，一切金刚自性的分别念，都依靠手持金刚和铃的力量，才能真实地进入和融入坛城。 因此，能使一切坛城融入和降临的金刚铃，被称为三昧耶三。 一切金刚皆能如实降临，因此它是成就真言的手印。 因为如此，所以要成就大手印等一切悉地，就要摇动金刚铃。 摇动金刚和铃之后，会怎么样呢？ 经中说：“仪轨若有余或缺，亦得成就勿轻毁。” 意思是说，瑜伽士即使精进修持，如果因为不谨慎而使仪轨有余或有缺，也要用铃声来弥补，这样才能使具有两种过失的瑜伽士得以显现。

【英语翻译】
Those who have become vessels for the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas, in order to teach the Buddhas and Bodhisattvas and sow the seeds of good fortune in their hearts, now I will correctly explain the great and sacred mandala of the glorious Vajrasattva Goddess, which is supreme. What is its name? It is called "Great Bliss Vajra Supreme, Secret and Sacred." The so-called "explanation" means "teaching." The so-called "Three Samayas" are the vajra, the bell, and the mudra, these three are the Samayas. Whoever obtains these, obtains the Three Samayas. The so-called "well-accomplished as an Acharya" refers to the one who has been initiated into the mandala of the glorious Vajrasattva and has received empowerment, that is, well-accomplished as an Acharya. One's own mudra is the great mudra of the glorious Vajrasattva, and all the wheel-offering rituals should be performed with one's own mudra. How is it done? It is said in the sutra: "Always holding the vajra and bell." It means that practicing the yoga of Vajrasattva, in the activities of the mandala, always holding the vajra and bell, always performing all the activities of the mandala, this is its summary. Why should one hold the vajra and bell? Because the body, speech, and mind of Vajrasattva and others, all the conceptualizations of the vajra nature, rely on the power of holding the vajra and bell to truly enter and merge into the mandala. Therefore, the vajra and bell that can make all mandalas merge and descend are called the Three Samayas. All vajras can descend truthfully, therefore it is the mudra for accomplishing mantras. Because of this, in order to accomplish all siddhis such as the great mudra, one must shake the vajra bell. After shaking the vajra and bell, what will happen? It is said in the sutra: "If the ritual is excessive or deficient, it will still be accomplished, do not despise it." It means that even if the yogi practices diligently, if the ritual is excessive or deficient due to carelessness, it should be compensated with the sound of the bell, so that the yogi with two faults can be manifested.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་པོ་དེས་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་སྤྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསང་བ་མཐོན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སམ། གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྤྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེའི་དབུས་སུ་དེར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་བྱིན་བརླབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འོག་ནས་སྟོན་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླུ་དང་རོལ་མོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོལ་མོའོ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་དང༌། བླ་བྲེ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་དང་པོ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པས་སོ། །ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཅི་འདོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་ཅི་འདོད་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡ

【汉语翻译】
便能 निश्चित प्राप्त सिद्धि। यह उन दो दोषों से निंदनीय नहीं है, ऐसा कहा गया है। फिर मंडल कैसे बनाना चाहिए? मंडल का स्थान है, इत्यादि कहा गया है। भूमि को शुद्ध करना और पूरी तरह से धारण करना और आशीर्वाद का अनुष्ठान गुप्त उच्च से कहा गया है, या गुप्त तंत्र से वर्णित तरीके से मंडल को चित्रित करने के लिए, स्थान को अच्छी तरह से शुद्ध किया जाता है और मंडल के केंद्र में, वहां ज्ञान के तपस्वी पहले अभ्यास करने वाले गुरु द्वारा मंडल बनाया जाना चाहिए, जिसका अर्थ है अनुष्ठान के अनुसार। इसे कैसे बनाना चाहिए? सिद्धि आशीर्वाद अनुष्ठान से। कहा गया है कि मंडल की सिद्धि का आशीर्वाद अनुष्ठान सिद्धि का आशीर्वाद अनुष्ठान है। मंडल की सिद्धि के बाद, नीचे दिखाए गए गीत और संगीत की पूजा के अनुष्ठान से किया जाना चाहिए। मंडल नामक वह देवी का मंडल है, जिसे बनाना चाहिए। अब सिद्धि आशीर्वाद अनुष्ठान दिखाने के लिए। गीत और संगीत, इत्यादि दिखाया गया है, जिसमें वज्र गीत, इत्यादि गीत हैं। वज्र संगीत, इत्यादि संगीत है। वह स्वयं द्वारा पूजा पूजा है, इसलिए गीत और संगीत की पूजा है। फूल, धूप, इत्यादि पूजा से। कहा गया है कि पाँच प्रकार की पूजाएँ, छाता, विजय ध्वज, पताका, फूलों की माला, रेशम, चंदवा, वस्त्र और फूलों का पेड़, इत्यादि धूप, इत्यादि पूजा से हैं। पहले श्रेष्ठ पर विचार करना चाहिए। कहा गया है कि भगवान ने देवी के मंडल के रंग और आकार के स्वभाव पर विचार करने के तरीके से भगवान की देवी के मंडल को उत्पन्न करना चाहिए। जितना है, बाहरी सामग्री जितनी है। जो चाहा जाता है, वह मात्रा जो चाही जाती है। मात्रा जो चाही जाती है, उस पर क्यों विचार करना चाहिए? पहले श्रेष्ठ कहा गया है, क्योंकि यह पहला श्रेष्ठ है और धर्म के क्षेत्र के समान कारण से उत्पन्न होता है, इसलिए इसका कोई आरंभ नहीं है और कोई अंत और मध्य भाग नहीं है।

【英语翻译】
Then the desired accomplishment will surely be achieved. It is said that it is not to be condemned by those two faults. Again, how should the mandala be made? The mandala's place is, etc., it is said. Purifying the ground and completely holding it, and the ritual of blessing is said from the secret high, or in the manner described in the secret tantra, in order to draw the mandala, the place is well purified and in the center of the mandala, there the mandala should be made by the teacher who has previously practiced the asceticism of knowledge, which means according to the ritual. How should it be made? By the accomplishment blessing ritual. It is said that the ritual of blessing the accomplishment of the mandala is the ritual of blessing the accomplishment. After the accomplishment of the mandala, it should be done by the ritual of offering songs and music shown below. That which is called mandala is the mandala of the goddess, which should be made. Now, in order to show the accomplishment blessing ritual. Song and music, etc., is shown, in which vajra song, etc., is song. Vajra music, etc., is music. That which is offered by oneself is worship, so it is the worship of song and music. Flowers, incense, etc., by worship. It is said that the five kinds of offerings, umbrella, victory banner, pennant, garland of flowers, silk, canopy, clothing, and flower tree, etc., are incense, etc., by worship. The first supreme should be considered. It is said that the Blessed One should generate the mandala of the goddess in the manner of contemplating the nature of the color and shape of the mandala of the goddess. As much as there is, as much as the external materials are. What is desired is the amount that is desired. Why should the amount that is desired be considered? The first supreme is mentioned, because this is the first supreme and arises from the same cause as the realm of dharma, therefore it has no beginning and no end and middle part.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའི་ཆའོ། །གང་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོག་སྟེ། མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ལ་འདྲ་བའི་དཔེ་གཞན་མེད་པས་ན་དཔེ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ན་མི་འགྱུར་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ནས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་བཞུགས་པའོ། །དེ་བས་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་མི་འགྱུར་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཞུགས་གནས་དེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་མ་ཚང་བས་ཀུན་དུ་གང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མ་དབུས་མེད་ནམ་མཁའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་གང་ལ་མཐའ་འམ་དབུས་མེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདིའོ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན་འདི་ལ་དཀྱིལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་དབུས་མར་བརྟགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དབུས་མང་བརྟགས་པས་ན་འདི་དབུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་བཞིའི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་འདིའི་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་འདིའི་དབུས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་འདི་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ཆར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་གནས་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུ་བར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
“我没有”是它的同义词。“根”是指尽头的部分。没有尽头的就是无边之最，是无边无际的。 “无上”的意思是，因为没有比这更高的，所以是无上的。正因为这个原因，它没有相似的例子，所以是无与伦比的。 “完全安住于一切虚空之中”的意思是，因为它像月亮一样显现在一切事物中。 “城市”是指坛城。因为以这样的方式产生的自性恒常存在，所以被称为“不变之最”，是“恒常”的同义词。如果问，如何是不变之最呢？回答说，已经说了“无始之最”等等。因为一切世间的微尘数量的如来都已出现，并恒常地安住于轮回之中。 “又”这个词表示即使没有出现也是如此。安住是指以现在产生的自性而安住。因此，被称为“城市是不变之最”。如果这个安住之处安住于一切虚空之中，那么它就与虚空相等。如果问，如何能以各自的凡夫分别念不完整而充满一切呢？回答说，已经说了“以一切殊胜平等性”。这是“修习如是性”的同义词。“无边无中虚空”是指没有边或中心的虚空，那就是这个城市。如果说，没有边和中心，那么它也没有中心吗？回答说，已经说了“如果考察它的中心”。因为考察了许多中心，所以才使用“中心”这个词。如果问，如何能以相对于四方的平等部分来衡量并考察这个部分的中心呢？回答说，因此，通过手印结合的等持来考察，这才是它的中心。从这个不变的自性之处，导师应以吉祥金刚萨埵的大手印等持来考察中心的部分。然后应该做什么呢？回答说，已经说了“在那里”等等。在那里，导师应在那个安住之处的中心，做一个带有茎，也就是带有树干的大莲花。

【英语翻译】
"I am not" is its synonym. "Root" refers to the end part. That which has no end is the ultimate of the boundless, it is boundless. "Unsurpassed" means that because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. For this very reason, it has no similar example, so it is unparalleled. "Completely dwells in all of space" means that because it appears in all things like the moon. "City" refers to the mandala. Because the self-nature that arises in this way is constantly present, it is called "the ultimate of the unchanging," which is a synonym for "constant." If asked, how is it the ultimate of the unchanging? The answer is, it has been said "the ultimate of the beginningless" and so on. Because all the Tathagatas equal to the dust particles of all the world realms have appeared and constantly abide in samsara. The word "again" indicates that it is so even if it has not appeared. Abiding means abiding by the self-nature that has arisen now. Therefore, it is called "the city is the ultimate of the unchanging." If that abiding place abides in all of space, then it is equal to space. If asked, how can it be filled with everything by the incomplete individual discriminating minds? The answer is, it has been said "by the equality of all perfections." This is a synonym for "meditating on suchness." "The sky without end or center" refers to the sky that has no end or center, that is this city. If it is said that there is no end and no center, then does it not have a center either? The answer is, it has been said "if its center is examined." Because many centers have been examined, the term "center" is used. If asked, how can one measure and examine the center of this part in relation to the equal parts of the four sides? The answer is, therefore, it is said that examining through the samadhi of the union of hand seals is its very center. From this unchanging self-nature, the teacher should examine the central part with the great hand seal samadhi of glorious Vajrasattva. Then what should be done? The answer is, it has been said "there" and so on. There, the teacher should make a large lotus with a stem, that is, with a trunk, in the center of that abiding place.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཡང་དག་ཁེབས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་ཀུན་
ཏུ་ཁེབས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་ནི་པདྨ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དང༌། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྲད་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཚད་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་མི་མཉམ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དབྱིབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ངོས་བཞིའི་རི་མོ་དང་བཅས་པའི་ཟུར་བཞིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཉམ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་ཞིང་མི་ཟད་པ་དང་བྲལ་བས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་སྒོ་བཞི་ཡོད་པས་ན་སྒོ་བཞིའོ། །དྲན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྒོ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་
གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟ་བབས་བཞི་ད

【汉语翻译】
那么有什么样的特点呢？“各种花瓣完全覆盖。”这样说了，因为具有蓝色、黄色、红色、绿色、白色的花瓣而完全覆盖。为什么被五种颜色完全覆盖呢？“一切清净”等等这样说了，因为伟大的菩提心，如镜子一般，平等性，个别观察，成就事业的智慧自性，尊胜金刚萨埵的一切都成为清净的坐垫，所以那个莲花是这样的。因此，因为它显示了各种智慧的完全清净，所以是各种颜色的。然后是画线，“然后画线”这样说的是如前所述的方法，弟子使坛城的所有本尊更加安住，在太阳升起的时候，上师按照如前所述的仪轨，用线缠绕坛城的两倍，然后画线。尺寸是多少呢？“以虚空一切的尺寸来说，尺寸是无尺寸。”这样说了，因为这和虚空一样，因此，不能用尺子等尺寸来确定，这是最后的定论。现在以“没有不平等”等等来说明它的形状，即东方、南方、西方、北方的四个方向，带有四个面的线条的四个角。为什么呢？“没有不平等”等等这样说了，以慈爱、悲悯、喜悦、舍的姿态，远离了害心等不平等和不尽，所以是没有不平等的。这样，因为没有不平等，所以这个坛城是四角形的。“忆念和根门是四门。”这样说，这个坛城有东方、南方、西方、北方的四门，所以是四门。提到忆念，是为了显示信、精进、忆念、禅定、智慧的根力成为四门的方式，从此将进入解脱之城，所以才这样说的。“禅定的四种立足点。”这样说，这是为了显示它具有初禅、二禅、三禅、四禅，所以是四种立足点。

【英语翻译】
So, what are the characteristics? "Various petals completely cover." It is said like this, because it has blue, yellow, red, green, and white petals, it is completely covered. Why is it completely covered with five colors? "Everything is pure," and so on, it is said like this, because the great Bodhicitta, like a mirror, equality, individual observation, the wisdom nature of accomplishing activities, the venerable Vajrasattva's everything becomes a pure seat, so that lotus is like that. Therefore, because it shows the complete purity of various wisdoms, it is various colors. Then it is drawing lines, "Then draw lines," it is said like this, according to the method mentioned before, the disciple makes all the deities of the mandala more abiding, at the time of sunrise, the master, according to the ritual mentioned before, wraps the thread twice around the mandala, and then draws the lines. What is the size? "In terms of the size of all of space, the size is immeasurable." It is said like this, because this is the same as space, therefore, it cannot be determined by rulers and other sizes, this is the final conclusion. Now, with "no inequality," and so on, it explains its shape, that is, the four directions of east, south, west, and north, the four corners with lines on the four sides. Why? "No inequality," and so on, it is said like this, with the attitude of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, it is free from inequality and inexhaustibility such as harmful thoughts, so it is without inequality. Thus, because there is no inequality, this mandala is square. "Mindfulness and the sense faculties are the four doors." It is said like this, this mandala has the four doors of east, south, west, and north, so it is the four doors. Mentioning mindfulness is to show that the root powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom become the way of the four doors, from here one will enter the city of liberation, so it is said like this. "The four foundations of meditation." It is said like this, this is to show that it has the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana, so it is the four foundations.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ནི་ཁྱམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་གྱི་གཟུངས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས། ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུངས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱོད་ནི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན། འདུལ་བས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འདུལ་བས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག ། དམ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བ་དན་རྩེར་བཏགས་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡི་
ཤེས་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ཆེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
我们是。
在禅定回廊中宣说。
所谓的“回廊”，是指围绕坛城外围一圈的檐廊，被称为“回廊”，这里指的是禅定。
“依赖回廊”等等，坛城四角安住着半月形金刚宝的明咒，是金刚自性的明咒。
既是依赖回廊，也是金刚自性的明咒，所以称为“依赖回廊的金刚自性明咒”。
这本身就是天女，是她们供养的。
所谓的“以一切庄严”，是指用衣物、伞盖等装饰，能圆满一切众生的所有心愿。
因为遍布一切处，所以是普行，即遍布一切虚空。
因为以此调伏一切众生，所以是调伏，即佛和金刚持等。
“转动”即摇动。
世间和出世间的教法是多种多样的。
因为是圣者佛陀等的法，所以说：
“以调伏转动种种胜，圣法”。
因为既是殊胜，又遍及一切处，所以说：
“以调伏转动种种胜，圣法殊胜且普行”。
为了清楚地显示此功德，用风吹动种种。
“旗幡顶端悬挂铃铛声”，这句写在这里。
般若波罗蜜多是：
“如镜般的智慧常”。
这就是所谓的般若波罗蜜多。
方便波罗蜜多是花，是永时的花。
“菩提分花鬘”，指的是七菩提分是花鬘的特征。
为了清楚地显示这些：
“网、镜、大花，花鬘以庄严围绕”。
这句写在这里。
一切成就、不变的安乐是：
被称为“大乐”。
这指的是一切成就的自性，不变的安乐，即被称为大乐，并加以显示。

【英语翻译】
We are.
It is explained in the meditation cloister.
The so-called "cloister" refers to the eaves corridor that surrounds the outside of the mandala, which is called "cloister," and here it refers to meditation.
"Relying on the cloister" and so on, the Vajra Jewel mantras residing in the half-moon shape at the four corners of the mandala are the mantras of the Vajra nature.
Since it is both relying on the cloister and the mantras of the Vajra nature, it is called "Vajra nature mantras relying on the cloister."
This itself is a goddess, and it is what they offer.
The so-called "with all ornaments" refers to the decoration with clothes, umbrellas, etc., which can fulfill all the wishes of all sentient beings.
Because it pervades everywhere, it is universally traveling, that is, pervading all of space.
Because it tames all sentient beings with this, it is taming, that is, Buddhas and Vajradhara, etc.
"Moving" means shaking.
The teachings of the mundane and supramundane are diverse.
Because it is the Dharma of the holy Buddhas, etc., it is said:
"Moving various victories with taming, the holy Dharma."
Because it is both supreme and pervades everywhere, it is said:
"Moving various victories with taming, the holy Dharma is supreme and universally traveling."
In order to clearly show this merit, various things are moved by the wind.
"The sound of bells hanging on the top of the banner," this sentence is written here.
The Prajnaparamita is:
"Mirror-like wisdom is constant."
This is the so-called Prajnaparamita.
The Upaya Paramita is a flower, a flower of all times.
"Bodhi limb flower garland" refers to the fact that the seven limbs of Bodhi are the characteristics of a flower garland.
In order to clearly show these:
"Net, mirror, big flower, flower garland surrounded by ornaments."
This sentence is written here.
All accomplished, unchanging bliss is:
Called "Great Bliss."
This refers to the nature of all accomplishments, the unchanging bliss, which is called Great Bliss and is shown.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
།ཚུལ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་དང༌། དང་པོའི་གནས་བྲི་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་ཐིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་སྟེ།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྒྱུ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་
བསྐོར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེན་པོ་བྲིས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུགས་མ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་བཞུ་ནས་བླུགས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ནི་ལུགས་མའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་ཏེ་བྱས་པ་ནི་བསྐོར་པའོ། །ཤིང་མཁན་གྱི་བཟོ་བོས་བྱས་པ་ནི་བྱས་པའོ། །རས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་ནི་བྲིས་པའོ། །འཛུམ་བཅས་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དམར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་མཐར་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོའི་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམར་ཤིང་ཁ་དོག་འབར་བ

【汉语翻译】
如是，大乐金刚萨埵之住处，最初之位当书写。如是，解脱之城善书写后，以无始无终故，当思惟一切方平等性而令现前。如是，此以上之经文乃是显示外之坛城。彼外之坛城中，中央安置名为金刚轮之线，是为内之坛城。如何耶？如八瓣莲花坛城。如是说，以八瓣莲花坛城之线，如八瓣莲花坛城般所作，彼即是如八瓣莲花坛城。何者之自性耶？此乃八解脱，赐予一切成就之乐。如是说，八解脱已说竟。以彼之自性之故，此乃极赐予世间及出世间一切之乐。大乘等所化诸有情之菩提心自性之菩萨道果俱之经部法轮，于所化众生之相续中旋转及增长故。大乘菩提心经部法轮旋转之因，金刚线所周遍围绕。如是说，以金刚鬘于外周遍围绕，当书写内之坛城。于彼，是说于内坛城之中央方向，书写各种大莲花，其上安置金刚萨埵。如何耶？如铸造等，如是说。融化金银等而铸造为身像，是为铸造。于水晶等上雕刻凸起而作，是为雕刻。木匠之工匠所作，是为所作。于白布等上以颜料书写，是为书写。含笑具月色。如是说，是易解。赤红且各种光芒炽燃。如是说，是赤红色，于赤红色之边际，白色及黄色及蓝色及绿色及红色之纹路各种且炽燃者，彼即是赤红且颜色炽燃。

【英语翻译】
Thus, the abode of great bliss Vajrasattva, the initial place should be written. Thus, having well written the city of liberation, since it is without beginning or end, one should contemplate all directions as equality and manifest them. Thus, the scriptures up to this point serve to show the outer mandala. Within that outer mandala, placing a line called the Vajra Wheel in the center is the inner mandala. How is it? Like an eight-petaled lotus mandala. Thus it is said, whatever is made like an eight-petaled lotus mandala with the lines of an eight-petaled lotus mandala, that is like an eight-petaled lotus mandala. What is its nature? This is the eight liberations, bestowing the bliss of all accomplishments. Thus it is said, the eight liberations have been explained. Because of its very nature, this greatly bestows all the bliss of the world and beyond. Because the wheel of the sutra section, which possesses the nature of the mind of enlightenment of the beings to be tamed, such as the Mahayana, and the path and fruit of the Bodhisattva, revolves and increases in the minds of the beings to be tamed. Because of the cause of the wheel of the sutra section of the Mahayana mind of enlightenment, surrounded all around by the vajra line. Thus it is said, the inner mandala should be drawn with a vajra garland completely surrounding the outside. There, it is said that in the central direction of the inner mandala, a variety of large lotuses should be drawn, and Vajrasattva should be placed upon them. How is it? Like casting, etc., it is said. Melting gold, silver, etc., and casting it into a body image is casting. Carving in relief on crystal, etc., is carving. What is made by the craftsman of a carpenter is what is made. What is painted with colors on white cloth, etc., is what is written. Smiling with the color of the moon. Thus it is said, it is easy to understand. Red and various lights blazing. Thus it is said, it is red, at the edge of the red color, white and yellow and blue and green and red lines are various and blazing, that is red and the color is blazing.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུ་བུ་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་སོགས། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །དེས་བཞུགས་པས་ན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེས་འཛིན་པར་མཛད་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ནི་དང་པོའོ། །སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛཿ་བཛྲ་དྲྀཥིཊ་
ས་མ་ཀེ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་གྷ་ཎྚི་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པ་བརྟག་པ་ནི་དགོངས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་རྣམས་དགོངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །མངོན་བྲིས་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགོད་པའི་ཆོ་གས་ཀུན་མཆོག་ལ་སོགས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
被稱為。因為既是佛也是一切，所以一切佛即是五如來。與之相應的冠冕是一切如來所灌頂的。彼等及其他，如手鐲、耳環、臂環等，以及具有各種各樣的服飾，那是什麼呢？「諸佛皆灌頂等，裝飾及服飾各異。」被稱為。菩薩的跏趺坐是金剛跏趺坐的一半。因為以此坐姿安住，所以被稱為「以菩薩跏趺坐而安住」。金剛慢是金剛薩埵的大手印。因為以此執持，所以被稱為「持有金剛慢之殊勝者」。殊勝者是第一。念誦「蘇拉達薩特瓦姆」是指念誦「嗡 蘇拉達 薩特瓦姆 吽」並祈請安住。其方向是所有。「以彼方向於一切」等很容易理解。「誓言殊勝即由此等」是指從「札ḥ 瓦日拉 德里希提 薩瑪 凱瑪 塔」到「瓦日拉 嘎ṇṭི་ 霍ḥ」之間，以語之手印不可違越的自性即是殊勝，成為誓言即是觀察此等之身、語、意金剛安住，觀察即是觀察意。以何者能令彼等歡喜呢？「金剛天女等眾。」如是說，對於欲貪金剛母等的身像，欲貪金剛母等天女之眾皆歡喜並加持。「於一切悉地皆得成就。」是指金剛天女等歡喜並加持，彼等上師與弟子如其所欲顯現之悉地皆能成就。此後「身殊勝等，如實描繪當成就。」是指在其後，以剛才所說之嬉笑儀軌，從一切殊勝等，即從吉祥金剛薩埵等，到金剛鈴女之間的所有本尊，如實地描繪並成就。應當念誦並成就什麼呢？「誓言殊勝既已束縛，當念誦札ḥ 吽 邦 霍ḥ。」如是說，最初的金剛等

【英语翻译】
It is called. Because it is both Buddha and everything, all Buddhas are the five Tathagatas. The crown associated with it is the empowerment by all the Tathagatas. Those and others, such as bracelets, earrings, armlets, etc., and whatever possesses various kinds of clothing, that is: "All Buddhas empower, etc., various ornaments and clothing." It is called. The Bodhisattva's lotus posture is half of the vajra posture. Because it dwells in this posture, it is called "Dwells in the Bodhisattva's lotus posture." Vajra Pride is the great mudra of Vajrasattva. Because it holds this, it is called "The supreme holder of Vajra Pride." The supreme is the first. Reciting "Surata Satvam" means reciting "Om Surata Tvam Hum" and requesting to abide. Its direction is all. "In all its directions" etc. are easy to understand. "The supreme vow is by these" refers to from "Jah Vajra Drishtih Sama Kema Ta" to "Vajra Ghanti Hoh," the nature of which cannot be transgressed by the mudra of speech is supreme, becoming a vow is to examine the body, speech, and mind vajra dwelling of these, examination is to examine the intention. By what can they be pleased? "Vajra Goddess and other assemblies." Thus it is said, for the body images of Desire Vajra Mother and others, the assembly of goddesses such as Desire Vajra Mother and others are all pleased and blessed. "All accomplishments will be accomplished." It means that the Vajra Goddess and others are pleased and blessed, and all the siddhis that the teachers and disciples desire to manifest will be accomplished. Thereafter, "Supreme body and others, should be accurately depicted and accomplished." It means that after that, with the laughing ritual just described, from all the supreme and others, that is, from the auspicious Vajrasattva and others, to all the deities up to Vajra Bell Woman, should be accurately depicted and accomplished. What should be recited and accomplished? "The supreme vow is already bound, one should recite Jah Hum Bam Hoh." Thus it is said, the first vajra etc.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཟློས་བཞིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རང་དབང་དུ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱས་ཤེ་ན། རེ་ཞིག་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བདག་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལན་ཅིག་ཡང་དག་པར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །སྔགས་གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །འདི་
ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱོན་ཞིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྟེ། ཐུགས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྟོན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ན་ཕྱེ་བར་གཞིའི་ཐལ་མོ་བྱས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ

【汉语翻译】
此手印乃誓言之最胜。以此系缚，念诵“扎 吽 班 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招、入、缚、遣) ”之金刚语，应作修持，且得自在。何为应念诵与修持？何为作已而得清净？略言之，首先，瑜伽士应于薄伽梵金刚萨埵前，以瑜伽士金刚萨埵之瑜伽而安住。大乐金刚胜妙。以秘密铁钩手印及铃，作为主宰。主尊薄伽梵金刚萨埵及其眷属，应一次如实迎请。以何咒语耶？从“摩诃苏卡 (མ་ཧཱ་སུ་ཁ，mahāsukha，大乐)”开始，至“扎 吽 班 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招、入、缚、遣)”之间。此“以”字，乃迎请之仪轨。薄伽梵恒常乃坚固之义。所谓“自身”，乃指金刚阿阇梨亲笔所绘之坛城中，将降临并前往。其后，薄伽梵金刚萨埵及其眷属，应如其所住之方式安住。为何耶？因已宣说“迎请”等语，因此，以此迎请仪轨，作迎请、安住与系缚，入已极坚固，心意不改，故得自在而成办。所谓“光明普照”等，易于理解。所谓“其后”等，如是迎请薄伽梵及其眷属后，紧随其后，应以所说之金刚供养，向薄伽梵及其眷属献上供养。如是献上供养后，应以充满之宝瓶等，对薄伽梵及其眷属作普遍供养。以何种方式献上供养之供养手印耶？应如何献上？已宣说“金刚合掌而开敷”。从根本合掌开始，金刚合掌而开敷，乃花朵之金刚合掌，即开敷之义。此乃如是宣说：结金刚合掌，伸出二拇指，其余手指之金刚合掌于口处开敷，以根本合掌为基础，所有手指皆以金刚之姿态各自安放。所谓“充满之宝瓶”等，易于理解。

【英语翻译】
This mudra is the supreme of vows. Binding with it, reciting the vajra words "jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Attract, Enter, Bind, Dismiss)", one should practice and gain freedom. What should be recited and practiced? What should be done to purify? Briefly, first, the yogi should abide before the Bhagavan Vajrasattva with the yoga of the yogi Vajrasattva. Great bliss, supreme vajra. With the secret iron hook mudra and bell, as the master. The main Bhagavan Vajrasattva and his retinue should be invited once, truly and completely. With what mantra? From "mahāsukha (མ་ཧཱ་སུ་ཁ, great bliss)" to "jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Attract, Enter, Bind, Dismiss)". This "with" is the ritual of invitation. "Bhagavan always" means steadfastness. "Oneself" refers to the mandala drawn by the vajra acharya himself, where one will descend and go. Then, the Bhagavan Vajrasattva and his retinue should abide as they are. Why? Because "inviting" etc. has been said, therefore, with this invitation ritual, inviting, abiding, and binding are done, and having entered, it is very firm, the mind does not change, so one gains freedom and accomplishes. "Shining light everywhere" etc. is easy to understand. "Then" etc., having invited the Bhagavan and his retinue in this way, immediately afterwards, one should offer the described vajra offerings to the Bhagavan and his retinue. Having offered the offerings in this way, one should make universal offerings to the Bhagavan and his retinue with a full vase etc. With what mudra of offering does one offer the offerings? How should it be offered? It has been said, "Vajra palms opened." Starting from the basic joined palms, the vajra palms opened are the flower vajra palms, meaning opened. This is what it shows: binding the vajra palms, extending the two thumbs, the vajra palms of the remaining fingers opened at the mouth, with the basic joined palms as the foundation, all fingers should be placed separately in the vajra posture. "Full vase" etc. is easy to understand.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་སླའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོར་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཐོག་མར་འབྱུང་བར་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོར་མ་
ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་དག་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །ཐོག་མར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང༌། པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རང་བྱིན་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཀུན་ནོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་ཆེན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་ཆེན་ལྡན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་བ

【汉语翻译】
སླའོ། །此句意为“容易”。然后，“即使没有进入轮坛”，是指以如是所说的仪轨进入后，接着自己最初进入。金刚一切之上师大，金刚萨埵作加持。此句意为：以何仪轨进入坛城，进入金刚萨埵天女的坛城，即使没有进入轮坛，也算是进入坛城了。“也”这个语气的含义是，对于进入轮坛的人，会更加地给予加持。自己，是指自身。最初出现，是指贤劫等之前，以真实现在出现的方式安住的金刚萨埵天女的坛城。进入，是指以进入的仪轨进入。金刚一切之上师，是因为是所有佛的上师，所以说，金刚一切之上师大，是指所有佛的百种姓氏坛城的上师的同义词。金刚者自己作加持，是指金刚持大尊者自己，自己是指上师的自性，金刚持大尊者的体性作加持并生起，使其稳固。然后，是指原因，因为进入此坛城的所有佛的上师，世尊金刚萨埵作加持。因此，这位具有金刚萨埵大瑜伽的金刚持上师，应以下面所说的仪轨进入。沐浴后以香涂抹等，这些都是容易理解的。具有一切手印的大结合，是指从金刚萨埵等直到金刚铃女之间的誓言，以及法和事业，大手印就是一切誓言。其大瑜伽是，所有佛的大结合。因为这存在于此，所以说，具有一切手印的大结合。不了解，是指容易理解。殊胜第一，是指既殊胜又是第一，所以是殊胜第一，殊胜是指卓越的，第一是指

【英语翻译】
Sla'o. This means "easy." Then, "even if you have not entered the mandala," refers to entering with the ritual just described, and then you yourself enter initially. Vajra all over the great master, Vajrasattva blesses. This means: with what ritual do you enter the mandala, enter the mandala of the Vajrasattva goddess, even if you have not entered the mandala, it is considered to have entered the mandala. The meaning of the word "also" is that those who enter the mandala will be even more blessed. Yourself refers to yourself. Initially appearing refers to the mandala of the Vajrasattva goddess who abides in a truly present manner before the Kalpa Bhadra, etc. Entering means entering with the ritual of entering. Vajra is the master of all, because he is the master of all Buddhas, so it is said that Vajra is the master of all, which is synonymous with the master of the mandala of the hundred lineages of all Buddhas. The Vajra holder himself blesses, which means that the great Vajradhara himself, himself refers to the nature of the master, the essence of the great Vajradhara blesses and arises, making it stable. Then, it refers to the reason, because the master of all Buddhas who enters this mandala, the Blessed One Vajrasattva, blesses. Therefore, this Vajra holder master who possesses the great yoga of Vajrasattva should enter with the ritual described below. Bathing and applying fragrance, etc., are easy to understand. Possessing the great union of all mudras refers to the vows from Vajrasattva, etc., up to Vajra Bell Woman, as well as Dharma and Karma, and the great mudra is all vows. Its great yoga is the great union of all Buddhas. Because this exists here, it is said to possess the great union of all mudras. Not understanding means easy to understand. Supreme first means that it is both supreme and first, so it is supreme first, supreme means excellent, and first means

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཐོག་མར་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་
ན་ཡི་ག་ཧཱུཾ་ཟླས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་མཆོག་གྱུར་པས། །མཆོག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །འཁོར་ལོར་ཀུན་བདག་ཉིད་འགྱུར་བས། །མཆོག་སྟེ་མི་འགྱུར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེ་དཔར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་འབིགས་ཤིང་མྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་བརྟག །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་ཞིང་མ་གུ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཀུན་ནས་བཟང་བ་མངའ་བས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་འོག་ནས། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གོ་ཆ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་བཤ

【汉语翻译】
善劫等最初和現在出現的自性，在女神壇城的中央，以伊（藏文：ཡི་，梵文天城體：ई，梵文羅馬擬音：ī，字面意思：伊）嘎（藏文：ག་，梵文天城體：ग，梵文羅馬擬音：ga，字面意思：嘎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）的聲音，顯著勤奮地恆常進入。也就是說：無始無終且殊勝，故稱為最初殊勝。在輪迴中轉變一切自性，殊勝即是不變的殊勝。如是說。所謂大菩薩，既是菩薩又是大，故名大菩薩。以通達一切法無自性的本性，遍布一切處的金剛意生和貪欲金剛母。也就是說，這是摧破世尊心，迅速之精華，故說是貪著之支分。以金剛意生之自在，各別了知一切殊勝，即是貪欲金剛母之自在。所謂大喜，既是喜又是大，故名大喜。大即是菩提之自性，以金剛髮髻母和金剛基利基拉二者無二之意顯現，故遍布一切，以示現一切形象之自性而為大。也就是說：無過失且極為審慎，隨順一切貪欲，彼即是秘密世尊，大貪欲大喜。如是說。喜是歡喜且無厭足，無邊無際不住涅槃，以及從各別了知之智慧之同因所生之金剛憶念和金剛憶念母之體性，具有此喜故名大喜。所謂普賢，即是具有一切善，佛陀或菩薩皆從此生，故名普賢。金剛慢者，即是持有金剛慢者之裝束的大金剛持。一切自性，即是執持極喜等一切天女之形態的大金剛持。此義即在下文：極為清淨一切之殊勝，本來解脫如來，普賢一切自性，菩提薩埵殊勝盔甲。如是說

【英语翻译】
The very nature that arises first and now, such as the Good Aeon, constantly enters diligently in the center of the goddess's mandala with the sound of I (Tibetan: ཡི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I) ga (Tibetan: ག་, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal meaning: ga) hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). That is to say: It is without beginning or end and is supreme, therefore it is said to be the first supreme. Because it transforms all self-nature in the cycle, the supreme is the unchanging supreme. Thus it is said. The so-called Mahasattva is both a Bodhisattva and great, hence the name Mahasattva. By realizing the nature of all dharmas as without self, the Vajra Mind-born and Desire Vajra Mother pervade everywhere. That is to say, this is the essence of piercing the Bhagavan's heart and is swift, therefore it is said to be a limb of attachment. By the power of the Vajra Mind-born, to separately realize all that is supreme is by the power of the Desire Vajra Mother. The so-called Great Joy is both joy and great, hence the name Great Joy. Greatness itself is the nature of Bodhi, and by manifesting the non-duality of Vajra Hair-knot Mother and Vajra Kiliki-la, it pervades everywhere, and it is great by the very nature of showing all forms. That is to say: It is without fault and extremely discerning, it follows all desires, that itself is the secret Bhagavan, great desire, great joy. Thus it is said. Joy is joyful and without satiety, it is boundless, non-abiding Nirvana, and the nature of Vajra Memory and Vajra Memory Mother arising from the common cause of the wisdom of separate realization, possessing this joy is called Great Joy. The so-called Samantabhadra is one who possesses all goodness, and the Buddha or Bodhisattva arises from this, therefore it is called Samantabhadra. Vajra Pride is the great Vajra Holder who holds the attire of Vajra Pride. All self-nature is the great Vajra Holder who holds the form of all goddesses, such as Great Joy. This meaning is in the following: Extremely pure, the supreme of all, primordially liberated Thus Gone One, Samantabhadra, all self-nature, Bodhisattva, supreme armor. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་འདིའི་ལྷ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་བདག་པོ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཁམས་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེར་ཟབ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མི་འགྱུར་བ་དེ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙོམས་བརྟན་པ་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་གསུངས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ནི་
བརྟན་པས་སེམས་དཔར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཟླ་བའི་དཀྱ

【汉语翻译】
是也。金刚慢相自在者，名为金刚萨埵的大手印，以及明妃金刚慢母即是金刚慢相。因为是其自在者，故名金刚慢母自在，法界无始无终之自性大金刚持，以何之故，二取不着的智慧之同因是金刚慢相之故。又是，心是薄伽梵大贪欲与此明妃所说故，说了差别之词故，又，大成就一切之胜妙，大自在手印之胜妙，金刚灌顶大赞叹，金刚慢相自在之自在。如是也说了。自在，名为真实圆满之佛等事物，无有常恒之大悲自性薄伽梵金刚萨埵是自在者，是生起之因的同义词。心和，名为一切有情相续中存在之心和心所。自性光明，是积累善之界故，名为心。又是，不可思议广大甚深，成就一切之不变者，周遍且无垢，菩提心平等稳固。如是说了。为了证悟此，所说口诀是名为心和勇识等，即是一切有情相续中存在之心，彼自性清净而证悟，一切分别念不能动摇者，名为心勇识，心是稳固故说为心勇。如是说了。一切分别念不能动摇之心勇识，远离一切散乱故，名为胜三摩地，即是三摩地之殊胜者。又是，彼等住于等持故说为三摩地，以如是之自性，心一境性之方式，从一切三摩地中成为殊胜之故。金刚，名为法无我之三摩地自性，彼即是月轮之相，月之

【英语翻译】
It is so. The Lord of Vajra Pride, which is the great mudra of Vajrasattva, and the goddess Vajra Pride Mother is called Vajra Pride. Because he is the lord of it, he is called Vajra Pride Mother Lord. The great Vajradhara, the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, is because the common cause of non-duality wisdom is Vajra Pride. Moreover, it is said that the mind is the great desire of the Blessed One and the goddess of this, so the words of difference are spoken. Also, the great accomplishment is the best of all, the great power is the best of mudras, the Vajra empowerment is greatly praised, the Lord of Vajra Pride is the Lord. It is also said. Lord, which means the truly complete Buddha and other things, the nature of great compassion without constant purpose, the Blessed One Vajrasattva is the Lord, which is synonymous with the cause of arising. Mind and, which means the mind and mental events that exist in the continuum of all sentient beings. The self-luminous nature is called mind because it is the accumulation of the realm of virtue. Also, it is inconceivable, vast and profound, the unchanging one of all accomplishments, all-pervading and without defilement, the Bodhicitta is equal and stable. It is said like this. In order to realize this, the oral instruction is said to be called mind and hero, etc., that is, the mind that exists in the continuum of all sentient beings, that self-nature is pure and realized, and that all discriminations cannot be shaken, is called mind hero, and the mind is said to be mind hero because it is stable. It is said like this. The mind hero, which cannot be shaken by all discriminations, is called the supreme samadhi because it is free from all distractions, which is the supreme of samadhi. Also, it is said that they are in samadhi because they are in equanimity, and because of the nature of suchness, the mind is one-pointed, and it becomes superior to all samadhis. Vajra, called the samadhi nature of Dharma selflessness, that is, the form of the moon mandala, the moon of

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེར་ངེས་པ་ལས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་གི་སྤྱི་སྡུད་དེ་དཔེར་ན་འཇིག་ཅེས་སྨོས་པས་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་ཆེན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པས། །དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་བཞིན་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་སྤྲུལ་ནས་འཆོ་བས་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་ནི་རབ་འཛོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
གྱི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་མཛད་པས་ན། བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་བདུད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ཉིད་དུ་ནི་རང་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་ས་ཉེ་བར་འཆོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
从轮涅（轮回）中，金刚确定为金刚，由此转变为菩萨金刚之心，远离一切分别念。被称为禅定之胜金刚。因为确定故，转为金刚。如是说。所谓金刚，是指从加持菩萨而来的薄伽梵吉祥金刚萨埵。以说词语的一个方面的方式，总括词语，例如说了“世”，就表示世界一样。所谓大胜，既是胜，又是大，所以是大胜，即以我是大誓言菩萨而生起法界之慢。所谓普贤行最胜，普贤已述。他的行为是于大天等一切形象中真实显现，成办有情之义。彼成为最胜故，称为普贤行最胜。又是为何？因其心力尘埃与黑暗，何故成办有情义，故此是普贤，随菩提行之后而行。如是说。所谓魔，对于进入佛之菩提者，因极勤奋而应生起，故幻化魔众而行，故称魔。所谓魔为极聚者，以金刚夜叉之相，食尽一切魔，故能摧伏一切魔。又是心性唯是魔，心性即是如来。为调伏自心故，自化为魔。如是说。又如是，如是薄伽梵欲金刚萨埵，对于趋向菩提心要之菩萨，以魔之形相靠近而行，如是如是菩萨之心，于大菩提极坚固而生。如是则此十七名号，乃是显示吉祥金刚萨埵金刚部之真实功德。所谓一切大菩提，即是所有佛陀合一之毗卢遮那佛，乃是一切菩提。

【英语翻译】
From the cycle of existence, Vajra is determined as Vajra, thus transforming into the mind of a Bodhisattva Vajra, free from all conceptualizations. It is called the supreme Vajra of Samadhi. Because of determination, it transforms into Vajra. Thus it is said. The term Vajra refers to the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, who arises from the blessing of a Bodhisattva. By stating one aspect of a word, the word is summarized, for example, saying "world" indicates the entire world. The term Great Supreme means both supreme and great, hence it is Great Supreme, which is to generate the pride of the Dharmadhatu by thinking, "I am the Bodhisattva of Great Vows." The term Supreme Conduct of Samantabhadra, Samantabhadra has already been explained. His conduct is to perfectly manifest in all forms, such as the great gods, and to accomplish the benefit of sentient beings. Because it has become supreme, it is called the Supreme Conduct of Samantabhadra. And why is that? Because of the power of heart, dust, and darkness, why does it accomplish the benefit of sentient beings? Therefore, this is Samantabhadra, following the path of Bodhi. Thus it is said. The term Mara, for those who enter the Bodhi of the Buddha, because of extreme diligence, should arise, therefore it manifests as a host of Maras and acts, hence it is called Mara. The term Mara as the extremely assembled one, in the form of Vajra Yaksha, consumes all Maras, therefore it is able to subdue all Maras. Moreover, mind itself is only Mara, mind itself is the Tathagata. For the sake of taming one's own mind, it transforms itself into Mara. Thus it is said. Furthermore, just as the Bhagavan desires Vajrasattva, for a Bodhisattva who is going towards the essence of Bodhi, the form of Mara approaches and acts, just as the mind of the Bodhisattva becomes extremely firm and arises in great Bodhi. Thus, these seventeen names are to show the true qualities of the Vajra family of the glorious Vajrasattva. The term All Great Bodhi is Vairochana Buddha, who is the unification of all Buddhas, is all Bodhi.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདག་ཉིད་ལས་འཁྲུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེས་ཏེ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མངའ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །མཆོག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོག་དེ་ལས་འཁྲུངས་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་
ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་ཡིད་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གང་ལ་བྱིན་རླབས་མཆོག་གྲུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ལྔ་པོ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ། ནི་སུཾ་བྷ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་མཚན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་མཚན་འདི་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་རབ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་རྒྱལ་འདི། །དམར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
哦！所谓大菩提，是不动。不动的部族，如果与声闻和缘觉的菩提相比，既是菩提也是伟大的，所以是大菩提。所谓佛，是通达了与一切虚空同等的智慧，所以是佛，世尊是具有珍宝生源的部族。所谓佛自生，是从诸佛的菩提自性中产生的，所以是佛自生，是示现一切形象的智慧，具有调伏一切有情的行为之最胜者。世尊与无量光眷属。所谓最胜生，是从最胜中产生的，所以是从最胜中生，是从自性光明清净的解脱之门，具有精进波罗蜜多的自性之最胜者中产生的，是具有意义圆满成就的部族的体性。那么，如何世尊是现证菩提和佛呢？从各自证悟自心
中。菩提心胜妙即金刚。
彼心即是彼佛陀。
于何处加持胜成就。
如是宣说。因此，这五个名称显示了如来部族的功德。所谓金刚吽作，是说“乌底瑟扎 萨玛雅 卓达。尼松 巴 匝拉 瓦日拉 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚如火燃烧。是金刚吽作所化现的心髓，而且化现也是忿怒尊。所谓字吽，是调伏三界等的心髓，这两个名称是从金刚部的角度说的。所谓世间自在，如“如何这红莲花”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以前已经说过了，这个名称是从莲花部的角度说的。所谓宝物善施，是从宝部的明咒的角度说的。所谓大贪，是因为示现一切形象，对布施一切有情而贪着，所以是大贪。又是，
于诸悉地皆随逐，
大贪世尊薄伽梵。
金刚萨埵吉祥胜，
红且种种

【英语翻译】
O! The so-called great Bodhi is immovable. The immovable family, if compared to the Bodhi of Shravakas and Pratyekabuddhas, is both Bodhi and great, therefore it is the great Bodhi. The so-called Buddha is the one who has realized the wisdom equal to all space, therefore is the Buddha, the Bhagavan is with the family of the source of precious jewels. The so-called Buddha-born is born from the Bodhi self-nature of all Buddhas, therefore is the Buddha-born, is the wisdom that shows all forms, possessing the supreme conduct of taming all sentient beings. The Bhagavan is with the retinue of immeasurable light. The so-called supreme-born is born from the supreme, therefore is born from the supreme, is born from the door of liberation of self-nature luminous purity, possessing the self-nature of diligence Paramita, is the essence of the family with meaningful perfect accomplishment. Then, how is the Bhagavan the manifest Bodhi and Buddha? From individually realizing one's own mind
In. Bodhicitta is the supreme Vajra.
That mind is that Buddha.
Where blessings are supremely accomplished.
Thus it is said. Therefore, these five names show the qualities of the Tathagata family. The so-called Vajra Humkara, is saying "Utistha samaya krodha. Nisum bha jvala vajra hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the Vajra burns like fire. It is the essence of the Vajra Humkara's manifestation, and the manifestation is also said to be a wrathful deity. The so-called letter Hum, is the essence of taming the three realms and so on, these two names are spoken from the perspective of the Vajra family. The so-called Lord of the World, like "How this red lotus" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). It has been said before, this name is spoken from the perspective of the Lotus family. The so-called jewel well-bestowed, is from the perspective of the mantra of the jewel family. The so-called great desire, is because it shows all forms, attached to giving to all sentient beings, therefore is the great desire. Also,
Attached to all siddhis,
The great desire Bhagavan.
Vajrasattva glorious victory,
Red and various

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འབར་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་ཆེན་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མི་འགྱུར་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ཐར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མི་འགྱུར་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན་ནོར་ཆེ་བའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དུས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྟོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པས་ན་ཁམ

【汉语翻译】
名为“光焰”。之所以称为“大乐自性”，是因为既是乐，又是大，所以是大乐。诸佛也是无漏、无始无终的乐，以及意乐，即是大乐。因为是它的自性，所以是大乐自性。正如后面所说：“一切悉地的无变乐，称为大乐”。“欲”的意思是所欲求的，所以是欲，是“显现欲求”的同义词。也就是具有菩提自性的金刚萨埵，以及修持菩提心，是欲的功德。所谓“解脱”，就是成为如前所说的大乐的自性，并且是究竟的。那么，世尊如何是欲和解脱呢？因为对一切悉地都随之生起贪著，所以是“大贪著世尊”。正如所说：“一切悉地的无变乐，称为大乐”。所谓“大财富”，是因为是与虚空同等的智慧世界，以及超越世间的一切珍宝的来源，所以是大财富。所谓“三时”，是因为是过去、未来和现在所生起的心和心所的自性，所以是三时。所谓“三有”，就是欲有、色有和无色有，是三有。又说，因为在无边际中调伏三界，所以是三有。因此，为了调伏三有，世尊示现并安住于三有的自性中，所以称为三有。要知道，通过这三个名称，也显示了是金刚萨埵的种姓。所谓“三殊胜”，就是能胜利、能成甘露、能成办一切义利，称为三殊胜。所谓“三界殊胜”，就是对这些名称的差别称为三界，因为说了“三界殊胜的加持”。所谓“三界者”，是因为化现为欲界、色界和无色界，所以是界。

【英语翻译】
It is called "Blazing Light." The reason for calling it "Great Bliss Nature" is that it is both bliss and great, so it is great bliss. The Buddhas are also without outflows, without beginning or end, and the bliss of mind, which is great bliss. Because it is its nature, it is the Great Bliss Nature. As it is said later, "The unchanging bliss of all siddhis is called great bliss." The meaning of "Desire" is that which is desired, so it is desire, which is synonymous with "manifest desire." That is, Vajrasattva who possesses the nature of Bodhi, and the practice of Bodhicitta, are the merits of desire. The so-called "Liberation" is to become the nature of the great bliss as mentioned before, and it is ultimate. Then, how is the Bhagavan desire and liberation? Because attachment arises to all siddhis, he is the "Bhagavan of Great Attachment." As it is said, "The unchanging bliss of all siddhis is called great bliss." The so-called "Great Wealth" is because it is the source of the wisdom world equal to space, and all the treasures beyond the world, so it is great wealth. The so-called "Three Times" is because it is the nature of the mind and mental factors arising in the past, future, and present, so it is the three times. The so-called "Three Realms" are the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are the three realms. It is also said that because the three realms are subdued in infinity, it is the three realms. Therefore, in order to subdue the three realms, the Bhagavan manifests and abides in the nature of the three realms, so it is called the three realms. It should be known that through these three names, it is also shown that it is the lineage of Vajrasattva. The so-called "Three Supremes" are called the three supremes because they can be victorious, can become nectar, and can accomplish all meanings and benefits. The so-called "Three Worlds Supreme" is called the three worlds because of the difference in these names, because it is said "the blessing of the three worlds supreme." The so-called "Three Realms" is because it transforms into the desire realm, the form realm, and the formless realm, so it is the realm.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་མཐོང་བས། །བརྟན་པ་ཀུན་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རང་འབྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །
གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དོ། །སྦོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་ན་སྦོམ་པའོ། །བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་བ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རབ་མཆོག་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོབ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པས་ན་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་སྦྱོང་མཛད་བའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཐོག་མ་སྟེ་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་དུས་ཚིག་ངེས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་

【汉语翻译】
名为第三地。名为“稳固”是因为山王须弥山等一切事物以产生的方式存在，所以称为稳固。对此，下面会说：“因为众生多见福德，一切稳固皆是我。”名为“自生”是因为圆满正等觉等一切事物都成为产生的因，所以是自生，即法界无始无终。名为“明”是因为各自以自己的智慧认识一切事物的自性，即法界。名为“极微”是因为极其微细，所以是极其微细，即是法界本身。名为“粗大”是因为身相大手印等遍布虚空，所以是粗大。名为“积聚”是因为是积聚和汇集如来等种姓的自性。名为“流转”是因为从胎生、卵生、化生、湿生，即从自己的业力所生，称为流转，即有情有心。薄伽梵也考虑到法性，因为是其自性，所以这样称呼。而且，因为心的作用而流转，所以下面会说。名为“最胜”是因为卓越，为了调伏转轮王等以最胜之形调伏者，示现为他们的形象，所以这样称呼。名为“获得者”是因为对于具有观修金刚萨埵等的人，使之显现，所以是获得者。名为“有”是因为使获得吉祥金刚萨埵等的人，以不住涅槃的特征，极度成就存在，所以称为有。名为“轮回”是因为为了摄受所调伏的众生，以六道之名安住，并且以法性的方式称为轮回。名为“调伏者”是因为以佛陀等方式调伏一切众生，所以是调伏者。名为“无始无终”，最初的开始即是生。最后是没有确定时间的涅槃。对于谁没有开始和结束

【英语翻译】
It is called the third ground. The name "Stable" is because all things, such as Mount Sumeru, the king of mountains, exist in the manner of arising, hence it is called stable. Regarding this, it will be explained below: "Because sentient beings greatly see merit, I am all stability." The name "Self-Arisen" is because all things, such as the complete Buddha, become the cause of arising, hence it is self-arisen, that is, the Dharma realm is without beginning or end. The name "Clear" is because each individually knows the nature of all things with their own wisdom, that is, the Dharma realm. The name "Extremely Subtle" is because it is extremely subtle, hence it is extremely subtle, that is, the Dharma realm itself. The name "Gross" is because the body, great mudra, etc., pervade the sky, hence it is gross. The name "Accumulated" is because it is the nature of accumulating and gathering the lineages of the Tathagatas, etc. The name "Wandering" is because those born from the womb, born from eggs, born by transformation, and born from moisture, that is, born from the power of their own karma, are called wandering, that is, sentient beings with mind. The Bhagavan also considers the Dharma nature, and because it is its nature, it is called that. Moreover, because of the activity of the mind, it wanders, so it will be explained below. The name "Supreme" is because it is excellent, and in order to subdue those who are subdued by the supreme form, such as the Chakravartin, it shows itself in their form, hence it is called that. The name "Attainer" is because for those who have contemplation of Vajrasattva, etc., it makes it manifest, hence it is the attainer. The name "Existence" is because by making those who attain auspicious Vajrasattva, etc., exist in the characteristic of non-abiding Nirvana, existence is extremely accomplished, hence it is called existence. The name "Samsara" is because in order to take care of the sentient beings who are to be subdued, it abides in the name of the six realms, and in the manner of Dharma nature, it is called Samsara. The name "Subduer" is because it subdues all sentient beings in the manner of Buddhas, etc., hence it is the subduer. The name "Without Beginning or End" means the very first beginning is birth. The end is Nirvana without a fixed time. For whom there is no beginning and end

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ཞིན་ནོ། ཐོག་མ་ཐམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུམ་བུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཐོག་མ་ཅན་ནོ། །མདངས་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ཀུན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མདངས་ལྡན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མ་གནས་པས་ན་དང་པོའི་ཐོག་མར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། རང་འབྱུང་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཕྲ་རབ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། བསགས་པ་དང༌། རྒྱུ་པ་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། ཐོབ་མཛད་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། སྤྱོད་མཛད་དང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མཐའ་ཅན་དང༌། མདངས་ལྡན་དང༌། དང་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདགས་པས་གསང་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐུར་བསྟན་པར་བྱེད་པའམ། རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་
འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་བདག་ཉིད་རང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
一切法是无始无终的，是法界自性。所谓“具有初始”是指从法界
同因所生的金刚萨埵身开始，到四品中所说的圣虚空藏自性，以及从彩绘坛城中所说的珍宝铃女之间的所有诸神的身体本体，因此称为具有初始。所谓“具有光彩”是指具有令人百看不厌的身相，是众人所渴望见到的，因此称为具有光彩。所谓“最初”是指安住于贤劫等最初，因此是最初的初始。所谓“一切皆安住”是指在摄受坛城中，以诸部安住的方式进入，因此是一切皆安住。其中，“三殊胜”和“世间三殊胜”这两个名称是从世间坛城的角度来阐述的。三界、稳固、自生、光明、极微、粗大、积聚、行、极胜、成就、有、轮回、行持、无始无终、有始有终、具光彩、最初、一切皆安住，这十八个名称是从摄受坛城的角度来说的。所谓“心要”是指大手印等决定的智慧，是唯一的，为了显示它而接近罪恶，因此称为心要。如经中所说：“以彼安立为大秘密，心要即是极说。”又说：“彼即是唯一，秘密心要。”所谓“手印”是指誓言、法、业和大手印，为了将有情界显示为身相，或为了增长，因此称为手印。所谓“瑜伽”是指瑜伽、随瑜伽、一切瑜伽和极瑜伽这四种差别。其中，通过修习五种真如，将自身生起为自生本尊的体性，这种修习称为瑜伽。从十智心开始，到此

【英语翻译】
That which is all is without beginning or end, it is the nature of the Dharmadhatu. The term "having a beginning" refers to starting from the body of Vajrasattva, which arises from the common cause of the Dharmadhatu, up to the nature of the noble Akashagarbha described in the fourth section, and the body essence of all the deities between the precious bell maiden mentioned in the painted mandala, hence it is called having a beginning. The term "having radiance" means having a body that one never tires of seeing, and is desired by all to be seen, hence it is called having radiance. The term "first" means abiding in the beginning of the auspicious aeon and so forth, hence it is the first of the first. The term "all abide perfectly" means entering the gathering mandala in the manner of all the families abiding, hence it is all abide perfectly. Among these, the two names "three supreme" and "three supreme of the world" are taught from the perspective of the worldly mandala. The three realms, stable, self-arisen, clear, subtle, coarse, accumulated, moving, most excellent, accomplishing, existence, samsara, acting, without beginning or end, with beginning and end, having radiance, first, all abide perfectly, these eighteen names are spoken from the perspective of the gathering mandala. The term "essence" refers to the definitive wisdom such as Mahamudra, which is the only one, and because it is close to sin in order to reveal it, it is called essence. As it is said in the scripture, "By establishing that, it is the great secret, the essence is exceedingly spoken." And again, "That is the only one, the secret essence." The term "mudra" refers to samaya, dharma, karma, and Mahamudra, because it reveals the realm of sentient beings as a body, or for the sake of increasing, therefore it is called mudra. The term "yoga" refers to the four distinctions of yoga, subsequent yoga, all yoga, and exceedingly yoga. Among these, by meditating on the five suchnesses, generating oneself as the nature of the self-deity, this meditation is called yoga. From the ten wisdom minds onwards, to this.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རལ་འབྱོར་རྣམས་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་གསང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་སེམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བར་གྱི་བདེན་བ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་བདེན་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་དུན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལས་སོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཁས་
པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ལས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་མཆོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རབ

【汉语翻译】
与……同时更加信奉，这被称为随瑜伽。将自身观想为周遍和不周遍的一切事物的自性，这被称为一切瑜伽。通过观想瑜伽、随瑜伽和一切瑜伽，当心变得专注时，那被称为极瑜伽。誓言，指的是不违越之义，即是誓言，是身之自性。又是依于身的秘密灌顶而说。如诸如来皆不越，故名手印为誓言，为显意之形故。如是说。真如，指的是：无始无终之心。凡是像这样说的，就是真如。真谛，指的是世俗谛和胜义谛，以及四圣谛，这些是真谛。大供养，指的是贪欲金刚等一切部的供养，这是大供养。因此，应当知晓，以上这些名称是通过吉祥金刚萨埵的唐卡坛城之门，来显示一切本尊的自性。如来，指的是如来唐卡坛城的自性。大成就，指的是如来唐卡坛城的大成就。法，指的是法的印的自性，因此是法。业，指的是业的印的自性，因此是业。大智者，指的是完全了解如来等，因此是大智者。正法，指的是如来坛城以法轮运转的方式安住，那是无量光的状态，这就是正法。殊胜业，指的是在那之中以成就利益的方式安住，那就是殊胜业。我，指的是在那之中安住珍宝生之自性，那就是我。菩提萨埵，指的是在那之中以不动之自性安住，那就是菩提心。极……

【英语翻译】
To have even greater faith in being together is called subsequent yoga. Meditating on oneself as the nature of the essence of all things that pervade and do not pervade is called the yoga of all. When the mind becomes one-pointed by meditating on yoga, subsequent yoga, and the yoga of all, that is called supreme yoga. The term "samaya" refers to the meaning of non-transgression, which is samaya, the nature of the body. Moreover, it is said in terms of the secret empowerment of the body: "Since all the Tathagatas do not transgress, the mudra is known as samaya, for the sake of revealing the form of the mind." That is what is said. Suchness refers to: "The mind without beginning or end." Whatever is said like this is suchness. Truth refers to the truth of convention and the ultimate truth, and the four noble truths are the truth. Great offering refers to the offering of all families, such as desire vajra, which is the great offering. Therefore, it should be known that these names are to show the nature of all deities through the door of the mandala of the painted image of glorious Vajrasattva. Tathagata refers to the nature of the mandala of the painted image of the Tathagata. Great accomplishment refers to the great accomplishment of the mandala of the painted image of the Tathagata. Dharma refers to the nature of the mudra of dharma, therefore it is dharma. Karma refers to the nature of the mudra of karma, therefore it is karma. Great scholar refers to fully understanding the Tathagata and so on, therefore he is a great scholar. The holy dharma refers to the Tathagata's mandala abiding in the manner of turning the wheel of dharma, which is the state of immeasurable light, that is the holy dharma. Supreme karma refers to abiding in that in the manner of accomplishing benefit, that is supreme karma. Self refers to the essence of Ratnasambhava abiding in that, that is the self. Bodhisattva refers to abiding in that with the nature of immovability, that is the mind of enlightenment. Extremely...

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པ་སྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན། རབ་སྤྱོད་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་རབ་སད་མཛད་པས་ན་རབ་སད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱའོ། །མཚན་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དུས་མཐའ་ལྟར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བར་བཀང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་འཁྲུགས་པས། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་གསུམ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན་རྨོངས་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སླར་གསོ་བའི་རིགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཀུག་ནས་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ། དབང་དུ་མཛད་པས་ན་འདུལ་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུལ་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་དབང་ཕྱུག་ཆེ་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་
པར་མཛད་པས་ན་འདུལ་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་འདུལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདུལ་མཛད་ཆེན་པོའོ། །གདུག་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེ་དཔའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་གདུག་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་སྟོན་པས་ན་གདུག་པའི་མཆོག་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པས་ན་དྲག་པོའོ། །དྲག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་མཛད་པས་ན་དྲག་པོ་ཉིད་དོ། །ཟ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བར་མཛད་པས་ན་ཟ་མཛད་ད

【汉语翻译】
所谓“修习者”，是指如来坛城中，以遍照尊的体性安住者，以总摄一切诸佛的方式，连接一切有情界，故名“善行者”。另有说，因其能使觉醒，故知为“善觉者”。这十个名号，是为了显示如来事业坛城的功德。所谓“金刚忿怒”，是指金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等大手印的自性。所谓“忿怒”，是指以忿怒部的力量遍布一切虚空。所谓“如末劫火燃”，是指如劫末之火般的金刚火焰，充满整个三界，使一切有情界陷入迷惑。如经中所说：“如坏劫之火，金刚火焰皆动摇，令天等三有，刹那皆迷茫。”所谓“调伏者”，是指又以恢复之理，摄取天等一切有情界，以“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字勾召、纳入、束缚，并加以控制，故名“调伏者”。所谓“大调伏者”，是指其能调伏大自在天等，故名“大调伏者”。因其能使薄伽梵大金刚持，以金刚部的自性，令大自在天等安住于大菩提中，故既是调伏者，又是大者，故名“大调伏者”。所谓“极恶者”，是指对于一切有情心怀恼害之心，此即名为恶心。为了使彼等生起恐惧，而示现极为凶恶之相，故名“极恶者”，意为恶者中的恶者。所谓“猛厉者”，是指为了调伏那些恶者，而示现金刚猛厉之身，故名“猛厉者”。所谓“即猛厉者”，是指幻化金刚空行母众，吞噬一切猛厉者，故名“即猛厉者”。所谓“食者”，是指忿怒尊以大威力吞噬恶毒之众，故名“食者”。

【英语翻译】
The so-called "Practitioner" refers to the one who dwells in the mandala of the Tathagata with the nature of Vairochana, connecting all sentient realms in the manner of encompassing all Buddhas, hence the name "Virtuous Conduct." Others say that because it can awaken, it is known as "Virtuous Awakener." These ten names are to show the merits of the Tathagata's activity mandala. The so-called "Vajra Wrathful" refers to the nature of the great hand seal such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुं, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum). The so-called "Wrathful" means that the wrathful family pervades all the sky. The so-called "Burning like the End of Time" means that the vajra flame like the fire of the end of the kalpa fills the entire three realms, causing all sentient realms to fall into confusion. As it is said in the scriptures: "Like the fire of destruction, the vajra flames are all shaken, causing the gods and the three existences to be confused in an instant." The so-called "Subduer" means that again, with the principle of restoration, all sentient realms such as gods are taken, and with the syllable "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) they are summoned, included, bound, and controlled, hence the name "Subduer." The so-called "Great Subduer" means that it can subdue the great Ishvara and others, hence the name "Great Subduer." Because it can make the Bhagavan Great Vajradhara, with the nature of the Vajra family, cause the great Ishvara and others to abide in the Great Bodhi, it is both a subduer and a great one, hence the name "Great Subduer." The so-called "Extreme Evil" refers to the mind that harbors harm to all sentient beings, which is called an evil mind. In order to cause them to generate fear, it shows an extremely fierce appearance, hence the name "Extreme Evil," meaning the evilest of the evil. The so-called "Fierce One" means that in order to subdue those evil ones, it shows the body of the Vajra Fierce One, hence the name "Fierce One." The so-called "The Very Fierce One" means that it emanates a multitude of Vajra Dakinis and devours all the fierce ones, hence the name "The Very Fierce One." The so-called "Eater" means that the wrathful one with great power devours the assembly of the wicked, hence the name "Eater."

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཚན་དགུ་པོ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའོ། །ཚུལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཅད་རྣམས་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ཚུལ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་དག་པའི་ཁམས་གསུམ་པ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་དག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་
བྱ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆག་སྤ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ཞེ་ན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འདུལ་པ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །མཚན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཉེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ན་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བོ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའོ། །གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུ་བས་ན་གནས་ཆེན་པོའོ། །འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
这九个名称是通过金刚部的秘密唐卡的坛城之门来赞颂的。 所谓“一切清净”是大手印的自性。 所谓“大莲花”是莲花誓言的手印。 所谓“智慧方便”是以智慧产生的方便，即智慧方便。为了调伏一切众生，现忿怒相等等，于天女众之中安住的世间自在尊之身。 所谓“大规范”是示现一切色相，清净一切众生的界，因此是大规范。 所谓“贪欲清净”是： 犹如这朵红莲花， 不被颜色的过失所染污， 同样清净的三界， 不被处所的过失所染污。 所谓莲花半开的瑜伽，以金刚法之禅修使贪欲清净。 所谓“胜三摩地”是说一切法自性清净，凡是心一境性者，即是殊胜的三摩地，是神圣的。 所谓“种种贪著”是种种迷恋，是对调伏一切众生而言的。 所谓“大自在”是大自在天调伏的对象，对他们显现其形相，因此是大自在天。 这八个名称是通过莲花部的唐卡坛城之门来赞颂的。 所谓“虚空”是具有等同虚空的智慧，因此是虚空。 所谓“无边”是与虚空相近，由智慧同类所生，成为珍宝部自性的身、语、意金刚，在虚空界一切处恒常安住，被解释为无边的音声。 所谓“常”是恒常不变，即是常。 所谓“义”是追求意义，因此是义，是为了众生的利益而追求，这是在宣说，这是在宣说世尊虚空藏的自性。 所谓“一切生”是由于产生而称为生，是众生和非众生的自性。 所谓“大处”是安住于一切虚空之中的最初宫殿的自性，因此是大处。 所谓“富饶”是

【英语翻译】
These nine names are praised through the mandala gate of the secret Thangka of the Vajra family. The so-called "all pure" is the nature of Mahamudra. The so-called "Great Lotus" is the mudra of the Lotus Vow. The so-called "Wisdom Method" is the method produced by wisdom, which is the wisdom method. In order to subdue all sentient beings, it manifests wrathful appearances, etc., and resides in the midst of the assembly of goddesses as the body of the Lord of the World. The so-called "Great Norm" is the manifestation of all forms, purifying all realms of sentient beings, therefore it is the Great Norm. The so-called "Desire Purity" is: Just as this red lotus flower, is not stained by the fault of color, similarly, the pure three realms, are not stained by the fault of place. The so-called yoga of half-opened lotus, purifies desire through the meditation of Vajra Dharma. The so-called "Supreme Samadhi" is to say that all dharmas are pure in nature, and whoever has a single-pointed mind is the supreme Samadhi, which is sacred. The so-called "Various Attachments" are various fascinations, which are for the sake of subduing all sentient beings. The so-called "Great自在" is the object of the Great自在天's subduing, manifesting its form to them, therefore it is the Great自在天. These eight names are praised through the Thangka mandala gate of the Lotus family. The so-called "Space" is having wisdom equal to space, therefore it is space. The so-called "Boundless" is close to space, born from the same kind of wisdom, becoming the nature of the body, speech, and mind Vajra of the Jewel family, constantly abiding in all places of the space realm, and is explained as the sound of boundlessness. The so-called "Constant" is unchanging and constant, which is constant. The so-called "Meaning" is pursuing meaning, therefore it is meaning, it is pursuing for the benefit of sentient beings, this is what is being declared, this is declaring the nature of the Bhagavan Space Treasury. The so-called "All Born" is called born because of arising, it is the nature of sentient beings and non-sentient beings. The so-called "Great Place" is the nature of the first palace abiding in all of space, therefore it is the Great Place. The so-called "Prosperity" is

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གྱི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོད་བའོ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་བདག་པོར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་
རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་པ་ནི་ལྷག་པར་གུས་པའི་ཁྱད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་ཁྱེད་ལ་བདག་བརྟེན་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མ་ཐམ་མ་མེད་ཅིང་རྟག །མི་ཟད་མཉམ་པ་མེད་མི་འགྱུར། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ན་དང་པོའི་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གྲུབ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ངོ། །ནང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ཚིགས་དང་པོ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗོད་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པར་བྱེད་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལན་ཅིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྔ་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་དབྱངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དེས་འདོན་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདི

【汉语翻译】
བ་是灌顶之神的体性。吉祥之意是宝藏天女的自性。主尊之意是胜幢天女的体性，故能遍及一切。རྒྱལ་之意是成为大天女之主的体性，以其美丽和光明而成为国王。成办一切所愿，是指以灌顶等的体性，赐予一切众生所希求的成就，故能成办一切。这十一个名号，是通过珍宝部族的彩绘坛城之门来赞颂的。顶礼您，顶礼！顶礼，敬礼，顶礼！反复顶礼敬礼，是为了显示特别的恭敬。以信心我依止您，是指您显现，意为恒常修持。金刚萨埵是指同样的唯一滋味。也就是：无始无终且恒常，不尽无等亦不变，心勇金刚大自性，是说心勇金刚。这是下面要讲的。最初是指现在出现的时，以体性而恒常安住，所以之前说是最初。这两个名号是说一切都是吉祥金刚萨埵的体性。祈请赐予我成就，这是向上师祈祷。现在以“无论何人”等，讲述以一百零八名赞颂的利益。每日是指每一日。ནང་བར་是指早晨的第一座，是念诵和修持之前的意思。རྗོད་བྱེད་ན་是指如果念诵。如果问怎样念诵，则说：“一次法的语句。”意思是说，如鼓声般深奥的声音是法的语句。如果以法的语句念诵，会变成什么样呢？则说：“成就迅速成就。”意思是说，瑜伽士要成就什么，如果开始修持这个

【英语翻译】
Ba is the nature of the deity of empowerment. The meaning of auspiciousness is the nature of the treasure goddess. The meaning of the chief is the nature of the supreme banner goddess, so it can pervade everything. The meaning of rgyal is the nature of becoming the lord of the great goddess, and it becomes the king because of its beauty and light. Accomplishing all wishes means that with the nature of empowerment, etc., it bestows the desired achievements of all sentient beings, so it can accomplish everything. These eleven names are praised through the gate of the painted mandala of the precious family. I prostrate to you, I prostrate! I prostrate, I bow, I prostrate! Repeated prostrations and bows are to show special respect. With faith, I rely on you, which means that you appear, meaning to practice constantly. Vajrasattva means the same one taste. That is: without beginning and without end, and constant, inexhaustible, unequal, and unchanging, heart-courageous Vajra great self-nature, it is said heart-courageous Vajra. This is what will be said below. The first means that in the time that appears now, it abides constantly with the nature, so it was said before that it is the first. These two names show that everything is the nature of auspicious Vajrasattva. Please grant me accomplishment, this is praying to the guru. Now, with "whoever" etc., the benefits of praising with one hundred and eight names are explained. Daily means each day. Nang-bar means the first session of the morning, which means before recitation and practice. Rjod-byed-na means if reciting. If asked how to recite, it says: "One sentence of the Dharma." It means that the sound as deep as the sound of a drum is the sentence of the Dharma. If reciting with the sentence of the Dharma, what will it become? It says: "Achievement will be achieved very quickly." It means that whatever a yogi wants to achieve, if he starts to practice this

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་མཐུས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གྲུབ་མི་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། དང་པོ་སེ་ཉིན་རེ་ཞིག་སྡང་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་
དང། ཕྱི་དྲོའི་དུས་གསུམ་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེར་སྐྱེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱེད་དེ་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བའོ། །དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། དེས་ཕྱིས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གུས་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡང་གླུ་མ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གྲུབ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བླང་བ

【汉语翻译】
凭借一百零八名号的力量，不会拖延很久，会迅速成就。如果不想在此成就，那么，如果任何瑜伽士在念诵和禅修时，想要在此获得任何成就，首先，每天早上、中午和下午这三个时段，都要用如前所说的一百零八名号来赞颂薄伽梵。如果赞颂，那么瑜伽士会变成什么样呢？经中说：“迅速从一切罪业中解脱。”将变得远离一切障碍。这样，为了必定从一切罪业中解脱，在临终时将往生到清净的佛土。在那里往生后，将成就大金刚持的成就。仅仅一次复述，也能恒常消除一切痛苦。这已经很明白了。一切成就，即吉祥金刚萨埵等一切成就，都因这一百零八名号而变得吉祥，这表明一切成就都将由此成就。吉祥的圆满是指手印等的财富。使其增长，是指使其越来越兴盛。既是成就，也是一切，所以是一切成就。大手印等得以圆满。它的意义在于，它是有意义的，是产生果实的因。因为是功德之因，所以是功德。一百零八个神圣的名号，是指秘密的神圣名号，是所有众生共同的。从那以后等等，像那样用这一百零八名号如实地赞颂薄伽梵之后，之后以爱欲金刚母、基利基利母、金刚忆母和金刚慢母的供养手印，以极大的喜悦如实地供养，并且还要用歌舞和音乐的供养，以如下所说的特征来供养薄伽梵大乐金刚萨埵。之后该做什么呢？经中说“以自己的手印”等等，
以自己的手印成就后，以此心咒接受金刚。

【英语翻译】
Through the power of the one hundred and eight names, it will be accomplished quickly without delay. If one does not wish to accomplish it here, then, if any yogi, while reciting and meditating, desires to achieve any accomplishment here, first, in the three periods of morning, noon, and afternoon each day, one should praise the Bhagavan with the one hundred and eight names as previously stated. If one praises, what will that yogi become? It is said, "Quickly liberated from all sins." One will become free from all obscurations. Thus, in order to be certainly liberated from all sins, at the time of death, one will be born in a completely pure Buddha-field. Having been born there, one will accomplish the accomplishment of the great Vajradhara. Even by merely repeating it once, one will always eliminate all suffering. This is already clear. All accomplishments, that is, all accomplishments such as glorious Vajrasattva, are made auspicious by these one hundred and eight names, which indicates that all accomplishments will be accomplished by this. Glorious perfection refers to the wealth of mudras and so forth. To make it increase means to make it more and more prosperous. It is both accomplishment and everything, so it is all accomplishment. The great mudra and so forth are perfected. Its meaning is that it is meaningful, it is the cause of producing fruit. Because it is the cause of merit, it is merit. The one hundred and eight sacred names refer to the secret sacred names, which are common to all beings. From then on, etc., after having truly praised the Bhagavan with these one hundred and eight names in that way, afterwards, with the offering mudras of Desire Vajra Mother, Kili Kili Mother, Vajra Remembrance Mother, and Vajra Pride Mother, one should offer with great joy and sincerity, and also with the offerings of song and music, one should offer the Bhagavan Great Bliss Vajrasattva with the characteristics described below. What should one do after that? It is said, "With one's own mudra," etc.,
Having accomplished with one's own mudra, receive the vajra with this mantra.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག །མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལུགས་མའམ་བརྐོས་པའམ་བྱས་པའམ་བྲིས་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དུས་ཕྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བས་གང་ཞིག་འདོད་པ་འང་གྲུབ་པ་ནས་ཆོ་གའི་མཆོག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་བསྒྲུབས་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གསང་མཆོག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བཟང་པོ་ནི་གསང་བ་མཆོག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གསང་མཆོག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
应当加入“拉（藏文，种子字，rā，光）”这个字。像这样，通过以正确的供养来供养薄伽梵，通过吉祥金刚萨埵的结合，应当如实地束缚大手印。这样，所有手印的成就都会实现。然后，在以胜利宝瓶之水灌顶之后，所有如来之身的殊胜之处，其特征将在下文解释，进行自身灌顶。所有佛陀的珍宝顶髻，是用珍宝制成的，无论是模制的、雕刻的、制作的还是绘制的，都应当进行灌顶。“做了之后”这句话适用于所有情况。“取自己的金刚杵”这句话的意思是，吉祥金刚萨埵最初的金刚萨埵，就是这位瑜伽士自己的金刚杵。他这样宣说：应当取最初的金刚杵和铃。这是它的意义。其中的“对此”等等，只是为了理解。然后，“随心所欲”的意思是，像这样在随顺进入自身等盔甲之后，之后要做自我加持等事，随心所欲地成就任何事物，从仪轨之首，修持并成就吉祥金刚萨埵的大手印之后，以金刚舞的供养来正确地供养，就会完全成就。所谓的“贪欲金刚”等十二种供养，就是金刚舞的供养。通过那金刚舞的供养，对薄伽梵金刚萨埵及其眷属，进行供养之后，就会完全圆满，即会成就坛城的成就。这是它的意义。从那之后开始，即从修持坛城开始，靠近并执持“金刚我乃金刚身，执持一切金刚之胜秘密”等。所有金刚的五部自性之佛和菩萨们，他们的美好秘密是殊胜的秘密，即吉祥金刚萨埵的身语意金刚。因为执持它，所以说“执持一切金刚之胜秘密”，即吉祥金刚萨埵的身语意金刚的成就平等。

【英语翻译】
The syllable "ra" (藏文，种子字，rā，light) should be added. Thus, by offering the Bhagavan with correct offerings, and through the union of glorious Vajrasattva, the great mudra should be bound as it is. In this way, all the accomplishments of the mudras will be achieved. Then, after the empowerment with the water of the victorious vase, the supreme of all the Tathagatas' bodies, whose characteristics will be explained below, perform self-empowerment. The jewel crest of all the Buddhas, made of jewels, whether molded, carved, made, or drawn, should be used for empowerment. The phrase "after doing" applies to all cases. The phrase "taking one's own vajra" means that the original Vajrasattva of glorious Vajrasattva is this yogi's own vajra. He declares thus: The original vajra and bell should be taken. This is its meaning. The "to this" and so on, are just for understanding. Then, "as one desires" means that after following the armor of entering oneself and so on, afterwards, one should do self-blessing and so on. Whatever one desires is accomplished as one pleases. From the beginning of the ritual, after practicing and accomplishing the great mudra of glorious Vajrasattva, by offering with the vajra dance, one will be completely accomplished. The twelve offerings, such as "desire vajra," are the vajra dance offering. Through that vajra dance offering, to the Bhagavan Vajrasattva and his retinue, after making offerings, one will be completely perfected, that is, the accomplishment of the mandala will be achieved. This is its meaning. Starting from then, that is, from practicing the mandala, approach and hold "Vajra I am the Vajra body, holding the supreme secret of all vajras," and so on. All the Buddhas and Bodhisattvas of the five families' nature of all vajras, their good secret is the supreme secret, that is, the body, speech, and mind vajra of glorious Vajrasattva. Because of holding it, it is said, "holding the supreme secret of all vajras," that is, the accomplishment of the body, speech, and mind vajra of glorious Vajrasattva is equal.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གྲུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་སློབ་དཔོན། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཙོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཚུགས་པའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་གསད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་གསོད་པའོ། །
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ཀུན་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་ན་ཀུན་རིག་གོ །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་གནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌

【汉语翻译】
是说成就彼之自性而执持之语。如何呢？说是金刚一切等。何故彼坛城成就故，金刚一切执持阿阇黎。是说金刚萨埵之阿阇黎，吉祥金刚萨埵身语意金刚，一切悉地将成就。成就金刚萨埵之大悉地者，是说金刚萨埵之大悉地。一切大印是天女之自性，彼等之主是部主，是说金刚萨埵之语。彼即是自在，是主。一切智者，是说如来及如来部，世间自在及彼部之自性故，是一切智者。金刚是说金刚部之主，及彼部之自性故，于一切中行故，是大金刚。既是一切智者，又是大金刚故，是一切智者之大金刚。一切事业是说宝生部和事业部二者之坛城之事业为何，彼是一切事业，彼能圆满成办。分别和是说于一切时。不能压伏故，是不可摧毁。天人及世间亦不能杀害故，是不可杀。作世间和出世间一切事业故，是普作。以彼因故，于所化诸众，将赐予金刚萨埵等一切悉地。成为一切有情之主故，是大王。彼即是调伏和饶益。观修金刚萨埵等一切天尊者，是随欲。彼即是一切瑜伽之最胜故，是一切最胜。了知金刚萨埵等智慧之金刚萨埵等一切事物故，是普知。成为一切部之基故，是一切处。世间和出世间之色及声。

【英语翻译】
It is said to be the word that holds the nature of accomplishment. How is it? It is said that all Vajras, etc. Because that mandala is accomplished, the Vajra holds all the Acharyas. It is said that the Acharya of Vajrasattva, the glorious Vajrasattva, body, speech, and mind Vajra, all siddhis will be accomplished. The great siddhi of Vajrasattva is accomplished, it is said to be the great siddhi of Vajrasattva. All great mudras are the nature of goddesses, and their lord is the lord of the family, which is the word of Vajrasattva. That is the self-existent, the lord. The all-knowing is said to be the Tathagata and the Tathagata family, the Lord of the World and the nature of that family, therefore it is all-knowing. Vajra is said to be the lord of the Vajra family, and because its nature has gone into everything, it is the great Vajra. Since it is both all-knowing and great Vajra, it is the great Vajra of all-knowing. All actions are said to be whatever action of the mandala of the two families, the Jewel family and the Action family, that is all actions, and it will be able to accomplish it completely. Discrimination and is said to be at all times. Because it cannot be suppressed, it is indestructible. Because even the world with gods cannot kill it, it is unkillable. Because it performs all worldly and transcendental actions, it is the all-doer. Because of that cause, all siddhis such as Vajrasattva will be bestowed upon the disciples. Because it has become the lord of all sentient beings, it is the great king. That is both taming and benefiting. The meditator of all deities such as Vajrasattva is desirous. That is the best of all yogas, so it is the best of all. Because it knows all things such as Vajrasattva, the wisdom Vajrasattva, etc., it is all-knowing. Because it has become the basis of all families, it is in all places. Worldly and transcendental form and sound.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་པོར་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བས་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པས་བསམ་པ་དག་པ་སྟེ་སེམས་དག་པར་གྱུར་པས་རང་ཉིད་དགྱེས་ནས་དེའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དད་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ནི་སེམས་དང་བ་སྟེ། མ་དད་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དད་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ན་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་
དང། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེས་དད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྱེས་པ་ནི་ཐུགས་རངས་བའོ།། རང་ཉིད་ནི་རང་བདག་ཉིད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་བདག་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
香、味、触是所有欲望。对它们充分享用，就会成为主人。解释这个意义是：具有一切圆满的大自在。这是它的意思。其余的很容易理解。今生就能成就。意思是说，像这样通过布置坛城而成就的瑜伽士，以这个身体就能证悟无上圆满正等觉，这就是成就。为什么自己进入坛城就能获得如此功德的差别呢？说了“像这样”。“尼”的意思是“因为什么”。因为以刚才所说的修法仪轨的形式，使思想清净，即心清净，自己欢喜，成为其主人的金刚阿阇黎。说了“因为成为信徒也”，信是心喜悦，不信是远离垢染而成为信徒，因为成为信徒也是。怎样才能成为信徒呢？说了“彼真实”。以彼真实而持金刚，摇动法铃，以誓言的大手印加持，就是彼真实。因此成为信徒。金刚萨埵的身语意金刚没有障碍的心，就会生起。这是它的总结。欢喜是心满意足。自己是自身的主人。因为成就者成为其主人的金刚萨埵阿阇黎，并让他进入坛城，因此修成坛城就能成就如前所说的悉地。大乐是金刚萨埵佛母的坛城。以金刚萨埵加持的阿阇黎，是大乐的金刚阿阇黎。将其加持生起为金刚萨埵的身语意，进入那个意义等仪轨广大，就是进入金刚萨埵佛母坛城等事业的续部，宣说它的续部圆满了。像这样说了阿阇黎的事业仪轨后，现在从那以后等

【英语翻译】
Smell, taste, and touch are all desires. To fully indulge in them is to become the master. Explaining this meaning is: "The great sovereign of all perfections." That is its meaning. The rest is easy to understand. One will achieve in this very life. It means that the yogi who achieves through arranging the mandala in this way, with that very body, will realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and that is achievement. Why does entering the mandala oneself lead to obtaining such a distinction of qualities? It is stated, "Like this." "Ni" means "for what reason." Because, through the form of the practice ritual just described, the mind is purified, that is, the mind becomes pure, and one rejoices oneself, becoming the vajra master of its lord. It is said, "Because one becomes a believer also," belief is the mind being pleased, and non-belief is becoming a believer by being free from defilement, because becoming a believer also. How does one become a believer? It is stated, "That very reality." By that very reality, holding the vajra, ringing the dharma bell, and blessing with the great mudra of the vow, that is that very reality. Therefore, one becomes a believer. The body, speech, and mind vajra of Vajrasattva, a mind without obscurations, will arise. That is its summary. Joy is contentment of mind. Oneself is the master of oneself. Because the accomplisher becomes the Vajrasattva master of that lord, and causes him to enter the mandala, therefore, by accomplishing the mandala, one will achieve the siddhi as previously described. Great bliss is the mandala of the Vajrasattva goddess. The master blessed by Vajrasattva is the vajra master of great bliss. Generating his blessing into the body, speech, and mind of Vajrasattva, entering that meaning, etc., the extensive ritual is the tantra of activities such as entering the mandala of the Vajrasattva goddess, and the tantra that explains it is complete. Having thus spoken of the master's activity ritual, now from then on, etc.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒུད་རྗེས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་བཅིངས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བཞིན་གྱི་པདྨ་གཡོས་པ་ནི་བསམས་པ་བཞིན་གཡོས་
པ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཡང་དག་པར་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མགོ་བོས་ཡང་དག་པར་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་གང་དུ་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅིང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ། ནོར་བུའི་རིགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དག་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ

【汉语翻译】
说是迎请弟子等广大仪轨。其后之语，是表示紧接着的词语。被薄伽梵金刚萨埵加持的弟子是金刚弟子，他们的广大仪轨是迎请等行为的连续，为了显示那个，将要讲述剩余的部分，意思是将要讲述，薄伽梵金刚萨埵如是说。以金刚供养旋转束缚。是指金刚萨埵的大瑜伽，以及如实具有的礼拜等前行，如前所说的具有特征者，将金刚供养的手印在自己的心间旋转，并用鲜花的花环束缚，以特别殊胜的胜妙信解，使得面部的莲花摇动，是如所思般摇动。
因此，以头顶礼薄伽梵，是以头顶礼拜。成就一切悉地。是指瑜伽士生起一切成就。瑜伽士于何处顶礼薄伽梵呢？进入坛城后，说了这个词语，进入内部坛城，薄伽梵金刚萨埵的明妃坛城后，是这个词语。那要做什么呢？说要念诵大乐。要做什么并如是念诵呢？一边做三匝绕行。说的是，对内部坛城一边做三匝绕行，是这个词语。大欲乐大安乐，为一切有情成就。等等是容易理解的。与解说轮相连。那 বিশেষভাবে做的是，处所是等等所说，如来和金刚莲花，珍宝部和世间所有宫殿的基础，所以是处所。无边成就，是对于常时安住于所有虚空的金刚萨埵等身语意金刚的生起，那个边际是以先前所说的道理而...

【英语翻译】
It is said that the elaborate rituals such as welcoming disciples are performed. The word "then" indicates a word that expresses the meaning immediately following. A disciple blessed by the Blessed One Vajrasattva is a Vajra disciple, and their elaborate rituals are a continuation of actions such as welcoming. To show that, the rest will be explained later, meaning it will be explained, as the Blessed One Vajrasattva said. By rotating and binding the Vajra offering. It refers to the great yoga of Vajrasattva, as well as the preliminary practices such as prostrations that are truly possessed, as described earlier with characteristics. Rotate the mudra of the Vajra offering in your own heart and bind it with a garland of flowers. With particularly excellent and sublime faith, the lotus of the face trembles, trembling as thought.
Therefore, prostrating to the Blessed One with the head is prostrating with the head. Accomplishing all siddhis. It means that the yogi generates all accomplishments. Where does the yogi prostrate to the Blessed One? After entering the mandala, this word was spoken, after entering the inner mandala, the consort mandala of the Blessed One Vajrasattva, is this word. What should be done then? It is said to recite great bliss. What should be done and recited like that? While circumambulating three times. It is said that while circumambulating the inner mandala three times, is this word. Great desire, great bliss, accomplish for all sentient beings. And so on are easy to understand. Connect with the explanation of the wheel. What is done specifically is that the place is what is said, such as the Tathagata and the Vajra Lotus, the Jewel family and the foundation of all worldly palaces, so it is the place. Limitless accomplishments are for the arising of the body, speech, and mind Vajras of Vajrasattva and others who constantly abide in all of space, that limit is by the reason previously stated...

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐུག་པར་མི་ནུས་པ་ན་མཐའ་མེད་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མཐའ་གཞུང་དེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་གཞིར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེ་དཔའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་
ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ལྷའི་ཁང་པའི་སྒོར་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླའོ། །མཆོད་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་སོགས་གྲུབ་པས། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུགས་མའམ་ཡང་ན་བརྐོས་པའམ། བྱས་པའམ་ནི་བྲིས་པ་ཡི། །དང་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས་ནི། །དེར་ནི་ལྷར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་ལ་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་བཟུང་ལ། སྡིག་པ་དྲལ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན

【汉语翻译】
无法彻底了达故为无边。所谓“已说”是指已说之义由该论典善为显示。虚空无余之处即是十方虚空。于彼处善为安住且作为所依之处，即称之为彼。等同火力的安乐是如来之无二智慧。其金刚，第一金刚，以及珍宝、莲花、杂色金刚。彼等之秘密即是彼轮，因彼等善为结合之故。所谓“第一”之语已说讫。既是安乐又是殊胜，故为安乐之殊胜，乃一切悉地之不变安乐。既是殊胜又是第一之安乐，故为殊胜第一之士夫，即大金刚持。彼之轮。又，当说此之义，作守护自身及摧坏魔障等事后，为作扫除供养故，于盛满香水的器皿中，圆满念诵金刚夜叉，置于天宫之门，如是陈设供水及五种供品。勾招一切大供品，于自身加持等成就，恒时手持金刚铃，当成办殊胜之悉地。或模制，或雕刻，或制作，或是书写之，安置第一之轮后，于彼处亦能善为成就天神。念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结第一金刚手印，念诵“阿努拉伽亚米”，置于地上，幻化出薄伽梵母之坛城，若将彼置于自身心间，则坛城将极度兴盛。其后，若有资财，则供养鲜花等坛城，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 昧那 班扎 班达南 嘎若弥”，并从一切方向以五体投地之礼敬拜薄伽梵及眷属，以四手先行，持诵经文，并依循断罪之仪轨。其后，于自身心间之月轮上，以意明显书写第一金刚中央之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于意中念诵彼，并观修一切法无我。其后，自性

【英语翻译】
Since it is impossible to thoroughly attain, it is limitless. The so-called "explained" means that the meaning of what has been explained is well shown by that treatise. The space where nothing is left is the space of the ten directions. That which dwells well in that place and serves as the basis is called that. The bliss of equal fire is the non-dual wisdom of the Tathagata. Its vajra, the first vajra, as well as jewels, lotuses, and various vajras. The secret of these is that wheel, because they are well combined. The word "first" has been said. Since it is both bliss and supreme, it is the supreme of bliss, which is the unchanging bliss of all siddhis. Since it is both supreme and the first bliss, it is the supreme first person, the great Vajradhara. His wheel. Again, the meaning of this should be stated. After doing things like protecting oneself and destroying obstacles, in order to make offerings of sweeping, the vessel filled with incense water is fully recited with Vajra Yaksha, placed at the gate of the heavenly palace, and offerings of water and five kinds of offerings are arranged as they are. Summoning all the great offerings, achieving blessings and so on for oneself, constantly holding the vajra bell, one should accomplish the supreme siddhi. Whether molded, or carved, or made, or written, after placing the first wheel, one can also achieve the deity well there. Reciting the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), sealing the first vajra mudra, reciting "Anuragaya Mi", placing it on the ground, transforming the mandala of the Bhagavati Mother, if one places it in one's own heart, the mandala will become extremely prosperous. After that, if there is wealth, offer mandalas of flowers and so on, reciting "Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Prana Mena Vajra Bandhanam Karomi", and prostrate to the Bhagavan and retinue with five limbs from all directions, holding the scriptures with four hands in advance, and follow the rituals up to the breaking of sins. After that, on the moon in one's own heart, mentally write the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the first vajra, recite it in mind, and meditate on all dharmas as selfless. After that, self-nature

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་བ་
བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཀ་ནས་ཀཥའི་བར་དུ་གསལ་བའི་ཡི་གེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམས། ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་སྤྲོས་ལ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་དེ་རྡོ་རྗེ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་གསོར་ལ། ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀུང་བཅས་ནས། ལུས་ནི་དྲང་པོར་གཞག་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམ་མ་འཆང་བྱེད་ཅིང། །བསྒྱིངས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་གྱིས་རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐེམ་པར་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསམས་ལ་གཞིའི་ལུས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག

【汉语翻译】
以光芒照耀，觀想與虛空同等之心，化為由十六個吽字音節圍繞之月輪。
於其上，又觀想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，以及從ཀ་至ཀཥའི་（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：ka）之間所有明亮的星狀文字，形成第二個月輪。又觀想第二個月輪與ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字結合，化為最初之金剛杵。於金剛杵中央，亦觀想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，並唸誦བཛྲ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：वज्र हुं，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ，漢語字面意思：金剛 吽），以金剛杵即我之金剛慢來修持。由金剛杵中，放射出與金剛薩埵相伴之天女壇城，其遍布一切世間界，細微如微塵。以此使一切有情眾生皆能證悟為大金剛持。成就大金剛持後，以意將其融入彼金剛杵中。然後唸誦བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：वज्र सत्त्व हं，梵文羅馬擬音：vajra sattva haṃ，漢語字面意思：金剛 薩埵 吽），藉由加持心為菩薩之瑜伽，觀想自身為金剛薩埵。以金剛拳持金剛鈴，右手以最初之金剛杵作威嚇印，並搖動之，同時唸誦བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：वज्र सत्त्व हं，梵文羅馬擬音：vajra sattva haṃ，漢語字面意思：金剛 薩埵 吽）。然後唸誦མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：महा समय सत्त्व हं，梵文羅馬擬音：mahā samaya sattva haṃ，漢語字面意思：大 誓言 薩埵 吽），此為共同之真言。然後如前般繫縛最初之金剛杵，並唸誦ས་མ་ཡཱ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：समय हं，梵文羅馬擬音：samayā haṃ，漢語字面意思：誓言 吽）。以此加持其心、喉、密處及頂門，並唸誦ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་（藏文，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्व मं，梵文羅馬擬音：samaya sattva adhi tiṣṭha sva maṃ，漢語字面意思：誓言 薩埵 請安住 自 我）。然後結菩薩跏趺坐，身體正直端坐，持金剛威嚇印，以傲然之姿搖動金剛杵。
身語意之金剛，轉為金剛薩埵之自性。此即為薄伽梵之大手印。如是結大手印後，以意念融入自身心間之月輪，其廣大如虛空界。如前一般，於最初之金剛杵中，幻化天女壇城，並於領受成就金剛誓句之前，行自身之進入儀軌。觀想壇城融入自身，並於自身一切諸佛之處，觀想由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字所生之種種蓮花座，於根本之身，持有殊勝金剛薩埵之手。

【英语翻译】
Shining with light, visualize the mind, equal to space, transforming into a lunar disc surrounded by sixteen syllables of the sound Hūṃ.
Upon it, also visualize a second lunar disc made of luminous, star-like letters from Hūṃ to Ka to Kṣa. Again, visualize the second lunar disc, together with Hūṃ, transforming into the primordial vajra. In the center of the vajra, also visualize Hūṃ and recite Vajra Hūṃ, meditating with the vajra pride that the vajra is me. From the vajra, emanate the mandala of goddesses accompanied by Vajrasattva, pervading all realms of the world, as minute as atoms. Through this, may all sentient beings realize themselves as the Great Vajradhara. Having become the Great Vajradhara, mentally merge it into that vajra. Then, recite Vajrasattva Haṃ, and through the yoga of blessing the mind as a bodhisattva, visualize yourself as Vajrasattva. Taking the vajra bell with the vajra fist, raise the primordial vajra with the right hand in a threatening gesture, and again recite Vajrasattva Haṃ. Then, recite the general mantra, Mahā Samaya Sattva Haṃ. Then, bind the primordial vajra as before and recite Samayā Haṃ. Bless the heart, throat, secret place, and crown of the head with it, and recite Samaya Sattva Adhitiṣṭha Svamaṃ. Then, with the bodhisattva's posture in full lotus position, keep the body straight, holding the vajra in a threatening gesture, and shake the vajra with arrogance.
The body, speech, and mind, through the vajra, transform into the very nature of Vajrasattva. This is the great mudra of the Bhagavan. Having thus bound the great mudra, mentally enter into the lunar disc in one's own heart, which is as vast as all realms of space. As before, emanate the mandala of goddesses from the primordial vajra, and perform one's own entering ritual up to taking the vajra vows of accomplishment. Visualize the mandala merging into one's own body, and in the place of all the deities of one's own body, visualize a seat of various lotuses arising from Hrīḥ, and on the fundamental body, the hand of the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་གནས་སུ་འདུག་ལ་མདུན་དུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཞིའི་ལུས་ལ་རང་གི་གནས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ་ཨཱ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབུས་སུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསམས་ལ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དྲིལ་བུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དད་བཅས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་ཨཾ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་
ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོ། ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྡུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་དང་འདོད་ཆགས་ར

【汉语翻译】
结大印，安住于自身位置，于前方虚空处，于各种莲花之上，生起红色之初发金刚。于其中心观想吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵“吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）”，以金刚慢之心观修，念诵“吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情）吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）”，观想此金刚为金刚萨埵之自性。同样，结金刚铃大印，于根本身，从自身位置以意念念诵“班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘达（གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：铃）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）”，心中念诵，于前方虚空处，于各种莲花之上，生起金刚铃。于金刚铃的中心，念诵并观想“班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘达（གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：铃）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）”。念诵“班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘达（གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：铃）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）”，以金刚铃慢之心进行观修。念诵“班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘达（གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：铃）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）昂（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）”，观想为铃女之形象。之后，以金刚钩女等事业手印，迎请、安住、系缚、调伏薄伽梵及眷属。之后，结初发金刚印，以“吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德里舍亚（དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：看见）”观视薄伽梵。同样，结金刚铃女手印，以“班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘达（གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：铃）霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）德里舍亚（དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：看见）”观视金刚铃女。之后，结秘密钩女印，念诵吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使薄伽梵及眷属安住于自身，并如实安住。之后，结初发金刚印，念诵“萨玛雅 斯埵（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）”，生起红色光芒炽燃的光明坛城。念诵三次“扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）萨玛雅 斯埵（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊）！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏拉达 斯埵（སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极喜 你）！阿努拉嘎亚 米（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरागय मि，梵文罗马拟音：anurāgaya mi，汉语字面意思：爱 我）”，成办薄伽梵。同样，结金刚铃女的誓言手印，念诵“萨玛
雅 斯埵（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）”，生起红色光芒炽燃的光明坛城。念诵三次“扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）！萨玛雅 斯埵（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德（གྷཎྚེ，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）”，成办薄伽梵母。之后，以吉祥金刚萨埵等及法、业、大印等进行印持，念诵“扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）”，结摄收手印，以心中“善哉”之意，与自身及贪欲融

【英语翻译】
Bind the great mudra. Abide in your own place. In the space in front, on various lotuses, generate the first red vajra. In its center, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite "Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ)". Meditate with the pride of the vajra. Recite "Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ)". Meditate that the vajra is the nature of Vajrasattva. Similarly, bind the great mudra of the vajra bell. In the basic body, from your own place, mentally recite "Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭa (གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Ā (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)" in your mind. In the space in front, generate the vajra bell on various lotuses. In the center of the vajra bell, recite and contemplate "Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭa (གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)". Recite "Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭa (གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)". Meditate with the pride of the vajra bell. Recite "Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭa (གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)'Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ)". Meditate as the form of the bell woman. Then, with the action mudras such as the vajra hook woman, invite, settle, bind, and subdue the Bhagavan and retinue. Then, bind the first vajra mudra. With "Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Dṛśya (དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：See)", look at the Bhagavan. Similarly, bind the vajra bell woman mudra. With "Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭa (གྷཎྚ，梵文天城体：घण्ट，梵文罗马拟音：ghaṇṭa，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Dṛśya (དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：See)", look at the vajra bell woman. Then, bind the secret hook woman mudra. Recite Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Cause the Bhagavan and retinue to abide in your own body and settle as they are. Then, bind the first vajra mudra. Recite "Samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Pledge You)". Generate a maṇḍala of light with blazing red rays. Recite three times "Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth) Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) Ho (ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Pledge You) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Aṃ (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ)! Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Surata stvaṃ (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Extreme Joy You)! Anurāgaya mi (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरागय मि，梵文罗马拟音：anurāgaya mi，汉语字面意思：Love Me)". Accomplish the Bhagavan. Similarly, bind the vajra bell woman's samaya mudra. Recite "Samaya
stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Pledge You)". Generate a maṇḍala of light with blazing red rays. Recite three times "Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth) Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) Ho (ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! Samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Pledge You) Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ghaṇṭe (གྷཎྚེ，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：Bell) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)". Accomplish the Bhagavan woman. Then, seal with glorious Vajrasattva and so on, and with Dharma, Karma, and the great mudras. Recite "Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth) Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) Ho (ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)". Bind the gathering mudra. With the thought of "Excellent!", merge with your own body and desire.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྲལ་བའི་གནས་སུ་བཛྲ་རཏྣ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་པདྨ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་བདག་ཉིད་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་
བཤད་པ་ལ་དང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉམས་དགའ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། སྒོ་ཕྱེ་བ་ལ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་འདི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
将金刚母等的身中安住一切如来，并以自己的誓言手印如是成办。之后以法、业与大印如是加持一切如来。首先结金刚缚，念诵“瓦日ra 萨特瓦 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajrasattva adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：金刚萨埵，加持，我所)”，于自己的心间观想金刚。于其自身的分裂之处，念诵“瓦日ra 冉那 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文：བཛྲ་རཏྣ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्ररत्न अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajraratna adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：金刚宝，加持，我所)”，观想珍宝。于其自身的隐秘之处，念诵“瓦日ra 达玛 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रधर्म अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajradharma adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：金刚法，加持，我所)”，观想莲花。于其自身的头顶，念诵“瓦日ra 嘎玛 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文：བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रकर्म अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajrakarma adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：金刚业，加持，我所)”，观想杂色金刚。之后以百字明咒使其坚固，以五佛宝冠灌顶的手印进行灌顶，如是以二字之甲胄护身。之后接受金刚灌顶与主尊灌顶，并接受名字灌顶。之后接受成就之金刚禁行，以欲贪金刚母等十二手印供养自身，并将这些供品安置于自身的位置。之后结大印，以如是之方式持金刚杵，摇动法铃，结誓言手印，念诵“吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”三次。之后摇动铃铛，作三誓言之歌舞供养。之后如前所说，首先于虚空之处，生起最初之宫殿，并于一切天众之位置观想由舍(藏文：ཧྲཱིཿ་)字生出的杂色莲花座。其后，从“之后宫殿悦意，安住一切虚空”开始，观想最初之结合、最胜之坛城之王与最胜之事业之王，开启门时亦应收摄。之后
观修金刚萨埵之
大印，
此殊胜之一百零八名，
应当念诵一遍。
之后以秘密铁钩母与迎请之咒语，将薄伽梵及其眷属迎请至坛城中，并作金刚夜叉等驱除障碍等事，以金刚拳封闭坛城之门，金刚

【英语翻译】
Having placed all the Tathagatas in the body of Vajramatrika and others, one should accomplish it in the same way with one's own samaya mudras. Then, with Dharma, Karma, and the Great Mudra, one should thus seal all the Tathagatas. First, having bound the vajra, one should contemplate the vajra in one's own heart with the mantra "Vajrasattva adhitiṣṭha svamam (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajrasattva adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：Vajrasattva, Bless, Myself)". In the place of its parting, "Vajraratna adhitiṣṭha svamam (藏文：བཛྲ་རཏྣ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्ररत्न अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajraratna adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：Vajra Jewel, Bless, Myself)" is the jewel. In the direction of its secret place, "Vajradharma adhitiṣṭha svamam (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रधर्म अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajradharma adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：Vajra Dharma, Bless, Myself)" is the lotus. On its crown, "Vajrakarma adhitiṣṭha svamam (藏文：བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：वज्रकर्म अधिष्ठ स्वमम्，梵文罗马拟音：vajrakarma adhiṣṭha svamam，汉语字面意思：Vajra Karma, Bless, Myself)" is the variegated vajra. Then, having made it firm with the hundred syllables, one should empower it with the mudra of empowerment of the five Buddhas' crowns, and in the same way, one should don the armor of two syllables. Then, one should take the vajra empowerment and the master empowerment, and one should take the name empowerment. Then, one should take the vajra vow of accomplishment, and having offered oneself with the twelve mudra offerings such as the desire-attachment vajra mother, one should place those offerings in their own places. Then, having bound the great mudra, one should grasp the vajra with suchness and ring the Dharma bell, and having bound the samaya mudra, one should utter "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)" three times. Then, one should ring the bell and make the offering of the song of the three vows. Then, as it is said, first in the direction of the sky,
one should generate the first palace, and in the place of all the deities, one should contemplate a variegated lotus seat from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ་). After that, beginning with "Then the palace is delightful, it dwells completely in all the sky," one should contemplate the first union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of karma. When opening the door, one should also gather it. Then
meditate on the great mudra
of Vajrasattva.
This holy one hundred and eight names
should be recited once.
Then, with the secret hook mother and the mantra of invitation, one should bring the Bhagavan and his retinue into the mandala, and having done things such as removing obstacles with Vajra Yaksha and others, one should seal the doors of the mandala with the vajra fist, the vajra.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་མས་ཕྱག་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ནི་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་
བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གམ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚིག་ཟློས་ཤིང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཡང་ཞུགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་གསད་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པས་དུབ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཕྱག་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉིན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
以守护来圆满守护一切，以“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养世尊金刚萨埵及其眷属，以三昧耶手印来成就世尊及其眷属。之后，以法、业和大手印来加持，以灌顶手印灌顶后献上供养。以五种供养和贪欲金刚母等十二种手印供养来如实供养。然后，以清净的妩媚金刚母来敬礼，行四礼后，再结大手印。念诵“嗡 班杂 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？），嗡 梭巴瓦 咻多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我），嗡 萨瓦 萨摩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）”的心咒，并观想其义，应说“我即是自身吉祥金刚萨埵的明妃坛城之自性”。之后，念诵：
“一切大成就中最殊胜，
大自在即是大自在。
大贪欲即是
大乐。愿我成为金刚萨埵。”
念诵后，在自己的心间，于金刚的中央，以意念书写“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵金刚三昧耶或极喜之语，并观想为明妃坛城之自性。如此初次加持一次后，当欲以不平等之合和而住时，以“班杂萨埵 吽（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）”将金刚萨埵以意念安住于金刚萨埵之位。如此初次以金刚加持自身而住，做完一切事后，再次进入，念诵“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以诛杀铁钩母将世尊纳入自身，并以百字明赞颂，以十二种供养来供养，也作敬礼，如是观想。若因观想而疲惫，也以百字明赞颂后，再作五种供养和贪欲金刚母等供养，再以清净的妩媚欢喜金刚和四手印敬礼，祈请世尊及其眷属如是返回。如此每日，一个月或六个月或一年之间，每日都能亲眼见到一切坛城

【英语翻译】
Having perfectly protected all protections with protection, offer the offerings to the Blessed One Vajrasattva and his retinue with the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Accomplish the Blessed One and his retinue with the samaya mudras. Then, bless with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and after empowering with the empowerment mudra, offer the offerings. Truly offer with the five offerings and the twelve mudra offerings such as the Desire Vajra Mother. Then, pay homage with the pure, seductive Vajra Mother. After performing four prostrations, bind the Great Mudra again. Recite the essence of "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Self, Who am I?), "Oṃ Svabhāva Śuddho'haṃ" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Oṃ, Nature, Pure, I am), "Oṃ Sarva Samo'haṃ" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Oṃ, All, Equal, I am), and contemplate the meaning. One should say, "I am the very nature of the mandala of the goddess of glorious Vajrasattva." Then, recite:
"Supreme among all great siddhis,
Great power is indeed great power.
Great desire is
great bliss. May I become Vajrasattva."
After reciting, mentally write the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the vajra in one's heart. Recite the Vajra Samaya or the words of great joy, and contemplate the nature of the goddess's mandala. Thus, after blessing once initially, when one desires to abide in union without equilibrium, place Vajrasattva in the position of Vajrasattva with the mind by saying "Vajrasattva Hūṃ" (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hūṃ). Thus, having blessed oneself as the initial vajra and abiding, after doing all actions, enter again, recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and insert the Blessed One into one's own body with the killing hook mother, and praise with the hundred and eight names. Offer with the twelve offerings and also make prostrations, and contemplate in the same way. If one becomes tired from contemplation, praise with the hundred and eight names again, and also make the five offerings and the offerings such as the Desire Vajra Mother, and again pay homage with the pure, seductive, joyful vajra and the four mudras, and request the Blessed One and his retinue to depart as they came. In this way, every day, for a month, six months, or a year, one will visibly see all the mandalas every day.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེའམ། ལོ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་སྤྱང་བ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོམ་བ་བཟུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་
བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ནས་ཡང་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་དགོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲིཿ་ལས་མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
直至势力之间行事。此后或每日、或每月、或每年，均应绘制坛城。对此，首先应清扫场地，并依序进行完全占据土地的仪式。首先，以金刚杵如是幻化坛城，以顶礼等先行，手持香炉，怀着极大的喜悦与瑜伽，生起宫殿与坐垫等，于坛城中央，以跏趺坐姿安坐。应以“如今我之生命有果实”等语，令自身生起欢喜。
此后，以身体的所有肢体顶礼，手持香炉，以“无余安住于诸方”等语，迎请所有佛陀。此后，以身体的所有肢体顶礼，修持最初之结合等三种三摩地，并如前一般依序进行所有仪式。念诵“吽”，结大印，观想大坛城。此后，为了绘制大坛城，应思维所有如来皆向自身祈请，如“世尊，我向您祈请”等语。此后，起身，顶礼所有如来的双足，思维所有如来充满虚空，应念诵“我即自身金刚持”等偈颂，并念诵“吽”。此后，念诵“最初金刚吽，班匝卓谛叉，曼茶拉，乌匝达亚弥”，举起坛城，以意念将其举向虚空，再次以最初之金刚杵与“吽”字，加持自身的心间、秘密处、两肩与头顶，并结大印。此后，于双眼放置“班匝札舍玛札”，安住于手印，如是起身，全面观察，念诵“吽”，以威严之姿围绕。此后，依序进行所有仪式，令所有弟子安住，并令本尊安住，于日出之时，以先前所说的仪式，在秘密坛城中划线。此后，从字母舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）中，于左眼与右眼中生起太阳与月亮。

【英语翻译】
The actions should be performed until the interval of power. Thereafter, either daily, monthly, or annually, the mandala should be drawn. For this, first, the ground should be cleaned, and the ritual of completely taking possession of the land should be performed in sequence. First, with the vajra, the mandala should be emanated in this way. With prostrations and so forth going before, holding the incense burner, with great joy and yoga, generate the palace and the seats, and in the center of the mandala, sit in the lotus posture. One should generate joy in oneself with words such as, "Now my life has fruit."
Thereafter, prostrate with all the limbs of the body, holding the incense burner in hand, invite all the Buddhas with words such as, "Those who dwell in all directions without exception." Thereafter, prostrate with all the limbs of the body, cultivate the three samadhis, such as the initial union, and perform all the rituals in sequence as before. Recite "Hūṃ," bind the great mudra, and contemplate the great mandala. Thereafter, for the sake of drawing the great mandala, one should think that all the Tathagatas are requesting oneself, with words such as, "Bhagavan, I request you." Thereafter, rise, prostrate to the feet of all the Tathagatas, think that all the Tathagatas fill the sky, and recite verses such as, "I am myself Vajradhara," and recite "Hūṃ." Thereafter, recite "First vajra Hūṃ, Vajrotistha, Mandala, Utpadayami," raise the mandala, and with the mind, raise it towards the sky. Again, with the initial vajra and the word "Hūṃ," bless oneself at the heart, secret place, shoulders, and crown of the head, and bind the great mudra. Thereafter, place "Vajradrishta Mata" on the two eyes, remain in the mudra, and rise in this way. Having looked all around, reciting "Hūṃ," circumambulate with a majestic posture. Thereafter, perform all the rituals in sequence, cause all the disciples to abide especially, and cause the deities to abide especially. At the time of sunrise, draw the lines in the secret mandala with the rituals previously described. Thereafter, from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧), generate the sun and moon in the left and right eyes.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བལྟ་ཞིང་
སྒོ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་ཞིག་ལན་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧི་ཞེས་བྱ་བས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་དགྱེ་བ་ནི་དང་པོ་རྩོམ་པའི་ཚེ་ནས་བྱས་ནས་ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ། །རིམ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུགས་མའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་བའམ། བྲིས་པ། འཛུམ་བཅས་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་སོགས། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཆར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་གཡས་པས་མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་ལྷ་མོ་དྲན་མ། སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་གནས་སུ་འདོད་པ་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ་གཉིས་ཀ་དཀུར་བརྟེན་པར་བཞུགས་པའོ། །འདི་རྣམས་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་ཛཿབཛྲ་དྲྀཥྚ་ས་མ་ཡ་
ཀེ་མ་ཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། བཾ་བཛྲི་ཎི་སྨ་ར་ཏ། ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་མ་བ་ལ་ཤའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མོ་ཆེན་མ

【汉语翻译】
以忿怒尊的目光全面观察，
开启诸门。如此进行线绘仪式后，便可涂色。首先，念诵“嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，吽)”七遍，加持所有颜料。然后，以金刚日轮忿怒尊的手印，以及“嘿”字加持。之后，念诵最初的金刚字“吽”，从具力方位开始，以顺时针方向涂抹所有颜料，最初开始时就这样做，之后则随意。顺序如下：红色、绿色、蓝色、黄色，白色则在所有颜色之中。在坛城中央，绘制各种莲花及莲花茎，以及吉祥金刚萨埵，无论是塑像、浮雕或绘画，面带微笑，肤色如月亮，发出红色光芒，如燃烧的火焰，接受诸佛的灌顶等，具备各种装饰和衣物。念诵“嗡 索拉塔 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suratā stvaṃ，汉语字面意思：嗡，速乐，萨)”，以菩萨跏趺坐姿，手持金刚杵，安住于喜悦之中。在其东方，在金刚意生之处，绘制贪欲金刚母，身色红色，左手以金刚拳持弓，右手努力拉开箭，右侧在金刚基利基拉之处，绘制金刚基利基拉亚，身色白绿色，双手拥抱最初的金刚。后方，在金刚忆念母之处，绘制明妃忆念母，身色蓝色，左手持摩羯鱼旗，右手则以优美姿态安住。世尊的左侧，在金刚喜悦母之处，绘制欲自在母，身色蓝色，双手以金刚拳持两个五股金刚杵，双手都倚靠在腰间。绘制这些的咒语是：扎 班杂 德里舍扎 萨玛雅 凯玛达 (藏文：ཛཿབཛྲ་དྲྀཥྚ་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ vajra dṛṣṭa samaya kemaṭa，汉语字面意思：扎，金刚，见，誓言，凯玛达)，吽 班杂 基利基拉亚 吽 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīlikīlaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，基利基拉亚，吽)，班 班扎里尼 斯玛拉达 (藏文：བཾ་བཛྲི་ཎི་སྨ་ར་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ vajriṇi smarata，汉语字面意思：班，金刚女，忆念)， 吼 班杂 嘎美 效瓦里 汤 (藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajra kāmeśvari tvaṃ，汉语字面意思：吼，金刚，欲，自在，你)。在内部坛城的火隅，绘制极喜母，身色红色。在无实隅，绘制极喜母，身色如巴拉夏花般白色。在风隅，绘制眼母，身色蓝色。在具力隅，绘制大吉祥母。

【英语翻译】
Looking all around with the eyes of a wrathful deity,
Open the doors. Having performed the ritual of drawing the lines in this way, the colors should be applied. First, recite "Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Image, Samaya, Hum)" seven times over all the paints. Then, seal them with the mudra of the Wrathful Vajra Sun and the syllable "Hi." Then, reciting the first Vajra syllable "Hum," starting from the powerful direction, all the paints should be applied in a clockwise order, doing so from the time of the first commencement, and later as convenient. The order is as follows: red, green, blue, yellow, and white should be placed within all of them. In the center of the mandala, draw various lotuses with stems, and glorious Vajrasattva, either as a statue, relief, or painting, with a smile, having the color of the moon, with red rays blazing like fire, receiving the empowerment of all the Buddhas, etc., possessing various ornaments and garments. Recite "Om Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suratā stvaṃ，汉语字面意思：Om, Sura, Ta, Tvam)," and depict him seated in the vajra posture of a bodhisattva, holding a vajra, abiding in joy. To the east of that, in the place of Vajra Mind-Born, draw Desire Vajra Mother, with a red-colored body, holding a bow with the left vajra fist, and striving to raise an arrow with the right hand. On the right side, in the place of Vajra Kilikila, draw Vajra Kilikilaya, with a white-green body, the two hands embracing the first vajra. Behind, in the place of Vajra Remembrance Mother, draw the goddess Remembrance Mother, blue in color, holding a makara banner in the left hand, and the right hand abiding in a beautiful manner. On the left side of the Bhagavan, in the place of Vajra Delight Mother, draw Desire Power Mother, with a blue-colored body, holding two five-pronged vajras with two vajra fists, both resting on the hips. The mantras for drawing these are: Jah Vajra Drishta Samaya Kemata (藏文：ཛཿབཛྲ་དྲྀཥྚ་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ vajra dṛṣṭa samaya kemaṭa，汉语字面意思：Jah, Vajra, Sight, Samaya, Kemata), Hum Vajra Kilikilaya Hum (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīlikīlaya hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Kilikilaya, Hum), Vam Vajrini Smarata (藏文：བཾ་བཛྲི་ཎི་སྨ་ར་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ vajriṇi smarata，汉语字面意思：Vam, Vajrini, Remembrance), Ho Vajra Kameshvari Tvam (藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajra kāmeśvari tvaṃ，汉语字面意思：Ho, Vajra, Kameshvari, Tvam). In the fire corner of the inner mandala itself, draw the Very Joyful Mother, with a red-colored body. In the corner of Truthlessness, draw the Extremely Joyful Mother, white like the color of a palasha flower. In the wind corner, draw the Eye Mother, with a blue-colored body. In the powerful corner, draw the Great Glorious Mother.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི། མ་ཧཱ་ར་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙན་ནི་མ་ཤ་རི་བི་བཛྲ་ཧོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས། དཀུ་གཉིས་སུ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བཞད་མ་པ་ལ་ཤའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བསྣམས་ནས་བཞད་པར་སྟོན་པ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་གླུ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་པི་ཝང་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གར་མ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་ས་ནི་ཏྲ་ཊ། བེ་བ་ག་ཏེ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ། ཧེ་ར་ཧི་བཛྲ་གཱི་ཏེ། གཱི་ཏེ་གཱི་ཏེ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ། བེ་བ་བེ་བ། དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཤར་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པར་མཛད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམས་པ་ལ་ཤ་ལྟར་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་གཞུག་པར་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་སྟན་ལ་སྙེམས་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་
ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཧོཿ། དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་དགའ་བ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་མ་དང་སྒེག་མོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་མ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། ཞགས་པ་མ་འཛུམ་ཞིང་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲན་མ་དང༌། སྤྱན་དང༌། གླུ་མ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙེམས་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བཞད་པས་སྤྱན་གཡོན་དུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དབ

【汉语翻译】
那些金色的东西是花，熏香，大蜡烛和涂在头顶的香水。现在要说这些金刚女皇的咒语：嘿，金刚，拉谛！玛哈，拉谛！嗡，金刚，洛禅尼玛，夏日毗，金刚，霍！外层坛城的火隅，妖女身红色，金刚拳握持五股金刚杵，依靠双髋而坐。在真无隅，笑女如巴拉夏花色般白，双手持两串牙齿，示现欢笑。风隅，歌女身蓝色，勤于弹奏琵琶。权势隅，舞女身黄色，双手持三股金刚杵而舞。这些的心髓是：嘿，拉谛，金刚，毗拉萨尼，扎扎！贝瓦嘎德，金刚，哈塞，哈哈！嘿，拉嘿，金刚，给德！给德，给德！嘿，拉谛，金刚，尼提耶！贝瓦，贝瓦！然后，在外内所有的东方两门，金刚钩女身红色，以金刚钩钩召大金刚持等诸神。南方两门，金刚索女如巴拉夏花般白，以金刚索套取。西方两门，金刚锁女身蓝色，以铁锁束缚。北方两门，金刚铃女身黄色，右手摇金刚铃，左手倚靠垫子。这些的心髓是：金刚，昂古夏，扎！金刚，帕夏，吽！金刚，希林卡拉，班！金刚，甘德，霍！此外，殊胜金刚萨埵面带微笑，以大喜悦注视着，欲金刚母和极喜母，妖女和钩女等，以妩媚和微笑，摇曳身姿，斜视着，以观世音菩萨的姿态，吉利吉利，以及极喜母，笑女和索女，享受着不笑且眼睛不眨的状态。金刚念母，眼女，歌女和锁女，以她们的依恋，极度欢笑，并用左眼注视着。金刚欲望的

【英语翻译】
Those golden things are flowers, incense, great candles, and perfume applied to the crown of the head. Now to recite the mantras of these Vajra Queens: Hey Vajra Rati! Maha Rati! Om Vajra Lochani Ma Shari Bi Vajra Ho! In the fire corner of the outer mandala, the enchanting woman, with a red body, holding a five-pronged vajra in her vajra fist, sits leaning on her two hips. In the true absence corner, the laughing woman is white like the Palasha flower. With both hands, she holds two strings of teeth, showing laughter. In the wind corner, the singing woman, with a blue body, is diligent in playing the lute. In the power corner, the dancing woman, with a yellow body, marked with a three-pronged vajra, holds it in both hands and dances. The essence of these is: Hey Rati Vajra Vilasani Tra Tra! Beba Gate Vajra Hase Haha! Hey Rahi Vajra Gite! Gite Gite! Hey Rati Vajra Nritye! Beba Beba! Then, in the two eastern gates, both outer and inner, the Vajra Hook Woman, with a red body, uses the Vajra Hook to summon the deities such as the Great Vajradhara. In the two southern gates, the Vajra Rope Woman is white like the Palasha flower, using the Vajra Rope to ensnare. In the two western gates, the Vajra Chain Woman, with a blue body, binds with iron chains. In the two northern gates, the Vajra Bell Woman, with a yellow body, shakes the Vajra Bell with her right hand, and leans on a cushion with her left hand. The essence of these is: Vajra Amkusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Shrinkhala BAM! Vajra Ghanta HOH! Moreover, the glorious Vajrasattva, with a smile, gazes with great joy. The Desire Vajra Mother and the Great Joy Mother, the Enchanting Woman and the Hook Woman, with their charm and smiles, sway their bodies, glancing sideways, with the appearance of Avalokiteshvara, Kili Kili, and the Great Joy Mother, the Laughing Woman, and the Rope Woman, enjoying a state of not smiling and not blinking their eyes. The Vajra Remembrance Mother, the Eye Woman, the Singing Woman, and the Chain Woman, with their attachment, laugh extremely and gaze with their left eyes. The Vajra Desire's

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་མ་དང༌། དཔལ་ཆེན་མོ་དང༌། གར་མ་དང༌། དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དགོད་ཅིང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་བཀོད་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རབ་མཆོག །བདག་པོ་ལན་ཅིག་ཡང་དག་དགུག །ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པྲ་བུདྡྷ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། བྷ་ག་ཝཱན། ཨ་དྷི་ནི་ད་ན་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་ཨ་ཀྲྀ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡེ་རབ་ཏཾ་བ་ཤི་ཀ་རོ་མི། ཨི་མེར་མུ་དྲ་མནྡྲ་པཱ་དེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ།།
རྡོ་རྗེ་མཆོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཛཿབཛྲ་དྲྀཥྛ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་བཛྲ་དྲྀཥྛ་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ

【汉语翻译】
我，富饶母，以及，大吉祥母，舞女，铃女等，以种种娇媚的微笑，极其恭敬地敬礼，请您垂视。所有这些都坐在各种莲花上，以菩萨的跏趺坐姿，是欢笑和快乐的化身。位于东方者，以不动佛的顶髻灌顶，位于南方者，以宝生佛的顶髻灌顶。位于西方者，以无量光佛的顶髻灌顶。位于北方者，应书写以不空成就佛的顶髻灌顶。如此绘制和布置坛城后，如开门和关闭一样进行，以一百零八名赞颂薄伽梵。金刚持的面前是，以菩萨的跏趺坐姿安住，大乐金刚持至上，主尊一次又一次地真实迎请。嘿玛玛哈苏卡班杂阿摩嘎萨玛雅玛努巴拉雅，扎布达苏拉达斯瓦姆，阿努ra格多美巴瓦，苏多效美巴瓦，苏哲效美巴瓦，苏波效美巴瓦，巴嘎万，阿迪尼达纳萨埵萨瓦悉地美扎雅匝，诶效斯瓦姆阿哲夏扎贝夏雅萨玛耶ra班当巴西嘎若弥，诶美尔穆扎曼扎巴德匝 吽 班 霍。于此有大乐金刚。
金刚胜母是金刚秘密的铁钩母。然后，金刚夜叉驱除障碍等之后，在金刚拳坛城的所有门上，以金刚守护的誓言手印，好好守护所有本尊后，以吽字供养薄伽梵及其眷属，吽哲夏匝 吽 班 霍 萨玛雅斯瓦姆，萨玛雅斯瓦姆，嗡苏拉达斯瓦姆，阿努ra嘎弥吽。如此念诵三遍，首先结金刚缚，应修持吉祥金刚萨埵。然后，结金刚欲母的金刚誓言手印，匝 班杂哲夏匝 吽 班 霍 萨玛雅斯瓦姆，萨玛雅斯瓦姆，阿航，班杂班杂哲夏萨玛雅给玛达。如此念诵三遍，应修持欲金刚母。同样，结金刚铃的誓言手印，班杂格热霍 哲夏匝 吽 班 霍 萨玛雅斯瓦姆，萨玛雅斯瓦姆，阿

【英语翻译】
I, the Prosperous Mother, as well as the Great Glorious Mother, the Dancer, the Bell Woman, etc., with various charming smiles, pay homage with utmost reverence, please look upon us. All of these are seated on various lotuses, in the posture of a bodhisattva, are embodiments of laughter and joy. Those residing in the east are empowered by the crown of Akshobhya, those in the south by the crown of Ratnasambhava. Those in the west are empowered by the crown of Amitabha. Those in the north should be written as being empowered by the crown of Amoghasiddhi. Having thus drawn and arranged the mandala, perform the opening and closing of the doors as appropriate, and praise the Bhagavan with one hundred and eight names. In front of Vajradhara is, abiding in the posture of a bodhisattva, Great Bliss Vajradhara Supreme, Lord, I truly invite you once and again. He ma ha sukha vajra amogha samaya manu palaya, Prabuddha surata stvam, Anurakto me bhava, Sutoṣyo me bhava, Sudṛḍho me bhava, Supoṣyo me bhava, Bhagavan, Adhinidana sattva sarva siddhi mme prayaccha, Eṣa stvam akṛśa praveśaya samaye rabtaṃ vaśī karo mi. Imer mudra mantra pade jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Herein is the Great Bliss Vajra.
Diamond Supreme Mother is the Diamond Secret Hook Mother. Then, after the Vajra Yaksha dispels obstacles, etc., on all the doors of the Vajra Fist Mandala, with the Vajra-guarding vow mudra, having well-protected all the deities, offer the offering of water to the Bhagavan and his retinue with the syllable Hūṃ, Hūṃ dṛśya jaḥ hūṃ paṃ hoḥ samaya stvaṃ, samaya stvaṃ, oṃ surata stvaṃ, anurāgāmi hūṃ. Recite this three times, first binding the Vajra Knot, one should practice the Glorious Vajrasattva. Then, bind the Vajra Vow Mudra of the Vajra Desire Mother, Jaḥ vajra dṛṣṭa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ, samaya stvaṃ, ahaṃ, vajra vajra dṛṣṭa samaya ke ma ṭa. Recite this three times, one should practice the Desire Vajra Mother. Similarly, bind the vow mudra of the Vajra Bell, Vajra ghaṇṭe hoḥ dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ, samaya stvaṃ, A

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་གོས་དང་ཡང་སྒོ་སྲུང་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་བགོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌།
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གླུ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བླང་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྟན་ཞིང་མཐོང༌། །ཐོག་མའི་གྲུབ་པ་མྱུར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སིདྡྷི། བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒོ་སྲུང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བ་དན་གསུམ་པ་རྩེ་གསུམ་བཅས། །བསྒྱིངས་བཅས་མཐའ་སོགས་ལས་གྲོལ་བས། །གློག་འགྱུ་ལྟར་གདེག་མདུན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ཞེས་བཤད། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་དྲྀ་ཤྱ་སུ་

【汉语翻译】
嗡 班杂 根扎 吽！（藏文：ོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 刚达 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吽！）如是念诵三遍，不要修持金刚铃。又，没有束缚秘密的铁钩，念诵“阿努拉伽亚弥吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ，梵文天城体：阿努拉伽亚弥吽，梵文罗马拟音：anurāga ya mi hūṃ，汉语字面意思：爱，欲望，我，吽）”等，应当修持薄伽梵及眷属。又，秘密的金刚铁钩应当指示给欲金刚母等。然后，应当以法、业、大印等加持吉祥金刚萨埵等。然后，以灌顶之印灌顶。然后，献上供养，以充满的宝瓶等如实供养。以念诵金刚夜叉的衣服和念诵守门者的衣服遮面，分发各种衣服，戴上花鬘，口涂香，行四种事业，忏悔罪恶，随喜功德，劝请一切如来转法轮，
祈请不入涅槃，然后受持誓言。然后，以外面放置的宝瓶之水，圆满念诵吉祥金刚萨埵，自己灌顶，复诵“班杂 班杂（藏文：བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：瓦吉拉 瓦吉拉，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚）”，以金刚之力进入坛城，应当以手印唱诵此坛城的金刚歌。随于一切贪欲之后，心之胜妙安乐，生起金刚萨埵。对于极喜悦之众生，安乐广大稳固而可见，迅速赐予最初之成就。嗡 玛哈 苏卡 班杂 悉地，班杂 萨埵 悉地 扎 吽 班 霍 悉地 萨玛雅 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སིདྡྷི། བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 玛哈 苏卡 瓦吉拉 悉地，瓦吉拉 萨埵 悉地 扎 吽 班 霍 悉地 萨玛雅 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra siddhi, vajrasattva siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhi samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，乐，金刚，成就，金刚萨埵，成就，扎，吽，班，霍，成就，誓言，成就，吽！）此为金刚歌。其手印如下：以金刚舞之姿，于顶上合掌，持花。乃一切手印之大瑜伽，应当进入神圣坛城。守门神女等之心咒亦如是念诵。然后，当说其相状：三幡，具三尖，具足威仪，脱离边等，如闪电般舞动，向前旋转，此即名为金刚舞。空心合掌，持花鬘，置于顶上。然后如是说：玛哈 惹达 苏哲热哲，苏哲热夏 苏

【英语翻译】
oṃ vajra ghaṇṭe hūṃ! Having recited this three times, one should not accomplish the vajra bell. Again, without binding the secret iron hook, one should accomplish the Bhagavan and retinue by saying, "Anurāga ya mi hūṃ." Again, the secret vajra iron hook should be shown to the desire vajra mother and so on. Then, the glorious Vajrasattva and so on should be sealed with dharma, karma, and the great mudras. Then, empowerment should be given with the empowerment mudra. Then, having offered the offering, one should properly offer with a full vase and so on. Having covered the face with the clothes for reciting the vajra yaksha and also the clothes for reciting the gatekeeper, having distributed various clothes, having put on a garland of flowers, and having made the mouth fragrant, having done the four activities, confessing sins, rejoicing in merit, urging all the Tathagatas to turn the wheel of dharma,
Having prayed not to pass into complete nirvana, then one should take the vow. Then, having fully recited the glorious Vajrasattva on the water of the vase placed outside, one should empower oneself, repeating "Vajra Vajra," and enter the mandala with vajra force. This vajra song of the mandala should be sung with the mudra. Following all desires, the supreme bliss of the mind, the Vajrasattva is generated. For the extremely joyful beings, great bliss is stable and visible, quickly grant the initial accomplishment. oṃ mahā sukha vajra siddhi, vajrasattva siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhi samaya siddhi hūṃ! This is the vajra song. The mudra for that is this: With the practice of the vajra dance, with palms joined at the crown of the head, with flowers. This is the great yoga of all mudras, one should enter the sacred mandala. The heart essence of the gatekeeper goddesses should also be recited in the same way. Then, one should state its characteristics: Three banners, with three points, with dignity, freed from edges and so on, moving like lightning, rotating forward, this is said to be the vajra dance. Empty palms, with a garland of flowers, should be placed on the crown of the head. Then one should say this: Mahā rata su dṛ ḍhṛ, su dṛ śya su

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་སུ་སཏྭ་ཨ་སིདྡྷྱ་མི། རྣམ་སྒེག་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སྒེག་བཅས་པ། །བཞིན་རས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བས། །བཞུགས་གནས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ལཱ་སྱ་ན་མ་སྟི། ན་མ་མི། བྷ་ག་ཝཱ་ནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་འཛུམ་པའི་མིག་དང་ཕྱག་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཕྱག་
རྒྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲ་སིདྡྷ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་གཡོན་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་རམ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་གླུ་དང་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཕབ་ལ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ལ་འདིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆ

【汉语翻译】
卡苏萨特瓦阿悉地亚弥。娇姿喜悦金刚者，因其转变具娇媚，面容莲花绽放故，敬礼安住怙主尊。嗡 帕玛苏卡夏亚苏拉里塔，比拉西亚纳玛斯德，纳玛弥，巴嘎万当 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 扎德匝 固苏玛安扎里纳塔。如是念诵。于此，此乃娇姿喜悦之金刚，以金刚舞之供养及含笑之眼与敬礼，令金刚萨埵及一切如来皆欢喜之意念作手印。其后，绕坛三匝，于薄伽梵前安坐。大供养，大乐，大金刚，大财富，大智慧，大事业，金刚心主，今令成就。如是念诵真实语。其后，念诵 匝 吽 班 霍 扎悉地 芒。其后，饮金刚水，以左手忿怒拳，开启明妃之金刚，念诵吽阿一百零八遍，加持自身。其后，抛掷鲜花。嗡 帕玛苏卡夏亚等，念诵敬礼之歌，放下入坛之手印，以舒展之姿，指尖与拇指之端从边缘解脱，此乃抛掷鲜花之手印。其后，取彼念珠，以此系于自身头顶。今汝等云云，乃至嗡 玛哈苏卡班杂萨特瓦阿比钦扎芒苏拉塔斯瓦，如是念诵。其后，以此心咒解脱面具。嗡 班杂匝秋玛哈苏卡苏拉塔斯瓦。其后，念诵嘿班杂巴夏，从金刚钩母开始，直至金刚萨埵之间，示现坛城诸尊之体性。其后，结入坛之手印，以底叉班杂等，于自身心间解脱。其后，以金刚合掌回向，以吉祥之语置于自身心间，以一百零八名赞颂薄伽梵。其后，以欲贪金刚母等四种秘密供养，以歌舞音乐之供养，如理供养薄伽梵。

【英语翻译】
Kasu Sattva Asiddhya Mi. The Vajra of joyful charm, With charm due to transformation, With a lotus-like face opening, I pay homage to the residing protector. Om Paramasukha Shaya Sula Lalita, Vilasya Namasti, Nama Mi, Bhagavantam JAH HUM BAM HOH HI HI HI HI PRATICCHA KUSUMANJALINATHA. Thus it should be recited. Here, this is the Vajra of joyful charm, with the offering of Vajra dance and smiling eyes and homage, with the intention of pleasing Vajrasattva and all Tathagatas, make the mudra. Then, circumambulate the mandala three times and sit in front of the Bhagavan. Great offering, great bliss, great Vajra, great wealth, great wisdom, great action, Vajra heart lord, now accomplish! Thus, the very truth should be spoken. Then, this should be recited: JAH HUM BAM HOH BHRA SIDDHI MAM. Then, drink the Vajra water, and with the wrathful fist of the left hand, open the Vajra of the consort, reciting HUM AH one hundred and eight times, and bestow it upon oneself. Then, the flower should be thrown. Om Paramasukha Shaya, etc., recite the song of homage, release the mudra of entering, and with a relaxed posture, the tips of the fingers and thumbs are released from the edge, this is the mudra of throwing flowers. Then, take the rosary and tie it on one's own head. "Now you," etc., up to Om Mahasukha Vajrasattva Abhishincha Mam Surata Tvam, thus it should be recited. Then, with this essence, the face covering should be removed. Om Vajrachakshu Mahasukha Surata Tvam. Then, reciting He Vajra Pashya, starting from Vajra Hook Mother, up to Vajrasattva, the nature of all the mandalas should be shown. Then, binding the mudra of entering, with Tishta Vajra, etc., release it in one's own heart. Then, with the Vajra palms turned, in the manner of speaking auspicious words, place it in one's own heart, and praise the Bhagavan with the one hundred and eight names. Then, with the four secret offerings such as Desire Vajra Mother, with the offerings of song and music, truly offer to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་
རྒྱས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་བར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འདོད་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་ལ། །སྙིང་ནས་བསམ་པ་གཡོས་པ་ཡིས། །མགོ་བོས་ཡང་དག་ཕྱག་བྱས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པར་རབ་གྲུབ་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང༌། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་ཕྱིར་བྱ།། དེ་ནས་མཆོད་པ་བཞི་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ལ། །སློབ་མ་བཟུང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །འདིར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང་པོར་གཞུག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་སློང་གི་སྔོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་རིག་པའི་སྔོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་རིམ་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རམ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་པ་རི་ཏྲན་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ནི་མི་ཏྟཾ་ཨ་ཏ་ག་དཾ་བྷ་བ་ས་མ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཤྱ་དྱ་དྱི་བཏྟྱ་ཡཱ་ཨ་བད་སརྦ་ད་མ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཧི་ཤྭ་དྱ་དྷི་སིདྡྷ་ཡཱ་ཡ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་
ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཤད་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
应当如此行事。之后，观想自身为吉祥金刚萨埵，念诵最初的金刚和“班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）”之名，加持自身为金刚萨埵，如欲贪金刚母等誓句手印安住于自身。自身灌顶等赞颂，以及预言之间的仪轨次第修习，加持自身等行事。如欲显现，则应念诵。之后，以一切供品真实供养薄伽梵，并遣返。之后，若欲引入弟子，如前次第修习一切仪轨，以金刚供养轮系缚。以心中涌动之念，以头顶真实礼拜，圆满成就殊胜悉地。进入坛城本身，也应绕行三匝。大乐大欲，为成就一切有情而行。之后，以第四供品，真实供养大乐。如是金刚灌顶，摄受弟子而引入。此处所说是最初引入的一切仪轨。此处的差别是，如此以金刚供养手印引入。上师事业仪轨圆满。对于受持五学处之优婆塞，或沙弥，或比丘之律仪者，令其受持明咒律仪，令其从“其向上师礼拜”开始，至“有情安乐于涅槃”之间的次第而受持。之后，上师令弟子生起菩提心，以“嗡，萨瓦达塔嘎达，巴让玛哈波提资达，乌札达亚弥，阿贝夏，萨瓦萨瓦达度巴热赞，苏阔达玛悉地尼弥当，阿达嘎当，巴瓦萨玛悉地玛哈夏迪亚迪亚巴迪亚亚，阿瓦达萨瓦达玛玛哈悉地玛哈嘿夏迪亚迪悉达亚亚匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རམ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་པ་རི་ཏྲན་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ནི་མི་ཏྟཾ་ཨ་ཏ་ག་དཾ་བྷ་བ་ས་མ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཤྱ་དྱ་དྱི་བཏྟྱ་ཡཱ་ཨ་བད་སརྦ་ད་མ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཧི་ཤྭ་དྱ་དྷི་སིདྡྷ་ཡཱ་ཡ་ཙ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत परम महाबोधिचित्त उत्पादयामि आबेषा सर्वसत्वधातु परित्रण सुखोत्तम सिद्धि नि मित्तं अतगदं भवसमसिद्धि महाश्य द्य द्यी बत्त्या या अबद सर्वदम ममहासद्धि महाहिश्व द्य धि सिद्ध या य च，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata parama mahābodhicitta utpādayāmi ābeṣā sarvasattvadhātu paritraṇa sukottama siddhi ni mittaṃ atagadaṃ bhavasamasiddhi mahāśya dya dyī battyā yā abada sarvadama mamahāsiddhi mahāhiśva dya dhi siddha yā ya ca， सर्व：一切， तथागत：如来， परम：殊胜， महा：大， बोधिचित्त：菩提心， उत्पादयामि：生起， आबेषा：进入， सर्वसत्वधातु：一切有情界， परित्रण：救度， सुखोत्तम：最胜乐， सिद्धि：成就， नि मित्तं：因， अतगदं：无病， भवसमसिद्धि：轮回寂灭成就， महाश्य：大， द्य द्यी：给予， बत्त्या：供养， या：此， अबद：不坏， सर्वदम：一切调伏， ममहासद्धि：我的大成就， महाहिश्व：大自在， द्य：给予， धि सिद्धि：智成就， या：此， य च：以及）”之咒语行事。之后，于其心间“苏拉德萨玛雅斯当嘿班杂悉达亚塔苏康（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं हि वज्र सिद्ध य था सुखं，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ hi vajra siddha ya thā sukhaṃ，苏拉德：妙欲， समय：誓言， स्त्वं：你， हि：确实， वज्र：金刚， सिद्ध：成就， य：此， यथा सुखं：随乐）”，如是生起金刚。彼上师以金刚萨埵之所说咒语及手印加持之。之后，花朵。

【英语翻译】
It should be done in this way. Then, visualize yourself as the glorious Vajrasattva, and recite the initial Vajra and the name "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Vajra Sattva)", bless yourself as Vajrasattva, and let the commitment mudras such as the Desire Vajra Mother abide in your own body as they are. After practicing the rituals of self-initiation and so on, praising, and prophecy in sequence, bless yourself and so on. If you want to manifest, you should recite. Then, offer all offerings to the Bhagavan and send him back. Then, if you want to introduce a disciple, practice all the rituals in sequence as before, and bind the Vajra offering wheel. With the thought that arises from the heart, prostrate with your head, and perfectly accomplish the supreme siddhi. Entering the mandala itself, you should also circumambulate three times. Great bliss, great desire, is done for the sake of accomplishing all beings. Then, with the fourth offering, truly offer to great bliss. In this way, empower the Vajra, and take the disciple and introduce him. Here it is said that all the rituals are introduced at the beginning. The difference here is that it is introduced with the Vajra offering mudra. The ritual of the teacher's work is complete. For a layperson who takes the five precepts, or a novice monk, or a fully ordained monk, let him take the vows of mantra knowledge, and let him take it from "He bows to the teacher" to the sequence between "Sentient beings find happiness in Nirvana." Then, the teacher causes the disciple to generate Bodhicitta, with the mantra "Om, Sarva Tathagata, Param Maha Bodhicitta, Utpadaya Mi, Abesha, Sarva Sarva Dhatu Paritran, Sukhotama Siddhi Ni Mitan, Atagadang, Bhava Samasiddhi Maha Shyadya Dyiya Battiya Ya, Avada Sarvadama Mahasiddhi Maha Hishva Dyadhi Siddha Yaya Tsa (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རམ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་པ་རི་ཏྲན་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ནི་མི་ཏྟཾ་ཨ་ཏ་ག་དཾ་བྷ་བ་ས་མ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཤྱ་དྱ་དྱི་བཏྟྱ་ཡཱ་ཨ་བད་སརྦ་ད་མ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཧི་ཤྭ་དྱ་དྷི་སིདྡྷ་ཡཱ་ཡ་ཙ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत परम महाबोधिचित्त उत्पादयामि आबेषा सर्वसत्वधातु परित्रण सुखोत्तम सिद्धि नि मित्तं अतगदं भवसमसिद्धि महाश्य द्य द्यी बत्त्या या अबद सर्वदम ममहासद्धि महाहिश्व द्य धि सिद्ध या य च, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata parama mahābodhicitta utpādayāmi ābeṣā sarvasattvadhātu paritraṇa sukottama siddhi ni mittaṃ atagadaṃ bhavasamasiddhi mahāśya dya dyī battyā yā abada sarvadama mamahāsiddhi mahāhiśva dya dhi siddha yā ya ca, Sarva: all, Tathagata: Thus Gone One, Parama: supreme, Maha: great, Bodhicitta: Bodhicitta, Utpadayami: I generate, Abesha: enter, Sarvasattvadhātu: all sentient realms, Paritrana: salvation, Sukhotama: supreme bliss, Siddhi: accomplishment, Ni Mittaṃ: cause, Atagadaṃ: without disease, Bhavasamasiddhi: samsara and nirvana accomplishment, Mahāśya: great, Dya Dyi: give, Battyā: offering, Yā: this, Abada: indestructible, Sarvadama: all subdue, Mamahāsiddhi: my great accomplishment, Mahāhiśva: great freedom, Dya: give, Dhi Siddhi: wisdom accomplishment, Yā: this, Ya Ca: and)". Then, in his heart, "Surate Samaya Tvam Hi Vajra Siddhaya Tha Sukham (藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: सुरते समय स्त्वं हि वज्र सिद्ध य था सुखं, Sanskrit Romanization: surate samaya stvaṃ hi vajra siddha ya thā sukhaṃ, Surate: wonderful desire, Samaya: vow, Tvam: you, Hi: indeed, Vajra: Vajra, Siddha: accomplishment, Ya: this, Yatha Sukham: according to pleasure)", thus generate the Vajra. The teacher blesses him with the mantra and mudra spoken by Vajrasattva. Then, flowers.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོའི་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་ལས་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་མས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བྱང་ནས་དྲིལ་བུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཡང་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་འདྲའི་སྡིག་པ་ནི། །གཞན་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད། །དེ་བས་ཀུན་དང་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་སྒོར་བལྟས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བྲིས་ལ། སློབ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་གྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་རྣམས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་
ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་ག

【汉语翻译】
等供养，取殊胜供品后，阿阇黎以住在外面的瓶中的水灌顶时，首先作入门之手印，以金刚力作自己的灌顶仪轨而灌顶。四门中从东门以金刚钩女之事业手印勾召。从南方以索之事业手印引入。从西方以金刚锁女束缚。从北方以铃女之事业手印摄伏。然后从东方再次引入，说此语：离欲调伏于世间，以离欲则得清净。大欲乃大乐，金刚萨埵是隐秘。似离欲之罪恶，其他自性本无有。因此与一切离欲，汝切莫常为之。然后说此语：今汝入于一切如来之部族，此乃指示坛城，解除降伏之手印，之间的仪轨如前所说而作。然后于外坛城之内，面向东门。书于杂色莲花上，加持弟子为吉祥金刚萨埵，置于大手印莲花之上。从灌顶至加持四手印之间的广大仪轨，要知道都如前吉祥金刚萨埵仪轨中所说之方式而作。弟子入门等广大仪轨圆满。如是开示阿阇黎之事业仪轨，及弟子入门等广大仪轨后，现在为已得誓言和灌顶者，为了开示应学阿阇黎之成就智慧之义，故说“此后”等。此后，是表示紧接过去。因此，是原因，因为没有修持，所化有情所希求之义不能成就，因此，为了这个原因，当宣说修持。修持本身是成就之因，故为修持。若问修持之成就差别为何？是说极为恒常。

【英语翻译】
After offering with etc., and taking the supreme offering, when the Acharya empowers with the water of the vase residing outside, first make the hand seal of entry, and empower with the ritual of empowering oneself with Vajra force. From the four gates, from the east gate, the action hand seal of Vajra Hook Woman should be used to summon. From the south, the action hand seal of the Lasso should be used to bring in. From the west, Vajra Lock Woman should bind. From the north, the action hand seal of Bell Woman should be used to subdue. Then, from the east, bring in again and say these words: Detachment tames the world, Purity is attained through detachment. Great desire is great bliss, Vajrasattva is hidden. Sins like detachment, Others are inherently non-existent. Therefore, be detached from all, You should never do it. Then say these words: Today you have entered the family of all Tathagatas, This is to show the mandala, and the ritual between dissolving the hand seal of subduing should be done as previously described. Then, inside the outer mandala, facing the east gate. Write on a variety of lotuses, Bless the disciple as glorious Vajrasattva, Place on the great hand seal lotus. The extensive rituals from empowerment to blessing the four hand seals should all be known to be done in the manner described in the previous glorious Vajrasattva ritual. The extensive ritual of the disciple entering, etc., is complete. Thus, after showing the ritual of the Acharya's actions and the extensive ritual of the disciple entering, etc., now, for those who have obtained the vows and empowerment, in order to show the meaning of learning the wisdom of the Acharya's accomplishments, therefore, "Then" etc. are said. Then, it indicates the immediate past. Therefore, it is the cause, because without practice, the meaning desired by the beings to be tamed cannot be accomplished, therefore, for this reason, practice should be explained. Practice itself is the cause of accomplishment, therefore it is practice. If asked what is the difference in the accomplishment of practice? It is said to be extremely constant.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་འདིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྲིད་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་
པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཤིད་སྲིད་པ་སྤངས་པ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རྟོག་ན་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་འདིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྲིད་པར་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་སྤངས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་ག

【汉语翻译】
如是，无始无终，能使吉祥金刚萨埵等显现，故为极常之成就。此乃宣说极常成就之修法之义。于此世间，即指此生。何以故能获得，谓以何修法能获得之。何能获得耶？即极常之成就。如是说，谓获得吉祥金刚萨埵即是极常之成就。何以故，以此修法能于此生获得极常之成就耶？如是说，谓以下所说之修法。菩提萨埵者，谓修行者住于轮回，谓欲界与色界、无色界中安住。舍弃轮回者，谓舍弃欲界等轮回。一切成就之自在主，谓获得金刚萨埵等一切成就，且金刚萨埵等成就圆满故，为一切成就之自在主。恒常利益一切有情，谓于未来无有穷尽地利益有情。

以般若波罗蜜多等之行持，亦能于此生安住轮回，且成就舍弃轮回，恒常利益有情，若思此修法当如何行，故说“如何以此”等。谓如何以此成就，于此生安住轮回，且成就舍弃轮回耶？如是，以般若波罗蜜多之理等修持则非也。何以故？因彼经中说以三无数劫能得成佛之故。菩提行者，谓十度与菩萨十地之行持。彼等为何，即菩提行等。欲获得声闻与独觉之地位，以及思惟与修习之自性者，即称为菩提之行等。善法之理者，谓...

【英语翻译】
Thus, without beginning or end, it enables the manifestation of glorious Vajrasattva and others, therefore it is the attainment of the extremely permanent. This explains the meaning of the practice of the extremely permanent attainment. In this world, it refers to this very life. Why is it obtained? It means by what practice will it be obtained? What is obtained? It is the attainment of the extremely permanent. As it is said, obtaining the glorious Vajrasattva is the attainment of the extremely permanent. Why is it that by this practice, the attainment of the extremely permanent is obtained in this very life? As it is said, it is by the practice described below. Bodhisattva means the practitioner dwells in samsara, meaning residing in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Abandoning samsara means abandoning samsara such as the desire realm. The great sovereign of all attainments means having obtained all attainments such as Vajrasattva, and because the attainments such as Vajrasattva are complete, it is the great sovereign of all attainments. Constantly benefiting all sentient beings means benefiting sentient beings without end in the future.

Even through the practice of the Prajnaparamita and others, one can also dwell in samsara in this very life, and achieve abandoning samsara, constantly benefiting sentient beings. If one wonders how to practice this, therefore it is said "How by this" and so on. It means how by this attainment, one dwells in samsara in this very life, and achieves abandoning samsara? Thus, it is not by practicing according to the principles of the Prajnaparamita and others. Why? Because it is said in those scriptures that Buddhahood can be attained in three countless kalpas. Bodhi conduct means the practice of the ten perfections and the ten bhumis of a Bodhisattva. What are those, that is Bodhi conduct and so on. Those who wish to obtain the status of Shravakas and Pratyekabuddhas, and the nature of thinking and meditating, are called Bodhi conduct and so on. The principle of virtuous conduct means...

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུལ་བྱ་མིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་ཕག་ཆགས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འམ། བསོད་
ནམས་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྒྱུད་ཆེན་ལས་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའམ། ཐོས་པ་འམ། རེག་པས་སམ། ཆོས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་རྩི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །

【汉语翻译】
ཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཚུལ་གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུལ་བྱ་མིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་ཕག་ཆགས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །
ཚུལ་གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུལ་བྱ་མིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་ཕག་ཆགས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །
མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འམ། བསོད་ནམས་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འམ། བསོད་ནམས་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
དེ་བས་རྒྱུད་ཆེན་ལས་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའམ། ཐོས་པ་འམ། རེག་པས་སམ། ཆོས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་རྒྱུད་ཆེན་ལས་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའམ། ཐོས་པ་འམ། རེག་པས་སམ། ཆོས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཚད་རྩི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་མཛད་པའོ། །
ཚད་རྩི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་མཛད་པའོ། །
ཇི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །
ཇི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །

【英语翻译】
ཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །which means, even through worldly virtuous conduct, they will not attain the supreme accomplishment of all Buddhas, as this one has attained in this very life.

ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །which means, even through worldly virtuous conduct, they will not attain the supreme accomplishment of all Buddhas, as this one has attained in this very life.

Why do other methods not accomplish the realization of Buddhahood and the benefit of all sentient beings in this very life? The answer is given in the following verses, beginning with "those who are not to be tamed." The realm of sentient beings who lack the potential to generate the accomplishment of Buddhahood, who have no fortune to see Buddhas and samadhi, are those who are not to be tamed.

ཚུལ་གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུལ་བྱ་མིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་ཕག་ཆགས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །Why do other methods not accomplish the realization of Buddhahood and the benefit of all sentient beings in this very life? The answer is given in the following verses, beginning with "those who are not to be tamed." The realm of sentient beings who lack the potential to generate the accomplishment of Buddhahood, who have no fortune to see Buddhas and samadhi, are those who are not to be tamed.

The realm of sentient beings who possess the path of actions such as the five heinous crimes are without merit. Therefore, due to the cause of being untamable or without merit, others cannot see Buddhas and Vajradharas and benefit sentient beings. In this very life, they will not completely fulfill the benefit of all sentient beings through Buddhahood.

མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འམ། བསོད་ནམས་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །The realm of sentient beings who possess the path of actions such as the five heinous crimes are without merit. Therefore, due to the cause of being untamable or without merit, others cannot see Buddhas and Vajradharas and benefit sentient beings. In this very life, they will not completely fulfill the benefit of all sentient beings through Buddhahood.

Therefore, "accomplished through the great tantra" means generated. What is generated? "Buddha or Vajradhara" is stated. Having accomplished the practice as explained below, having attained Buddhahood or Vajradhara, or through the cause of seeing, hearing, touching, or generating the imprints of Dharma contemplation, one becomes the cause of seeing and benefiting beings, enabling disciples to perfect the Great Seal and other practices, thus benefiting sentient beings.

དེ་བས་རྒྱུད་ཆེན་ལས་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའམ། ཐོས་པ་འམ། རེག་པས་སམ། ཆོས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །Therefore, "accomplished through the great tantra" means generated. What is generated? "Buddha or Vajradhara" is stated. Having accomplished the practice as explained below, having attained Buddhahood or Vajradhara, or through the cause of seeing, hearing, touching, or generating the imprints of Dharma contemplation, one becomes the cause of seeing and benefiting beings, enabling disciples to perfect the Great Seal and other practices, thus benefiting sentient beings.

How vast is it? "Equal to space" is stated. Having perfected the generation of the essence of beings equal to the atoms of the world realm into Buddhahood and Vajradhara, the benefit of sentient beings is equal to space; they perform that which is equal to space.

ཚད་རྩི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་མཛད་པའོ། །How vast is it? "Equal to space" is stated. Having perfected the generation of the essence of beings equal to the atoms of the world realm into Buddhahood and Vajradhara, the benefit of sentient beings is equal to space; they perform that which is equal to space.

How do Buddhas and Bodhisattvas benefit sentient beings? The following verses begin with "without the defilement of the faults of existence." Existence refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Attachment and other afflictions in the desire realm are the faults of existence. Being without their defilement means being free from those defilements. "Great desire, great bliss" is easy to understand.

ཇི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །How do Buddhas and Bodhisattvas benefit sentient beings? The following verses begin with "without the defilement of the faults of existence." Existence refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Attachment and other afflictions in the desire realm are the faults of existence. Being without their defilement means being free from those defilements. "Great desire, great bliss" is easy to understand.

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆར་དེ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
ཁམས་ལ་བཞུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྭ་ནས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ལས་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པས་ན། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས་སོ། །ལུགས་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བཟོ་བོ་བཟང་པོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ནི་ཉིན་རེའོ། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་དང་པོའོ། །ལན་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་གཅིག་གོ །ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གྱིས་
བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་དགུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པར་དགུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བ་མ

【汉语翻译】
名为“虚空无边”者，如同虚空般无边无际，故名虚空无边。其自性即是虚空无边。正是这虚空无边，如虚空般周遍一切，因此诸佛与金刚持等不住于寂灭之界，而安住于不入寂灭之界，行利益众生之事。如何如虚空般利益一切众生呢？如经中所说：“未入坛城者。”等等。因为通过此修法，未入坛城的众生、无福德者以及懈怠者也能成就。因此，凭借此修法的力量，诸佛、金刚持等如虚空般利益一切众生。是谁如此宣说的呢？是薄伽梵不空成就金刚萨埵所宣说的。如是宣说了上师的修法后，现在为了以从“ra”字开始的方式来开示，所以宣说了“此后”等等。所谓“有义”即是有果，因此是无碍的。“迅速”是不经历长久的时间。“殊胜”是比其他修法更为殊胜。那又是什么呢？即是“修法”，因为此修法能成就佛陀或金刚持，所以称为“修法”。所谓“随说”即是“当说”，是薄伽梵金刚萨埵所说的。所谓“或如仪轨”等等，即是请好的工匠制作吉祥金刚萨埵的形象，或是自己制作。之后，安置于合意之处进行修持。如何修持呢？如经中所说：“每日”等等。所谓“日日”即是每日。念诵和禅修的最初时间是最初。“一次”即是一次。“具有对境”是指自身以吉祥金刚萨埵的装束和饰品来庄严。所谓“如是”即是以那样的形式来迎请和祈请降临，并以四种秘密供养来如实供养。以何来如实迎请呢？以秘密

【英语翻译】
That which is called "Infinite Space" is infinite like space, hence it is called Infinite Space. Its very nature is Infinite Space itself. It is this very Infinite Space that pervades everything like Infinite Space, so the Buddhas and Vajradharas etc. do not abide in the realm of Nirvana, but abide in the realm of non-Nirvana, doing the work of benefiting sentient beings. How do they benefit all sentient beings like space? As it is said in the scriptures, "Those who have not entered the mandala," etc. Because through this practice, sentient beings who have not entered the mandala, those without merit, and even the lazy ones will be accomplished. Therefore, by the power of this practice, the Buddhas, Vajradharas, etc. benefit all sentient beings like space. Who said this? It was said by the Bhagavan Amoghasiddhi Vajrasattva. Having explained the guru's practice in this way, now, in order to explain it in the manner starting from the syllable "ra," he said, "Then," etc. "Meaningful" means having a result, therefore it is unobstructed. "Quick" means not taking a long time. "Supreme" means being more supreme than other methods of practice. And what is that? It is "practice," because this practice accomplishes the Buddha himself or the Vajradhara, so it is called "practice." "Following explanation" means "to be explained," which was said by the Bhagavan Vajrasattva. "Or according to the ritual," etc., means to have a good craftsman make an image of glorious Vajrasattva, or to make it oneself. Then, place it in a suitable place and practice. How to practice? As it is said in the scriptures, "Daily," etc. "Day by day" means daily. The initial time for recitation and meditation is the beginning. "Once" means once. "Having an object" means that one's own self is adorned with the attire and ornaments of glorious Vajrasattva. "Thus" means to invite and invoke in that manner, and to offer truly with the four secret offerings. With what should one truly invite? With secret

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ། ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་བྱིན་བརླབ། །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་དེ་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟིགས་ཤིང། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གླུ་ཟློས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཅིག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་
གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ།

【汉语翻译】
说了“可以”之后，念诵字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以秘密的铁钩和铃铛加持自己的身体，这是最后的誓言。以大印加持自己，即是说，殊胜金刚萨埵的大印，是极大的加持，做了金刚萨埵，即是大印的殊胜加持。如是说。用金刚之眼如是观看。即是说，如殊胜金刚萨埵于贤劫之初，以金刚观看之手印观看，唱诵字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌而安住，如是瑜伽士以金刚之眼观看。金刚慢姿之我，金刚慢姿即是金刚萨埵的大印和明妃。其自性是无二大菩提之相的心的体性，薄伽梵金刚萨埵。自己是自性的瑜伽士。字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是歌唱念诵，应修持金刚萨埵。如是说，即是说，应将金刚束缚于心间。之后，结金刚降临的誓言手印，以（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā，汉语字面意思：金刚 降临 啊）降临于自身。以（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）等，解开金刚降临的誓言手印于自己的心间，做一个誓言金刚拳。之后，从安住于心间的五股金刚中，以意念书写字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观修诸法无我。之后，观想自己的心于虚空方向化为字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形，其即是月轮。其上以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为第二个月轮，与字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起，从最初的金刚，金刚的中央观想字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观修金刚是主宰。之后，以加持为金刚萨埵之方便，念诵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽），观修自己为金刚萨埵。之后，以慢姿举起金刚，再次念诵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）。之后念诵（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：महासमयसत्त्व हं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva haṃ，汉语字面意思：大誓言萨埵 吽）。之后念诵（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你），并束缚最初的金刚。

【英语翻译】
After saying "Okay," recite the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and with the secret iron hook and bell, apply it to one's own body, this is the final vow. Blessing oneself with the great mudra means the great mudra of glorious Vajrasattva, which is a great blessing. Having made it Vajrasattva, it is the supreme blessing of the great mudra. Thus it is said. Look with the vajra eye in that way. That is to say, just as the glorious Vajrasattva at the beginning of the Good Aeon, looked with the mudra of the vajra gaze, sang the song of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and remained, so should the yogi look with the vajra eye. As for the vajra prideful manner of self, the vajra prideful manner is the great mudra of Vajrasattva and the consort. Its self-nature is the essence of the mind, characterized by the non-dual great enlightenment, the Bhagavan Vajrasattva. Oneself is the yogi of self-nature. The syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is recited in song, one should accomplish Vajrasattva. This is what is being shown, that is to say, the vajra should be bound and torn open in the heart. Then, binding the samaya mudra of vajra descent, with (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश आ, Sanskrit Romanization: vajra āveśa ā, Chinese literal meaning: Vajra, descend, Ah) cause it to descend upon oneself. With (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain, Vajra) and so on, unravel the samaya mudra of vajra descent at one's own heart, and make a samaya vajra fist. Then, from the five-pronged vajra residing in the heart, mentally write the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and meditate on all dharmas as selfless. Then, visualize one's own mind in the direction of the sky as the form of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the mandala of the moon. On top of that, with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), create a second moon mandala, together with Hum, from the first vajra, in the center of the vajra, visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and meditate that the vajra is the lord. Then, with the means of blessing as Vajrasattva, recite (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हं, Sanskrit Romanization: vajrasattva haṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum) and meditate on oneself as Vajrasattva. Then, with a proud manner, raise the vajra, and recite again (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हं, Sanskrit Romanization: vajrasattva haṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum). Then recite (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: महासमयसत्त्व हं, Sanskrit Romanization: mahāsamayasattva haṃ, Chinese literal meaning: Great Samaya Sattva Hum). Then recite (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Samaya, You), and bind the first vajra.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
 ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས། སྙིང་ག་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་ལྟ་བ་བྱས་ནས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ་པར་བྱ་ཞིང༌། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་
གསུམ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨའ། བཛྲ་ཀརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་གོ། བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསམས་ནས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རས་རིས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བ

【汉语翻译】
应当念诵“萨玛雅 斯瓦姆”。然后念诵“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦芒”，以心间、双肩、喉间和头顶加持自身。然后念诵吽，结大印。念诵“吽 阿”，在前方生起各种莲花和最初的金刚五股杵，念诵“班杂 吽”修持我慢，念诵“金刚 班杂 萨埵 吽”修持金刚萨埵大印的自性。然后，在那里以金刚钩母等四种事业手印，迎请、安住、系缚、自在地做世尊金刚萨埵，结最初的金刚，念诵“吽 德里舍亚”进行观看，然后以秘密钩母和吽融入自己的身体，结最初的金刚，念诵“萨玛雅 斯瓦姆”，以红色光芒燃烧的光芒生起坛城。然后，观想自己与融入自身之内的世尊金刚萨埵如水和牛奶般融为一体，念诵“萨玛雅 斯瓦姆 阿吽 扎 吽 班 霍”三遍，结五种手印的合集，念诵“嗡 苏拉达 斯瓦姆”。然后结秘密钩母，念诵“阿努拉伽亚 米 吽”三遍进行修持。然后结最初的金刚，加持金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业。然后结如来身之最胜印，以二字之盔甲武装自身，授予金刚、主尊、名称之灌顶，接受成就之金刚禁行，以欲贪金刚母等四种秘密供养真实供养自身，以妩媚之喜悦金刚作礼拜，并以其手持金刚，摇动法之铃铛，乃是誓言之大印，加持后念诵心咒。如是修持一遍后，之后观想一切皆是金刚萨埵的自性，不处于等持的瑜伽士，从画布和身像等之中，以字母吽之歌声随心所欲。

【英语翻译】
One should recite "Samaya Tvam." Then, by saying "Samaya Sattva Adhi Tishta Svamam," one should bless oneself at the heart, shoulders, throat, and crown of the head. Then, reciting Hum, bind the great mudra. By saying "Hum Ah," generate in front a five-pronged vajra of various lotuses and the first, and by saying "Vajra Hum," cultivate pride, and by reciting "Vajra Vajra Sattva Hum," cultivate the nature of the great mudra of Vajrasattva. Then, there, with the four action mudras such as Vajra Hook Mother, invite, seat, bind, and subdue the Bhagavan Vajrasattva, bind the first vajra, and by saying "Hum Drishya," look, and then with the secret Hook Mother and Hum, insert into one's own body, bind the first vajra, and saying "Samaya Tvam," generate the mandala with the light of blazing red rays. Then, contemplate oneself as having become one with the Bhagavan Vajrasattva who has entered within one's own body, like water and milk, and recite "Samaya Tvam Ah Hum Jah Hum Bam Hoh" three times, bind the collection of the five mudras, and say "Om Surata Tvam." Then bind the secret Hook Mother, and recite "Anuragaya Mi Hum" three times and practice. Then bind the first vajra, and bless Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma in the same way. Then bind the supreme form of the Tathagata, and equip oneself with the armor of two syllables. Bestow the empowerment of vajra, lord, and name, take the vajra conduct of accomplishment, and offer true offerings to oneself with the four secret offerings such as Desire Vajra Mother. With the charming joyful vajra, make prostrations, and with that very one, hold the vajra. The bell of dharma should be rung. The great mudra of the vow. Having blessed, recite the essence. Having practiced in this way once, then afterwards, thinking that everything is the nature of Vajrasattva, the yogi who is not in equipoise, from painted cloths and body images, etc., with the song of the letter Hum, as he desires.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་མདུན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒྲུབ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བདག་པོའོ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་བའོ། །འོང་བ་ནི་གནས་དེ་ནས་རང་གི་
གནས་སུ་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའམ་དེས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་མཆོག་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཀུན་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་ཀུན་མཆོག་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་བདག་གོ །ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཀུན་དུ་འདུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་འདུལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
应当精进修持。如此每日加持一次后，直至世尊亲自每日显现于自己面前为止，都要修习。之后修习念诵名号。之后，它会变成什么呢？说了“此”等。所谓“以此”是指，刚才所说的修持。 “金刚欲 सर्व काम ईश्वर (藏文，梵文天城体，sarva kāma iśvara，一切欲望自在) 。 仅以欲望来去飞行。” 意思是说，因为既是欲望也是一切，所以是一切欲望，即金刚萨埵等，以及外在的五种欲望的功德。自在是对于那些具有支配能力的掌控者。所谓“仅以欲望”是指仅以意念。所谓“去”是指从自己的处所到色究竟天等处所去。所谓“来”是指从那个处所返回自己的处所。一切成就都是金刚萨埵等成就，因为能够支配它或者因为它变成了自在，所以是金刚一切的自在。如何呢？说了“成就”，即如所说的那样，通过这个修持，金刚萨埵的成就圆满就是成就。 “一切殊胜至高自在。” 意思是说，因为既是一切也是殊胜至高，所以是一切殊胜至高。那本身就是自在，所以称为一切殊胜至高的自在。既是圆满也是一切，所以圆满一切，即所有如来等的财富。因为是那些的主人，所以是圆满一切的主人。所谓“一切”是指总集坛城的自性。大贪欲是金刚萨埵大印的形态。大乐已经说过了。所谓“调伏一切”是指成为金刚部的主尊。所谓“种种”是指金刚部诸种的自性。所谓“恒常”是指所有时间。所谓“普皆调伏”是指以调伏有情的坛城之相来调伏一切，所以是普皆调伏。 “一切成就之乐最胜。” 是指吉祥金刚萨埵彩绘坛城中所说的。

【英语翻译】
One should strive to practice diligently. After blessing it once every day in this way, one should practice until the Bhagavan himself appears before one's eyes every day. Then practice reciting the name. Then, what will it become? It says "this" and so on. What is meant by "by this" is the practice just mentioned. "Vajra desire, सर्व काम ईश्वर (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva kāma iśvara, master of all desires). Flying back and forth with just desire." The meaning is that because it is both desire and everything, it is all desires, that is, Vajrasattva and so on, and the five qualities of external desires. Isvara is the master who has the power to control those. What is meant by "only by desire" is only by thought. What is meant by "going" is going from one's own place to a place such as Akanishta. What is meant by "coming" is returning from that place to one's own place. All accomplishments are the accomplishments of Vajrasattva and so on, because they can be controlled or because they have become Isvara, so they are the Isvara of all Vajras. How is it? It says "accomplishment," that is, as it is said, through this practice, the accomplishment of Vajrasattva is complete is accomplishment. "All supreme and supreme Isvara." The meaning is that because it is both everything and supreme and supreme, it is all supreme and supreme. That itself is Isvara, so it is called the Isvara of all supreme and supreme. It is both perfect and everything, so it is perfect everything, that is, the wealth of all the Tathagatas and so on. Because it is the master of those, it is the master of perfect everything. What is meant by "everything" is the nature of the condensed mandala. Great desire is the form of the great mudra of Vajrasattva. Great bliss has already been said. What is meant by "subduing everything" is becoming the lord of the Vajra family. What is meant by "various" is the nature of the various Vajra families. What is meant by "constant" is all the time. What is meant by "subduing all" is that all are subdued by the form of the mandala that subdues beings, so it is subduing all. "The supreme bliss of all accomplishments." It refers to what is said in the painted mandala of glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་
མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །མི་ཚུགས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །མི་སོད་པ་ནི་གསོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྩོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །ད

【汉语翻译】
成就即是成就，其所生的安乐是所有成就的安乐。名为“殊胜安乐”者，是如来等的殊胜，因此称为所有成就的殊胜安乐。 “手印皆主是自在”。 意思是说，既是手印，又是所有，所以是所有手印，如金刚兵器等是天女的自性。 那些的主人是主尊。 因为是那些的主尊，所以称为自在。 “所有金刚之成就大”。 意思是说，既是金刚，又是所有，所以是所有金刚，即金刚部的彩绘坛城自性的佛和菩萨等。 那些大手印的成就等是大成就。 “一切智之生处大”。 意思是说，一切智是莲花部的彩绘坛城。 既是其生处，又是大，所以说：“一切智之生处大”。 即因为是莲花部的彩绘坛城的因，所以是遍一切处的圣观自在。 不可胜伏是指不能以威力压倒。 不可杀害是指不能杀害。 所谓“一切作者”，是指以圣虚空藏的彩绘坛城的方式，成办圆满一切有情之意乐的事业，所以是一切作者。 所谓“彼等一切之处”，是指成为一切有情的所依。 所谓“胜过三界”，是指调伏欲界、色界和无色界中安住的有情之界，所以是胜过三界。 所谓“种种”，是指遍一切处。 如果问：如何能胜过三界？回答说：能调伏且能利益。 因为此能对行于三界的一切有情，施以调伏和利益，所以金刚萨埵等一切本尊的加持，是施予一切有情之界的缘故。 因此，以对一切随喜，而对一切随顺爱乐之心性。

【英语翻译】
Accomplishment is accomplishment, and the bliss it generates is the bliss of all accomplishments. That which is called "supreme bliss" is the supreme of the Tathagatas, hence it is called the supreme bliss of all accomplishments. "The lord of all mudras is the powerful one." This means that since it is both a mudra and all, it is all mudras, such as the vajra weapon, etc., which are the nature of goddesses. The master of those is the chief. Because it is the chief of those, it is called the powerful one. "The accomplishment of all vajras is great." This means that since it is both vajra and all, it is all vajras, i.e., the Buddhas and Bodhisattvas of the nature of the mandala of the painted cloth of the vajra family. The accomplishment of those great mudras, etc., is the great accomplishment. "The source of all-knowing is great." This means that all-knowing is the mandala of the painted cloth of the lotus family. Since it is both its source and great, it is said, "The source of all-knowing is great." That is, because it is the cause of the mandala of the painted cloth of the lotus family, it is the noble Avalokiteshvara who pervades all places. Invincible means unable to be overcome by power. Unslayable means unable to be slain. The so-called "doer of all" refers to the fact that in the manner of the mandala of the painted cloth of the noble Akashagarbha, it performs the activity of completely fulfilling the intentions of all sentient beings, hence it is the doer of all. The so-called "place of all those" refers to that which has become the support of all sentient beings. The so-called "victorious over the three realms" refers to the fact that it subdues the realms of sentient beings abiding in the desire realm, the form realm, and the formless realm, hence it is victorious over the three realms. The so-called "various" refers to that which pervades all places. If asked, how is it victorious over the three realms? It is answered, it is able to subdue and benefit. Because this is able to inflict subjugation and benefit on all sentient beings who act in the three realms, the blessings of all deities such as Vajrasattva are bestowed upon the realms of all sentient beings. Therefore, with a mind of rejoicing in all, it is of the nature of a mind that is attached to all.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཀུན་མཆོག་གོ །ཀུན་རིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་པར་གསུངས་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སམ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་བས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་སམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མྱུར་ཞིང་རིངས་པ་དང༌། རྟོག་ཅིང་བརྟན་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དེ། དངོས་གྲུབ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱ

【汉语翻译】
因为生起如来等一切有色之物是无与伦比、独一无二的，所以是如来等一切之最胜，故为一切最胜。一切智是如来一切之自性。赐予一切成就，是因为赐予如来等一切成就，所以是赐予一切成就。一切世间界等一切都是容易理解的。像那样观修，如同金刚萨埵等成就一样，现在如同金刚萨埵等形象一样观修。为了显示将成为金刚持，或者如来。如果等这样说，如果的意思是什么呢？如果一切成就中最胜的金刚持，或者成佛，或者想要成就菩萨初地等的相，以彼成就之最胜，以大誓言之真实性结合，如果这样修持，那么修持的一切成就，在此生就能成就。为了显示此义，后面等这样说。以续部的后面所说的仪轨，或者自在天等续部所说的世间，或者如来等所说的所有分别，或者自己所造，即金刚萨埵所说的仪轨，迅速且快速，思维且稳固地成就一切成就。如是，为了成就大手印等成就而说了仪轨。现在，为了坚定自己生起为本尊身，要成就这些成就。那么，如何以自己的手印成就自己呢？等这样说是为了说明这个。以自己的手印，将自己成就为本尊身、语、意金刚的自性，就是将自己生起为本尊身。那么，这如何实现呢？

【英语翻译】
Because the arising of all forms, such as the Tathagatas, is unparalleled and unique, it is the most excellent of all, including the Tathagatas, hence it is the All-Supreme. All-Knowing is the very nature of all the Tathagatas. "Giving all accomplishments" means that it gives all the accomplishments of the Tathagatas, and therefore it is the Giver of All Accomplishments. "In all realms of the world," and so on, are all easily understood. Having meditated in such a way, one will attain accomplishment like Vajrasattva and others. Now, meditating like the images of Vajrasattva and others, in order to show that one will become Vajradhara or a Tathagata. "If," and so on, is said. "If" means "what if?" What if one desires to accomplish the supreme of all accomplishments, such as Vajradhara himself, or Buddhahood, or the characteristics of the first Bodhisattva ground, then by the supreme of that accomplishment, by the union of the reality of the great vow, if one accomplishes it in this way, then all the accomplishments of the practice will be accomplished in this very life. In order to show this very meaning, "by the latter," and so on, is said. By the rituals spoken of in the latter part of the tantra, or by the worldly ones spoken of in the tantras of the Great Lord and others, or by all the conceptualizations spoken of in the conceptualizations of the Tathagatas and others, or by what is made by oneself, that is, by the rituals spoken of by Vajrasattva, all accomplishments will be accomplished quickly and swiftly, thoughtfully and firmly. Thus, the rituals have been spoken of in order to accomplish the great seal and other accomplishments. Now, in order to firmly establish that one should generate oneself as one's own deity body and accomplish all these accomplishments. Then, how should one accomplish oneself with one's own mudras? And so on, is said in order to explain this. Accomplishing oneself as the nature of one's own deity body, speech, and mind vajra with one's own mudras is generating oneself as one's own deity body. Then, how does that happen?

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་གསང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དེས་རང་གི་སྐུའི་གསང་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་བྷི་ཏ་སོགས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་གཙོ་བོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསམས་ལ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གསང་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
于大手印中等持。如是等语已宣说。自身本尊之身之秘密即大手印。于彼中等持者，谓如所说之方式，以观修而修持，且令其稳固。所谓自身之精髓者，谓自身本尊之精髓也。所谓一次者，谓一次，乃初座之异名也。此乃如是开示：将智慧萨埵如其所是融入自身，以三昧耶印善加修持，复以法及业之二印封印之，结大手印，而当念诵自身本尊之精髓。如是，瑜伽士将因自身本尊之精髓，以自身之身之秘密加持之。其余易解。如是，于一切仪轨之后，以大手印加持自身，于彼之后，当念诵自身本尊之精髓，为开示此仪轨之故。如是，云何为字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）之歌耶？如是等语已宣说。罗毗等具印。如是等语已宣说竟。此乃开示此义。此续主要开示般若波罗蜜多，因此，于舌上观想白色金刚，于脐间观想ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）等自身本尊之精髓，又于自身心间所住之五股金刚上，观想字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）等，如其所是而念诵，且当观修一切法自性清净，是金刚萨埵之自性。如是宣说修持法印之后，今宣说修持吉祥金刚萨埵等之大手印，谓此后宣说修持一切印之胜者之续。印亦是，一切亦是，故为一切印。吉祥金刚萨埵等，大手印等之印也。彼等之胜者成就者，谓于金刚萨埵等之身之秘密中观想自身也。若欲修持印，谓若任何瑜伽士欲

【英语翻译】
To be in samadhi in the great mudra. Such words and others have been spoken. The secret of one's own deity's body is the great mudra. To be in samadhi in that is to cultivate through meditation in the manner that has been spoken, and to make it stable. The so-called essence of oneself is the essence of one's own deity. The so-called once is once, which is another name for the first session. This is what it shows: The wisdom being is placed in one's own body as it is, and is well cultivated with the samaya mudra, and then sealed with the two mudras of dharma and karma, and the great mudra is sealed, and the essence of one's own deity should be recited. In this way, the yogi will be blessed by the essence of his own deity through the secret of his own body. The rest is easy to understand. Thus, after all the rituals have been performed, one blesses oneself with the great mudra, and after that, one should recite the essence of one's own deity, in order to show this ritual. Thus, how is it the song of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)? Such words and others have been spoken. Robhi and others are endowed with mudras. Such words and others have been spoken. This shows this meaning. This tantra mainly shows the Perfection of Wisdom, therefore, one should visualize a white vajra on the tongue, and visualize the essence of one's own deity, such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), at the navel, and also on the five-pronged vajra residing in one's own heart, one should visualize the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on, and recite it as it is, and one should meditate on the nature of all dharmas being naturally pure, which is the nature of Vajrasattva. Thus, after explaining the practice of the Dharma Mudra, now explaining the practice of the Great Mudra of glorious Vajrasattva and others, it is said that from then on, the tantra of practicing the best of all mudras will be explained. A mudra is also everything, so it is all mudras. Glorious Vajrasattva and others are the mudras of the Great Mudra and others. The accomplishment of the best of these is to meditate on oneself in the secret of the body of Vajrasattva and others. If one wants to practice the mudra, it means that if any yogi wants to

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསང་བ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན་ངལ་སོ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ས་མ་
ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱི་མཆོད་པའོ། །གར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས། །དེས་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི

【汉语翻译】
想要修持菩萨身之秘密者，应结吉祥金刚萨埵等之大印。仅以执持吉祥金刚萨埵之装束，念诵自心咒。应修持吉祥金刚萨埵等之身，直至疲厌为止。疲厌时，应休息。之后宣说了大印，现在宣说修持誓言印。彼如何成为一切誓言成就之续部耶？是故说“结誓言印后”。此乃易解之语。如是宣说，如前一般，作自我加持等后，念诵“萨玛雅 斯德万(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya stvam，誓言 你)”，结自本尊之誓言印。于自心间所住之身金刚上，以意书写自本尊之心咒。观想自本尊之身如影像般，念诵自本尊之心咒。如是宣说了修持誓言印后，现在宣说修持事业印。所谓“其后事业印之胜妙”等是也。“以金刚舞之供养”，所谓十二种手印供养，即是舞蹈之供养，或是事业手印之舞蹈供养。以舞蹈供养为因，由此应成办与生起。“未疲厌”等是易解之语。既是供养，亦是一切，故云一切供养，即是十二种手印供养。彼等任何者，即是一切供养等中，个别了知一切胜妙等之体性。“此生即能成就”，所谓彼修持者，于此生即能成就。“即与大金刚持”，等是易解之语。如是宣说，如前一般，作自本尊之瑜伽，以金刚、兵器母等十二种供养，以手印如法供养自本尊后，以“阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，啊)”字于心间生起杂色金刚，于其上思维自本尊所应念诵之心咒，并念诵之，以及自本尊的

【英语翻译】
One who wishes to accomplish the secret of the body of a Bodhisattva should bind the great mudra of glorious Vajrasattva and so forth. By merely holding the manner of glorious Vajrasattva, one should recite one's own essence mantra. One should meditate on the body of glorious Vajrasattva and so forth until one becomes weary. When one becomes weary, one should rest. Then, having spoken of the great mudra, now it is said that one should accomplish the samaya mudra. How is it that it is a tantra in which all samayas are accomplished? It is said, "Having bound the samaya mudra." This is merely to be understood. This is what is being taught: as before, having done self-blessing and so forth, one should say, "Samaya stvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya stvam，誓言 你)," and bind the samaya mudra of one's own deity. On the vajra of the body abiding in one's own heart, one should mentally write the essence of one's own deity. One should meditate on the form of one's own deity as if it were a reflection, and recite the essence of one's own deity. Thus, having spoken of accomplishing the samaya mudra, now it is said that one should accomplish the karma mudra. "Then, the supreme of the karma mudra," and so forth. "By the offering of the vajra dance," the twelve kinds of mudra offerings are the dance offering, or the dance offering of the karma mudra. By the dance offering becoming the cause, one should accomplish and generate by that. "Not becoming weary" is merely to be understood. Since it is also an offering and also everything, it is all offerings, the twelve mudra offerings. Whatever that is, that is the nature of individually realizing the supreme of all from all offerings and so forth. "In this very life, one will become accomplished," that is, for that accomplisher, it will become accomplished in this very life. "And with the great Vajradhara himself," and so forth, is easy to understand. This is what is being taught: as before, having done the yoga of one's own deity, having properly offered to one's own deity with the twelve kinds of offerings, such as the vajra weapon mother and so forth, with mudras, one should generate a variegated vajra in one's heart with the syllable "Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，啊)," and on top of that, one should contemplate the essence mantra to be recited of one's own deity, and recite that very thing, and of one's own deity.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལྷ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་མ་ཐག་
པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འོག་ནས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཆད་པའི་ལས་རྣམས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པས་ན་མ་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཉིས་བརྒྱ་གྲུབ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུའོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་གཅིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་རྗེས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལན་ཅིག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
束缚事业手印后，自己之本尊及一切法，自己观想为光明。因为是分别念，也是一切，所以是一切分别念，即大手印、三昧耶手印、法手印、事业手印。这些的巨大修法，就是刚说的那些。那本身就是成就意义之仪轨的广说。能显示它的语词之集合，称为大续。如是宣说了修法手印等四种手印，现在如果修法法手印等，以及完全具足的七种修法，仍然没有成就，那么为了显示那时将要讲述的下方后续之事业，重复一次就能成就。从那以后，就说了“修一切分别念的一切成就之续”等，法和大手印、三昧耶和事业手印，就是一切分别念。那些的修法如前所说，没有成就就是没有生起和圆满。一切成就就是成就二百种事业。能显示它的语词之集合就是续，要结合说它。所谓“日日”，就是指每一日每一夜。所谓“首先”，就是在修法法手印等之前。所谓“一次”，就是指一次。所谓“修手印有意义”，就是指修法法手印等有意义且具有果实。因此，成就没有阻碍，原因将在后面讲述，所谓“要显示”，世尊金刚萨埵如是说。这显示了这样的意思：即使已经完成了如前所说的七种修法，如果修法法手印等者没有成就，那么那时也要做自己本尊的结合，束缚能成就使一切欢喜等事业的手印，做一次使一切欢喜等事业。在那之后，要观想法手印等四种。这样的话

【英语翻译】
After binding the karma mudra, one should contemplate one's own deity and all dharmas as being luminous. Because it is conceptualization and also everything, therefore it is all conceptualizations, namely the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. The great practice of these is just what was said. That itself is the extensive ritual for accomplishing meaning. The collection of words that reveals it is called the Great Tantra. Thus, having explained the practice of the four mudras, such as the Dharma Mudra, now, if even with the practice of the Dharma Mudra and so on, and the seven practices that are fully endowed, it is not accomplished, then, in order to show that at that time, the actions that will be explained later will be accomplished by repeating them once. From then on, it is said, "The tantra of all accomplishments that accomplish all conceptualizations," etc. Dharma and the Great Mudra, Samaya and Karma Mudra are all conceptualizations. The practice of these is as has been said, and not accomplished means not generated and not perfected. All accomplishments are the accomplishment of two hundred actions. The collection of words that reveals it is the tantra, and it should be connected to say it. "Day by day" means each and every day and night. "First" means before practicing the Dharma Mudra and so on. "Once" means one time. "Practicing the mudra is meaningful" means that practicing the Dharma Mudra and so on is meaningful and has results. Therefore, there is no obstacle to accomplishment, and the reason will be explained later. "To be shown" is what the Blessed One Vajrasattva said. This shows this meaning: Even if the seven practices as previously described have been completed, if the practitioner of the Dharma Mudra and so on has not achieved accomplishment, then at that time, one should also perform the union of one's own deity, bind the mudra that accomplishes the actions of pleasing all, etc., and perform the actions of pleasing all, etc., once. After that, one should contemplate the four, such as the Dharma Mudra. In that way,

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་བ་དེ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བར་བྱའོ། །དགུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པའོ། །བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མི་འགུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟ་བ་བརྟན་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཛུམ་པའི་བལྟ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། འབར་བའི་ལྟ་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་
པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འགུག་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་བའི་ལུས་དང་དེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་འཛུམ་པའི་ལྟ་བས་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དེ་སྒ

【汉语翻译】
四手印的成就必定会实现。现在为了展示成就事业的手印，所以说了“使一切欢喜”等等。使吉祥金刚萨埵等欢喜，是为了使背离的转向自主，所以要显现面向。勾招，是指迎请他们本身就是勾招。系缚，是指为了使迎请的他们本身自主，用金刚铁锁使之不动就是系缚。使之自在，是指使他们本身自在就是使之自在。这样，使一切欢喜、勾招、系缚、使之自在的修法就是生起他们。如果问这些全部如何实现呢？说了“以大乐金刚观看”。大乐就是金刚萨埵。他的观看就是大乐金刚观看，即金刚燃烧的观看，与稳固的第一金刚一起。这是这样显示的：做了吉祥金刚萨埵的瑜伽后，用秘密的铁钩迎请要修的吉祥金刚萨埵等，如实地在面前修，用一切手印灌顶后作礼，系缚第一金刚，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），之后念诵阿努拉伽亚弥吽（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，Anurāga ya mi hūṃ，爱我 吽），以微笑的目光看着薄伽梵并观想他。这样就变得欢喜，成为修行者所贪恋的，这是结束语。同样，如果修夜叉女等，也会变得贪恋。同样，一切做好后，系缚第一金刚，以燃烧的目光迎请吉祥金刚萨埵等。

【英语翻译】
The accomplishment of the four mudras will definitely be realized. Now, in order to demonstrate the mudras for accomplishing activities, it is said, "Making all rejoice," and so on. Making the glorious Vajrasattva and others rejoice is to turn away from being turned away, so they should be made to appear face-to-face. "Attracting" means inviting them themselves is attracting. "Binding" means that in order to make those who have been invited independent, making them immovable with the vajra iron chain is binding. "Subjugating" means making them themselves independent is subjugating. Thus, the practice of making all rejoice, attracting, binding, and subjugating is generating them. If asked how all these are accomplished, it is said, "By the great bliss vajra gaze." Great bliss is Vajrasattva. His gaze is the great bliss vajra gaze, that is, the burning gaze of the vajra, together with the stable first vajra. This is how it is shown: After doing the yoga of the glorious Vajrasattva, invite the glorious Vajrasattva and others to be practiced with the secret iron hook, practice them in front as they are, empower them with all the mudras, pay homage, bind the first vajra, recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and then recite Anurāga ya mi hūṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，Anurāga ya mi hūṃ，Love me Hūṃ), look at the Bhagavan with a smiling gaze and contemplate him. In this way, one becomes joyful and becomes attached to the practitioner, this is the concluding remark. Similarly, if you practice Yaksha women and others, you will also become attached. Similarly, after doing everything, bind the first vajra, and invite the glorious Vajrasattva and others with a burning gaze.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་པོས་བཀུག་ནས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། འཛུམ་པའི་ལྟ་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བལྟ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་བཟླ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འདི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་མཚན་མར་གཞག་སྟེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་
བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཇོག་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབྲལ་བར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་པོར་འཇོག་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
会被作法者勾召而控制。同样，一切都做好后，先结金刚印，以坚定的目光注视着要修持的吉祥金刚萨埵等，一边念诵，这样就会被金刚铁索束缚。同样，一切都做好后，先结金刚印，以微笑的目光注视着要修持的吉祥金刚萨埵等，以令彼等欢喜的意念念诵，这样就会被控制。为了使安乐、心安乐、圆满、一切悉地都明显增长，即是说，世间和出世间的安乐就是一切安乐。心安乐也是如此。世间和出世间的结合是圆满。吉祥金刚萨埵等的悉地就是一切悉地。安乐、心安乐、这一切悉地明显增长，就是以上升的方式，以连绵不断的方式产生。那会如何呢？说是以安乐大金刚的金刚。这是因为最初的金刚安住在标相等处。这是在说明这个意思，同样，做了吉祥金刚萨埵的结合后，念诵吽字，结先前的金刚印，放在自己的标相上，念诵阿努拉伽亚米 吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अनुरागायामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgāyāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱欲 吽），观想与薄伽梵母金刚慢母一起真实结合。这样一来，仅仅通过它就能使安乐明显增长。同样，一切都做好后，先将金刚印放在心间，观想自己是金刚萨埵，这样一来，就能使心安乐明显增长。同样，一切都做好后，先将金刚印放在两腿之间，观想自己是金刚萨埵，具有七宝的转轮王的自性。这样一来，就能使一切圆满明显增长。同样，一切都做好后，先将金刚印放在头顶，观想自己是金刚萨埵的大手印

【英语翻译】
will be summoned and controlled by the practitioner. Similarly, after doing everything, first make the vajra mudra, and while gazing with a steadfast gaze at the glorious Vajrasattva and others to be practiced, recite, in this way, one will be bound by the vajra iron chain. Similarly, after doing everything, first make the vajra mudra, and while gazing with a smiling gaze at the glorious Vajrasattva and others to be practiced, recite with the intention of generating joy in them, in this way, one will be controlled. In order to make bliss, mental bliss, perfection, and all siddhis manifestly increase, it is said that worldly and transworldly bliss is all bliss. Mental bliss is also the same. The union of worldly and transworldly is perfection. The siddhis of the glorious Vajrasattva and others are all siddhis. The manifest increase of bliss, mental bliss, and all these siddhis is the arising in an ascending manner, in an uninterrupted manner. How will that be? It is said to be by the vajra of the great bliss vajra. This is because the initial vajra resides in the emblems and so on. This is explaining this meaning, similarly, after doing the union of the glorious Vajrasattva, recite the syllable Hūṃ, make the previous vajra mudra, place it on one's own emblem, recite Anurāgāyāmi Hūṃ (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अनुरागायामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgāyāmi hūṃ，汉语字面意思：I love欲 吽), and contemplate the perfect union with the Bhagavati mother Vajra Mātṛkā. In this way, by that alone, bliss will manifestly increase. Similarly, after doing everything, first place the vajra mudra in the heart, and contemplate oneself as Vajrasattva, in this way, mental bliss will manifestly increase. Similarly, after doing everything, first place the vajra mudra between the thighs, and contemplate oneself as Vajrasattva, the nature of a Chakravartin possessing the seven precious things. In this way, all perfections will manifestly increase. Similarly, after doing everything, first place the vajra mudra on the crown of the head, and contemplate oneself as the great mudra of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་ཚེ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ན་ཚོད་དར་ལ་བབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གཟི་མདངས་ནི་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་གཟུགས་དང་གཟི་བྱིན་འདི་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་མ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཞག་སྟེ་བཏུང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་གཞག་པའམ་ཁར་བཞག་ནས་གཞིབ་ཅིང་བཏུང་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལས་བྱུང་བས། རང་གི་ཁ་ཀུན་དུ་གང་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་
བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རང་གི་མཚན་མར་བཞག་སྟེ། ཁར་འཇོག་ཅིང་བཏུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། རང་གི་ཁར་བཞག་ནས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། དབྲལ་བར་བཞག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཁར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟི་བྱིན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མ

【汉语翻译】
思维如是成就，如是则一切悉地皆得增长。所谓寿命、青春、形貌、大威光增长者，谓吉祥金刚萨埵等之寿命乃大寿命也。寿命与青春，谓彼等自身之年龄鼎盛之时也。彼等自身具足三十二相与八十随好者，是为形貌。彼等自身之光彩乃大威光也。此寿命、青春、形貌、威光之增长如前。其如何转变耶？谓以最初之金刚精华摄取之。所谓最初之金刚，谓置于中脉心间等处而饮用，此乃最初之金刚精华摄取也。如是宣说，如是修作吉祥金刚萨埵之结合，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字系缚最初之金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरगयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱）”，将彼之顶端中脉置于自身心间，或置于口中而吮吸饮用，吉祥金刚萨埵月色之甘露流，从顶端中脉生出，充满自身一切口中，遍布一切肢体，由此思维一切身体皆已化为金刚萨埵。
如是则大寿命得以增长。如是将其置于自身之标志处，置于口中而饮用，如是则金刚萨埵之青春得以增长。如是作一切，置于自身口中而饮用，如是则一切形貌得以增长。如是作一切，置于两腿之间，于其下置于口中，饮用金刚顶端中脉之彼性，如是则瑜伽士之威光得以增长。为增长大吉祥、善妙福分、名声、美誉，吉祥金刚萨埵圆满之装束即是大吉祥。彼以令一切有情之心安乐、意安乐之故，一切事物皆为自性者，是为善妙福分。彼以何时

【英语翻译】
Having contemplated that these and other accomplishments are achieved, in this way, all siddhis will increase. The so-called increase of lifespan, youth, form, and great splendor means that the lifespan of glorious Vajrasattva and others is a great lifespan. Lifespan and youth refer to the prime of their age. Their possession of the thirty-two major marks and eighty minor marks is form. Their radiance is great splendor. The increase of these lifespan, youth, form, and splendor is as before. How does it transform? It is said to be taken with the essence of the first vajra. The first vajra is placed in the central channel, the heart, etc., and drunk. This is taking the essence of the first vajra. Thus it is taught, and in this way, having performed the union of glorious Vajrasattva, binding the first vajra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), reciting "Anurāgayāmi Hūṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अनुरगयामिहुं, Sanskrit Romanization: anurāgayāmi hūṃ, Chinese literal meaning: I love)," placing the tip of that central channel in one's own heart, or placing it in the mouth and sucking and drinking, the stream of nectar of the moon-colored glorious Vajrasattva arises from the tip of the central channel, filling one's entire mouth and pervading all limbs. By this, contemplate that the entire body has become Vajrasattva.
In this way, great lifespan will increase. In the same way, placing it on one's own mark, placing it in the mouth and drinking, in this way, the youth of Vajrasattva will increase. In the same way, having done everything, placing it in one's own mouth and drinking, in this way, all forms will increase. In the same way, having done everything, placing it between the thighs, and below that, placing it in the mouth and drinking the very nature of the central channel of the vajra tip, in this way, the splendor of the yogi will increase. To increase great glory, excellent fortune, fame, and renown, the complete attire of glorious Vajrasattva is great glory. Because of that which brings happiness and joy to the minds of all sentient beings, all things are of that nature, which is excellent fortune. That with which

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སྙན་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙན་པའོ། །དཔལ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འཕེལ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞི་པོ་འདི་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་
མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒོམ་ཞིང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གྲགས་པ་བསྒོམས་པས་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙན་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བསྙེན་པའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ལས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ལས་དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྫ

【汉语翻译】
所有虚空界中恒常安住的身语意金刚薄伽梵大金刚持，其名声遍布十方，此乃名声。彼以与一切如来平等相入，通达一切金刚界之心，是为智慧心菩萨，其美名远扬，此乃美名。大吉祥与名声等增长者，即吉祥金刚萨埵，如前述般连接。若问此等一切如何转变？答曰：以最初金刚成就故。如是说。最初金刚即食指、中指、无名指与小指之金刚，是为最初金刚成就。彼之四业将显着增长。如是开示，如前般作金刚萨埵之结合，以字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）系缚最初金刚，
双食指并拢作尖状，观想自身为具足吉祥金刚萨埵之王位的吉祥金刚萨埵，并念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，anurāga ya mi hūṃ，爱乐 我 摧伏），如是则大吉祥金刚萨埵将显着增长。如是作一切，最初金刚之中指二者并拢，尖端朝外放置，以观想前述之义，则吉祥金刚萨埵之善缘将增长。如是作一切，最初金刚之无名指二者作尖端，观想吉祥金刚萨埵之名声，则名声将增长。如是作一切，最初金刚之小指二者并拢，尖端相合竖立放置，若自念为具足金刚萨埵之美名，则如是美名将增长。大威力与智慧及佛法与事业之成就者，即吉祥金刚萨埵等之威力乃大威力。彼等之决定智慧，以及彼等之真实明咒亲近之佛法，与诸佛之化身，及成办有情之事业，乃彼等之大威力与智慧及事业之成就，即

【英语翻译】
The body, speech, and mind Vajra, the Bhagavan Great Vajradhara, who constantly abides in all realms of space, whose fame pervades the ten directions, that is fame. By entering equally with all the Tathagatas, comprehending all the Vajra realms of the mind, is the wisdom mind Bodhisattva, whose beautiful name is far-reaching, that is a beautiful name. The increase of great auspiciousness and fame, etc., is the auspicious Vajrasattva, connected as before. If asked how all these transform? The answer is: by the accomplishment of the first Vajra. Thus it is said. The first Vajra is the Vajra of the index finger, middle finger, ring finger, and little finger, which is the accomplishment of the first Vajra. These four activities of it will manifestly increase. Thus it is shown, as before, perform the union of Vajrasattva, and bind the first Vajra with the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, subjugation),
Join the two index fingers together to make a point, visualize oneself as the auspicious Vajrasattva possessing the kingship of the auspicious Vajrasattva, and recite ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, anurāga ya mi hūṃ, love, me, subjugation), thus the great auspicious Vajrasattva will manifestly increase. Having done everything in this way, place the tips of the two middle fingers of the first Vajra together, pointing outwards, and by contemplating the meaning explained earlier, the good fortune of the auspicious Vajrasattva will increase. Having done everything in this way, make the tips of the two ring fingers of the first Vajra, and by contemplating the fame of the auspicious Vajrasattva, fame will increase. Having done everything in this way, join the two little fingers of the first Vajra together, join the tips together and place them upright, and if one thinks of oneself as possessing the beautiful name of Vajrasattva, then in this way the beautiful name will increase. The great power, wisdom, Dharma, and accomplishment of activities, that is, the power of the auspicious Vajrasattva, etc., is great power. The definite wisdom of those, and the true mantra of those, the Dharma approached, and the emanations of the Buddhas, and the activities that accomplish the benefit of sentient beings, are the great power, wisdom, and accomplishment of activities of those, that is

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟོབས་ཆེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་ཉིད་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྕེ་དང་མགོ་བོར་བསྟོད་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེས་བདག་ཉིད་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཆོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་རང་གི་རྡོ་རེ་མགོ་པོར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དོ། །འབར་བའི་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་པར་དམིགས་སུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ནམ་མཁར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་དགའ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
完结。
那将如何变化呢？
说道“最初的金刚心要力量强大”，就是赞颂自己、心间、舌头和头顶，这是因为最初的金刚心要力量强大的缘故。
这将会显示这个意义，就像那样，做了吉祥金刚萨埵的结合，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字系缚最初的金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरगयमि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayami hūṃ，汉语字面意思：爱我吽）”，那样做了赞颂自己的方式，像那样就能成就吉祥金刚萨埵等等的力量。
观想自己心间有五股金刚杵，以生起金刚萨埵等等智慧的想法，赞颂最初的金刚在自己的心间，并念诵，像那样就能成就。
像那样做了所有，观想自己的舌头是金刚，用意念书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以赞颂最初金刚的顶端的方式去做，并念诵，像那样就能以各自完全正确的四种明智的自性成就法。
像那样做了所有，以佛的化身和做有情利益的想法，做赞颂自己的金刚在头顶的方式，像那样去做，像那样就能成就所有事业。
“对于示现神通、变化、奇妙和种种变化”，意思是说，在十方虚空中行走就是所有的神通。
以燃烧的火焰等赞颂就是变化。
产生前所未有的快乐和心里的快乐就是奇妙。
在自己的身体等等上化现如来、如来部、金刚部、莲花部和宝生部就是种种变化。
对于示现神通、变化、奇妙和种种变化那些，应该使眼识等等能够接近对境。
那将如何变化呢？
说道“最初的金刚种种变化”，就是说，系缚最初的金刚，在虚空中生起，做拇指和食指燃烧的方式，心里高兴，围绕自己的身体

【英语翻译】
Completion.
How will that change?
It is said, "The first vajra essence is powerful," which means praising oneself, the heart, the tongue, and the crown of the head, because the first vajra essence is powerful.
This will reveal this meaning, just like that, having done the union of glorious Vajrasattva, binding the first vajra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), reciting "Anurāgayami Hūṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ, Devanagari: अनुरगयमि हुं, Romanized Sanskrit: anurāgayami hūṃ, literal Chinese meaning: Love me Hūṃ)," having done it in the manner of praising oneself, in that way one can accomplish the power of glorious Vajrasattva and so on.
Visualizing a five-pronged vajra in one's own heart, with the thought of generating the wisdom of Vajrasattva and so on, praising the first vajra in one's own heart and reciting it, in that way one can accomplish it.
Having done everything like that, visualizing one's own tongue as a vajra, writing the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) with the mind, doing it in the manner of praising the tip of the first vajra, and reciting it, in that way one can accomplish the Dharma with the nature of the four distinct and perfectly correct wisdoms.
Having done everything like that, with the thought of the Buddha's emanation and benefiting sentient beings, doing it in the manner of praising one's own vajra on the crown of the head, doing it in that way, in that way one can accomplish all actions.
"For showing all miracles, transformations, wonders, and various emanations," it means that going in the sky of the ten directions is all miracles.
Praising with burning flames and so on is transformation.
Generating unprecedented happiness and mental happiness is wonder.
Emanating Tathāgatas, Tathāgata families, Vajra families, Padma families, and Ratna families on one's own body and so on is various emanations.
For showing all those miracles, transformations, wonders, and various emanations, one should make eye consciousness and so on accessible to objects.
How will that change?
It is said, "The first vajra is various emanations," which means binding the first vajra, generating it in the sky, doing it in the manner of the thumb and forefinger burning, being happy in the heart, circling around one's own body.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཨ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུས་བདག་
ཉིད་འགྲོ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་མཐེ་བོར་གཉིས་དང༌། སྲིན་ལག་གཉིས་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དང༌། གཟུགས་ཀྱིས་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་སྨྲ་བ་དང་འདྲི་བར་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། རས་རིས་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་བས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་པ་དང༌། ལྕེས་སྨྲ་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་བའི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཏེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞག་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་བདེན་བའོ། །འདི་ནི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་ཧཱུཾ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་མིག་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་བསམ་པས་མིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
像这样做的行为被称为最初金刚的幻化。这是这样说的：像以前一样，做金刚萨埵的结合，用阿吽（ཨ་ཧཱུཾ，a hūṃ，a hum，阿吽）来束缚最初的金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ，anurāga ya mi hūṃ，anuraga ya mi hum，爱欲）”，然后在虚空中观想生起薄伽梵金刚萨埵。像这样，十方都会显现金刚萨埵的身相，自身也成为利益众生的示现。像这样，做完所有的事情，像那样束缚最初的金刚，然后两个拇指和两个无名指做成燃烧的样子，像这样就能示现所有的神变。像这样，做完所有的事情，束缚最初的金刚，然后放在自己的心间，做成生起欢喜的样子，像这样就能示现奇妙。像这样，做完所有的事情，束缚最初的金刚，以生起五部佛的意念，在自己的身上环绕，像这样就能示现所有的幻化。在所有的地方，通过文字和形象，为了成就见到、听到、说和询问一切真理，也就是说，从天空、画布、墙壁和雕像等一切事物中，通过显现想要显现的意义的文字阿等，以及金刚萨埵的身相等形象，如实地见到过去、未来和现在的事物，通过眼识见到，通过耳识听到，通过舌头说话，通过身体询问，这些成就就是圆满的显现。如果问这会如何发生？回答说：通过最初金刚具有意义的真理。意思是说，束缚最初的金刚，然后在所有的地方环绕，放置在所有的感官上，这就是最初金刚具有意义的真理。这是这样说的：像以前一样，做金刚萨埵的瑜伽，用字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽）来束缚最初的金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ，anurāga ya mi hūṃ，anuraga ya mi hum，爱欲）”，在所有的地方环绕，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽）字观想在双眼中出现金刚，以从眼睛和所有形象中见到一切真理的意念，放置在眼睛中，像这样就能获得一切真理。

【英语翻译】
This act of doing in this manner is called the emanation of the first vajra. This is what it means: As before, perform the union of Vajrasattva, bind the first vajra with A Hum (ཨ་ཧཱུཾ，a hūṃ，a hum，A Hum), and recite "Anuraga Ya Mi Hum (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ，anurāga ya mi hūṃ，anuraga ya mi hum，Desire)", and then visualize generating the Bhagavan Vajrasattva in the sky. In this way, the body of Vajrasattva will appear in the ten directions, and one's own self will become a manifestation that benefits beings. In the same way, having done everything, bind the first vajra in the same way, and then make the two thumbs and two ring fingers appear as if they are burning, and in this way, all miracles will be shown. In the same way, having done everything, bind the first vajra, and then place it in one's own heart, making it appear as if joy is generated, and in this way, wonders will be shown. In the same way, having done everything, bind the first vajra, and with the intention of generating the five families, circumambulate one's own body, and in this way, all emanations will be shown. In all places, through letters and forms, in order to accomplish seeing, hearing, speaking, and questioning all truths, that is to say, from all things such as the sky, canvases, walls, and statues, through the letter A and so on, which show the meaning of what one wishes to manifest, and through forms such as the body of Vajrasattva, seeing the past, future, and present objects as they are, seeing through eye consciousness, hearing through ear consciousness, speaking through the tongue, and questioning through the body, the accomplishment of these is the complete appearance. If one asks how this will happen, the answer is: through the meaningful truth of the first vajra. It means that binding the first vajra, and then circumambulating it in all places, placing it on all the senses, this is the meaningful truth of the first vajra. This is what it means: As before, perform the yoga of Vajrasattva, bind the first vajra with the letter Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，Hum), recite "Anuraga Ya Mi Hum (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ，anurāga ya mi hūṃ，anuraga ya mi hum，Desire)", circumambulate it in all places, visualize the vajra appearing in the two eyes from the letter Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，Hum), and with the intention of seeing all truths from the eyes and all forms, place it in the eyes, and in this way, one will obtain all truths.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཧཱུཾ་གིས་རྣ་བ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་རྣ་བ་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་
བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཐོབ་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ལ་ལུས་ལ་བཞག་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དྲིས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒྲ་བ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་གི་དབང་པོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ཐོས་པ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབུས་མས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་བདེན་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བསམ་བས་མིག་གཉིས་ལ་རེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྣ་བ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་རེག་པར་བྱས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ལྕེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དེས་ལྕེ་ལ་རིག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྕེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ལུས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་
བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་དང་བདག་ཉིད་ལྡན་པར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་

【汉语翻译】
罗。以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）观想双耳为二金刚，如是旋转后置于双耳。如是则能获得一切真实。于舌上观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所化现之白金刚，并以意念书写吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。如是则能述说一切真实。于一切处以意念书写吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，如是最初之金刚束缚，周遍旋转后置于身上。如是则能以身成就一切所问。以一切根获得一切安乐，见、闻、嗅、压伏，名为根，亦为一切，故为一切根。即眼、耳、鼻、舌、身之根。彼等能示现一切真实。其中，眼根能见一切真实，耳根能闻一切真实，舌根能说一切真实，身根具有压伏之青春，是此之义。此等一切如何转变？世尊宣说：以最初金刚具实义之真实。最初金刚之中央尖端触及一切根，即最初金刚具实义之真实。此乃如是宣说。如是，作吉祥金刚萨埵之结合，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字束缚最初金刚，并以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字自身观想双眼为金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，anurāga ya mi hūṃ，贪欲，去，吽）”，以金刚萨埵彼者见一切真实之意念触及双眼，则能见一切真实。如是作一切。于双耳观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所化现之金刚，并以金刚中央触及双耳。如是则能听闻一切。如是作一切，于舌上如前观想金刚，以意念书写吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，并以彼金刚中央觉知舌。如是则舌能述说一切真实。如是作一切，于身上观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所化现之金刚。以彼金刚中央触及自身，并观想具有金刚萨埵之青春与自性。如是则能

【英语翻译】
Ro. With Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable), visualize two vajras in the two ears. Rotate them in that way and place them in the two ears. In that way, one will attain all truth. On the tongue, visualize a white vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) and write Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) with the mind. In that way, one will speak and attain all truth. Write the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) with the mind on everything, and in that way, bind the first vajra, rotate it all around, and place it on the body. In that way, one will accomplish everything asked with the body. All the senses see all happiness, hear, sound, and what is to be subdued, which is called the senses, and also everything, therefore all the senses. These are the senses of the eye, ear, nose, tongue, and body. They show all truth. Among them, the sense of the eye sees all truth, the sense of the ear hears all truth, the sense of the tongue speaks all truth, and the sense of the body has the youthfulness of subduing, which is the meaning. How will all these transform? The Blessed One said, "With the truth of the first vajra having meaning." The central tip of the first vajra touching all the senses is the truth of the first vajra having meaning. This is how it is shown. Likewise, perform the union of glorious Vajrasattva, bind the first vajra with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable), and with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) itself, visualize vajras in the two eyes, and recite "Anurāga ya mi hūṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，anurāga ya mi hūṃ, desire, go, hūṃ)", and with the thought of that Vajrasattva seeing all truth, touch the two eyes, then one will see all truth. Do everything in that way. Visualize vajras in the two ears from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable), and touch the two ears with the central vajra. In that way, one will hear everything. Do everything in that way, and on the tongue, visualize the vajra as before, write the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) with the mind, and with that central vajra, perceive the tongue. In that way, the tongue will speak all truth. Do everything in that way, and on the body, visualize a vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable).
Touch one's own body with that central vajra, and think of having the youthfulness and nature of Vajrasattva. In that way, one will

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་དང༌། ལུང་བསྒོ་བ་དང༌། ལན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །མ་འོངས་བའི་དོན་ལུང་སྟོན་པ་ནི་ལུང་བསྒོ་བའོ། །ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་རང་གི་ལྷ་དངོས་ལ་གཞན་དག་ཟློས་ཤིང་ཅེས་བསྟན་པའམ། དངོས་པོ་གང་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་ལ་གཞན་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལྷས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ལས་བྱེད་པས་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབུས་མས་སྒྱུ་མ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ལུང་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏེར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བ་དང༌། ས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ནོར་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཕྲོག་པ་ནི་དགུག་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་
གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡ

【汉语翻译】
将变得具有金刚萨埵的青春活力。所有幻化，以及至上的快乐，以及预言，以及获得回答，被称为“所有事物显现为幻化，即所有幻化”。体验世间和出世间的快乐，是至上的快乐。预言未来的事情，是预言。没有成为支分，而是重复自己的本尊，或者神指示说：“完全放弃你想要做的任何事情，做其他的事情”，这被称为获得回答。这些的成就如前所述。那么，通过什么会发生呢？据说“通过最初的奇妙金刚”。由于最初的金刚行使自己的作用，所以是最初的奇妙金刚。这表明了这样的意义：同样地，修持吉祥金刚萨埵瑜伽，念诵吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽），系缚最初的金刚，念诵阿努拉伽亚米吽（ཨ་ནུ་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ， Anurāga yā mi hūṃ，阿努拉伽 亚 米 吽），最初的金刚顶端中央以显示幻化的方式来做。像那样，所有幻化将会显现。通过它本身，以显示所有至上快乐的方式来做，像那样，所有至上的快乐将会显现。通过它本身，以显示预言的方式来做，所有预言将会显现。通过它本身，以显示所有回答的方式来做，像那样，将会显示获得所有回答。所有宝藏出现，以及夺取财富，以及获得王位，以及在地上享受，被称为“所有宝藏完全是理解”。财富是世间和出世间的。夺取它们是吸引。王位是世间和出世间的。在地上享受，是通过获得三界之王的灌顶，所有人都听从命令并随心所欲。所有这些如何发生呢？据说“通过最初的金刚灌顶”。将最初的金刚中央置于灌顶的位置。同样地，成就这个的悉地是这个的特征。这表明了这样的意义：通过吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）和最初的金刚

【英语翻译】
One will become endowed with the youthfulness of Vajrasattva. All illusions, as well as supreme bliss, as well as prophecy, as well as obtaining answers, are called "all things manifesting as illusions, which is all illusions." Experiencing worldly and transworldly bliss is supreme bliss. Foretelling future events is prophecy. Not becoming a limb, but repeating one's own deity, or when the deity indicates, "Completely abandon whatever you want to do, and do other things," that is called obtaining an answer. The accomplishment of these is as before. Then, through what does it happen? It is said, "Through the first wondrous vajra." Since the first vajra performs its own function, it is the first wondrous vajra. This indicates the meaning that, similarly, having practiced the yoga of glorious Vajrasattva, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ), binding the first vajra, reciting Anurāga yā mi hūṃ (ཨ་ནུ་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ， Anurāga yā mi hūṃ，Love, go, me, Hūṃ), the tip of the first vajra, the central one, is done in the manner of showing illusion. Like that, all illusions will manifest. Through that itself, doing it in the manner of showing all supreme bliss, like that, all supreme bliss will manifest. Through that itself, doing it in the manner of showing prophecy, all prophecy will manifest. Through that itself, doing it in the manner of showing all answers, like that, it will show obtaining all answers. All treasures arising, as well as seizing wealth, as well as obtaining kingship, as well as enjoying on earth, are called "all treasures are completely understood." Wealth is worldly and transworldly. Seizing them is attracting. Kingship is worldly and transworldly. Enjoying on earth is through obtaining the empowerment of the king of the three realms, all people listen to commands and do as they please. How do all these happen? It is said, "Through the empowerment of the first vajra." Placing the central first vajra in the position of empowerment. Similarly, accomplishing the siddhi of this is the characteristic of this. This indicates the meaning that through Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ) and the first vajra

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་གཏེར་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེ་གཏེར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཏེར་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ། དེས་ནོར་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་བོ་དང་གྲོང་དང་ནགས་དང༌། ཆུའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྦྲུལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་མ་ས་ལ་བཞག་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ།
དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བཞག་ལ། དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་སྦྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་ས་ལ་གཞག་སྟེ། དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲོང་སྦྲུལ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གྲོང་སྦྲུལ་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
将金刚结缚后，将其中心金刚放置于眉间（མཛོད་སྤུ），念诵先前所说的取出宝藏的仪轨：“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体anurāga yāmi hūṃ，梵文罗马拟音anurāga yāmi hūṃ，贪爱 我 去 吽），做成取出宝藏的样子，这样就能取出一切宝藏。同样地，做完一切后，将其放置于分离的一侧，做成吸引财富的样子，这样就能夺取一切财富。同样地，做完一切后，在分离的一侧放置中心金刚，以灌顶卡姆国王的方式，观想自己被灌顶，并做成给予灌顶的样子，这样就能获得一切王位。同样地，做完一切后，将其中心金刚放置于灌顶的位置，以使一切众生获得自在的方式放置，这样就能成为土地的主人。一切地方、众生、城镇、森林和靠近水边享用之物都可控制，所谓“控制”是指一切地方都可理解。众生是指想要显现的众生。城镇等也都可以理解。那些靠近享用之物是指完全享用。那些被控制之物也都可以理解。那么这如何发生呢？通过修持最初的金刚。所说的“最初的金刚”，是指将中心金刚放置于地上的那些方式，这就是最初的金刚成就。这表明：同样地，修持吉祥金刚萨埵的仪轨，念诵字母“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），结缚最初的金刚，
将其中心金刚放置于地上，以此来控制一切地方，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体anurāga yāmi hūṃ，梵文罗马拟音anurāga yāmi hūṃ，贪爱 我 去 吽），这样就能控制一切地方并靠近享用。同样地，做完一切后，将最初的金刚的中心放置于地上，以此来控制想要显现的众生，同样地念诵，这样就能控制一切众生。同样地，做完一切后，将最初的金刚的中心金刚放置于地上，以此来控制想要显现的城镇，这样就能控制城镇。

【英语翻译】
After binding the vajra, place its central vajra on the forehead (mdzod spu), and recite the previously mentioned ritual for extracting treasures: "anurāga yāmi hūṃ" (藏文，梵文天城体anurāga yāmi hūṃ，梵文罗马拟音anurāga yāmi hūṃ，Greed I Go Hūṃ). Make it appear as if you are extracting treasures, and in this way, all treasures will be extracted. Similarly, after doing everything, place it on the side of separation, making it appear as if you are attracting wealth, and in this way, all wealth will be plundered. Similarly, after doing everything, place the central vajra on the side of separation, and by empowering the king of Kham, contemplate yourself being empowered, and make it appear as if you are bestowing empowerment, and in this way, all kingdoms will be obtained. Similarly, after doing everything, place its central vajra in the position of empowerment, and place it in a way that all beings are made free, and in this way, you will become the lord of the earth. All places, beings, towns, forests, and things enjoyed near water can be controlled. The so-called "control" means that all places can be understood. Beings refer to beings who desire to manifest. Towns and so on can also be understood. Those who enjoy nearby means to enjoy completely. Those who are controlled can also be understood. So how does this happen? Through the practice of the first vajra. The so-called "first vajra" refers to the ways of placing the central vajra on the ground, and this is the accomplishment of the first vajra. This shows: Similarly, perform the ritual of glorious Vajrasattva, recite the syllable "hūṃ" (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hūṃ), bind the first vajra,
Place its central vajra on the ground, and use it to control all places, reciting "anurāga yāmi hūṃ" (藏文，梵文天城体anurāga yāmi hūṃ，梵文罗马拟音anurāga yāmi hūṃ，Greed I Go Hūṃ), and in this way, all places can be controlled and enjoyed nearby. Similarly, after doing everything, place the center of the first vajra on the ground, and use it to control the beings who desire to manifest, and recite it in the same way, and in this way, all beings will be controlled. Similarly, after doing everything, place the central vajra of the first vajra on the ground, and use it to control the towns that desire to manifest, and in this way, the towns will be controlled.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་ས་ལ་གཞག་སྟེ། འདིས་ནགས་དང་ཆུ་བོ་སྦྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནགས་དང་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལྷའི་ཡུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཡོག་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་ཏེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐ་ན་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལྷའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིག་འཛིན་ལྟ་བུའི་བསྙེན་བཀུར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དག་སྤྲུལ་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཡོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་སྤྲུལ་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷའི་ཡུལ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་བསམ་པས་ནི་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཟང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་བསམ་
བས་ནི་གཡོག་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ན་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུང་བ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ལྟ་བ་གཡོ་བས་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ལས་འདི་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
像那样全部做完后，将最初金刚的金刚中心放在地上。以此可以像变出森林和河流一样。像那样念诵的话，森林和河流等就会变出来。对于一切，可以变出前所未有的天神之境，以及珍宝，还有非常好的侍从等等，并加以享用，这被称为一切事业。甚至从事业等事物中，变出前所未有的天神之境，天神的珍宝，天神的快乐，以及能生起内心快乐的如持明者般的无量供养者，然后对他们加以享用和普遍享用，这是通过什么手印实现的呢？是通过最初金刚的变幻。如是说。将最初金刚的金刚中心在一切处旋转，并用心将它们变幻出来。这就是最初金刚的变幻。这是这样示现的。像那样修持吉祥金刚萨埵的瑜伽后，像那样是最初金刚的束缚。念诵咒语，并以最初金刚的金刚中心变幻出前所未有的天神之境的想法，在一切处旋转，那样就能变出天神之境。以显现变幻珍宝的想法，就能变出天神的珍宝。以显现变幻天神坛城的殊胜灌顶的想法，

【英语翻译】
Having done everything in that way, place the central vajra of the first vajra on the ground. With this, one can act in the manner of conjuring forests and rivers. If one recites in that way, forests and rivers, etc., will be conjured. For everything, one can conjure up unprecedented divine realms, as well as jewels, and very excellent attendants, etc., and closely enjoy them. This is called 'everything from action,' meaning that even from things like actions, one can conjure up unprecedented divine realms, divine jewels, divine bliss, and limitless offerings like vidyadharas who generate mental happiness. Then, closely enjoying and universally consuming them, by what mudra does that happen? It is by the emanation of the first vajra. Thus it is said. Rotate the central vajra of the first vajra in all directions, and mentally emanate them. This is the emanation of the first vajra. This is how it is shown. Similarly, having practiced the yoga of glorious Vajrasattva, similarly, it is the binding of the first vajra. Reciting the mantra and, with the thought of emanating the unprecedented divine realm with the central vajra of the first vajra, rotate it in all directions. In that way, the divine realm will be emanated. With the thought of manifestly emanating jewels, the divine jewels will be emanated. With the thought of manifestly emanating the excellent empowerment of the divine mandala,

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲུལ་སོགས་པ་ས་གཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྦྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མུན་པར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོ་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྩེར་གཞུག་པ་ནི་དགའ་ཞིང་རོལ་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ལྡང་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་ལུས་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མགོ་
བོས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་དེའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བལྟར་བྱེད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཏུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འཐུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབུས་མ་དེས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྩེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་གི་མགོ་བོས་ལུང་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
如是作吉祥金刚萨埵之结合。以最初金刚之金刚中央，如欲显现之蛇等，作从地生起之状，不眨眼而视之，如是则成蛇。以彼于无水之处，作生起水蕴之状，不眨眼而视之，且作念诵，如是则成大水蕴。以彼作生起大黑暗显现之状，以燃烧之眼视之，且作念诵，如是则成大黑暗显现。以摇动之眼视之，且以此作诸天等一切有情自在之状，如是则成自在。一切动与不动之事物，饮食等，仅为知晓而已。置于顶端，乃喜悦嬉戏。于一切事业之结合，易于理解。此等一切如何转变耶？最初金刚义成就，以能自在一切故。如是者，乃最初金刚缚，作从彼之金刚中央所成之状，且作起立、饮用、身体摇动之状，以及以头
作教敕之状，此乃最初金刚义成就之自在一切。如是宣说，作吉祥金刚萨埵之结合，如是最初金刚缚，以彼之中央金刚作似食罗刹等之状，且作念诵，如是则成食一切。如是作一切，以中央金刚作饮大海洋之状，且作念诵，如是则成饮一切。如是作一切，以彼中央金刚作与药叉女等嬉戏之状，以真实之结合而修习，如是则成戏一切。如是作一切，以最初金刚中央对诸天等一切有情，以及一切不动之事物，作决定结合之状，且以自己之头作授记之状，且

【英语翻译】
Thus, perform the union of glorious Vajrasattva. With the central vajra of the first vajra, like a snake or similar thing that one wishes to manifest, act as if creating it from the ground, and if you look without blinking, it will become a snake. With that same vajra, in a place without water, act as if creating a mass of water, and look without blinking while reciting. In this way, a great mass of water will arise. With that same vajra, act as if creating a great appearance of darkness, and while looking with a burning gaze, recite. In this way, a great appearance of darkness will arise. Looking with a moving gaze, and with this, act as if making all sentient beings, such as gods, independent. In this way, one will become independent. All moving and non-moving things, eating and drinking, and so forth, are merely to be understood. Placing it on the crown of the head is to be joyful and playful. Applying it to all actions is easy to understand. How do all these things transform? The first vajra is meaningful, because it makes everything subject to one's power. This means that the first vajra is bound, and one acts as if it is made from its central vajra, and one acts as if standing up, drinking, moving the body, and giving instructions with the head. This is the first vajra, which makes everything subject to one's power, accomplishing its purpose. This is what is taught: Having performed the union of glorious Vajrasattva, similarly, having bound the first vajra, with its central vajra, act as if eating rakshasas and so forth, and recite. In this way, one will eat everything. Similarly, having done everything, with the central vajra, act as if drinking the great ocean, and recite. In this way, one will drink everything. Similarly, having done everything, with that central vajra, act as if playing with yakshinis and so forth, and meditate with perfect union. In this way, one will play with everything. Similarly, having done everything, with the central vajra of the first vajra, act as if definitely uniting with all sentient beings, such as gods, and all non-moving things, and act as if giving prophecies with one's own head, and

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་
འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའིའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང༌། དུ་མར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བརྩོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དུ་མ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
念诵之后，像这样就一定能与一切事业相结合。对于一切事物，所谓见到一切如来、菩萨、金刚持、金刚等，这仅仅是理解而已。这一切如何实现呢？说是通过最初金刚的傲慢。这样说之后，结诵世尊金刚萨埵的事业手印，右手金刚拳握持最初金刚，忆念如来等并周遍旋转，这就是一切最初金刚的傲慢。也就是说，应当忆念一切并周遍旋转。这说明了这个意思：同样地，做了吉祥金刚萨埵的结合，结诵世尊金刚萨埵的事业手印，右手金刚拳握持最初金刚，忆念一切如来并周遍旋转，像这样就能见到一切如来。忆念慈氏等一切菩萨就能见到一切菩萨。忆念金刚萨埵等一切金刚持就能见到金刚萨埵等一切金刚持。忆念最初金刚等一切相就能见到最初金刚等一切金刚。是名为“自”的自性。那通过什么呢？说是通过“自己”，也就是修行者。那是什么呢？就是示现金刚萨埵等一切形象，隐没，以及在虚空中行走。成就它就是圆满。所谓示现极微小、粗大、多种形象，其中极微小就是非常微小，是微尘等的形态。将非常微小的东西加持成须弥山等的形态就是精进。加持示现遍布一切虚空的各种形象就是多种。通过这一切来近似地示现，成为所缘境就是示现。这一切如何实现呢？

【英语翻译】
After reciting, in this way, one will surely be united with all activities. Regarding all things, seeing all the Tathagatas, Bodhisattvas, Vajradharas, Vajras, etc., is merely understanding. How does all this come about? It is said to be through the pride of the first Vajra. Having said this, one binds the karma mudra of the Bhagavan Vajrasattva, and with the right hand's Vajra fist, takes the first Vajra, and contemplates remembering the Tathagatas, etc., and revolves it in all directions. This is all the pride of the first Vajra. That is to say, one should remember everything and revolve it in all directions. This explains the meaning: Similarly, having done the union of glorious Vajrasattva, one binds the karma mudra of the Bhagavan Vajrasattva, and with the right hand's Vajra fist, takes the first Vajra, and remembers all the Tathagatas and revolves it in all directions. In this way, one will see all the Tathagatas. By remembering all the Bodhisattvas such as Maitreya, one will see all the Bodhisattvas. By remembering all the Vajradharas such as Vajrasattva, one will see all the Vajradharas such as Vajrasattva. By remembering all the signs such as the first Vajra, one will see all the Vajras such as the first Vajra. It is the self-nature called "self." Through what is it? It is said to be through "oneself," that is, the practitioner. What is that? It is showing all the forms of Vajrasattva, etc., disappearing, and walking in the sky. Accomplishing it is perfection. Among showing very subtle, coarse, and various forms, very subtle is extremely subtle, which is the form of atoms, etc. Blessing the very subtle into the form of Mount Meru, etc., is diligence. Blessing the manifestation of various forms that pervade all the sky is manifold. Showing proximately through all these, becoming the object of focus is showing. How does all this come about?

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོང་དང༌། གུང་མོའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་པའི་རྩེ་མོ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་པའི་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་བསམ་བས་བཟླས་ན་མི་སྣང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་གྲུབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པོ་དང༌། དུ་མར་སྟོན་པ་བསྒོམ་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང་དུ་མར་སྟོན་
པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེང་བ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའི་བསམ་བས་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསམ་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་བསམ་བས་ནི་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བསམ་བས་དེ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
据说，第一金刚的各种手印是这样：结第一金刚印时，将小指、拇指和中指这四个金刚指放在心口。这就是第一金刚的各种手印。这表明了这个意思。同样，在做吉祥金刚萨埵的瑜伽时，结第一金刚印，将两个小指并拢的尖端与两个中指并拢的尖端相接，放在心口。以自己的身体修成吉祥金刚萨埵等化身，如此念诵，就能成就。以隐身之想念诵，就能成就隐身。观想在空中行走，就能成就空中行走。观想显现极细、极大和多种形象，就能显现极细、极大和多种形象。
降伏、束缚、控制三界之主，以及将一切事业都确定地结合起来，这仅仅是理解而已。所有这些将如何实现呢？据说，通过第一金刚吽字印来实现。结第一金刚印，将两根食指做成吽字印的样子。这就是第一金刚吽字印。这表明了这个意思。同样，在做吉祥金刚萨埵的瑜伽时，结第一金刚印，将两根食指分开竖起，以想要降伏三界之主的想法向下压，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：अनुरागयामि हुं हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：爱我，来，吽，吽）”，就能成就。同样地念诵，并用这两根手指以想要控制三界之主的想法做出忿怒印，这样就能成就。用这两根手指以想要束缚三界之主的想法，就能用金刚铁链束缚他们。用这两根手指以想要确定地结合三界之主的想法，对他们做出忿怒印，这样就能实现所有想要实现的事業。降伏、束缚、控制所有神灵

【英语翻译】
It is said that the various mudras of the first vajra are as follows: When forming the first vajra mudra, place the four vajra fingers, namely the little finger, thumb, and middle finger, at the heart. This is the various mudras of the first vajra. This indicates this meaning. Similarly, when performing the yoga of glorious Vajrasattva, form the first vajra mudra, joining the tips of the two little fingers and joining the tips of the two middle fingers, and place them at the heart. With the thought of accomplishing emanations such as glorious Vajrasattva from one's own body, recite in this way, and it will be accomplished. By reciting with the thought of invisibility, invisibility will be accomplished. By meditating on walking in the sky, walking in the sky will be accomplished. By meditating on manifesting extremely subtle, extremely large, and multiple forms, one will be able to manifest extremely subtle, extremely large, and multiple forms.
Subjugating, binding, controlling all the lords of the three realms, and definitely combining all activities, this is merely understanding. How will all these be accomplished? It is said that it is accomplished through the first vajra humkara mudra. Form the first vajra mudra, making the two index fingers like the humkara mudra. This is the first vajra humkara mudra. This indicates this meaning. Similarly, when performing the yoga of glorious Vajrasattva, form the first vajra mudra, raising the two index fingers separately upwards, and with the thought of wanting to subjugate all the lords of the three realms, press them downwards, reciting "ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：अनुरागयामि हुं हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：爱我，来，吽，吽）", and it will be accomplished. Recite in the same way, and with the thought of wanting to control all the lords of the three realms with these two fingers, make a wrathful mudra, and in this way it will be accomplished. With these same two fingers, with the thought of wanting to bind all the lords of the three realms, they will be bound with a vajra iron chain. With these same two fingers, with the thought of wanting to definitely combine with all the lords of the three realms, make a wrathful mudra towards them, and in this way, all the activities that one desires to accomplish will be accomplished. Subjugating, binding, controlling all the deities

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་དབྲལ་བའི་ཐད་ཀར་མིག་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དང་པོ་ལྷའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའི་བསམ་བས། དབུས་མའི་རྡོ་རྗེས་དབྲལ་བར་ཕྲེད་དུ་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་བསམ་བས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ད་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བསམ་པས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལྟ་བས་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཧ་ཧཱུཾ་ཧོ་དྷྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པ་འདི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལྟ་བས་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྲོ་བོས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་དུ་དྲངས་བར་བསམ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཀླུ་ལ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དགུག་པར་འགྱུར་བའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པའི་ལྟ་བས་བཀུག་པར་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་པའི་ཀླུ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ

【汉语翻译】
以及，对于所有事业必定结合，被称为“乃”只是理解而已。这些如何变化呢？ 提到“最初金刚之神的主尊”，即最初金刚以中央金刚分开的正对面，像眼睛一样的状态，是最初神的主尊的手印主尊。 这是这样示现的：如前一样做金刚萨埵的结合，同样地，最初金刚束缚，以迎请所有诸神的想法，中央金刚分开成横向眼睛的状态，就会变成这样。 同样地，以束缚所有诸神的想法，做成眼睛的状态，像现在这样就会被金刚铁锁束缚。 同样地，以使所有诸神自在的想法，做成眼睛的状态并念诵，像这样就会自在。 同样地，以使所有诸神必定结合于所有事业的想法，做成眼睛的状态并念诵，所有诸神就会结合于所有事业。 所有龙族，损害以及，调伏和自在以及，对于所有事业必定结合以及使之恐惧，被称为“乃”只是理解而已。 那如何变化呢？ 说了“最初金刚燃烧的金刚”，即最初金刚束缚在自己的心间，以摇动和微笑的目光向下看，念诵哈哈吽霍德热，这是最初金刚燃烧的金刚。 这是这样示现的：如前一样做金刚萨埵的结合，同样地，最初金刚束缚在自己的心间，以摇动和微笑的目光向下看，念诵阿努拉伽亚弥吽哈，以光芒燃烧而全部扰乱的金刚铁钩忿怒尊，想着把所有龙族都引过来，像这样所有龙族就会自在。 念诵阿努拉伽亚弥吽，看着龙族，像这样就会调伏将被勾招的所有龙族。 以阿努拉伽亚弥吽霍，以勾招的目光看着被勾招的，并念诵，像这样所有龙族就会自在。 同样地，看着被勾招的龙族，对于所有事业必定

【英语翻译】
And, to be sure to combine all actions, being called "nai" is just understanding. How do these change? Mentioning "the lord of the first vajra deity," that is, the first vajra with the central vajra separated directly opposite, in an eye-like state, is the lord of the mudra of the first deity lord. This is how it is shown: as before, do the union of Vajrasattva, and similarly, bind the first vajra, with the thought of inviting all the deities, if the central vajra is separated into a horizontal eye-like state, it will become like this. Similarly, with the thought of binding all the deities, making an eye-like state, like now, it will be bound by the vajra iron chain. Similarly, with the thought of making all the deities free, making an eye-like state and reciting, like this, it will become free. Similarly, with the thought of making all the deities surely combine with all actions, making an eye-like state and reciting, all the deities will combine with all actions. All nagas, harming and, taming and making free and, surely combining with all actions and making them afraid, being called "nai" is just understanding. How does that change? It is said, "the first vajra, the burning vajra," that is, the first vajra bound at one's own heart, looking down with a shaking and smiling gaze, reciting ha ha hum ho dhri, this is the first vajra, the burning vajra. This is how it is shown: as before, do the union of Vajrasattva, and similarly, the first vajra is bound at one's own heart, looking down with a shaking and smiling gaze, reciting anuraga ya mi hum ha, with the wrathful one of the vajra iron hook, who agitates everything with burning rays, thinking of leading all the nagas, like this, all the nagas will become free. Reciting anuraga ya mi hum, looking at the nagas, like this, it will tame all the nagas that will be summoned. With anuraga ya mi hum ho, looking at the summoned ones with a summoning gaze, and reciting, like this, all the nagas will become free. Similarly, looking at the summoned nagas, for all actions surely

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱར་བའི་བསམ་བས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་དྷྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། སྐྲག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་འདུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་
ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དེའི་གདོང་ལ་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེའི་བར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་བས་བཞག་ལ་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅིང་བའི་བསམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བསམ་པས་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་བ་ནི་རས་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུས་གཞི་ལ་གཟུགས་པས་ནི་བརྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁའི་དབུས་སུ་བཞག་པས་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་བྱས་པས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཞག་པས་ནི་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མའི་

【汉语翻译】
以涂灰的意念，念诵“阿努拉迦亚弥吽持（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་དྷྲྀ，梵文天城体：अनुरगयमि हुं धृ，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ dhṛ，汉语字面意思：爱我吽持）”，这样就能将一切龙与一切事物结合。降伏和控制所有夜叉等，以及确定地结合一切事业，对于恐吓，这仅仅是理解。所有这些如何实现呢？据说，通过最初的金刚降伏障碍。在地上画出夜叉等的形象，同样地，进行吉祥金刚萨埵的结合，然后像之前一样束缚最初的金刚，将中央金刚放在夜叉等的脸上。用其间的铁钩来降伏夜叉等，同样地，如果用之前所说的摇曳燃烧的目光注视它们，就能降伏。以控制的意念放置并念诵，这样就能控制。以束缚的意念，就能用金刚铁链束缚。以确定地结合一切事业的意念念诵，这样就能将所有夜叉等确定地结合于一切事业。关于检查一切坛城、进入、供养和成就，检查金刚萨埵等的坛城，就是在布、墙壁、天空等所有地方显现。如何进入所显现的坛城，就是进入。用花等外部供品的方式，以及金刚兵器等供养一切坛城，就是供养。通过誓言手印等将那些坛城置于自己的控制之下，就是成就。所有这些如何实现呢？据说，通过最初的金刚轮。最初的中央金刚尖端向下刺入地面，就能检查。放在嘴中央，就能进入。行礼，就能供养。放在心间，就是成就，这是最初金刚轮的特征。这是如此宣说的，同样地，进行吉祥金刚萨埵的结合，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）束缚最初的金刚，其尖端是中央的

【英语翻译】
By the thought of smearing ash, recite "Anuragaya Mi Hum Dhri (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་དྷྲྀ, Sanskrit Devanagari: अनुरगयमि हुं धृ, Sanskrit Romanization: anurāgayāmi hūṃ dhṛ, Literal Chinese Meaning: Love Me Hum Dhri)", in this way, all nagas will be joined to all things. Subjugating and controlling all yakshas etc., and definitely joining all activities, for frightening, this is merely understanding. How will all these be accomplished? It is said, through the initial vajra subduing obstacles. Draw the image of yakshas etc. on the ground, similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, then bind the initial vajra as before, place the central vajra on the face of the yakshas etc. Subjugate the yakshas etc. with the hook in between, similarly, if you look at them with the previously mentioned swaying and burning gaze, you will be able to subjugate them. By placing and reciting with the thought of controlling, in this way, you will be able to control. By the thought of binding, you will be bound by the vajra iron chain. By reciting with the thought of definitely joining all activities, in this way, all yakshas etc. will be definitely joined to all activities. Regarding examining all mandalas, entering, offering, and accomplishing, examining the mandala of Vajrasattva etc. is to manifest in all places such as cloth, walls, sky, etc. How to enter the manifested mandala is to enter. Offering all mandalas with external offerings such as flowers and vajra weapons etc. is offering. Placing those mandalas under your own control through vow mudras etc. is accomplishment. How will all these be accomplished? It is said, through the initial vajra wheel. The tip of the initial central vajra piercing the ground downwards, you will be able to examine. Placing it in the center of the mouth, you will be able to enter. Bowing, you will be able to offer. Placing it in the heart, it is accomplishment, this is the characteristic of the initial vajra wheel. This is how it is taught, similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, bind the initial vajra with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), its tip is the central

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བའི་བསམ་པས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ས་ལ་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་བཞག་སྟེ་བཟླས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྩེ་མོ་
དབུས་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཟླས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་པས་ནི་བཅིངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་མོད་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དྲང་བ་ལས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུག་པའི་བསམ་པས། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་མོས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅིང་པའི་བསམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སམ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བཅིང་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
以幻化坛城的想法念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ”（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ，梵文天城体：अनुरग यामि हुं，梵文罗马拟音：anuraga yāmi hūṃ，汉语字面意思：爱乐我入吽），并置于地上，这样就能幻化出坛城。放在嘴里念诵，这样就能进入坛城。将其顶端中央合拢作礼拜，这样就能供养坛城。将其顶端中央置于心间念诵，就能成就坛城。所有手印的勾招、系缚、稳固和成就，所有手印，即大手印等所有种类的手印，就是所有手印。迎请它们就是勾招。以它们自身的誓言系缚就是系缚。为了圆满修行者的愿望，使它们自身的心意成为唯一，就是稳固。以其掌控，这些修行者们将如何变化呢？据说，通过成就最初的金刚手印。虽然结了最初的手印，但伸直所有手指，心中所想就是最初金刚成就的特征。这将会显示如下：同样，做了吉祥金刚萨埵的结合，结了最初的金刚手印，以勾招所有部族本尊的誓言、法和事业手印的想法，观想自己的心间金刚紧闭后松开的样子，并松开所有手指，这样就能勾招所有手印。以系缚的想法就能系缚所有手印。以稳固所有手印的想法就能成就所有手印。所有誓言就是智慧萨埵。勾招它们就是迎请。安住它们就是安住在自己的身体或唐卡等上面。系缚它们自身就是使其稳固在自己的身体等上面。成就它们自身就是使其能自主在身体等上面。所有这些将如何变化呢？据说，通过最初的金刚誓言之最。结了最初的金刚手印，念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼），这就是最初的金刚誓言之最。这显示如下：金刚萨埵

【英语翻译】
By thinking of emanating the mandala, reciting "Anuraga Yami Hum" (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: अनुरग यामि हुं, Sanskrit Romanization: Anuraga yāmi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Love, Joy, I, Enter, Hum) and placing it on the ground, in this way the mandala will be emanated. Reciting it while holding it in the mouth, in this way one will enter the mandala. By joining its central tip and prostrating, in this way the mandala will be offered to. By placing its central tip on the heart and reciting, the mandala will be accomplished.

The actions of hooking, binding, stabilizing, and accomplishing all mudras, all mudras, that is, the mudras of all kinds such as the great mudra, are all mudras. Inviting them is hooking. Binding them with their own samaya is binding. Making their minds become one in order to fulfill the desires of the practitioner is stabilizing. How will all these practitioners change by controlling them? It is said that it is by accomplishing the first vajra mudra. Although the first mudra is bound, the characteristic of accomplishing the first vajra is to straighten all the fingers and keep it in mind. This will show as follows: Similarly, having done the union of glorious Vajrasattva, binding the first vajra, with the thought of hooking the samaya, dharma, and karma mudras of all the deities of the families, imagining that the vajra is closed in one's own heart and then released, and releasing all the fingers, in this way all mudras will be hooked. With the thought of binding, all mudras will be bound. With the thought of stabilizing all mudras, all mudras will be accomplished. All samayas are jñanasattvas. Hooking them is inviting. Placing them is placing them on one's own body or painted cloth, etc. Binding them themselves is stabilizing them on one's own body, etc. Accomplishing them themselves is making them autonomous on the body, etc. How will all these change? It is said that it is through the supreme first vajra samaya. Binding the first vajra and reciting "Jah Hum Bam Hoh" (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Dza Hum Vam Hoh), this is the supreme first vajra samaya. This is what it shows: Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲ་གྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གྲགས་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་མའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱི་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཁ་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཞག་ན་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོག་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་
བ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ས

【汉语翻译】
等之结合后，如实迎请智慧尊，以自己的誓言手印如实观想，最初金刚念诵 ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝，jah，生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，证），བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：榜，vaṃ，缚），ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吼，hoḥ，喜），并于自身将坛城等勾招、摄入、系缚、调伏。所有事业皆能成办，能令不坏，能令稳固，能令大名广布，此乃一切亦是事业，故为一切事业，即令一切欢喜等。成办彼等，即是圆满自在之义。自在之事，直至究竟无尽之间，能令稳固，即是不坏。能令有情及非有情不毁坏，即是稳固。以令一切欢喜等，瑜伽士某某利益有情等，十方扬名，即是大名广布。此等一切如何成就耶？谓以最初金刚事业手印。最初金刚中央之外，于顶门、心间、口、一切方隅旋转，乃此之相。如是宣说，如是作吉祥金刚萨埵之结合，系缚最初金刚，彼之顶端中央向外，置于顶门，如是则一切事业皆能成办。置于心间，则一切事业皆能不坏。置于口中，则如是能令一切事业稳固。于一切方隅旋转，则能令大名广布。勾招一切金刚、摄入、系缚、调伏，乃以最初金刚，即最初金刚、如来金刚、金刚忿怒金刚、莲花部、金刚宝，一切部之表相，即是一切金刚。勾招彼等，如是所说
欲作，故于自心间系缚最初金刚，于自

【英语翻译】
After the combination of these and other elements, invite the wisdom being as it is, and contemplate it as it is with your own samaya mudra. Recite the first vajra, JAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝，jah，生）, HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，证）, VAṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：榜，vaṃ，缚）, HOḤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吼，hoḥ，喜）, and on your own body, draw in, absorb, bind, and subdue the mandala and so on. To accomplish all actions, to make them indestructible, to make them stable, and to proclaim great fame, this is all, and it is also action, therefore it is all actions, that is, to please all and so on. Accomplishing these is the meaning of perfecting freedom. To make the things of freedom stable until the ultimate end is to make them indestructible. To make them indestructible by sentient beings and non-sentient beings is to make them stable. By pleasing all and so on, a certain yogi benefits sentient beings, and so on, and the sound resounds in the ten directions, which is proclaiming great fame. How do all these come about? It is said that it is through the first vajra action mudra. The characteristic of this is to rotate the outside of the center of the first vajra around the crown of the head, the heart, the mouth, and all directions. This is what is being taught: Similarly, having performed the union of glorious Vajrasattva, bind the first vajra, point its central tip outwards, and place it on the crown of the head. In this way, all actions will be accomplished. If placed at the heart, all actions will become indestructible. If placed at the mouth, in this way all actions will become stable. If rotated in all directions, great fame will be proclaimed. To draw in, absorb, bind, and subdue all vajras is through the first vajra, that is, the first vajra, the tathagata vajra, the wrathful vajra, the lotus family, and the jewel vajra. The sign of all families is all vajras. To draw them in and so on is as has been said.
Desiring to do so, bind the first vajra at your own heart, and to your own

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོག་ས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་
སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
置于心间，观想自身为金刚，是最初金刚的特征。这是这样宣说的：像那样一切都做了之后，按照如所说的方式系缚最初金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽 (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱慕，我进入，吽)”，观想自身为最初金刚，像那样就能钩召一切金刚等。钩召一切大菩萨，以及安置、系缚、调伏，修成这些，是因为最初金刚萨埵，这被称为既是大菩萨也是一切，所以是一切大菩萨，从金刚萨埵开始直到贤劫结束的那些。钩召他们等，理解就足够了。这些一切都变成最初金刚萨埵，系缚最初金刚，观想自己的菩提萨埵，这是它的特征。这是这样宣说的：像那样做了吉祥金刚萨埵的结合，像最初金刚那样系缚，念诵“阿努拉伽亚米吽 (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱慕，我进入，吽)”，观想金刚萨埵自身为金刚意生等菩提萨埵，像那样就能变成他们的一切。钩召一切如来，以及安置、系缚、调伏，修成这些，这很容易理解。这些如何变化呢？说是通过最初金刚的如来。系缚最初金刚，忆念自己的所有如来，这是它的特征。这是这样宣说的：像那样做了金刚萨埵的结合，像最初金刚那样系缚，像之前那样念诵，观想自身为如来毗卢遮那佛，或不动佛等，像那样就能钩召一切如来等。钩召、安置、系缚、调伏大持金刚，这被称为大持金刚是金刚萨埵大印的自性。钩召他们等，理解就足够了。那如何

【英语翻译】
Having placed it in the heart, contemplating oneself as Vajra is the characteristic of the first Vajra. This is what is being taught: Having done everything in that way, binding the first Vajra in the manner as described, reciting "Anurāgayāmi Hūṃ (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：I love, I enter, Hūṃ)", and contemplating oneself as the first Vajra, in that way, it will become the means to hook all Vajras, etc. Hooking all great Bodhisattvas, as well as placing, binding, and subduing them, accomplishing these, is because of the first Vajrasattva, which is called both the great Bodhisattva and everything, therefore it is all the great Bodhisattvas, starting from Vajrasattva up to the end of the Good Aeon. Understanding is sufficient for hooking them, etc. All of these become the first Vajrasattva, binding the first Vajra, contemplating one's own Bodhisattva, this is its characteristic. This is what is being taught: Having done the union of glorious Vajrasattva in that way, binding the first Vajra as it is, reciting "Anurāgayāmi Hūṃ (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरागयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：I love, I enter, Hūṃ)", contemplating Vajrasattva himself as the Bodhisattva born from the Vajra mind, etc., in that way, it will become all of them. Hooking all the Tathāgatas, as well as placing, binding, and subduing them, accomplishing these, is easy to understand. How do these change? It is said to be through the Tathāgata of the first Vajra. Binding the first Vajra, remembering all one's own Tathāgatas, this is its characteristic. This is what is being taught: Having done the union of Vajrasattva in that way, binding the first Vajra as it is, reciting as before, contemplating oneself as the Tathāgata Vairocana, or Akṣobhya, etc., in that way, it will become the means to hook all the Tathāgatas, etc. Hooking, placing, binding, and subduing the great Vajradhara, it is said that the great Vajradhara is the very nature of the great mudrā of Vajrasattva. Understanding is sufficient for hooking them, etc. How does that

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འདི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཚོམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་དེ་ནས་དང་པོའི་སྙིང་པོ་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཚོམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བརྒྱ་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་རང་དབང་དུ་མ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཐམ་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་
གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དོན་ཡོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཞི་བ་ད

【汉语翻译】
如果问为什么，（回答是）最初的金刚持所说。最初的金刚即是最初的金刚持，应当观想自己成为伟大的金刚持。这是这样宣说的，同样地，进行吉祥金刚萨埵的结合，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字系缚最初的金刚，念诵“阿努拉伽亚米吽”（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनুরাगयामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱慕啊 吽），观想自身成为伟大的金刚持。这样一来，伟大的金刚持瑜伽士就能勾招、引入、系缚和控制自己的身体。又说“又说”等等，很容易理解。因此，在所有修法中，都要用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字系缚自己的手印，并念诵“阿努拉伽亚米吽”（ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरागयामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：我爱慕啊 吽）。如此，以四印聚集的方式宣说了百十二业。现在，从“从那以后，最初的精华没有成就”等等开始，以五印聚集的方式宣说了从舞蹈中产生的业之手印百业的成就。从那以后，这个词是表示紧接着的词。无论何时，瑜伽士以如前所说的修法，没有成就以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为精华的所欲成就，也没有获得自在，那时就是没有成就。没有成就的就是最初的精华，即吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，那是全部，没有剩余，并且是有意义的，是有果报的，那本身就是无碍的。也是业，也是全部，因此是全部的业，全部都是极度守护等等一百种业。那些的差别是连续不断的，那一瞬间成就的就是一瞬间获得自在。所有那些都将随后解说。世尊一切金刚的各种事业，由伟大的金刚持

【英语翻译】
If asked why, (the answer is) said by the first Vajradhara. The first Vajra is the first Vajradhara, one should contemplate oneself as the great Vajradhara. This is what is being taught, similarly, having performed the union of glorious Vajrasattva, bind the first Vajra with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and recite "Anurāgayāmi Hūṃ" (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरागयामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：I love, ah, Hūṃ), contemplating oneself as the great Vajradhara. In this way, the great Vajradhara yogi will be able to attract, introduce, bind, and control his own body. Again, "again said" and so on, is easy to understand. Therefore, in all practices, one should bind one's own mudra with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and recite "Anurāgayāmi Hūṃ" (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनুরাगयामि हुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmi hūṃ，汉语字面意思：I love, ah, Hūṃ). Thus, one hundred and twelve actions are taught in the manner of the four-mudra gathering. Now, from "From then on, the first essence is not accomplished" and so on, the accomplishment of the hundred actions of the action mudra arising from dance is taught in the manner of the five-mudra gathering. The word "from then on" is a word indicating immediately following. Whenever the yogi, with the practice as previously described, has not accomplished the desired siddhi with the essence of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and has not gained control, then it is not accomplished. What is not accomplished is the first essence, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), that is all, without remainder, and it is meaningful, it has results, and that itself is unobstructed. It is also action, and it is all, therefore it is all action, all are extremely protective and so on, one hundred kinds of actions. The variety of those is continuous, what is accomplished in that instant is gaining freedom in an instant. All of that will be explained later. The various activities of all the Vajras of the Bhagavan, by the great Vajradhara

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ལྷག་པར་བསྲུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདེ་ལེགས་སོ། །ཚེ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཙིར་བ་དང༌། དབུས་མའི་ནོར་བུ་བསྐོར་བ་དང༌། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་གོ །འདི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ་བཙིར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གུང་མོ་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བཀུག་ལ།
ནོར་བུར་བྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོང་སུས་བསྐྱང་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་བསྐོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདུད་རྩིའི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བ

【汉语翻译】
如是，谓“作善”及“寿命增长”，即守护能动与不能动之物，尤为善护一切。“令王位等受用增长”，即普皆养育有情，谓能施一切安乐与悦意之语。“息灭非时死、疫病及诸逼恼”，即寂灭。此等未生者令不生，为作何寂灭业耶？即作善。守护寿命者，即寿命增长。此等一切云何耶？谓以金刚舞之金刚萨埵顶髻。如是说者，即从金刚舞所出之金刚萨埵顶髻手印之语。次当说此之相，谓金刚身之最胜顶髻业，及金刚缚紧持，并中央之宝旋转，与一切指之金刚及余指之光明金刚。此即显示如是，如前作吉祥金刚萨埵之结合，以金刚掌之二指相合而作尖端，以右拇指置于左拇指上，如萨埵之跏趺坐势，此即金刚身之最胜。置此于顶上而紧持，当思惟为所修作之大士之相，具顶髻之金刚萨埵顶髻自性。如是，则能善护一切。以彼手印之中指及无名指二者向后弯曲，
作宝，当思惟为所修作之有情界一切灌顶，得具足七宝之王位，如是，则能普皆养育。旋转彼二顶髻手印，当修作亦为薄伽梵金刚萨埵之甘露微尘所充满，而作金刚萨埵。如是，则能寂灭。以顶髻手印自身之二拇指相合而作尖端，

【英语翻译】
Thus, "doing good" and "increasing lifespan" mean protecting movable and immovable things, especially protecting everything well. "Increasing the enjoyment of royal power, etc." means universally nurturing sentient beings, which is said to bestow all happiness and pleasure. "Pacifying untimely death, epidemics, and all afflictions" means pacification. What pacifying action is done to prevent these from arising? It is doing good. Protecting lifespan is increasing lifespan. How are all these done? It is said to be through the crown of Vajrasattva of Vajra Dance. This means the mudra of the crown of Vajrasattva arising from Vajra Dance. Next, its characteristics will be explained: the supreme crown activity of the Vajra Body, the tight binding of the Vajra, the turning of the jewel in the center, the Vajra of all fingers, and the radiant Vajra of the remaining fingers. This shows that, as before, one should perform the union of glorious Vajrasattva, join the two fingers of the Vajra palm to form a point, place the right thumb on the left thumb in the posture of a Sattva seated in lotus position. This is the supreme of the Vajra Body. Place this on the crown of the head and hold it tightly, contemplating it as the nature of the crown of Vajrasattva, the sign of a great being to be cultivated, endowed with a crown. In this way, one can protect everything well. With the middle finger and ring finger of that mudra bent backward,
making a jewel, one should contemplate that all sentient beings in the realm to be cultivated have received empowerment and are firmly established in royal power endowed with the seven precious jewels. In this way, one can universally nurture all. Rotating those two crown mudras, one should also cultivate the Blessed One Vajrasattva, filled with the nectarous particles of Vajrasattva, and become Vajrasattva. In this way, one can pacify. With the two thumbs of the crown mudra itself joined to form a point,

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདེ་ལེགས་སུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཅིངས་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་བཀང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྱུར་ནས་རྒ་ཤི་མེད་པར་བསམས་ནས་ཚེ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚམས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དངོས་གྲུབ་བཅིང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཅིང་པ་ནི་ར་བའི་འོག་གི་ཆ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །མཚམས་བཅིང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཆ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པ་ནང་དུ་བཅུག་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེའི་མེ་འབར་བར་བསྐྱེད་དེ། འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བས་བསྲུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་སོ་སོར་འབྲང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་གཡས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཁར་བསྐོར་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཞུགས་ན་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་ནི་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་ལ་ཡང་བཾ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བསྐོར་ལ་དེས་མཚམས་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུས་ནི་མཚམས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
做了，用两个拇指的指尖，两个中指的指尖，两个无名指的指尖，两个小指的指尖来修持，就能压制非时而死和疾病等，并观想转变为金刚萨埵。这样就能变得安乐。将顶髻印结起来，无名指和小指结成金刚合掌印并打开，形成光芒的坛城，用殊胜金刚萨埵的甘露之流充满一切所修持之物，观想自己变成金刚萨埵，没有衰老和死亡，从而寿命得以增长。坛城的一切，以及边界、方位、誓言和成就的束缚和守护，被称为坛城的一切束缚，即围墙下方的部分要变成金刚。边界的束缚是指从所有显现渴望之地的部分，都要用金刚链条完全围绕。方位的束缚是指将天神殿放入其中后，在十个方位生起金刚火焰。用这些来束缚和守护坛城的一切、边界和方位，也应在其他坛城中进行。金刚萨埵等菩萨，以及大手印的自性或坛城，就是大誓言。金刚萨埵等的成就将会圆满。如果问这五种事业如何成就，回答说：通过伟大的金刚舞，各自跟随。愤怒尊的两个拳头从右边完全围绕方位的集合，以及口中围绕，进入心间则呈现燃烧的形态，誓言是（བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），成就也念诵（བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），这就是它的特征，它将显示这个。同样，进行殊胜金刚萨埵的结合，用愤怒尊的两个拳头以从右边围绕方位的集合的方式，就能束缚坛城。同样在口中围绕，用它来做束缚边界的方式，像这样就能束缚边界。同样安住在自己的心间，从自己的心间

【英语翻译】
Having done that, by using the tips of the two thumbs, the tips of the two middle fingers, the tips of the two ring fingers, and the tips of the two little fingers to practice, one can suppress untimely death and diseases, and visualize transforming into Vajrasattva. In this way, one will become happy and well. Having bound the crown mudra, the ring finger and little finger bound in vajra palms and opened, forming a mandala of light, filling all that is to be practiced with the stream of nectar of glorious Vajrasattva, visualizing oneself becoming Vajrasattva, without aging or death, thereby life will be increased. All of the mandala, as well as the boundaries, directions, vows, and the binding and protection of accomplishments, are called the binding of all of the mandala, which means that the part below the fence should become vajra. The binding of the boundaries means that from all parts of the manifesting desired land, it should be completely surrounded by a vajra chain. The binding of the directions means that after placing the deity's palace inside, generating blazing vajra fire in the ten directions. By binding and protecting all of the mandala, boundaries, and directions with these, it should also be done in other mandalas. The bodhisattvas such as Vajrasattva, and the nature of the Great Seal or the mandala, are the Great Vow. The accomplishments of Vajrasattva and others will be perfected. If asked how these five actions are accomplished, the answer is: through the great vajra dance, each following separately. The two fists of the wrathful one completely surround the collection of directions from the right, and surround in the mouth, entering the heart then appearing in a burning form, the samaya is (བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), and accomplishment also recites (བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), this is its characteristic, it will show this. Similarly, performing the union of glorious Vajrasattva, by using the two fists of the wrathful one in the manner of surrounding the collection of directions from the right, one will be able to bind the mandala. Similarly surrounding in the mouth, using it to do the manner of binding the boundaries, in this way one will be able to bind the boundaries. Similarly abiding in one's own heart, from one's own heart

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབར་བས་ཕྱུང་ལ་དེས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འདིས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་འབར་བའི་རབ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་ཡང་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་བཾ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དང་བཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གསུམ་པ་དང་ཉིན་བཞི་པ་དང༌། སླར་ཟློས་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་རིམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ནད་པའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་བསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རིམས་ནད་དང་བྲལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བསལ་བས་ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་བ་དང༌། སླར་ཟློས་པ་དང༌། རྟག་པའི་རིག་མ་སེལ་ཏོ། །ཚད་མེད་པར་བསྐོར་བས་ནི་དམིགས་འབྱེད་མི་ནུས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབུས་མའི་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། མྱུ་གུར་
བྱས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ། དེས་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། བྱམས་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་བསལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་འཕྱང་གིས་ཀྱང་ནད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། སླར་ཟློས་པ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་རིམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་བསྐོར་བས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གནོད་པ་ནི་གཅོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་ནི་སྐྱ་རྦབ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་གནོད་པ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མེད་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤ

【汉语翻译】
从火中取出，并以此束缚方位。以手印作束缚方位之状，以此便能束缚方位，于一切方位作火焰炽盛之相。大忿怒尊炽燃金刚坛城亦不得入，世尊金刚持如是说。字བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）与忿怒尊之拳，此二者能善安立金刚萨埵等之誓句。以彼二忿怒尊之拳及བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）重复，若修金刚萨埵等之成就，如是则能成就金刚萨埵等之成就。第三日、第四日，及复发与常发，还有遍入之疫病等，应从医药之论典中了解。所谓“排除”，即是从病者的相续中必定排除。那会如何呢？说是以金刚舞远离疫病。此之体相即是此：以明妃之金刚眼观视而排除，则第三日、第四日、复发与常发的疾病不能消除。无量围绕，则无法辨识的目标亦能寂灭。此乃如是宣说，如是作吉祥金刚萨埵之结合，竖起金刚中央之二中指，不结为如苗芽之明妃金刚母，以此逐渐摄持，亦以慈眼排除，世尊顶髻亦以病者之身体，从外开始直至脚底，观想充满一切。如是则能远离第三日、第四日、复发与常发的疫病。遍入之疫病，则以无量遍布及围绕而远离。堕罪是心的痛苦。损害是大瘰疬等。疾病是疥癣等。忧伤是世间所称之尽头。身体感受损害等是痛苦。这些分别安立是为了使其消失。此之意义如何呢？说是以金刚舞的痛苦得以平息。因此宣说此之体相。

【英语翻译】
Having taken it from the fire, one should bind the directions with it. Having made the mudra in the manner of binding the directions, one will be able to bind the directions with this, making the appearance of blazing flames in all directions. Even the great wrathful one's blazing vajra mandala is not allowed to enter, thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. The letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) and the two fists of the wrathful one, these two will thoroughly establish the samaya of Vajrasattva and so forth. If one repeats those two fists of the wrathful one and བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) and accomplishes the siddhi of Vajrasattva and so forth, in that way one will accomplish the siddhi of Vajrasattva and so forth. The third day, the fourth day, and recurring and constant, and all pervasive epidemics, should be understood from the treatises on medicine. The term "elimination" means that those are definitely eliminated from the patient's continuum. How does that happen? It is said that one is separated from the epidemic disease by the vajra dance. This is its characteristic: by eliminating with the vajra gaze of the consort, the third day, the fourth day, the recurring and constant diseases are not eliminated. By circling immeasurably, the indistinguishable target will be pacified. This is what is being taught: Likewise, having performed the union of glorious Vajrasattva, raising the two middle fingers of the central vajra, not binding the consort Vajra Mother as a sprout, one should gradually grasp with that, and also eliminate with a loving gaze, and the Bhagavan Ushnishavijaya should also, starting from the outside of the patient's body and going all the way to the soles of the feet, be visualized as filling everything. In that way, one will be separated from the third day, the fourth day, the recurring and constant epidemics. The pervasive epidemic will be separated by immeasurably pervading and circling. Transgressions are mental suffering. Harm is great scrofula and so forth. Diseases are scabies and so forth. Sorrow is merely what is known in the world. Experiencing harm to the body and so forth is suffering. These distinctions are established in order to make them disappear. What is the meaning of this? It is said that the suffering of the vajra dance is pacified. Therefore, explain this characteristic.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་སྤྲེལ་ལ་བཏུད་དེ། མཛུབ་མོ་གཞིབས་པའི་རྩེ་མོས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཙིར་བ་དང༌། ཁར་གཞུག་པ་དང་བཟློག་སྟེ། མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གཞག་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བ་བཅིངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞི་བས་པ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་ནད་པ་བཙིར་བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་
གཙུག་འཕྱང་གིས་ཀྱང་ནད་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁར་བཞག་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་ནད་པའི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ངང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟློག་སྟེ། མཛོད་སྤུར་བཞག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཉེ་བའི་དུག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྤྲེལ་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སྡུད་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
再者，以两个金刚拳，将两个小指如铁钩般相连。在行事之时，以交叠的指尖置于心间。挤压指尖，或置于口中，或反过来，置于眉间。这些手印表明了这个意义。同样，行持吉祥金刚萨埵的结合，结成两个金刚拳。两个小指如铁钩般相互连接，交叠的两个手指指尖朝向自己和他人心间的方向放置。念诵咒语，观想金刚萨埵充满所要成就的身体，并具备一切安乐和心乐。这样，一切堕罪都会平息。同样，做完一切后，以那个手印来行事。观想世尊的手也同样遍布所要成就的身体。这样，一切损害都会平息。同样，做完一切后，用两个指尖挤压病人。观想世尊顶髻也遍布病人的身体。这样，一切疾病都会消灭。同样，做完一切后，以结成手印的方式置于口中，以意念来行事，并与病人的身体一起。这样，所要成就者就能获得金刚萨埵的安乐和心乐，并远离一切忧伤。同样，做完一切后，将那个手印完全反过来，置于眉间，观想世尊金刚萨埵遍布所要成就者。这样，一切痛苦都会消灭。与毒药混合的一切毒药，无论是接近、降伏、食用、束缚还是转化为甘露，都只是为了理解。所有这些由谁来做呢？据说是由金刚舞的近毒来做。对此，它的特征是：金刚束缚，两个小指相连，以第三个旗帜，以金刚欢喜的方式来劝请和聚集。

【英语翻译】
Furthermore, with two vajra fists, the two little fingers are connected like iron hooks. At the time of action, the tips of the crossed fingers are placed at the heart. Squeeze the fingertips, or place them in the mouth, or reverse them, and place them at the space between the eyebrows. These mudras indicate this meaning. Similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, forming two vajra fists. The two little fingers are connected like iron hooks, and the tips of the two crossed fingers are placed towards the heart of oneself and others. Recite the mantra, and contemplate that Vajrasattva fills the body to be accomplished, and is endowed with all bliss and mental happiness. In this way, all downfalls will be pacified. Similarly, having done everything, act with that very mudra. Contemplate that the hands of the Bhagavan also pervade the body to be accomplished in the same way. In this way, all harm will be pacified. Similarly, having done everything, squeeze the patient with the tips of the two fingers. Contemplate that the ushnisha of the Bhagavan also pervades the patient's body. In this way, all diseases will be destroyed. Similarly, having done everything, place the mudra in the mouth in the manner of arrangement, act with the mind, and together with the patient's body. In this way, the one to be accomplished will obtain the bliss and mental happiness of Vajrasattva, and will be separated from all sorrow. Similarly, having done everything, completely reverse that mudra, place it at the space between the eyebrows, and contemplate that the Bhagavan Vajrasattva pervades the one to be accomplished. In this way, all suffering will be destroyed. All poisons mixed with poison, whether approaching, subduing, eating, binding, or transforming into nectar, are only for understanding. By whom are all these done? It is said that they are done by the near poison of the vajra dance. Regarding this, its characteristic is: vajra binding, the two little fingers connected, with the third banner, urging and gathering in the manner of vajra joy.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པ་དང༌། སྙིམ་པས་བཟེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཏུང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པ་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་དུག་གམ་སྦྱར་བའི་དུག་ཤིང་སྐམ་པོ་བཞིན་ཉེ་བར་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པོ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་ནི་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་
ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་གདུ་བུས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པས་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་དུག་ཀྱང་སྦྱར་བའི་དུག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྦྱར་བའི་དུག་གི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་བདུད་རྩིར་བྱས་པར་བསམས་ལ། བ་དན་གསུམ་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིམ་པ་བྱས་པ་བཏུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་རྩིར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འདུལ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་གདོན་ལས་ཐར་བས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་ཕྱེ་སྟེ། མཆེ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ལག་མཐིལ་དལ་བུས་བརྡབ་པ་དང༌། མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་བཙིར་བ་དང༌། གུང་མོའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། བྱབ་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་དུ་དགྲོལ་བ་དང༌། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་

【汉语翻译】
以及，金刚相击，以掌捧持，金刚饮用。如是宣说，如是作金刚萨埵之结合，于一切毒及合毒之下方，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风之坛城，其上从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火之坛城。其上观想种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒炽盛，周遍扰动。双手结缚第三印，以两小指作极喜悦之状。彼亦以风之坛城所燃之火坛城，连同ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想毒或合毒如枯木般近燃。如是则一切毒及合毒皆将近燃。若以意收摄二小指，则一切毒及合毒皆将被缚。如是以二小指作相击之状，则一切毒及合毒将被束缚于诸根之环中。于舌上观想从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生白色金刚，其上观想种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如月色般光芒炽盛，以二第三印之掌作消除一切毒及合毒之状，且应食毒及合毒。从种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）于合毒之上，于水坛城之基上，观想从种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生月光遍布，并观想以种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将毒及合毒化为甘露。以第三印之双手作捧持饮用之状，如是则将化为甘露。降伏一切邪魔，束缚，令入誓言，极调伏与守护，仅是知晓之义。彼如何转变耶？由金刚舞之邪魔中解脱故。彼之相状是，金刚缚之二指弯曲，二拇指竖立并分开，作龇牙状，乃金刚夜叉之手印。以此手掌缓慢拍击，挤压指尖，中指结金刚缚，摇摆并迅速解开手印，剩余手指作金刚顶髻。以此宣说

【英语翻译】
And, striking the vajra, holding with cupped hands, drinking the vajra. Thus it is taught, thus having made the union of Vajrasattva, below all poison and combined poison, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises the mandala of wind, above that from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises the mandala of fire. Above that, visualize the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing with light, agitated everywhere. Bind the third banner with both hands, and make the two little fingers in a manner of great delight. By that also, the fire mandala ignited by the wind mandala, together with hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate the poison or combined poison as dry wood burning nearby. In that way, all poison and combined poison will become nearly ablaze. If the two little fingers are drawn together in a manner of gathering with the mind, then all poison and combined poison will be bound. Likewise, if the two little fingers are made in a manner of striking, then all poison and combined poison will be bound by the rings of the senses. On the tongue, visualize a white vajra from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and on that, visualize the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with light blazing like the color of the moon, and with the cupped hands of the two third banners, act in a manner of dispelling all poison and combined poison, and also eat the poison and combined poison. From the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), above the combined poison, on the support of the water mandala, visualize the moonlight emanating from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and contemplate that the poison and combined poison have been transformed into nectar by the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). With the two hands of the third banner making cupped hands, act in a manner of drinking. In that way, it will become transformed into nectar. To subdue all demons, to bind, to cause to enter into vows, to thoroughly tame and protect, is merely to understand. How does that happen? By liberation from the demons of the vajra dance. Its characteristics are: the two fingers of the vajra knot are bent, and the two thumbs are raised and separated, making a bared teeth gesture, which is the mudra of Vajra Yaksha. With that, gently strike the palms of the hands, squeeze the fingertips, bind the middle finger in a vajra knot, shake and quickly release the mudra, and make the remaining fingers into a vajra topknot. With this, it is taught

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་ལ་བྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཁར་བཞག་ནས་རྡོར་ཇེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ན་ལག་མཐིལ་གཉིས་དལ་གྱིས་བརྡབ་ཅིང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྙིང་གར་ཡང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རང་བཞིན་དུ་དྲག་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ན་དེས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བཟུང་བའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གདོན་ཤིང་སྐམ་པོ་ལྟར་འབར་ཞིང་སྲེག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སེན་
མོ་ཕན་ཚུན་བཙིར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གདོན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་བསྟན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གདོན་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། གདོན་ལུས་ལས་བསལ་བའི་བསམ་པས་གདོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་བཀྲོལ་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གདོན་ལས་ཐར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་གི་གདོང་སྦྱར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །གདོན་བསལ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང༌། ཐར་བ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། ལྟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་བཀན་ཏེ། མཛུབ་མོ་ཁས་སྦུབ་པ་དང༌། གུང་མོ་མདུད་པར་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གདོང་སྦྱར་བ་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་བཙིར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མོད་ལ་དགྲོལ་བ་དང༌། བཙིར་ཏེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང༌། གུང་མོས་བརྡེབ་ཅིང་དོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླང་བའི་གུང་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་པ་གཉིས་བཀན་ཏེ་བཞག་ནས་དེ

【汉语翻译】
是故，如是作吉祥金刚萨埵之结合，结金刚结缚，二指弯曲纳入内，二拇指张开，如扬起之状，置于自身口上，若自想为金刚夜叉，则双手掌缓慢拍击，于鬼魅所附之心间，于风与火之坛城中央，安住之金刚夜叉自性，猛烈光芒炽燃，普皆扰动，以意摄入，则彼以夜叉所持之身而住之鬼魅，如枯木般燃烧焚烧作是念。如是则能燃烧。以此手印，以此指之指甲，作互相挤压之状，如是则以金刚铁锁缚鬼魅。此手印，若二中指指尖相合而示，则于一切处，鬼魅皆执持誓句。如是作金刚夜叉之手印，以从鬼魅身中驱除之想，作鬼魅出现之状，急速解脱，如是则一切鬼魅皆能调伏，是为从鬼魅中解脱之语。以金刚夜叉之二手印，指与拇指之面相合，将彼手印置于所作事业之顶上，如是则能守护。驱除鬼魅后，所作事业以此手印守护是为示现。一切缚、脱、裂、堕、起等，易于理解。彼等一切如何转变耶？以金刚舞之大忿怒尊也。如是宣说。此之相为：二三拔当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）竖立，指面朝下，中指结缚，中指与指面相合，彼与金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作事业，乃挤压结缚，手印迅速解开，挤压而发出“瑟”之声，以中指拍击而堕入洞中，作提起之中指之状。此乃如是示现。如是作吉祥金刚萨埵之结合，二三拔当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之二竖立而置，彼

【英语翻译】
Therefore, in this way, perform the union of glorious Vajrasattva, bind the Vajra knot, bend the two fingers inward, open the two thumbs in a scattering manner, place them on your own mouth, and if you think of yourself as Vajra Yaksha, then gently clap your palms, and in the heart afflicted by demons, in the center of the mandala of wind and fire, the nature of Vajra Yaksha residing there, fierce and blazing with light, agitating everywhere, draw it in with your mind, then the demons dwelling in the body possessed by the Yaksha, like dry wood, will burn and be consumed, think in this way. In this way, it will become ablaze. With this mudra, with the fingernails of these fingers, make a gesture of pressing against each other, in this way, the demons will be bound by the Vajra iron chain. If this mudra, with the tips of the two middle fingers joined and shown, then everywhere, the demons will hold the oath. In this way, make the mudra of Vajra Yaksha, with the thought of expelling the demons from the body, make a gesture of the demons appearing, and quickly liberate them, in this way, all the demons will be subdued, this is the word of liberation from demons. With the two mudras of Vajra Yaksha, join the faces of the fingers and thumbs, and place that mudra on the crown of the head of the work to be accomplished, in this way, it will be protected. It is shown that after expelling the demons, the work to be accomplished should be protected by this mudra. All binding, liberation, tearing, falling, and rising are easy to understand. How do all these transform? By the great wrathful one of the Vajra dance. Thus it was said. Its characteristic is this: two third banners (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are erected, the fingers facing down, the middle fingers tied in a knot, the middle fingers and finger faces joined together, and that and Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) perform the action, which is to squeeze the knot, quickly release the mudra, squeeze and make a "se" sound, strike with the middle fingers and fall into the hole, and make the gesture of raising the middle fingers. This is how it is shown. In this way, perform the union of glorious Vajrasattva, erect and place the two second of the two third banners (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་ཁས་སྦུབ་ལ། གུང་མོ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་གདོང་སྤྲད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར་ཞིང་ཧཱུཾ་བཟླས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ན་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཞིག་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་
དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བཤིག་ན་དེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་རྩེ་མོ་དེས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་བས་ཧཱུཾ་བཟླས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྣུན་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གུང་མོ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་འདིས་བླང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པ་དང༌། གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱ་བ་དང༌། འཆི་བ་སློང་བ་དང༌། ཚེ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྲུང་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། གུང་མོ་མདུད་ལ་བཟློག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དང༌། ཁར་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞིག་པ་དང༌། མུས་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་བ་ལས་བསླང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་གླུས་ཚེ་མངོན་པར་འཕེལ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང༌། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མའམ། །ཕྲ་མེན་མས་ཟིན་པའི་ལུས་

【汉语翻译】
从那之后将它倒扣过来。将两个中指结起来，两个食指和两个中指相对，结成手印，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），观想自身为金刚吽。念诵吽，一切都会被束缚。反复念诵吽，观想将燃烧的金刚杵降落在铁链等束缚之物上。这样就能从一切束缚中解脱。反复念诵，结手印，以摧毁轮盘等之想，观想燃烧的金刚杵降临于其上。如果将其彻底摧毁，这样就能撕裂一切。结成那个手印，将两个中指的指尖合在一起，以指尖使天神等坠落的想法，念诵吽，击打虚空。这样一切都会坠入深渊。再次像之前一样结起两个中指，以此做出抬起的姿势，念诵吽字。这样就能从一切坠落中升起。摧毁所有空行母的手印，从邪魔中解脱，起死回生，寿命明显增长，以及非常守护，这些说法都是容易理解的。如果问这些全部如何实现？回答说：通过金刚舞的回应手印。将两个第三幡合在一起，将食指和拇指做成金刚杵，中指相结并反转。灌顶之处，放在口中，用吽摧毁，以及从邪魔中解脱，以及用阿等字从毁灭中升起，用吽的歌声使寿命明显增长，用吽字的佛法之语来非常守护，这就是它的特征。这表明，像之前一样，进行吉祥金刚萨埵的结合，以如吽字所说的特征，观想自身为吉祥黑汝嘎，将两个第三幡结起来，将两个中指的指尖以相结的方式结起来，将两个食指和两个拇指的指尖相对并反转，将两个食指的正面放在眉间的位置，念诵吽字，空行母或者被明妃占据的身体。

【英语翻译】
After that, turn it upside down. Tie the two middle fingers together, with the two index fingers and two middle fingers facing each other, forming a mudra, and recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ). Visualize oneself as Vajra Hūṃ. By reciting Hūṃ, everything will be bound. Repeatedly recite Hūṃ, visualizing the blazing vajra descending upon the bonds such as iron chains. In this way, one will be liberated from all bonds. Repeatedly recite, form the mudra, with the thought of destroying wheels and the like, visualize the blazing vajra descending upon them. If it is completely destroyed, in this way, everything will be torn apart. Form that mudra, joining the tips of the two middle fingers together, with the thought of causing deities and the like to fall with the fingertips, recite Hūṃ, and strike the sky. In this way, everything will fall into the abyss. Again, tie the two middle fingers together as before, making a gesture of lifting with this, and recite the syllable Hūṃ. In this way, one will rise from all falls. Destroying the mudras of all Ḍākinīs, liberation from demons, resurrection, obvious increase in lifespan, and extreme protection, these sayings are easy to understand. If asked how all these are achieved? The answer is: through the responding mudra of the Vajra Dance. Put the two third banners together, make the index finger and thumb into a vajra, tie the middle fingers and reverse them. The place of empowerment, placing it in the mouth, destroying with Hūṃ, and liberation from demons, and rising from destruction with syllables such as A, using the song of Hūṃ to obviously increase lifespan, using the Dharma words of the syllable Hūṃ for extreme protection, this is its characteristic. This indicates that, as before, perform the union of glorious Vajrasattva, with the characteristics as described in the syllable Hūṃ, visualize oneself as glorious Heruka, tie the two third banners together, tie the tips of the two middle fingers in a knot-like manner, bring the tips of the two index fingers and two thumbs together and reverse them, place the front of the two index fingers at the position of the brow, recite the syllable Hūṃ, the Ḍākinī or the body possessed by a vidyādhari.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དཔལ་ཧེ་ར་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་
འབར་བ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མུ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་གདོན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་གྱིས་བསད་པའི་ལུས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་གེ་ཨ་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ལས་སྙིང་བཀུག་ལ་བཅིངས་པའི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་ལ་བཞག་སྟེ། དེས་བདེ་ཞིང་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་པར་བསམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཆི་བ་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གླུ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་མགོ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་འདི་མངོན་པར་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་ཧཾ་ཟློས་ཤིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཉེ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དང༌། བྱུར་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བྱུར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཞིག་པ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཞི་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་པའམ་ཡང་ན་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། མར་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་དང༌། འབྱུང་ཁུང་གི་ཕྱེ་མའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བ་མོའི་འད

【汉语翻译】
然后将具足眷属的吉祥黑汝迦融入心中，并观想他吞噬了所有的空行母手印。这样一来，就能镇伏所有的空行母手印。如果空行母们因结手印而受到损害，那么就在那个手印上降下吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚杵火焰。这样也能摧毁所有的空行母手印。结此手印，以从空行母等邪魔中解脱的意念，念诵“穆”字，并观想世尊吉祥黑汝迦融入所修者的身体，必定驱逐邪魔。这样就能从邪魔中解脱。结此手印，对于被空行母邪魔杀害的尸体，念诵吉祥黑汝迦及其眷属的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并融入心中，用金刚火焰的铁钩从空行母邪魔中钩出心脏，放入被束缚的尸体中，放在他的心脏上，观想他感到安乐并复活。这样就能起死回生。结彼手印，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字歌咏，并观想修持者的心间，从吉祥金刚萨埵的月色头顶降下甘露之雨。这样一来，此生就能明显增长。同样，结彼手印，以法的语句念诵种子字哈姆（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆），并观想修持者以金刚铠甲化为金刚。这样就能得到极好的守护。所有修法等都已经讲述完毕。被罗刹等邪魔侵扰是罪恶。恶梦和凶兆以及灾难都是可以理解的。摧毁这些灾难等就是寂静。那会如何呢？说是以金刚舞的寂静来完成。结大莲花手印，随心所欲地念诵，或者示现左手的莲花拳。酥油和芝麻油以及芝麻和大米，还有从生殖器中取出的面粉做成祭品，这就是它的特征。其中，金刚掌心空虚，从中伸出食指和中指以及拇指和小指和拇

【英语翻译】
Then, visualize the glorious Heruka with his retinue entering your heart, and contemplate him devouring all the mudras of the dakinis. In this way, all the mudras of the dakinis will be subdued. If the dakinis are harmed by the mudras, then at that time, bring down a vajra flame with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) upon that mudra. In this way, all the mudras of the dakinis will also be destroyed. Having bound this mudra, with the intention of being liberated from the harm of dakinis and other spirits, recite the syllable "Mu," and contemplate the Blessed One, the glorious Heruka, entering the body of the practitioner and definitely expelling the spirits. In this way, one will be liberated from the spirits. Having bound this mudra, for the corpse killed by the harm of the dakini spirits, recite the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the glorious Heruka and his retinue, and visualize it entering your heart. With a vajra flame hook, hook out the heart from the dakini spirit, put it into the bound corpse, and place it on his heart. Contemplate that he feels happiness and comes back to life. In this way, one will be able to resurrect the dead. Having bound that mudra, sing with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and contemplate that from the heart of the practitioner, nectar rain falls upon the moon-colored head of the glorious Vajrasattva. In this way, this life will manifestly increase. Similarly, having bound that mudra, recite the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) with the words of the Dharma, and contemplate the practitioner being transformed into a vajra with vajra armor. In this way, one will be greatly protected. All the practices, etc., have already been explained. Being afflicted by the harm of rakshasas and other spirits is a sin. Bad dreams and bad omens, and misfortunes, are all understandable. Destroying these misfortunes, etc., is pacification. How does that happen? It is said to be accomplished through the pacification of the vajra dance. Having bound the great lotus mudra, recite it as much as desired, or show the left lotus fist. Ghee and sesame oil, and sesame and rice, and making offerings of flour taken from the genitals is its characteristic. In that, the vajra palm is made empty, and from it extend the index finger and middle finger and thumb, and the little finger and thum

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་བཞིར་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་
མཚན་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ། འཕྲོ་བ་རྣམས་པར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་རོ་ཛོ་བི་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་སྭ་པོན་པ་མ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཏི་བེ་ད་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྨི་ལམ་དན་པ་བླངས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨི་ལམ་དང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནི་རྣི་མི་ཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱུར་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ་བསྲེག་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་དུས་ནི་བྱུར་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་ཅན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱིའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། གཡས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དགད་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ཨོཾ་རོ་ཛོ་བོ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཏིལ་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ།།
དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭཔོན་པ་མ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཏི་བེ་ད་བ

【汉语翻译】
以四种姿势进行的行为是大莲花的特征。莲花拳的特征也应从圣观自在的坛城中，从下面所说的内容中了解。这是这样宣说的：如前一样，做金刚萨埵的瑜伽，然后如仪迎请薄伽梵金刚萨埵的画像等，如法供养顶礼后，在其下系上大莲花，以燃烧的光芒普照一切，放射的光芒炽盛，其光芒的自性是吉祥金刚萨埵的智慧光芒之前，念诵：嗡，尼惹瓦日阿纳，萨瓦达玛达，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ निरवरण सर्वधर्मता वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ niravaraṇa sarvadharmatā vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，无障碍，一切法性，金刚持，吽。）并以大莲花手印取走一切障碍并焚烧。这样一切障碍都会被摧毁。念诵：嗡，若卓比嘎达，萨瓦达玛，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་རོ་ཛོ་བི་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ रोजो विगत सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rojo vigata sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，尘垢，离去，一切法，金刚持，吽。）以此取走一切罪业并焚烧。这样一切罪业都会被摧毁。念诵：嗡，索奔巴玛，萨瓦达玛，扎德贝达，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་པོན་པ་མ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཏི་བེ་ད་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वपोन्पम सर्वधर्माः प्रतिवेद वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ svaponpama sarvadharmāḥ prativeda vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，睡眠，无，一切法，觉悟，金刚持，吽。）以此取走梦中的迷乱并焚烧。这样一切梦境和恶事都会被摧毁。念诵：嗡，尼惹尼弥达，萨瓦达玛，嘉纳，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་ནི་རྣི་མི་ཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ निर्निमित्त सर्वधर्मा ज्ञान वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nirnimitta sarvadharmā jñāna vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，无相，一切法，智慧，金刚持，吽。）以此取走一切恶兆并焚烧。这样一切恶兆都会被摧毁。念诵：嗡，梭巴瓦，扎巴，梭日阿，萨瓦达玛，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव प्रभ स्वर सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva prabha svara sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性，光，声音，一切法，金刚持，吽。）以此取走一切邪魔并焚烧，这样一切邪魔都会被摧毁。或者，用莲花拳做外火供，做金刚萨埵的瑜伽，在一切事业的火炉中，如仪迎请薄伽梵，用左莲花拳和右莲花拳拿起勺子和倾倒器，念诵：嗡，尼惹瓦日阿纳，萨瓦达玛达，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ निरवरण सर्वधर्मता वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ niravaraṇa sarvadharmatā vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，无障碍，一切法性，金刚持，吽。）以此做酥油火供，这样一切罪业都会被摧毁。像这样做好一切后，念诵：嗡，若卓波嘎达，萨瓦达玛，班匝达日尼，吽。（藏文：ཨོཾ་རོ་ཛོ་བོ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ रोजो वो गत सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rojo vo gata sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，尘垢，你们，过去，一切法，金刚持，吽。）以此做芝麻油火供，这样一切罪业都会被摧毁。
像这样做好一切后，念诵：嗡，索奔巴玛，萨瓦达玛，扎德贝达，

【英语翻译】
The act of doing in four postures is the characteristic of the great lotus. The characteristics of the lotus fist should also be understood from the mandala of the noble Avalokiteśvara, from what is said below. This is what is being taught: As before, do the yoga of Vajrasattva, and then, as before, invite the Bhagavan Vajrasattva's painting, etc., and after offering and prostrating properly, tie a great lotus underneath it, illuminating everything with blazing rays of light. The nature of the blazing light is in front of the wisdom rays of the glorious Vajrasattva, reciting: Om, Niravarana, Sarvadharmata, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ निरवरण सर्वधर्मता वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ niravaraṇa sarvadharmatā vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Unobstructed, All Dharma Nature, Vajra Holder, Hum.) And with the great lotus mudra, take away all obscurations and burn them. In this way, all obscurations will be destroyed. Recite: Om, Rojo Vigata, Sarvadharma, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རོ་ཛོ་བི་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रोजो विगत सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rojo vigata sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dust, Gone, All Dharma, Vajra Holder, Hum.) By this, take away all sins and burn them. In this way, all sins will be destroyed. Recite: Om, Svaponpama, Sarvadharma, Prativeda, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་པོན་པ་མ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཏི་བེ་ད་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वपोन्पम सर्वधर्माः प्रतिवेद वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ svaponpama sarvadharmāḥ prativeda vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sleep, Without, All Dharma, Awakening, Vajra Holder, Hum.) By this, take away the confusion in dreams and burn them. In this way, all dreams and evils will be destroyed. Recite: Om, Nirnimitta, Sarvadharma, Jnana, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་རྣི་མི་ཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ निर्निमित्त सर्वधर्मा ज्ञान वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ nirnimitta sarvadharmā jñāna vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Without Sign, All Dharma, Wisdom, Vajra Holder, Hum.) By this, take away all bad omens and burn them. In this way, all bad omens will be destroyed. Recite: Om, Svabhava, Prabha, Svara, Sarvadharma, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव प्रभ स्वर सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva prabha svara sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature, Light, Sound, All Dharma, Vajra Holder, Hum.) By this, take away all demons and burn them, and in this way, all demons will be destroyed. Alternatively, do an outer fire offering with the lotus fist, do the yoga of Vajrasattva, and in the fire pit of all activities, invite the Bhagavan as before, and with the left lotus fist and the right lotus fist, take the ladle and the pouring vessel, reciting: Om, Niravarana, Sarvadharmata, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་ར་ཝར་ཎ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ निरवरण सर्वधर्मता वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ niravaraṇa sarvadharmatā vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Unobstructed, All Dharma Nature, Vajra Holder, Hum.) By this, do a ghee fire offering, and in this way, all sins will be destroyed. After doing everything like this, recite: Om, Rojo Vogata, Sarvadharma, Vajradharini, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རོ་ཛོ་བོ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དྷ་རི་ཎྀ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ रोजो वो गत सर्वधर्मा वज्रधारिणी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rojo vo gata sarvadharmā vajradhāriṇī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dust, You, Gone, All Dharma, Vajra Holder, Hum.) By this, do a sesame oil fire offering, and in this way, all sins will be destroyed.
After doing everything like this, recite: Om, Svaponpama, Sarvadharma, Prativeda,

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཏིལ་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ནི་རྣི་མི་ཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་འབྲས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཨོཾ་སྭ་དྷཱ་བ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་གསེར་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་ནི་བྱུར་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། བསྒུལ་བ་དང༌། གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དབང་པར་སྨྲར་གཞུག་པ་དང༌། པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་མའི་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། བསྐྱོད་པ་དང༌། གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲར་གཞུག་པ་དང༌། པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འབེབས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅིངས་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེན་མོས་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲོལ་བར་གར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གསལ་བར་ཐོབ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་བཅིངས་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོའི་སེན་མོས་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་གང་པར་འགྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱོད་པའི་བསམ་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐ

【汉语翻译】
念诵“扎达日尼吽！（藏文：ཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།）”并进行芝麻的火供，所有恶梦都会摧毁。同样地，一切都做了之后，念诵“嗡尼日尼米达萨瓦达玛嘉纳班杂达日尼吽！（藏文：ཨོཾ་ནི་རྣི་མི་ཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།）”，用稻米的火供，这样所有不祥之兆都会摧毁。同样地，一切都做了之后，念诵“嗡梭达瓦扎巴梭拉萨瓦达玛达日尼吽！（藏文：ཨོཾ་སྭ་དྷཱ་བ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷ་རི་ཎི་ཧཾ།）”，用黄金粉末的火供，一定能摧毁所有障碍。一切降临，以及，移动，以及，使其舞蹈，以及，使一切权威者说话，以及，要知道所有祈求都能实现。所有这些如何实现呢？通过金刚舞的降临手印。所谓的一切降临，以及，移动，以及，使其舞蹈，以及，使一切真实地说话，以及，所有祈求的成就，这仅仅是理解。所有这些如何实现呢？说是通过金刚舞的降临手印。那么，此的特征是这样的：以三个旗帜的金刚二者束缚而喜悦的方式，用指甲演奏，以及，金刚束缚向上和向下移动，以及，从金刚束缚的末端等开始舞蹈直到解脱，以及，如同从金刚束缚的手指中取出二指，以及，以大乐有意义的誓言之铁钩，将一切流动和不流动的事物，以影像的方式清晰地显示出来，以及，以乐器的形式，众生和，自身都清楚地获得一切安乐。这显示了这样的意思：如前一样，做了金刚萨埵的结合后，以具有两个三个旗帜自性的金刚束缚，以束缚而喜悦的方式，用拇指和，手指的指甲演奏，并且观想，世尊吉祥金刚萨埵进入风和火的坛城，燃烧的光芒四处扰动，所要成就之事都充满。这样一切都会降临。以具有两个三个旗帜自性的金刚束缚，以移动所要成就之事的想法，向上和向下移动。

【英语翻译】
Recite "Jra dha ri ni hum!" and perform a sesame seed fire offering, all bad dreams will be destroyed. Similarly, after doing everything, recite "Om ni rni mi tta sarva dharma jnana vajra dha ri ni hum!", and with a rice fire offering, all inauspicious omens will be destroyed. Similarly, after doing everything, recite "Om sva dha va pra bha svara sarva dharma dha ri ni hum!", and with a gold powder fire offering, all obstacles will surely be destroyed. Everything descends, and, moves, and, causes to dance, and, causes all authorities to speak, and, know that all requests can be fulfilled. How do all these come about? Through the descending mudra of the Vajra Dance. The so-called everything descends, and, moves, and, causes to dance, and, causes everything to speak truthfully, and, the accomplishment of all requests, this is merely understanding. How do all these come about? It is said to be through the descending mudra of the Vajra Dance. Now, the characteristic of this is as follows: In the manner of binding two vajras of three banners and rejoicing, playing with fingernails, and, moving the bound vajra up and down, and, dancing from the end of the bound vajra and so on until liberation, and, like taking out two fingers from the bound vajra, and, with the great bliss meaningful vow hook, all moving and non-moving things are clearly shown in the form of images, and, in the form of musical instruments, sentient beings and, oneself clearly obtain all happiness. This shows the meaning that: As before, after doing the union of Vajrasattva, with the vajra bound with the nature of two three banners, in the manner of binding and rejoicing, playing with the fingernails of the thumb and, finger, and visualize that the Bhagavan glorious Vajrasattva enters the mandala of wind and fire, and the burning rays of light stir everywhere, and the things to be accomplished are all filled. In this way, everything will descend. With the vajra bound with the nature of two three banners, with the thought of moving the things to be accomplished, move up and down.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། རྩེ་མོར་བྱས་ནས་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་གྱེན་དུ་བཏེག་ན་དབབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅིངས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བར་དུ་བྱུང་བར་བསྒོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུག་ན་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཐོང་ཞིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་དང༌། བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ལྟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླང་བ་དང༌། སླར་གསོ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ལས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་བ་དང༌། མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བཙུམས་ཏེ་བསྒྱེལ་བ་དང༌།
འོག་ནས་བསླང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འབར་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་གྱེན་དུ་བསྒུལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲོག་བླངས་ནས་གྱེན་དུ་འཕུར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མིག་འཛུམས་ལ་མྱུར་དུ་ལྟུང་བར་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟུ

【汉语翻译】
做完之后，像那样就全部催促了。同样地，全部做完后，用心来成就，一起做成一个，以两个三幡的自性，金刚结缚，从末端等解脱的方式跳舞，像那样就全部变成跳舞了。同样地，全部做完后，用心来成就，一起做成一个，以两个三幡的自性，结缚金刚结，两根手指相抵，做成尖端，以语言出现的方式，从嘴的方向向上抬起，那么所有堕落的众生都会说话。用秘密的铁钩束缚，观想所有事物都以影像的方式出现，如果勾召金刚萨埵等所有事物，那么自己不会舍弃，也会向他人展示，像岩石一样的结合，自己听到所有的声音，也会让别人听到。全部增益，杀害，使其堕落，使其站起，重新复活，成就具有意义，这些话很容易理解。这些全部如何变化呢？金刚舞的空行母大种所说的。之后要讲述这个的特征，结缚两个金刚忿怒拳，用金刚眼来做事业是这样的：不闭眼地看，眼珠向上翻转，迅速闭上然后倾斜，从下面使其站起。这显示了这样的话，同样地，做完吉祥金刚萨埵的结合，观想自己从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中像金刚一样燃烧，结缚两个忿怒拳，对于要成就的事业，不闭眼地看，观想在要成就的事业的心间燃烧的金刚，像那样就全部增益了。眼睛向上转动，用心来成就，进入身体，夺取要成就的事业的生命，使其向上飞升，像那样就全部杀害了。以要成就的事业堕落的想法，闭上眼睛迅速使其堕落，那么全部堕落。

【英语翻译】
Having done that, in that way, everything is urged. Similarly, after doing everything, accomplish it with the mind, make it one together, with the nature of two three-banners, bind the Vajra knot, dance in the manner of liberation from the end, etc., in that way, everything will become dancing. Similarly, after doing everything, accomplish it with the mind, make it one together, with the nature of two three-banners, bind the Vajra knot, press two fingers together, make it a tip, in the manner of speech arising, lift it upwards from the direction of the mouth, then all the fallen beings will speak. Bound by the secret iron hook, contemplate that all things appear in the form of images, if you summon all things such as Vajrasattva, then you will not abandon yourself, and you will also show it to others, like a rock-like union, you will hear all the sounds yourself, and you will also make others hear them. All increase, kill, make fall, make stand up, revive, accomplish meaningfully, these words are easy to understand. How do all these change? Said by the great Vajra dance dakini. Then the characteristics of this will be explained, binding two Vajra wrathful fists, doing work with the Vajra eye is like this: looking without closing the eyes, turning the eyeballs upwards, quickly closing and tilting, and making it stand up from below. This shows such words, similarly, after doing the union of glorious Vajrasattva, contemplate yourself burning like a Vajra from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bind two wrathful fists, for the work to be accomplished, look without closing the eyes, contemplate the burning Vajra in the heart of the work to be accomplished, in that way everything will be increased. Turning the eyes upwards, accomplishing with the mind, entering the body, taking the life of the work to be accomplished, making it fly upwards, in that way everything will be killed. With the thought of the work to be accomplished falling, closing the eyes and quickly making it fall, then everything falls.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསླང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། ལྟ་བས་བསླང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །བལྟ་བ་དེ་ཉིད་དང་ཁོར་བོའི་ལྟ་བས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་སླར་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། བཟའ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་གདུག་པའི་སྲིན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཟློག་ནས་མཆེ་བར་བྱ་ཞིང་མཐེ་ཆུང་སོར་བྱས་པས་གཟུང་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁས་མི་འགུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྷོད་པ་དང་གཉིད་ཡུར་ཞིང་གལ་ལ་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་འཇོམས་པ་དང༌། མྱུར་དུ་ལྡང་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བྱས་ནས་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལེན་པའི་བསམ་པས་སོས་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་
ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་བསམས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྷོད་པར་གྱུར་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མིག་བཙུམས་ཏེ་གླལ་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞིག་པའི་བསམ་པས་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟའ་བའི་བསམ་པས་མྱུར་དུ་ལྡན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞིག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་གཤེད་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཁ་གདངས་པ་དང༌། གདོང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྐྲ་གྱ

【汉语翻译】
我将成为。
以忿怒尊的两个拳头，做成竖起的姿势，以观看来竖起，那么一切都将竖起。
以观看本身和围绕的观看来做，那么一切都将复苏。
一切僵硬，以及愚痴，以及睡眠，以及杀害，以及食用，名为“则”是容易理解的。
这些一切将如何变化呢？说是金刚舞的恶毒罗刹所为。
然后将要解说此的特征，两个金刚拳头紧握，两根手指反向作为獠牙，小拇指作为手指抓住，咬紧獠牙，以恐怖的口不动的状态，以及一切肢体松弛，以及昏睡，以及僵硬，以及摧毁自己的心，以及迅速站起。
以此将显示这些。
同样，做了吉祥金刚萨埵的结合后，观想自己为金刚夜叉，用两根手指做成两个铁钩，放在嘴的两侧作为獠牙的姿势，两个小拇指以恐怖的口来完成，以获取要成就之物的想法来抓住，
以那样的方式，一切都将僵硬。
同样，做了一切之后，用心来成就，并使其成为一体。
紧握这个手印，以要成就之物，以使其愚痴的想法，使一切肢体变得松弛，以那样的方式，一切都将变得愚痴。
紧握那个，以要成就之物，观想成为一体，闭上眼睛并张开嘴，以那样的方式，一切都将变得睡眠。
以摧毁要成就之物的想法，在心口摧毁手印，以那样的方式，一切都将变得杀害。
以食用要成就之物的想法，做出迅速结合的姿势，以那样的方式，一切都将变得食用。
使他人的一切军队恐惧，以及摧毁，以及堕落，以及杀害，名为“则”是容易理解的。
这些将如何变化呢？是金刚舞的刽子手所为。
然后将要解说此的特征，两个金刚拳头紧握，张开嘴，面容恐怖，头发竖

【英语翻译】
I shall become.
With the two fists of the wrathful deity, make the gesture of raising up, by looking to raise up, then everything will be raised up.
By doing with the looking itself and the surrounding looking, then everything will be revived.
Everything stiffening, and ignorance, and sleep, and killing, and eating, the term "zhe" is easy to understand.
How will all these change? It is said to be the doing of the malevolent Rakshasa of the Vajra Dance.
Then the characteristics of this will be explained, two Vajra fists clenched, two fingers reversed as fangs, little fingers as fingers grasping, biting the fangs, with a terrifying mouth unmoving, and all limbs relaxed, and drowsy, and stiff, and destroying one's own heart, and quickly rising.
With this, these will be shown.
Similarly, after doing the union of glorious Vajrasattva, visualizing oneself as Vajra Yaksha, making two iron hooks with two fingers, placing them on both sides of the mouth as the posture of fangs, the two little fingers completing with a terrifying mouth, grasping with the thought of obtaining what is to be accomplished,
In that way, everything will become stiff.
Similarly, after doing everything, accomplishing with the mind, and making it one.
Clenching this mudra, with the object to be accomplished, with the thought of making it ignorant, making all limbs relaxed, in that way, everything will become ignorant.
Clenching that, with the object to be accomplished, visualizing becoming one, closing the eyes and opening the mouth, in that way, everything will become sleep.
With the thought of destroying the object to be accomplished, destroying the mudra at the heart, in that way, everything will become killing.
With the thought of eating the object to be accomplished, making the gesture of quickly uniting, in that way, everything will become eating.
Making all the armies of others fearful, and destroying, and falling, and killing, the term "zhe" is easy to understand.
How will these change? It is the doing of the executioner of the Vajra Dance.
Then the characteristics of this will be explained, two Vajra fists clenched, opening the mouth, the face terrifying, the hair stan

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོ་ཐུར་དུ་འདུད་ཅིང་འདེགས་པས་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཕེན་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་བཙིར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མགོ་པོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཁྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་བསྒྱེལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོ་པོའི་འོག་ནས་བསྟོད་དེ་བྷྱོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཚད་མེད་པས་གཞན་གྱི་དཔུང་མཆོག་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྐྲག་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་གཞན་གྱི་དཔུང་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་པའི་བསམས་པས་དེའི་ཐད་ཀར་འཕང་
ཞིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་ཞིང༌། གཞན་གྱི་དཔུང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཙིར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་མགོ་བོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཤིང་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ཆེན་པོ་ལྟུང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དཔུང་གསད་པའི་བསམ་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་ལྷུང་བར་བྱ་ཞིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རབ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པས་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐལ་པར་གྱུར་པར་བསམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང༌། བཞིན་རས་དང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང༌། གཡུལ་འགྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་

【汉语翻译】
头发竖立起来。头向下低垂又抬起，以“这样做事业”之语，投掷金刚拳，紧握拳头，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）用头作威吓指印，自己忿怒且迅速地击倒。这是这样宣说的：同样地，作金刚萨埵的结合，观想金刚手降魔的化身，双金刚拳紧握，瑜伽士张开口，头发向上竖立，从头下赞颂，念诵“བྷྱོ་”，观想金刚手降魔的身体无量，令他人军队极度恐惧。这样一来，就能使所有他人的军队都感到恐惧。同样地，观想自己是金刚手降魔，以摧毁和击溃他人军队的想法，向其正面投掷，观想燃烧的金刚微粒落在他人军队之上。这样一来，就能使所有他人的军队都被摧毁。如前一样，观想自己是金刚手降魔，双金刚拳紧握，观想他人的军队被忿怒尊的金刚夹在中间挤压，这样一来，就能使其被控制。如前一样，观想自己，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和头作威吓指印，观想金刚手降魔的巨大身体落在他人军队之上，这样一来，就能使所有他人的身体都倒下。同样地，观想自己是金刚手降魔，双金刚拳紧握，成为威慑一切的伟大忿怒尊，以杀害他人军队的想法，极其迅速地落下，观想世尊金刚手降魔也以燃烧的金刚光芒完全扰乱，降落在他人军队之上，使他人军队化为灰烬。这样一来，就能使所有他人的军队都被杀死。消除所有忿怒，面带笑容，调解争端，战胜争论，从所有恐惧中解脱，以及在战场上获胜的成就，这些都是显而易见的。所有这些如何实现呢？金刚舞的殊胜旗帜，至高无上的军队饰品

【英语翻译】
Hair standing on end. Bowing the head downwards and raising it up, with the words "doing the work," throwing the vajra fist, clenching the fist, making a threatening gesture with the head with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), being angry oneself and quickly knocking down. This is what is being taught: Likewise, having done the union of Vajrasattva, contemplating the emanation of Vajrapāṇi, binding the two vajra fists, the yogi opening his mouth and hair standing on end, praising from under the head, repeating "བྷྱོ་," and contemplating that the body of Vajrapāṇi is immeasurable, causing the armies of others to be extremely frightened. In that way, all the armies of others will become frightened.
Likewise, contemplating oneself as Vajrapāṇi, with the thought of destroying and crushing the armies of others, throwing directly at them, and contemplating that minute particles of burning vajras fall upon the armies of others. In that way, all the armies of others will be destroyed.
As before, contemplating oneself as Vajrapāṇi, binding the two vajra fists, and contemplating that the armies of others are being squeezed between the two vajras of the wrathful one. In that way, one will become independent.
As before, contemplating oneself, making a threatening gesture with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the head, and contemplating that the great body of Vajrapāṇi falls upon the armies of others. In that way, all the bodies of others will fall down.
Likewise, contemplating oneself as Vajrapāṇi, binding the two vajra fists, becoming a great wrathful one who subdues everything, and with the thought of killing the armies of others, falling down very quickly, and contemplating that the Bhagavan Vajrapāṇi also, with the burning vajra rays completely agitated, descends upon the armies of others, causing the armies of others to become ashes. In that way, all the armies of others will be killed.
Eliminating all anger, having a smiling face, mediating disputes, overcoming arguments, being liberated from all fears, and the accomplishment of victory in battle, these are all obvious. How will all these come about? The supreme banner of the vajra dance, the supreme ornament of the army

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མཉམ་པོར་ཕྱེ་སྟེ། བ་དན་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་སྟེ། ལས་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ལྕེ་སྟོན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་བསྙེམས་པ་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་བར་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་
ཕྱེ་སྟེ། བསྒྲེངས་ལ་མཆེ་བ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཕྱེ་སྟེ། བ་དན་ལྟ་བུར་བྱ་བའི་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདུད་བའི་བསམ་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཛུམ་པ་བྱས་ནས་བཞིན་རས་དང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་ལྕེ་བསྟོད་དེ་བསྐྱོད་པས་ནི་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་པས་ཕྱག་པ་གཉིས་བསྙེམས་པ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ལག་ངར་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་བཅོམ་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆར་ཆེན་པོ་དབབ་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཆར་དང༌། གློག་དང༌། སེར་བ་དང༌། སྤྲིན་བཟློག་པ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། གྲང་བ་བསལ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་པོས་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་དཔལ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ལས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁར་དབུགས་གཏོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བའི་ལྟ་པས་ཆར་དབབ་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བཟླས་པས་ཆར་གཅད་པ་དང༌། གྲང་བས་ཡན་ལག་འདར་བའི་ཚུར་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོ

【汉语翻译】
名为“顶髻”。接下来将解释它的特征：金刚手夜叉的食指和小指并排分开。所谓“幡”是殊胜幢顶。作用是极度敬礼、微笑、伸舌、双肩耸立以及竖立胜幢。如此这般展示，如前一样做金刚萨埵的结合，观想自己为金刚手夜叉，结缚金刚部手印，弯曲两根中指使其间有空隙，分开两个拇指，竖立并露出獠牙，这就是金刚手夜叉的手印。同样，分开食指和小指，像幡一样，这是殊胜幢的臂钏。结此手印并进行修持，一起合一地修持，以极度敬礼之心顶礼，这样就能消除一切障碍。同样结此手印并进行修持，合一，做出微笑，面容舒展。同样结此手印，伸出舌头摇动，就能战胜争论。同样结此手印，双手耸立，做出赞颂的姿态，这样就能从恐惧中解脱。同样结此手印，伸直两只手臂放在头顶，从所结的手印中取出四肢的军队，如果观想用它摧毁敌人的军队，这样就能在战争中获得彻底的胜利。完全控制住所有的云，使其不动摇，降下大雨，以及风、雨、闪电、冰雹、驱散云、消除炎热和寒冷等等，这些都是容易理解的。所有这些如何实现呢？金刚舞自在主说，通过金刚来实现。因此，这些光辉的特征是：以菩萨的跏趺坐姿坐着，挥舞金刚杵，所做的事是在空中呼吸，以遍及一切处并摇动的姿态来降雨，以忿怒金刚如火般燃烧的念诵来止雨，以及想象因寒冷而肢体颤抖的样子和一切处燃烧的景象。如此这般展示。

【英语翻译】
It is called "Topknot." Next, its characteristics will be explained: The index finger and little finger of Vajrapani Yaksha are opened side by side. The so-called "Banner" is the top of the supreme banner. The function is to extremely salute, smile, stick out the tongue, shrug both shoulders, and erect the victory banner. Showing it in this way, just like before, do the union of Vajrasattva, visualize yourself as Vajrapani Yaksha, bind the Vajra family mudra, bend the two middle fingers so that there is space between them, separate the two thumbs, erect them and show the fangs, this is the mudra of Vajrapani Yaksha. Similarly, separate the index finger and little finger, like a banner, this is the arm ornament of the supreme banner. Bind this mudra and practice it, practice it together in unity, salute with extreme reverence, and in this way, all obstacles can be eliminated. Similarly, bind this mudra and practice it, unite, make a smile, and the face will be relaxed. Similarly, bind this mudra, stick out the tongue and shake it, and you can overcome arguments. Similarly, bind this mudra, shrug your hands and make a gesture of praise, and in this way, you can be liberated from fear. Similarly, bind this mudra, stretch out both arms and place them on the top of the head, take out the army of four limbs from the mudra that has been bound, and if you visualize using it to destroy the enemy's army, in this way, you can achieve complete victory in war. Completely control all the clouds, make them not shake, bring down heavy rain, as well as wind, rain, lightning, hail, dispel clouds, eliminate heat and cold, etc., these are easy to understand. How are all these achieved? The Lord of Vajra Dance said that it is achieved through the Vajra. Therefore, the characteristics of these glories are: sitting in the lotus position of a Bodhisattva, waving the Vajra, what is done is breathing in the air, bringing down rain with a posture that pervades everywhere and shakes, stopping the rain with the recitation of the wrathful Vajra burning like fire, and imagining the appearance of limbs trembling from the cold and the scene of burning everywhere. Showing it in this way.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་ནམ་མཁར་དབུགས་གཏོང་ཞིང་ཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱིས་ཀྱང་སྤྲིན་མི་འགུལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བསམ་པའི་ལྟ་བས་ཆར་དབབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རླུང་དང༌། ཆར་དང༌། སེར་བ་དང༌། གློག་དང༌། སྤྲིན་བསལ་བས་ནི་དེ་དག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། གྲང་བ་དང་རླུང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཡན་ལག་གྲང་བས་འདར་ཚུལ་དུ་བྱས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་འབར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གྲང་བ་བསལ་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་ཡུ་བར་བྱས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐིལ་གཉིས་མཉེ་བ་དང༌། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ལྕེ་བཅུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཟུང་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་གཡས་པའི་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཟུང་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདོང་སྤྲད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་

【汉语翻译】
是这样的，如前一样做金刚萨埵的瑜伽，结持世尊金刚萨埵的大手印，右手摇动最初的金刚杵，向空中呼气并念诵，观想自己的气息金刚，自己的坛城也使云不动，这样就能完全抓住所有的云。同样地，摇动金刚杵，到处移动，以微笑的想法观想降雨的样子，这样就能降雨。同样地，摇动金刚杵，观想自己如金刚火般燃烧，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以忿怒的眼神消除风、雨、冰雹、闪电和云，这样它们就能平息。同样地，做金刚萨埵的结合，摇动金刚杵，观想寒冷和大风，使肢体因寒冷而颤抖，这样就能消除所有的热。同样地，观想自己如金刚火般燃烧，摇动金刚杵，观想到处燃起火焰的样子，这样就能消除寒冷并使其毁灭。色、声、香、味、触等非常真实存在，是恒常存在的。如果问这如何变化？回答说：是金刚舞的如意自在。然后将要解释此的特征：结金刚缚的金刚眼，观想的金刚指左手的指尖弯曲作为柄，右手用手指弹奏金刚琵琶，结金刚缚的两手掌摩擦，两手掌心空合拢，舌头放在中间，这是极喜金刚。这显示了这样的意思：同样地，做金刚萨埵的结合，结金刚缚，用右手的食指抓住左手中指的第三节，用左手的食指抓住右手中指的第三节，两个拇指和两个食指相对，这是名为金刚眼的印，结此印后，观想自己为菩萨金刚之身，这样

【英语翻译】
It is like this, as before, do the yoga of Vajrasattva, hold the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva, shake the first vajra with the right hand, exhale into the sky and recite, visualize that one's own breath vajra, one's own mandala also makes the clouds not move, in this way, all the clouds will be completely grasped. Similarly, shake the vajra, move everywhere, and visualize the appearance of raining with a smiling thought, in this way, rain will fall. Similarly, shake the vajra, visualize oneself as burning like a vajra fire, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and eliminate wind, rain, hail, lightning, and clouds with an angry gaze, in this way, they will be pacified. Similarly, do the union of Vajrasattva, shake the vajra, and meditate on cold and great wind, making the limbs tremble with cold, in this way, all heat will be eliminated. Similarly, visualize oneself as burning like a vajra fire, shake the vajra, and visualize the appearance of flames burning everywhere, in this way, cold will be eliminated and destroyed. Form, sound, smell, taste, and touch are very truly existent, they are eternally existent. If you ask how this changes? The answer is: it is the wish-fulfilling power of the Vajra Dance. Then the characteristics of this will be explained: the Vajra Eye of the Vajra Bond, the tip of the left hand's finger of the Vajra Thought is bent to make a handle, the right hand's finger plays the Vajra lute, the two palms of the Vajra Bond are rubbed, the palms are joined empty in the middle, the tongue is placed in the middle, this is the Extremely Joyful Vajra. This shows the meaning like this: Similarly, do the union of Vajrasattva, make the Vajra Bond, use the right index finger to hold the third joint of the left middle finger, use the left index finger to hold the third joint of the right middle finger, the two thumbs and two index fingers face each other, this is the mudra called Vajra Eye, after making this mudra, visualize oneself as the body of the Bodhisattva Vajra, in this way

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པ་
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མ་གཡོན་པ་བཀུག་པའི་ཡུ་བ་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་བརྡུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྒྲར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲའི་དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དྲིར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཉེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ལྕེ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རོ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་རེག་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རྩེ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ལས་དང་དང་པོའི་གླུའི་བཟླས་བརྗོད་ཅི་འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཛུམ་པས་དགོད་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་མ་མཆུའི་ནང་སོས་བཟུང་བ་དང་རང་གི་དབང་པོ་གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལུང་བསྒོ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང་འདའ་བར་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་སྦྱོར་པ་བྱས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། གར་དང་ཧཱུཾ་གི་གླུའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྗ

【汉语翻译】
就能获得金刚身之成就。
同样，做完一切后，结此金刚缚印，左手弯曲的柄，用右手食指敲击，观想自身为菩提萨埵金刚声。这样就能恒常获得金刚声之成就。
同样，做完一切后，观想自身为菩提萨埵金刚香，结金刚缚印，两手掌互相摩擦。这样就能获得金刚香菩提萨埵之成就。
同样，作吉祥金刚萨埵之结合，观想自身为菩提萨埵的金刚味，结金刚缚印，舌头放在空心掌中。这样就能非常成就菩提萨埵金刚味。
如前一样，作金刚萨埵之结合，观想自身为金刚基利基利，结五指合拢印，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿努拉伽 亚弥 吽”。这样就能非常成就金刚基利基利的触。
关于一切能动与不能动的事物，随之贪恋，以及勾招，以及控制和嬉戏，以及应用于一切事业，都已经说完了。
如果问这些会变成什么？回答是：因为金刚舞能成就一切。如是说。
然后将要解说此之特征：大乐金刚供养的事业，以及随心所欲地念诵最初的歌，以及以非常收敛的微笑来欢笑，以及极度欢喜的金刚铁钩用自己的母唇内部紧紧咬住，以及自己的性器摇动，以及以极度欢喜的金刚语来宣告心中所想的预言，作薄伽梵金刚萨埵之结合。如果这样也不行使超越，那又何必说其他的能动与不能动的事物呢？这就在于显示这个：如前一样，作金刚
萨埵之结合，观想一切能动与不能动事物的自性为自己的体性，唱诵歌舞和吽的歌，这样就能

【英语翻译】
Then, one will obtain the stable accomplishment of the Vajra Body.
Similarly, after doing everything, bind this Vajra-bound mudra, the handle of the left finger bent, strike with the right forefinger, and contemplate oneself as the Bodhisattva Vajra Sound. In this way, one will always obtain the accomplishment of the Vajra Sound.
Similarly, after doing everything, contemplate oneself as the Bodhisattva Vajra Scent, bind the Vajra-bound mudra, and rub the two palms together. In this way, one will obtain the accomplishment of the Bodhisattva Vajra Scent.
Similarly, perform the union of glorious Vajrasattva, contemplate oneself as the Vajra Taste of the Bodhisattva, bind the Vajra-bound mudra, and place the tongue in the middle of the hollow palms. In this way, the Bodhisattva Vajra Taste will be greatly accomplished.
As before, perform the union of Vajrasattva, contemplate oneself as Vajra Kīlī Kīla, bind the five gathered together, and recite "ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Anu raga ya mi hum". In this way, the touch of Vajra Kīlī Kīla will be greatly accomplished.
It has already been explained about following all moving and non-moving things with attachment, as well as summoning, as well as controlling and playing, as well as applying to all activities.
If one asks what all these will become? The answer is: Because the Vajra Dance accomplishes everything. Thus it is said.
Then, the characteristics of this will be explained: the activity of great bliss Vajra offering, and doing whatever one desires in reciting the first song, and laughing with a very restrained smile, and the Vajra Hook of great joy held tightly inside one's own mother's lips, and moving one's own organ, and declaring the prophecy desired in one's mind with the Vajra words of great joy, performing the union of the Bhagavan Vajrasattva. If even that does not lead to transcendence, then what need is there to mention other moving and non-moving things? This is to show this: as before, perform the Vajra
Sattva union, contemplate the nature of all moving and non-moving things as one's own essence, and recite the songs of dance and Hum, in this way, all moving and non-moving things will

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ངེས་པར་བསྡུས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་བོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆུ་སྤྲད་པའི་བསམ་པས་མ་མཆུའི་ནང་རོལ་སོས་བཟུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རང་གི་དབང་པོ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་སྤྱང་བར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་རྩེ་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། གར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལུང་བསྒོ་བའི་བསམ་པས་ཧཱུཾ་གི་གླུའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྐུའི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྐུའི་མཆོག་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའམ་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུའི་མཆོག་སྟེ་འདི་གཟུང་བར་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སྟེང་ནས་ཡོངས་སུ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ས་ལ་བཞག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་གདེག་པ་
དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ན་མངག་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཁྲོས་པས་བཟླ་བ་དང༌། མ་མོའི་གནས་སུ་བཅིངས་ཏེ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞ

【汉语翻译】
将会成为喜悦。同样地，以舞蹈和金刚钩必定摄持的手印，以及用藏式的方式，以字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌声念诵，这样就能勾招一切事物。同样地，做完一切后跳舞并进行修持，以双唇紧闭的意念，用嘴唇含住女性的嘴唇内部，这样就能掌控一切。同样地，做完一切后，以自己的感官摇动的方式，吟唱字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌声，并与应修持的夜叉女等一同观想为真实交合，这样就能与一切嬉戏。同样地，做完一切后，跳舞并以想在心中显现金刚萨埵等一切事物的意念，念诵字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌声，这样就能将一切事物确定地结合于事业中。降伏一切天神，以及掌控一切龙族，以及夜叉和，鬼神和，一切女鬼，为了将一切事物确定地结合于事业中，金刚舞的身之殊胜是这样说的，因此，金刚舞的身之殊胜是这样的：做金刚合掌或将两个拇指置于菩萨跏趺坐中，并竖起两个食指，这是为了刹那间忆念并加持世尊金刚萨埵身之殊胜，因此要受持，供养和修持，并且对于一切悉地，也是作为修持之方便的意念。放在头顶上，从上方完全降下，放在地上，以愤怒的表情践踏，并且，制作夜叉的形象，放在其心间，则会使其驻留。在自在天的地方以忿怒念诵，在女鬼的地方束缚，并加上（བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟），就能掌控一切女鬼。嬉戏等一切差遣都会做到。这是这样宣说的，同样地，做完吉祥金刚萨埵的结合后，结金刚合掌印，将右拇指放在左拇指上，以菩萨跏趺坐的姿势放置，并将两个食指

【英语翻译】
Will become joy. Similarly, with the mudra of dance and the vajra hook that definitely gathers, and in the Tibetan manner, reciting the song of the syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), in this way, all things will be summoned. Similarly, having done everything, dance and practice, with the intention of lips pressed together, holding the inside of the female lips with the lips, in this way, everything will be controlled. Similarly, having done everything, with the manner of moving one's own senses, chanting the song of the syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and together with the yakshini and others who should be practiced, meditating as true union, in this way, one will play with everything. Similarly, having done everything, dancing and with the intention of wishing to manifest Vajrasattva and all things in the mind, reciting the song of the syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), in this way, all things will be definitely joined to the activity. Subduing all the gods, and controlling all the nagas, and yakshas, and bhutas, and all the mamos, in order to definitely join all things to the activity, the supreme body of the vajra dance is said to be so, therefore, the supreme body of the vajra dance is like this: making the vajra palms or placing the two thumbs in the bodhisattva posture, and raising the two index fingers, this is because in an instant, the Blessed One Vajrasattva is remembered and blessed, therefore, it should be upheld, offered, and practiced, and for all the siddhis, it is also the intention as a means of practice. Placed on the crown of the head, completely descending from above, placed on the ground, trampling with an angry expression, and, making an image of a yaksha, placing it in its heart, it will remain. In the place of Maheshvara, reciting with anger, in the place of the mamo, binding, and adding (བྷྱོ་, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo), all the mamos will be controlled. All the commands such as playing will be done. This is how it is proclaimed, similarly, having done the union of glorious Vajrasattva, making the vajra palm mudra, placing the right thumb on the left thumb, placing it in the posture of the bodhisattva posture, and the two index fingers

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་ཏེ་སོར་མོ་སྦྱར་བ་འདི་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའི་བསམ་པས་གཡས་ལོགས་ནས་ཐུར་དུ་འབབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ་ས་ལ་བཞག་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ལ་བཏེག་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་དེའི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཁྲོས་པའི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་གཡོག་མོར་འགྱུར་ཞིང་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མནན་ནས་དཔལ་དྲང་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྩེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པ་ལ་ནི་
རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་བཞིན་གྱི་འཛུམ་གྱིས་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་ངན་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་སྒྲུབ་བཅིང་འབར་བའི་མིག་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་དང༌། འབག་བྲིས་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འདོད་པའི་དབང་ང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་མདས་བསད་ལ་ཁ་སྤུབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསེར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསོར་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་མཛུབ་པའི་བཞིན་གྱིས་ལུས་ངན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ

【汉语翻译】
像这样手指交叉，这被称为吉祥金刚萨埵的身印，这是手印。结此印后，置于头顶，以从上方迎请诸佛之想，从右侧向下流动。这样就能迎请诸佛。同样，做完所有这些后，结金刚身印，如果放在地上，以控制所有龙族之想，皱眉并举起，就能控制所有龙族。同样，做完所有这些后，绘制夜叉的形象，将金刚身印置于其心间。这样就能进行差遣。同样，做完所有这些后，在自在天（大自在天）的位置，结忿怒身印并念诵，就能差遣所有鬼神。同样，做完所有这些后，观想自己为吉祥黑鲁嘎之身，结金刚身印，念诵བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所有母神都将成为侍女，嬉戏玩乐等一切吩咐之事都将完成。
压制多闻天子，夺取吉祥，夺取所有天女，与所有天人和非天人的女子嬉戏，战胜所有三界，夺取所有欲望的自在力，
因此，伟大的金刚舞者应该这样做。然后，将解释其特征。以愤怒和面带微笑的金刚举印来完成工作。例如，用左脚压住恶劣的身体，在修行者和年轻女子面前，进行燃烧之眼的修行，观看面具并进行修行，大自在天用左脚压住并结合吽字，以ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用金刚箭杀死欲望的自在力，使其面朝下放置，并举起金刚。这表明，如前一样，进行金刚萨埵的结合，观想自己如金刚火焰般燃烧，用那个伟大的手印举起燃烧的金刚，以愤怒和手指的表情，用左脚压住恶劣身体的形象并念诵。

【英语翻译】
Like this, crossing the fingers, this is called the supreme body mudra of glorious Vajrasattva, this is the mudra. After sealing this, place it on the crown of the head, with the thought of inviting all the deities from above, flowing downwards from the right side. In this way, all the deities will be invited. Similarly, after doing all these, seal the vajra body mudra, and if it is placed on the ground, with the thought of controlling all the nagas, contracting the eyebrows and lifting it, all the nagas will be controlled. Similarly, after doing all these, draw an image of a yaksha, and place the vajra body mudra on its heart. In this way, one will be able to send messages. Similarly, after doing all these, in the place of the great Ishvara (Maheshvara), seal the wrathful body mudra and recite, and all the bhutas will be able to be sent. Similarly, after doing all these, contemplate oneself as the body of glorious Heruka, seal the vajra body mudra, and recite བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), all the mamos will become servants, and all the commanded tasks such as playing and enjoying will be accomplished.
Subduing Vaishravana, seizing glory, seizing all the goddesses, playing with all the women of gods and asuras, conquering all three worlds without exception, and seizing all the powers of desire,
Therefore, the great Vajra dancer should do this. Then, its characteristics will be explained. The work should be done with the vajra-raising mudra with wrath and a smiling face. For example, pressing down the evil body with the left foot, in front of the practitioner and the young woman, perform the practice of burning eyes, look at the mask and practice, the great Ishvara presses down with the left foot and combines the hum syllable, with ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) kill the power of desire with the vajra arrow, place it face down, and raise the vajra. This indicates that, as before, perform the union of Vajrasattva, contemplate oneself as burning like a vajra fire, with that great mudra raise the burning vajra, with wrath and the expression of the fingers, press down the image of the evil body with the left foot and recite.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་དྲང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་ཅིང་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་དེར་བཅུག་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་རྩེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་བ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྣུན་ལ་དེ་ནས་དེ་ཁ་སྤུབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྐྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅིངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་དེའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་སྟེ། དེ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་མྱུར་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆའི་རྣམ་པར་སྤྱད་ལ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་བཞག་ལ་དོས་གཉིས་སུ་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
哦！像这样就能正直庄严。同样，做完一切后，在少女面前，以夺取所有天女的想法，用金刚燃烧的目光勾引并念诵，这样就能夺取所有天女。在墙壁等处画上女人的形象，将夜叉女等，天和非天等想要显现的女人置于其中，观想真实结合，一边看着一边念诵，这样就能与所有女人嬉戏。同样，举起金刚杵，用左脚踩住大自在天的画像，念诵“阿努拉伽亚 米 吽 吽”，这样就能完全战胜三界。按照之前所说的金刚箭手印的方式，击打欲望自在天的画像，然后将其面朝下放置，举起金刚杵并念诵。这样就能夺取所有大自在天。所有供养都成就，
这指的是贪欲金刚等所有供养，通过它们产生证悟。一切都做成金刚，指的是自己和他人之间不应有分别。魔等所有恶毒者，指的是那些接近于伤害他人的人。彻底摧毁它们，指的是彻底调伏。所有手印都结缚，指的是所有手印，特别是大手印等，都必须结缚。殊胜成就等所有无余的成就，其事业的延续，指的是其事业的差别，为了迅速成就它，就是为了圆满。如果问这些如何才能成就，回答是：通过金刚舞的实义，无碍，以及迅速的各种事业的殊胜成就。然后将要讲述此处的特征，金刚秘密供养指的是大乐金刚实义誓言。用两个金刚拳做盔甲的姿势，在头顶放置两个灌顶，做成两串念珠的样子，同样系上丝带等。

【英语翻译】
Oh! In this way, one becomes upright and dignified. Similarly, after doing everything, in front of a young maiden, with the thought of seizing all the goddesses, attract and recite with the gaze of a blazing vajra, and in this way, one will seize all the goddesses. Draw the image of a woman on a wall, etc., and place yakshinis, etc., gods and non-gods, the women who wish to manifest, within it, contemplate true union, and while looking at it, recite, and in this way, one will play with all women. Similarly, raise the vajra and press down on the image of the Great自在天 with the left foot, and recite "Anuraga Ya Mi Hum Hum," and in this way, one will completely conquer all three realms. In the manner of the vajra arrow mudra previously described, strike the image of the Desire自在天, then place it face down, raise the vajra and recite. In this way, one will seize all the Great自在天. All offerings are accomplished,
This refers to all offerings such as desire vajra, etc., through which enlightenment is generated. Everything is made into vajra, which means that there should be no distinction between oneself and others. All malicious beings such as demons refer to those who are close to harming others. Completely destroying them means completely subduing them. All mudras are bound, which means that all mudras, especially the great mudra, etc., must be bound. The continuation of the activities of all unsurpassed accomplishments, etc., which are all without remainder, refers to the differences in their activities, and to quickly accomplish it is to perfect it. If you ask how all these can be accomplished, the answer is: through the true meaning of the vajra dance, without hindrance, and the supreme accomplishment of various swift activities. Then the characteristics of this place will be explained, the vajra secret offering refers to the great bliss vajra meaningful vow. Make the gesture of armor with two vajra fists, place two empowerments on the crown of the head, make them into the form of two rosaries, and similarly tie ribbons, etc.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང། རྒྱབ་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ལྟག་པར་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་ཆ་བགོ་བ་བྱས་ལ་སྤྱི་བོ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མདུད་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་
མགོ་བོའི་ལོགས་སུ་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་ལོགས་སུ་མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་མདས་ཀྱང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་བར་བཅིང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པ་འདི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལས་ཉིས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཉིས་བརྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས་ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། བཟླས་པའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
为了利益，投掷金刚箭，以及金刚慢，还有大手印。如此宣说，如是修持殊胜金刚萨埵瑜伽，首先结金刚缚，生起金刚器械等十二供养，以彼等以意供养殊胜金刚萨埵等，如是则一切成就。如是修持殊胜金刚萨埵结合，结金刚拳，于心间，喉间，背部，又于心间，然后于乳间，然后于心间，喉间，后颈，然后于灌顶处，以结的方式披甲，于头顶和灌顶处做结的方式，于左右
头之两侧做结的方式，做系挂彩带的方式，以此则一切皆成金刚。如是做殊胜金刚萨埵瑜伽之所有盔甲，结二金刚拳，于左侧做投掷箭的方式，并思惟金刚箭亦能摧毁一切暴恶，如是则能极度摧毁魔等一切暴恶。如是修持殊胜金刚萨埵结合，以二金刚拳结金刚萨埵的事业手印金刚慢，并思惟结大手印等所有手印，如是则必能束缚一切手印。如是修持殊胜金刚萨埵结合，应结 भगवते（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）金刚萨埵的大手印。以此则所有殊胜成就，无余无剩，心中显现欲求皆能成就。此乃出自歌舞的二百手印圆满，是成办二百事业的手印，念诵字 ஹூྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并结印。念诵ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरगयामिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayāmihuṃ，汉语字面意思：爱染我吽），并于事业中必定结合。如是为成办二百事业之故，宣说了二百手印之相，现在是那些所结大手印的精要，以及念诵的精要

【英语翻译】
For the sake of benefit, casting the vajra arrow, as well as Vajra Pride, and the Great Mudra. Thus it is taught, thus practicing the glorious Vajrasattva Yoga, first bind the Vajra Knot, generate the twelve offerings such as Vajra weapons, and with these mentally offer to the glorious Vajrasattva and others, thus all will be accomplished. Thus practicing the union of the glorious Vajrasattva, bind the Vajra Fist, at the heart, throat, back, and again at the heart, then between the breasts, then at the heart, throat, back of the neck, then at the place of empowerment, armor is donned in the manner of tying knots, and in the manner of making knots at the crown of the head and the place of empowerment, on the left and right
On the sides of the head, make knots in the manner of tying, and in the manner of tying hanging ribbons, by this all will become vajra. Thus, having made all the armor of the glorious Vajrasattva Yoga, bind the two Vajra Fists, and on the left side, do the manner of throwing an arrow, and think that the Vajra arrow also destroys all evil, thus all evil such as demons will be utterly destroyed. Thus practicing the union of the glorious Vajrasattva, with the two Vajra Fists, bind the Vajra Pride, the action mudra of Vajrasattva, and think of binding all mudras such as the Great Mudra, thus all mudras will surely be bound. Thus practicing the union of the glorious Vajrasattva, one should bind the Great Mudra of Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: भगवते, Sanskrit Romanization: bhagavate, Literal meaning: Blessed One) Vajrasattva. By this, all supreme accomplishments, without remainder or residue, will be accomplished as desired in the mind. This completes the two hundred mudras originating from dance, it is the mudra that accomplishes two hundred actions, reciting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and binding the mudra. Reciting Anurāgayāmihuṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अनुरगयामिहुं, Sanskrit Romanization: anurāgayāmihuṃ, Literal meaning: I am enamored Hūṃ), and surely combine it with the action. Thus, for the sake of accomplishing two hundred actions, the characteristics of two hundred mudras have been spoken, now is the essence of those Great Mudras that have been bound, and the essence of the recitation.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་
ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་གཅིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལན་ཅིག་བཟླས་པ་དེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ལན་ཅིག་བཟླས་ཤེ་ན། སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་པོ་བཟང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། སྙིང་པོ་མཆོག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ལན་ཅིག་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱའོ། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཉི་སྙིང་པོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ངེས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་ཅིག་བཟླས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས

【汉语翻译】
哦，所说的是，这被称为《由此之后，成办一切手印仪轨广大续》。其中“由此之后”的词语是过渡语。既是手印，又是一切，因此是“一切手印”。如前所说的成办一切事业的那些。那些的成办是自在地做。它的仪轨是念诵字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之后，系缚成办一切事业的手印。它的广大是它的延续。所谓“每日”是指每一日夜。所谓“首先”是指事业的开始。所谓“一次”是指一次又一次。“大手印善成就”，是指为了令随喜等成就，如前所说的具有特征的手印，即大手印应当成办。用什么来成办它呢？说了“念诵一次”，即用念诵一次来成办。那么念诵一次什么呢？对于“殊胜心要”这样说了，善良的心要即是殊胜心要。字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，以及对于想要现前殊胜心要的，赐予成就的手印，对它赞颂一次，念诵一次的殊胜心要，以此来善妙地成办大手印。因为什么缘故呢？因为什么？“成办一切手印”，这样说了。如前所说的成办事业的那些手印是极易成办的，因此“成办一切手印”。因为这个具有ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)形象的这个是心要。因此，对于成办一切事业的手印，念诵并系缚ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。在那之后是近心要。对于一切事业必定结合。“这样说的是，像这样念诵字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)一次，系缚成办想要现前的成就的事业手印之后，在那之后念诵名为“阿努拉伽亚米ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的，具有近心要的ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。像这样，对于随喜等一切事业的成就，必定会结合。像这样做了会怎么样呢？因为有意义的成就

【英语翻译】
Oh, what is said is, this is called "From then on, the Extensive Tantra of the Ritual for Accomplishing All Mudras." The word "from then on" is a transitional phrase. It is both a mudra and everything, therefore it is "all mudras." Those that accomplish all the actions as previously described. The accomplishment of those is to do freely. Its ritual is to recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then bind the mudras that accomplish all actions. Its extensiveness is its continuation. The so-called "daily" means each day and night. The so-called "first" means the beginning of actions. The so-called "once" means once and again. "Great Mudra Well Accomplished," means that in order to accomplish pleasing and so on, the mudra with the characteristics as previously described, that is, the Great Mudra, should be accomplished. With what should it be accomplished? It is said, "Recite once," that is, accomplish it with reciting once. Then what is recited once? It is said in relation to "Supreme Essence," the good essence is the Supreme Essence. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and for the mudra that grants accomplishment to those who desire to manifest the Supreme Essence, praise it once, and with the Supreme Essence recited once, accomplish the Great Mudra well. For what reason? For what? "Accomplishes all mudras," it is said. Those mudras that accomplish actions as previously described are very easy to accomplish, therefore "Accomplishes all mudras." Because this one with the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the essence. Therefore, for the mudra that accomplishes all actions, recite and bind Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After that is the near essence. For all actions, definitely combine. What is said is, like this, recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) once, and after binding the action mudra that accomplishes the desired manifestation, after that, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the near essence called "Anuragaya Mi Hūṃ." Like this, for the accomplishment of all actions such as pleasing, it will definitely be combined. If it is done like this, what will happen? Because of meaningful accomplishment.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་བྱིན་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་
ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་བའམ། མ་བཤད་པ་ལའང་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་མ་བཤད་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རུ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདིས་རོ། །འཇིགས་པ་ཡོད་མི་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བཤད་ཅིང་འཁོར་ལོ་མེད་པས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ན་རྟོག་པ་འདི་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཉམས་པ་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས། རང་སྲས་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་ན་འདི་སྐད་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
事业诸事，于一切皆极成就。如是说，以有意义而成就，故于手印之事业一切，谓如随喜等一切，极，谓尤为成就。一切手印自我加持，如是说，从一切事业成办之手印，是手印，是手印一切，彼等以，善为加持者，是手印一切善为加持，即吉祥金刚萨埵之身、语、意金刚之能力，于所化众生之相续中成就也。以彼之义，手印是如是所说之相。手印金刚者，是吉祥金刚萨埵之手印也。是之语者，是定执，即手印一切最极加持之义也。其为何耶？何之故？坛城亦未见，或未说者亦极成就。如是说，未入坛城者，未说者亦如是所说之相成就也。此分别者，此续也。怖畏有米涅者，是无有从三昧耶退失也。手印布施者，为成办随喜等事业，欲显示手印之大性，故于所化众生极显示而说，以无轮故，于未入坛城者也。何之故于无轮者显示手印，于此分别无有怖畏及退失耶？何之故自我加持故，自子转为相续也。如是说，何之故未入坛城彼等亦结手印，念诵则以此所说之自我加持故，如是逝者之子菩萨众等，于吉祥金刚萨埵之身语意之悉地生起串习也。知其心而布施，如是说，于手印之境，若知所化众生之心悦意，则当布施手印。如何者？造大罪者亦云

【英语翻译】
The activities of all deeds will be completely accomplished in everything. Thus it is said, "Because it is meaningful and accomplished, therefore in all the activities of the mudras," which means that everything, such as rejoicing, etc., will be exceedingly, that is, especially accomplished. "All mudras, self-blessing." Thus it is said, the mudras that accomplish all deeds are the mudras, all the mudras. Those who bless well with them are all the mudras that bless well, that is, the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, the power of the vajra, are accomplished in the minds of the beings to be tamed. By that meaning, the mudra is of the nature as described. The mudra vajra is the mudra of glorious Vajrasattva. The word "is" is definitely held, that is, the meaning of the most excellent blessing of all mudras. Why is that? For what reason? Even those who have not seen the mandala, or those who have not spoken, will be greatly accomplished. Thus it is said, those who have not entered the mandala, even those who have not spoken, will be accomplished in the nature as described. This distinction is this tantra. "There is no fear" means that there is no falling away from samaya. The giving of mudras is to accomplish activities such as rejoicing, and to show the greatness of the mudras, therefore it is said to be greatly shown to the beings to be tamed, because there is no wheel, to those who have not entered the mandala. Why is it that if the mudras are shown to those who have no wheel, there is no fear or falling away in this distinction? Because of self-blessing, one's own son turns into a continuum. Thus it is said, for what reason do those who have not entered the mandala also bind the mudras? If they recite, then because of the self-blessing mentioned here, the sons of the Tathagatas, the Bodhisattvas, etc., will generate the habit of the siddhis of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva. Knowing their minds, give. Thus it is said, in the realm of the mudras, if one knows that the minds of the beings to be tamed are pleased, then one should give the mudras. What is it like? Even those who commit great sins, it is said.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བྱས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་
ལ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་བྱིན་ཡང་དགོས་པ་ཅི་འང་མེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་རྟོགས་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་གཙང་བ་དང་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། འདིའི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་དེས་བྱིན་ཞིང་སྩལ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཛད་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུན་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའོ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་བཟང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང

【汉语翻译】
说也。无间之业乃大罪，谁作此者，是为作大罪者。作大罪者等，以“等”之语，于其他者亦应极施与。如何者，则示之。于如是者，纵施与精要亦无任何必要，若其他者知之。故仅以此等系缚，而说“彼等”之语。如是所说之业成就之手印，此等作大罪者，亦仅以系缚，作大罪之有情，彼等即能清净、洁净与清澄。何以故？作罪者亦然，仅以此之系缚而得清净，若彼施与，则一切成就皆得成办，故有必要也。“殊胜第一”之语已说竟。亦是证悟，亦是大，故为大证悟。彼即于一切证悟中最殊胜，故造作且炽燃，故为王。彼之大乐乃大解脱。彼即不可分，故如金刚，故为金刚。现欲之诸成就，仅以生起即具果，故彼即有义。彼之同因所生，吉祥金刚萨埵天女之坛城等之真实性乃誓言。彼之广大仪轨，乃修与所修之相续，乃彼所宣说之语之集合，乃从证悟所生，故名证悟。吉祥殊胜第一广大解说般若波罗蜜多出现名为之第二品，一切证悟之续后根本续中。吉祥金刚萨埵之大乐金刚秘密大坛城之解说圆满。如是为以贪欲断除贪欲之故，宣说了吉祥金刚萨埵之坛城后。今为摄受自性善良之有情故，宣说了如来之证悟。即从“此后导师金刚持”等语。此后之语，乃紧接于彼，

【英语翻译】
It is said. The karma of immediate retribution is a great sin. Whoever does it is committing a great sin. Those who commit great sins, with the word "like," should also give generously to others. How is it? It is shown. Even if the essence is given to such a person, there is no need, if others understand it. Therefore, by merely binding these, the word "those" is spoken. As it is said, the mudra that accomplishes the karma, even those who commit great sins, by merely binding it, that sentient being who commits great sins is purified, cleansed, and purified. Why? Even those who commit sins, by merely binding this, are purified. If they give and bestow it, all accomplishments will be achieved, so it is necessary. The word "supreme first" has already been spoken. It is also realization and great, so it is great realization. That itself is the most supreme of all realizations, so it is made and blazing, so it is the king. Its great bliss is great liberation. That itself is indivisible, so it is like a vajra, so it is a vajra. All the desired accomplishments, merely by arising, are with fruit, so that itself is meaningful. The suchness of the mandala of the goddess of glorious Vajrasattva, etc., which arises from its corresponding cause, is the samaya. Its extensive ritual is the continuity of practice and what is to be practiced, which is the collection of words that reveal it, which arises from realization, so it is called realization. The glorious supreme first extensive explanation, the emergence of the Prajnaparamita, is called the second chapter, in the root tantra of the later tantra of all realizations. The explanation of the great bliss vajra secret great mandala of glorious Vajrasattva is complete. Thus, in order to abandon desire with desire, after the mandala of glorious Vajrasattva has been spoken. Now, in order to take care of sentient beings of good nature, the realization of the Tathagata is spoken. That is, from the words "Then the teacher Vajradhara," etc. The word "then" means immediately after that,

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། སྟོན་པས་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་དེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འབྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་པ་མཛད་པའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མཛད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་བརྟན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྦྲུལ་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དང་མཉམ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནོ། །ཁམས་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པས་ན་ཁམས་ཀུན་དང་མཉམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན། ཁམས་ཀུན་དང་མཉམ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཁམས་ཀུན་དང་མཉམ་ཟད་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞིང་ཟད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལ་ཞུགས་ནས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
是对于最初结合的后续本身啊。此处应理解为最初结合的等持，即吉祥金刚萨埵的大坛城。所谓“导师”，是为了证悟菩提心等而利益众生，导师以自己的教诲使之结合，故为导师。金刚持即金刚萨埵。给予是作佛等之化现。所谓“作者”，是使所调伏之众生变为吉祥金刚萨埵等的体性。所谓“大乐”，已述说完毕。“为了大乐极坚固”，是指获得极喜等地的众生，其二无别之心及心所之坚固之义。 “为了众生皆清净”，是指将属于三界的众生界全部证悟为佛，即众生全部清净，为了众生全部清净，而生出如来种性，应如是连结。如果问：做了什么而化现如来种性呢？ 答：“入于一切之自性”，意即说，一切之自性即一切之主，即薄伽梵毗卢遮那佛。这也是所有佛和菩萨的自性之同义词。入于一切之自性，即是使之进入。金刚之声是确定把握，即完全进入其中。如果问：一切之自性的差别是什么呢？ 答：“与三界等同，无有穷尽”，意即说，在所有虚空界中恒常安住的所有如来的身语意金刚界，即是一切。由于所有这些界都是平等且相同的，所以与所有界相同。正因为如此，所以不会穷尽。故说“与所有界等同，无有穷尽”。既与所有界等同，又无有穷尽，故说“与所有界等同，无有穷尽”。意即进入与所有界等同且无有穷尽的毗卢遮那佛，从而使一切之自性平等且无不平等地开展和遍布，是真实的。

【英语翻译】
It is for the sake of the subsequent itself of the first union. Here, the samadhi of the first union, the great mandala of glorious Vajrasattva, should be understood. The so-called "teacher" benefits sentient beings in order to realize bodhicitta and so on, and the teacher unites them with his own teachings, hence he is a teacher. Vajradhara is Vajrasattva. Giving is the manifestation of Buddhas and so on. The so-called "maker" is to make the beings to be tamed into the nature of glorious Vajrasattva and so on. The so-called "great bliss" has been explained. "For the sake of great bliss being extremely firm" refers to the meaning of the firmness of the non-duality of mind and mental factors of sentient beings who have attained the grounds of extreme joy and so on. "For the sake of all sentient beings being completely pure" refers to the realization that all the realms of sentient beings belonging to the three realms are Buddhas themselves, that is, all sentient beings are completely pure. For the sake of all sentient beings being completely pure, the Tathagata lineage arises, and it should be connected in this way. If you ask, what did he do to manifest the Tathagata lineage? The answer is, "Entering into the nature of all," which means that the nature of all is the lord of all, that is, the Bhagavan Vairochana Buddha. This is also a synonym for the nature of all Buddhas and Bodhisattvas. Entering into the nature of all is to make them enter. The sound of vajra is a definite grasp, that is, completely entering into it. If you ask, what is the difference of the nature of all? The answer is, "Equal to the three realms, there is no exhaustion," which means that the body, speech, and mind vajra realms of all the Tathagatas who constantly abide in all the realms of space are all. Because all these realms are equal and the same, they are equal to all realms. Because of this, it will not be exhausted. Therefore, it is said, "Equal to all realms, there is no exhaustion." Being equal to all realms and also not being exhausted, it is said, "Equal to all realms, there is no exhaustion." It means entering into Vairochana Buddha, who is equal to all realms and has no exhaustion, so that the nature of all is equally and unequally developed and spread, which is true.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ལེགས་པར་གྲུབ་པའམ། །མ་ཉམས་པར་གྲུབ་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་ནི་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བར་མཐའ་ཡས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁམས་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ནས་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ལྷ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁམས་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ན། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུལ་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁམས་དང་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་དེའི་ཚེ་མྱུར་ཞིང་རེངས་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་མདུན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེའི་ཡང་མདུན་ན་བཞུགས་པར་སྣང་བས། སེམས་ཅན་ཀུན་མདུན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་

【汉语翻译】
完成，即是善妙完成，或者是不退转的完成。 也就是，圆满报身的自性遍布于毗卢遮那佛的身，并且是与薄伽梵毗卢遮那佛合一的语句。 所谓“如来种姓生出”是指如来们的种姓无论是什么都会生出来。 所谓“一切刹土皆无边”是指佛的刹土如同虚空界一般无边无际且广大。 所谓“彼即一切世间，连同界”是指佛的那些刹土本身具有地下、地上和天界的自性。 所谓无边三界，即是一切世间，因为它与欲界、色界和无色界的无边同在，所以称为一切世间和一切界。 所谓“彼时一切佛，如芝麻荚般充满”是指，一切刹土和如前所说的一切世间连同界，所有这些都是为了生出一切如来的种姓，譬如芝麻荚被芝麻籽毫无间隙地完全充满一样，一切世间的界，所有与微尘相同的刹土，以及连同界的一切世间，都被毗卢遮那佛等一切佛在那时迅速且坚固地完全充满。 所谓“一切世间界，于众生前皆安住”是指，佛的无边刹土完全充满，无论是有佛还是无佛的一切世间界中，对于属于六道的一切众生，都显现为在每一个众生的面前安住。 所谓“于众生前皆安住”。 为了什么目的呢？ 说是“为了使一切众生完全清净”。 既是众生，又是一切，所以是一切众生。 他们的完全清净是指，通过现证无上菩提，远离烦恼以及习气和杂染，为了这个目的，在一切众生的面前。

【英语翻译】
Accomplished, that is, well accomplished, or the non-returning accomplishment. That is, the nature of the complete enjoyment body pervades the body of Vairochana, and it is a statement that is united with the Bhagavan Vairochana. The so-called "Tathagata lineage arises" means that whatever the lineage of the Tathagatas is, it will arise. The so-called "All fields are infinite" means that the Buddha's field is infinite and vast, like all of space. The so-called "That is all the worlds, together with the realms" means that those Buddha fields themselves have the nature of the underground, the surface, and the heavenly realms. The so-called infinite three worlds, which is all the worlds, is called all the worlds and all the realms because it exists together with the infinity of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The so-called "At that time, all the Buddhas, filled like a sesame pod" means that all the fields and all the worlds together with the realms as mentioned above, all of these are for the purpose of generating the lineage of all the Tathagatas, just as a sesame pod is completely filled with sesame seeds without any gaps, all the realms of the world, all the fields that are equal to dust particles, and all the worlds together with the realms, are quickly and firmly filled at that time by all the Buddhas such as Vairochana. The so-called "In all the world realms, all sentient beings are truly present" means that the infinite Buddha fields are completely filled, and in all the world realms, whether there are Buddhas or not, it appears that all sentient beings belonging to the six realms are dwelling in front of each and every sentient being. The so-called "Truly present in front of all sentient beings." For what purpose? It is said, "In order to completely purify all sentient beings." It is both sentient beings and all, so it is all sentient beings. Their complete purification means that by directly realizing the unsurpassed Bodhi, they are free from defilements, including afflictions, habitual tendencies, and impurities. For this purpose, in front of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་བཞུགས་པས་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ལས་ཀྱིས་དག་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་དུས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསོ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གསོ་དཀའ་བ་དེས་ན། རང་གི་ལས་ནི་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡང་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱང་ཡིན་
བས་རང་གི་ལས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་པ་བསལ་བའི་དོན་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འབད་པ་མི་མཛད་ཀྱི། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་མདུན་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐལ་བ་མེད་པ་ན་འབད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མཁྱེན་ན། སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱང་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་བཏང་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སོ། །ཡང་དག་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ད

【汉语翻译】
如是安住。若问：所有这些有情，因彼等安住而能清净或不能清净耶？答曰：自业未净故。（藏文）如是说，凡是投入舍弃正法等自己的业，所有这些有情皆不能清净，亦未现见成佛。彼时乃是彼之时间。彼等乃是聚集，乃是安住于所有有情面前之诸佛。若问：有情之界性实难调伏耶？答曰：以自性（藏文）而说。自己的体性即是自性，以投入舍弃正法等之业，未能成为成佛之器。有情之界性等以自性难调伏故，为清净自业之故，乃作大舍。（藏文）是说，自己也是业，故为自业，乃是彼等有情舍弃正法等之诸业。清净之故（藏文）是说，为彼等无缘有情，清除罪恶之义，乃为清净之故。为此义故，所有彼等佛陀乃作大舍，为清净无缘之彼等有情，暂时不作努力，然于其他时间，思维以成熟之方式清净有情之界性，故作大舍。如是所说之为完全清净所有有情之故，于何时现前安住，有情之界性等，于彼时不能行作清净。若知有情之界性无缘时，努力则无果，则彼等诸佛为清净所有有情之义，舍弃努力而安住。其后（藏文）是说，所有如来作大舍之后。薄伽梵金刚手（藏文）是说金刚萨埵。大菩萨大乐（藏文）是说已竟。刹那顷（藏文）是说，以一刹那。真实劝请（藏文）是说，为所有诸佛为作所有有情之义

【英语翻译】
Thus abiding. If asked: Do all these sentient beings become pure or not because of their abiding? The answer is: They are not purified by their own actions. (Tibetan) It is said that because of engaging in their own actions such as abandoning the sacred Dharma, all these sentient beings cannot be purified, nor have they directly realized Buddhahood. That time is that time. They are gathered, they are all the Buddhas who abide in front of all sentient beings. If asked: Is it indeed difficult to tame the realms of sentient beings? The answer is: It is said by nature (Tibetan). One's own essence is one's nature, and by engaging in actions such as abandoning the sacred Dharma, one has not become a vessel for the enlightenment of Buddhahood. Because the realms of sentient beings are difficult to tame by nature, for the sake of purifying one's own actions, one makes great abandonment. (Tibetan) It is said that one's own is also action, so it is one's own action, which is the actions of those sentient beings such as abandoning the sacred Dharma. For the sake of purification (Tibetan) means, for those缘less sentient beings, for the sake of removing sins, it is for the sake of purification. For this reason, all those Buddhas make great abandonment, for the sake of purifying those缘less sentient beings, they do not make efforts for the time being, but at other times, thinking that they will purify the realms of sentient beings in a mature way, they make great abandonment. As it is said, for the sake of completely purifying all sentient beings, when they are present and abide, the realms of sentient beings, etc., at that time they cannot perform purification. If it is known that when the realms of sentient beings are缘less, effort is fruitless, then all those Buddhas, for the sake of purifying all sentient beings, abandon effort and abide. Then (Tibetan) means, after all the Tathagatas have made great abandonment. Bhagavan Vajrapani (Tibetan) means Vajrasattva. Great Bodhisattva Great Bliss (Tibetan) is said to be finished. In an instant (Tibetan) means, in one instant. Truly urge (Tibetan) means, for all the Buddhas to do for the sake of all sentient beings

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བརྟན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་
ལྟར་ཡང་དག་པ་བསྐུལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བདེ་བའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་རུང་བ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པ་དག་ཡིན་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་མཛད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྒྱུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གསུངས་ཤེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
被劝请于何处呢？金刚持自性是怎样，能以一刹那劝请一切佛陀呢？说的是：菩提大心中坚定。菩提也是，大也是，所以是菩提大心，是无上正等觉菩提。因为是它的自性，所以具有坚定不移的此心，因此是菩提大心中坚定。像这样的金刚持，能以一刹那劝请一切佛陀。如何劝请呢？对于一切有情等等这样说。有情也是，一切也是，所以是一切有情。利益他们，是未来时的安乐之业。那即是福德，因为清净和洁净，所以是福德。那是什么呢？菩提萨埵这样说。具有菩提之相的，心即是菩提心。自性这样说，是显示为自性。是任何一种都可以，或者不是呢？说的是坚定，如是性的金刚不坏，是显示自性。不要极度舍弃！这样说是为了，对于一切有情有利益的福德菩提心，是坚定不移的，因此为了调伏一切有情，诸佛薄伽梵不要舍弃。那为什么呢？如果你们舍弃，有情们会堕入恶趣，因此有情的界会中断。这样，殊胜金刚萨埵的一切佛陀，为了有情之义而劝请，以及，那些为了有情之义而显示方便，诸佛如是说。之后这样说，是显示紧接着的词。佛陀这样说，是毗卢遮那佛等等的如来们。说了什么呢？身语意之金刚持。这样说，身和语和意，是身语意。那在此具有，所以是身语意金刚持，是具有身语意金刚的金刚萨埵。如何

【英语翻译】
Where was the urging done? What kind of nature does the Vajra Holder have that he can urge all Buddhas in a single instant? It is said: "Firm in the great Bodhi mind." Since it is both Bodhi and great, it is the great Bodhi mind, the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Because it is its nature, it has this firm and unwavering mind, therefore it is firm in the great Bodhi mind. Such a Vajra Holder urges all Buddhas in an instant. How does he urge them? It is said, "To all sentient beings," and so on. Since it is both sentient beings and all, it is all sentient beings. Benefiting them is the work of happiness in the future. That itself is merit, because it is pure and clean, therefore it is merit. What is that? It is said, "Bodhisattva." The mind that has the characteristic of Bodhi is the Bodhi mind. "Self" means showing that it is the self. Is it something that is acceptable, or not? It is said, "Firm." The indestructible Vajra of Suchness shows the self. Do not be extremely indifferent! This is said because the merit of the Bodhi mind that benefits all sentient beings is firm and unwavering, therefore, in order to tame all sentient beings, the Buddhas, the Bhagavat, do not be indifferent. Why is that? If you are indifferent, sentient beings will go to bad destinies, therefore the realm of sentient beings will be interrupted. Thus, the glorious Vajrasattva, all the Buddhas, urge for the sake of sentient beings, and, "Show the means for the sake of sentient beings," thus the Buddhas said. "Then" means the word that shows immediately after that. "Buddha" means the Tathagatas such as Vairochana. What did they say? "The Vajra Holder of body, speech, and mind." It is said, body, speech, and mind are body, speech, and mind. Since it possesses that, it is the Vajra Holder of body, speech, and mind, the Vajrasattva who possesses the Vajra of body, speech, and mind. How

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་ཤིང་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྱེད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །བདག་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་བསམ་པའི་དོན་བདེ་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བ་གསུངས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྤྱང་བའི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་དེ་མཛད་པར་གྱུར་པས་ན། ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཛད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེས་ཁྱབ་པའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་
ཡིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
又说了些什么呢？说了“您是”等等。菩提心是指具有菩提自性的心。什么是“我”呢？说了“方便”。因为心中显现所希望的，并且以安乐获得所思之义，所以称为方便。是什么的方便呢？说了“具有慈悲的自性”。是不可思议的、具有大金刚心性的诸佛世尊的方便。 “您”是指您自己，不是别人。这显示了，因为您是具有不可思议的大慈悲自性的诸佛世尊调伏众生的方便，因此，请您宣说调伏众生的方便吧，如来们是对薄伽梵金刚萨埵这样说的。 这样，为了众生的利益，一切诸佛世尊都向金刚持祈请，并且为了显示他所做的事，之后说了“然后，导师”等等。 “然后”这个词的意义和前面一样。 “导师金刚持”已经解释过了。 “那时完全加持”，这是说，如来坛城的遍及三界的一切都完全加持了，所以是完全加持，因为他做了这件事，所以称为完全加持。这是诸佛祈请时所做的事。 加持了什么呢？说了“大乐”等等。“大乐金刚”是指无二的智慧。从那生起，所以如来坛城称为大坛城。因此，它是殊胜的，是至上的。它的范围有多大呢？说了“三界轮的广大”。欲界、色界和无色界是三界之轮。因为它遍及并且具有这种方式，所以称为三界的广大。轮也是大的，所以是大轮。遍照

【英语翻译】
And what else was said? It was said, "You are," and so on. Bodhicitta refers to the mind that possesses the nature of Bodhi. What is "I"? It was said, "Means." Because it manifests what is desired in the mind and attains the meaning of what is thought through bliss, it is called means. What is the means of? It was said, "Having the nature of compassion." It is the inconceivable, having the nature of the great Vajra mind, of the Buddhas, the Bhagavat. "You" refers to yourself, not another. This shows that because you are the means of the Buddhas, the Bhagavat, who have the inconceivable great compassion nature, to tame sentient beings, therefore, please declare the means of taming sentient beings, the Tathagatas said this to the Bhagavan Vajrasattva. Thus, for the benefit of sentient beings, all the Buddhas, the Bhagavat, requested Vajradhara, and in order to show what he did, afterwards it was said, "Then, the teacher," and so on. The meaning of the word "Then" is the same as before. "Teacher Vajradhara" has already been explained. "At that time, completely blessed," this is to say that everything of the Tathagata's mandala, pervading the three realms, was completely blessed, so it is completely blessed, because he did this, it is called completely blessed. This is what was done at the time of the Buddhas' request. What was blessed? It was said, "Great bliss," and so on. "Great bliss Vajra" refers to non-dual wisdom. Because it arises from that, the Tathagata's mandala is called the great mandala. Therefore, it is excellent, it is supreme. How great is its extent? It was said, "The vastness of the three realms wheel." The desire realm, the form realm, and the formless realm are the wheel of the three realms. Because it pervades and has this way, it is called the vastness of the three realms. The wheel is also great, so it is the great wheel. Vairochana

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །གདོད་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ན་གདོད་མ་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་བརྩོན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཆོ་དག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དུས་དེའི་ཚེ་སྟེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚེའོ། །སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་དངོས་གྲུབ་པ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེས་འདུས་པ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མ

【汉语翻译】
是能显现一切之坛城。也是三界轮之广大的，而且也是大轮，因此是三界之广大的轮。所谓原始生起，是指以现在生起之方式而恒常安住，因此是原始生起。所谓其能善妙成办安住于三界之有情，是指具有三界轮之广大的毗卢遮那佛之坛城，对于欲界、色界、无色界，即安住于三界之所有有情，如其所应地，于如来藏生起胜妙之欲求且精进，为了证悟如来藏，而善妙安立于生起菩提心等之上。所谓彼等清净成就，是指从那时，即彼时，也就是贤劫等最初之时。有情如其所应地远离了烦恼习气及其随行，因此是清净的。由于获得了三界之法之王位的灌顶，因此是成就。所谓诸佛等成就，是指既是佛也是一切，因此是诸佛，即毗卢遮那佛等。彼等之成就是诸佛等成就，即获得佛陀菩提。于彼等之上，从金刚萨埵等乃至金刚萨埵之间的所有种姓之成就，即是诸佛等成就，即是诸佛等之成就之境。所谓其后等，所说的身语意等，是所有集聚之佛陀所祈请的，即集聚之后，为了向金刚萨埵显示如来藏而祈请。如何祈请呢？如来藏大，祈请宣说一切佛之胜妙。如来之坛城即是如来藏，其也遍布一切虚空，因此是大。一切佛即是如前所说之彼等。由于是彼等之胜妙，因此是一切佛之胜妙，即大菩提之

【英语翻译】
It is the mandala that manifests everything. It is also the expanse of the three realms' wheel, and it is also a great wheel, therefore it is the great wheel of the expanse of the three realms. The so-called primordial arising means that it constantly abides in the manner of arising now, therefore it is primordial arising. The so-called 'it perfectly accomplishes beings abiding in the three realms' means that the mandala of Vairochana, which has the expanse of the three realms' wheel, for the desire realm, form realm, and formless realm, that is, all sentient beings abiding in the three realms, as appropriate, generates excellent desire and diligence for the Tathagatagarbha, and for the sake of realizing the Tathagatagarbha, it is excellently established upon generating the mind of enlightenment and so on. The so-called 'they become pure and accomplished' means from that time, that is, that time, which is the initial time of the Bhadrakalpa and so on. Sentient beings, as appropriate, are pure because they are separated from afflictive emotions, habitual tendencies, and their retinue. Because they have obtained the empowerment of the kingship of the Dharma of the three realms, therefore it is accomplishment. The so-called 'all Buddhas and so on achieve' means that it is both Buddha and all, therefore it is all Buddhas, that is, Vairochana and so on. The accomplishment of these is the accomplishment of all Buddhas and so on, that is, obtaining Buddhahood. Upon them, the accomplishment of all lineages from Vajrasattva and so on up to Vajrasattva is the accomplishment of all Buddhas and so on, that is, the object of the accomplishment of all Buddhas and so on. The so-called 'thereafter' and so on, the body, speech, and mind and so on that are spoken, are prayed to by all the Buddhas who have gathered, that is, after gathering, they pray in order to show the Tathagatagarbha to Vajrasattva. How do they pray? The Tathagatagarbha is great, please explain the supreme of all Buddhas. The mandala of the Tathagata is the Tathagatagarbha, and it also pervades all of space, therefore it is great. All Buddhas are those as previously explained. Because it is the supreme of them, therefore it is the supreme of all Buddhas, that is, the great Bodhi of

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སེམས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདུས་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཡང་དག་སྤྲོས་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཉམ་པའི་སྤྲོ་བ་དེ་མཛད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྣམས་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་ཚེ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་བར་མཛད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་བདུད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
自性的心之自性，以身之秘密的方式，比诸如来更为殊胜，故为至上，因为彼等与此心相连故。其后，“诸佛”等，谓祈请之后，于一切世界之微尘数等之佛，毗卢遮那佛等聚集而来，彼等一切之身语意皆真实安住，故云“身语意真实安住”。“从身语意之金刚中，真实嬉戏后宣说此”，谓如是说已，金刚萨埵融入一切佛之身语意金刚中，其后宣说此，应如是连缀。何为作已耶？谓真实嬉戏后宣说，即诸如来之身语意与金刚如水乳交融般成为一体，金刚萨埵之平等嬉戏即是真实平等嬉戏。“宣说此”谓宣说“嗡 布 康 (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་)”。“其后此”等易解。 “降伏魔众等”谓如何此世尊安住于金刚座，降伏魔众，如是，彼时调伏之诸佛
亦降伏魔众，并加持三界彼处为菩提心要，且令其稳固。 “等”字表示灌顶、转法轮、调伏邪行众生、以及将一切佛陀聚集为一等调伏。其中，以不动之方式乃是彻底降伏魔众。以宝生之方式乃是获得灌顶。以无量光之方式乃是转法轮。以不空成就之方式乃是调伏邪行众生。以毗卢遮那佛之方式乃是摄集一切佛陀。如是，从“其后导师金刚持”等开始，至“加持菩提心要”为止。

【英语翻译】
The self-nature of mind, through the secret manner of the body, is superior to the Tathagatas, hence it is supreme, because they are connected to this mind. Then, "All Buddhas," etc., means that after the prayer, the Buddhas equal to the number of dust particles in all the worlds, Vairochana Buddha, etc., gather and come, and all their body, speech, and mind truly abide, hence it is said, "Body, speech, and mind truly abide." "From the vajra of body, speech, and mind, having truly sported, this was spoken," means that as it was said, Vajrasattva entered the vajra of body, speech, and mind of all the Buddhas. Then, this was spoken, and it should be connected in this way. What was done? It means that having truly sported, it was spoken, that is, the body, speech, and mind of all the Tathagatas and the vajra became one like water and milk, and the equal sport of Vajrasattva is the true equal sport. "This was spoken" means that "Om Bhu Kham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་)" was spoken. "Then this," etc., is easy to understand. "Subduing the demons, etc." means how this Bhagavan abides on the vajra seat and subdues the demons. Likewise, at that time, all the Buddhas who were tamed
also subdued the demons, blessed that place in the three realms as the essence of bodhi, and made it stable. The word "etc." indicates empowerment, turning the wheel of Dharma, taming sentient beings who engage in wrong conduct, and taming all the Buddhas gathered as one. Among them, the way of Akshobhya is to completely subdue the demons. The way of Ratnasambhava is to obtain empowerment. The way of Amitabha is to turn the wheel of Dharma. The way of Amoghasiddhi is to tame sentient beings who engage in wrong conduct. The way of Vairochana is to gather all the Buddhas. Thus, from "Then the teacher Vajradhara" etc., to "blessed the essence of bodhi."

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང༌། རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་
ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟ་བཤད་པས་ན་ཡང་དག་རབ་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུའི་གསང་བ་གཙོར་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱིའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
关于“的”的解释，说的是第二种三摩地。从归纳开始讲述，所以要知道。现在为了阐释，已经获得誓言和灌顶的人们，应当念诵和禅修，这句话的含义。然后，导师金刚持，至上坛城被开示。等等，说的是上师事业的仪轨，以及弟子入门等的仪轨。然后，这个“然后”的声音，是表示紧接着的词语，即紧接着事业之王至上三摩地之后。金刚持的意思，很容易理解。觉悟一切的安乐广大，觉悟既是“觉悟”也是“一切”，所以是“觉悟一切”，是说以毗卢遮那佛为首的，手印的形态。那些的安乐广大的佛陀菩提，因为是获得那个的因，并且是从那个的同类因中产生的，所以这个坛城也叫做“觉悟一切的安乐广大”。然后，这个“然后”是紧接着的意思。因为什么原因呢？因为什么原因。因为正确地完全分开讲述，所以是“正确地完全讲述”。大坛城是毗卢遮那佛的坛城，以身之秘密为主的大坛城的真如，是因为如来部调伏所化有情，所以比其他坛城更殊胜，所以叫做至上。这显示的是，从修习三种三摩地开始，直到亲眼见到毗卢遮那佛大坛城为止，都要修习。然后，紧接着为了让没有见到如来佛的福分的有情，具有福分，所以要正确地绘制坛城。那么要画成什么形状呢？说了“大坛城”等等，这里说的是，刚刚讲完的，吉祥金刚萨埵外面的坛城，这个大坛城是外面的坛城，那个的殊胜之处是什么呢？那就是大坛城外面的殊胜之处。在那里要做什么呢？金刚轮

【英语翻译】
The explanation of "of" refers to the second samadhi. It is said starting from the summary, so it should be known. Now, in order to explain the meaning of this statement, "Those who have received vows and initiations should recite and meditate." Then, the teacher Vajradhara, the supreme mandala was taught. And so on, it speaks of the rituals of the guru's activities, as well as the rituals of disciples entering, etc. Then, the sound of "then" is a word that indicates immediately following, that is, immediately following the supreme samadhi of the king of actions. The meaning of Vajradhara is easy to understand. The bliss of awakening all is great, awakening is both "awakening" and "all", so it is "awakening all", which refers to the form of the mudras, starting with Vairochana Buddha. The bliss of those great Buddhas' bodhi, because it is the cause of obtaining that, and because it arises from the homogeneous cause of that, therefore this mandala is also called "the bliss of awakening all is great." Then, this "then" means immediately following. For what reason? For what reason. Because it is correctly and completely separated and explained, therefore it is "correctly and completely explained." The great mandala is the mandala of Vairochana Buddha, the Suchness of the great mandala, which is mainly the secret of the body, is because the Tathagata family tames sentient beings to be tamed, so it is more supreme than other mandalas, so it is called supreme. This shows that from the practice of the three samadhis, until one personally sees the great mandala of Vairochana Buddha, one should practice. Then, immediately following, in order to make sentient beings who do not have the merit to see the Tathagata Buddha have merit, one should correctly draw the mandala. So what shape should it be drawn in? It says "great mandala" etc., here it says that the outer mandala of the glorious Vajrasattva that has just been spoken of, this great mandala is the outer mandala, what is the excellence of that? That is the excellence of the outer part of the great mandala. What should be done there? Vajra wheel

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛད་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཛུམ་པ་མི་སྣང་བ་སྟེ། ཚེ་མས་མངོན་པའི་འཛུམ་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འཛུམ་པ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་འཛུམ་པ་མི་མངོན་བས་ན་མི་སྣང་བ་སྟེ། འཛུམ་པ་མི་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་མཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དབུས་སུ་དགོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་མདུན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་
ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་ཟློས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ནོར་ཆེན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བྱེད་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཡས་ལོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མ་ཉམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཅི

【汉语翻译】
应当如实描绘。 所谓“应当如实描绘”，即金刚轮是圆形的，具有金刚链的形态，并且由八根柱子紧密围绕的坛城，就是金刚轮，应当如实描绘。 所谓“轮的中心”等等，在描绘了这样的大坛城之后，在中央坛城的中央，也就是中心，安放佛陀薄伽梵毗卢遮那，他的微笑是不可见的。 凡是少女所显现的微笑，那是可见的微笑，而此处的微笑是不可见的，因此是不可见的。不可见的微笑的佛陀之尊薄伽梵毗卢遮那，念诵“苏惹德 萨玛雅 斯德轰 悉地 玛姆 (सुरते समय स्त हो सिद्धि मम，surate samaya stam ho siddhi mam，苏惹德，誓言，斯德轰，成就，我的)”，并安放在中央。 然后，在毗卢遮那佛的前方，在贪欲金刚母的位置，应当如实描绘战胜魔军的佛陀不动如来，瑜伽士通过不动如来的瑜伽战胜魔军，念诵“班杂萨埵 (वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵)”，并描绘佛陀薄伽梵不动如来，这是总结性的词语。 右侧是菩萨，以大宝进行灌顶。 所谓“以大宝进行灌顶”，即薄伽梵毗卢遮那的右侧，在吉利吉利的位置，瑜伽士观想圣虚空藏等，以大宝，也就是珍宝的自性进行灌顶，并且在进行灌顶的同时进行描绘。 这句话是这样说的，瑜伽士具有珍宝生的我慢，念诵“班杂ra特那 (वज्र रत्न，vajra ratna，金刚宝)”，并观想自己是圣虚空藏等，以珍宝自性的菩萨的珍宝宝冠等进行灌顶，念诵薄伽梵佛陀珍宝生“班杂ra特那 (वज्र रत्न，vajra ratna，金刚宝)”，并在右侧进行描绘。 后面是菩萨，并且不间断地转法轮。 所谓“后面是菩萨，并且不间断地转法轮”，即在薄伽梵毗卢遮那的后面，在金刚忆母的位置，与金刚法等菩萨们一同转法轮，宣讲正法，宣讲一切法自性清净，具有般若波罗蜜多的自性的法。

【英语翻译】
It should be drawn correctly. What is called "should be drawn correctly" is that the Vajra Wheel is round, has the form of a Vajra chain, and the mandala is closely surrounded by eight pillars, which is the Vajra Wheel, and should be drawn correctly. What is called "the center of the wheel" and so on, after drawing such a large mandala, in the center of the central mandala, that is, the center, place the Buddha Bhagavan Vairochana, whose smile is invisible. Whatever smile is manifested by a maiden, that is a visible smile, but the smile here is invisible, therefore it is invisible. The supreme Buddha Bhagavan Vairochana with an invisible smile, recite "Surate Samaya Stam Ho Siddhi Mam (सुरते समय स्त हो सिद्धि मम，surate samaya stam ho siddhi mam，Surate, Samaya, Stam Ho, Accomplishment, Mine)", and place it in the center. Then, in front of Vairochana Buddha, in the position of the Desire Vajra Mother, the Buddha Akshobhya who conquered the Maras should be drawn correctly. The yogi conquers the Maras through the yoga of Akshobhya, reciting "Vajrasattva (वज्रसत्त्व，vajrasattva，Vajra Sattva)", and draw the Buddha Bhagavan Akshobhya, which is the concluding word. On the right is the Bodhisattva, who is empowered with great treasure. What is called "empowered with great treasure" is that on the right side of Bhagavan Vairochana, in the position of Kili Kili, the yogi visualizes the noble Akashagarbha and others, empowering with great treasure, that is, the nature of jewels, and drawing while empowering. This sentence says that the yogi has the pride of Ratnasambhava, reciting "Vajra Ratna (वज्र रत्न，vajra ratna，Vajra Jewel)", and visualizing himself as the noble Akashagarbha and others, empowering with the jewel crown of the Bodhisattva of the nature of jewels, reciting the Bhagavan Buddha Ratnasambhava "Vajra Ratna (वज्र रत्न，vajra ratna，Vajra Jewel)", and drawing on the right side. Behind is the Bodhisattva, and the Wheel of Dharma is turned continuously. What is called "behind is the Bodhisattva, and the Wheel of Dharma is turned continuously" is that behind Bhagavan Vairochana, in the position of Vajra Memory Mother, together with the Bodhisattvas such as Vajra Dharma, the Wheel of Dharma is turned together, preaching the Dharma, preaching that all dharmas are naturally pure, and have the nature of Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་ཞིང་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་གནས་སུའོ། །ལོག་པར་རྣམ་དྲེགས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་བདོ་བ་རྣམས་ནི་ལོག་པར་རྣམ་པར་དྲེགས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་དྲེགས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས་དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །བསྟན་པ་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་བཏུལ་ཏེ། རང་དབང་དུ་བྱས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། བཛྲ་ཀརྨ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཆར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྡོང་བུ་ནོར་བུ་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྡོང་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་མོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒེག་མོ་བཞད་མ་གླུ་ཆེན་མོ། །གར་མཛད་མ་སྟེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྒེག་མོའི། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཉིད་དུ་ནི་ལ

【汉语翻译】
我瑜伽士应书写薄伽梵佛阿弥陀佛。（经文）如此宣说：瑜伽士应修持阿弥陀佛之慢，念诵“瓦日拉达玛”（藏文：བཛྲ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：वज्रधर्मा，梵文罗马拟音：vajradharmā，汉语字面意思：金刚法），与莲花部的诸菩萨一同宣说诸法自性清净，应书写佛薄伽梵阿弥陀佛。所谓“于左”，乃指薄伽梵毗卢遮那佛之左侧，金刚慢母之位。所谓“邪慢”，乃指大自在天等骄慢炽盛者，称为邪慢。成就彼邪慢，乃是化现三界胜者等形象，然后使彼等自在。对于极喜圣教、精进勤奋之圣者，更何须赘言？应书写彼等极度欢喜之薄伽梵佛不空成就如来。此乃宣说：持明者应生起不空成就之慢，念诵“瓦日拉嘎玛”（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业），从自身幻化金刚部诸尊，以此调伏大天等骄慢炽盛之有情，心想已使其自在，并以寂静之相使极喜正法者亦自在，心中如是思量，应以“瓦日拉嘎玛”（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业）之心髓书写薄伽梵不空成就如来。其后，所谓“此等之”等，易于理解。所谓“于隅角处，金刚与，珍宝树及摩尼宝，应书写”，意为于内坛之火隅，书写五股金刚杵，于无实处书写金刚珍宝，于风隅书写树，即金刚莲花，于自在处书写名为摩尼宝之杂色金刚杵。其后，所谓“此等之”等，易于理解。所谓“于隅角处，宣说为天女”，即：娇媚女、欢笑母、大歌女、舞女等天女众，此等金刚娇媚女，于外隅应行之事，如是宣说。如金刚萨埵坛城中所说，应于此处书写。于门处，则……

【英语翻译】
I, the yogi, shall write the Bhagavan Buddha Amitabha. It is taught thus: The yogi should cultivate the pride of Amitabha, reciting "Vajradharma" (藏文：བཛྲ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：वज्रधर्मा，梵文罗马拟音：vajradharmā，汉语字面意思：Diamond Dharma), and together with the Bodhisattvas of the Lotus family, proclaim that all dharmas are naturally pure, and should write the Bhagavan Buddha Amitabha. "To the left" means to the left side of Bhagavan Vairochana, the place of Vajra Proud Mother. "Perverse pride" refers to those who are arrogant and proud, such as the Great Lord, and are called perverse pride. To accomplish that perverse pride is to manifest in the form of the Victorious One of the Three Realms, and then to make them independent. What need is there to mention the holy ones who are delighted in the sacred teachings and are diligent and earnest? One should write the Bhagavan Buddha Amoghasiddhi, who makes them exceedingly happy. This teaches that the mantra practitioner should generate the pride of Amoghasiddhi and recite "Vajrakarma" (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：Diamond Action), and emanate the Vajra families from his own body. He should subdue the arrogant beings such as the Great God, and think in his mind that he has made them independent, and also make those who are delighted in the teachings independent by peaceful means, and think thus in his mind. One should write the Bhagavan Amoghasiddhi with the essence of "Vajrakarma" (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：Diamond Action). Then, "of these" and so on are easy to understand. "At the corners, vajra and, precious tree and jewel, should be written," means that at the fire corner of the inner mandala, a five-pronged vajra should be written, a vajra jewel should be written where there is no reality, a tree, that is, a vajra lotus, should be written at the wind corner, and a variegated vajra called jewel should be written at the powerful place. Then, "of these" and so on are easy to understand. "At the corners, it is said to be goddesses," that is: Playful woman, laughing mother, great singing woman, dancing woman, these groups of goddesses. It is said that these Vajra Playful Women should be done at the outer corners. As it is said in the Vajrasattva mandala, it should be written here. At the door, then...

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་སྒོ་རུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ལ། གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་གཡོན་ལོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཡང་དག་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནན་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་གསང་བའི་ལྷགས་ཀྱུ་མས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ཚོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
所謂「鐵鉤」，指的是大樂金剛薩埵大壇城中的金剛鐵鉤、羂索、鐵索和金剛鈴。據說這些應該畫在此處的門上。如前所述，應當檢查輪。如是，在妥善繪製了薄伽梵毗盧遮那佛的壇城之後，應當按照繪製金剛薩埵壇城的方式，遵循所有的儀軌。然後是所謂的「供養合掌」。所謂「空心合掌置於心間」，指的是將雙手合掌置於自己的心口。所謂「同樣向左旋繞」，指的是按照先前所說的方式，向自己心口的左側旋繞。所謂「手印與花朵」，指的是諸佛的同一誓言，這就很容易理解了。所謂「那」，指的是結誓言次第的手印。所謂「以思念感動而頂禮」，指的是以特別卓越的虔誠，向所有如來頂禮。然後，在頂禮之後，應當拋灑花朵。那麼，在什麼時候拋灑呢？經中說：「繞行三匝之後」。也就是說，繞行三匝之後。所謂「以極秘密而真實召請」，指的是念誦：嗡 阿嘎若 木康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努త్ప ന്ന ནནྟྭཱཏ།（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནན་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城體：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नानांत्वात्，梵文羅馬擬音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannānāṃtvāt，漢語字面意思：嗡，諸法皆從空性生），並以秘密的鐵鉤召請、引入、繫縛和控制。然後，按照儀軌，向導師拋灑花朵。也就是說，像這樣，在薄伽梵毗盧遮那佛及其眷屬被秘密的鐵鉤召請、引入、繫縛和控制之後，如法進入，遵循所說的金剛薩埵大壇城的所有薈供儀軌，並以拋灑花朵的真言拋灑花朵。為了圓滿證得佛陀菩提，應當向眾生的怙主宣說那真實。也就是說，在繞行三匝之後，坐在薄伽梵毗盧遮那佛的面前，應當在眾生的怙主薄伽梵毗盧遮那佛的面前宣說先前所說的「大貪大樂」等真實。
為什麼呢？

【英语翻译】
The so-called "iron hook" refers to the vajra iron hook, noose, iron chain, and vajra bell in the great mandala of Great Bliss Vajrasattva. It is said that these should be drawn on the door here. As before, the wheel should be examined. Thus, after properly drawing the mandala of the Bhagavan Vairochana, all the rituals should be followed in the manner of drawing the Vajrasattva mandala. Then there is the so-called "offering palms." The so-called "empty palms bound at the heart" refers to binding the palms of the hands at one's own heart. The so-called "likewise circling to the left" refers to circling to the left side of one's own heart in the manner previously described. The so-called "mudra with flowers" refers to the single vow of all Buddhas, which is easy to understand. The so-called "that" refers to binding the mudra of the order of vows. The so-called "prostrating with moved thought" refers to prostrating to all the Tathagatas with particularly excellent devotion. Then, after prostrating, flowers should be scattered. So, when should they be scattered? It is said, "After circumambulating three times." That is, after circumambulating three times. The so-called "truly summoning with utmost secrecy" refers to reciting: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannānāṃtvāt (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནན་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城體：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नानांत्वात्，梵文羅馬擬音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannānāṃtvāt，漢語字面意思：嗡，諸法皆從空性生), and summoning, introducing, binding, and controlling with the secret iron hook. Then, according to the ritual, flowers should be scattered to the teacher. That is to say, in this way, after the Bhagavan Vairochana and his retinue have been summoned, introduced, bound, and controlled by the secret iron hook, one enters as before, follows all the ganachakra rituals of the great Vajrasattva mandala that have been spoken of, and scatters flowers with the mantra for scattering flowers. In order to perfectly accomplish Buddhahood, that truth should be spoken to the protector of beings. That is to say, after circumambulating three times, sitting in front of the Bhagavan Vairochana, one should declare the previously spoken truth of "great desire, great bliss," etc., in the presence of the protector of beings, the Bhagavan Vairochana.
Why?

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རབ་གྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྦ་ནན་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་དྲུལ་བུ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་འབེབས་པས་དགུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་བྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཞིང་སྟེར་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆན་མའི་མཆོག་སྟེ། དམ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །མཆོད་པའི་ཐལ་མོས་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་འབྱུང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཆོད་པའི་ཐལ་མོ་དེས་མེ་ཏོག་དང༌།

【汉语翻译】
诶呢，为了圆满成就佛陀菩提。这指的是，诸佛的菩提即是佛陀的菩提。同样，殊胜的成就即是圆满成就，为了圆满成就佛陀的菩提。这显示了这样的意义：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特巴 南特瓦 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྦ་ནན་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之首，本不生），以此心髓和总持，以秘密的铁钩和降临，钩召迎请，迅速地，所有毗卢遮那佛等诸佛聚集降临。一切不生之结合。指的是一切的不生，一切不生即是诸法不生的真如。以真如一味的心的结合，一切悉地，毗卢遮那佛等修行者的所有悉地都将被赐予和施予。尼，指的是因为的意思。因为一切聚集者以不生之结合，所有修行者的悉地，所有佛陀都将赐予瑜伽士。进入之后，指的是进入那个坛城之后。一切悉地都将成就。指的是进入那个坛城之后，大手印等一切悉地都将成就。喜悦等殊胜之相，种种将会显现。指的是进入那个坛城之后，进行修持的瑜伽士，将会出现悉地的征兆，如喜悦、心安、见到光芒等殊胜之相，种种神圣的景象将会生起和显现。之后，指的是在导师的行仪之后。最殊胜的是引入弟子进入大坛城。仪轨广大如是。指的是，在此导师所说金刚萨埵大坛城中，所有引入弟子的广大仪轨都应在此进行。以供养的合掌，大轮。供养之后，再次出现。指的是，在此如来大坛城中，以供养的合掌，花朵等。

【英语翻译】
E ne, in order to perfectly accomplish the enlightenment of the Buddha. This refers to the fact that the enlightenment of all Buddhas is the enlightenment of the Buddha. Similarly, the supreme accomplishment is the perfect accomplishment, in order to perfectly accomplish the enlightenment of the Buddha. This shows the meaning that: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎའཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྦ་ནན་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat, literal Chinese meaning: Om, A is the head of all dharmas, originally unborn), with this essence and dharani, with the secret iron hook and descent, hooking and inviting, quickly, all Buddhas such as Vairochana Buddha will gather and descend. The union of all unborn. Refers to the unborn of all, the unborn of all is the suchness of the unborn of all dharmas. With the union of the mind of suchness one taste, all siddhis, all siddhis of practitioners such as Vairochana Buddha will be granted and bestowed. Ni, refers to the meaning of because. Because all gathered ones with the union of the unborn, all siddhis of practitioners, all Buddhas will bestow upon yogis. After entering, refers to entering that mandala. All siddhis will be accomplished. Refers to after entering that mandala, all siddhis such as Mahamudra will be accomplished. Joy and other supreme signs, various will appear. Refers to after entering that mandala, the yogi who practices will appear signs of siddhis, such as joy, peace of mind, seeing light and other supreme signs, various sacred scenes will arise and appear. After that, refers to after the conduct of the teacher. The most supreme is to introduce the disciple into the great mandala. The ritual is vast as such. Refers to, in this Vajrasattva great mandala spoken by the teacher, all the vast rituals of introducing disciples should be performed here. With the offering of folded palms, the great wheel. After offering, reappear. Refers to, in this Tathagata great mandala, with the offering of folded palms, flowers and so on.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
 བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེར་འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལས་སླར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་རོ། །སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་རེག་ལན་ཅིག་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་འདིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རས་རིས་ལ་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པའམ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། མཐར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་སྟོན་པས་ནི། བདུད་ལ་སོགས་
ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྙེས། །བཅོམ་ལྡན་རས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་འདི་ལས་གཅིག་ཙམ་ནི། །དེ་ལྟའི་བསྒྲུབ་བྱས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རས་རིས་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་མདུན་དུ་ཡང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་

【汉语翻译】
焚香和，灯和，香等取来，鲜花等那里，做了名为大轮的坛城供养后，所有仪轨都随之进行，并从那个大坛城中再次出现。成就仪轨如是行，修法诸事善宣说。所谓成就，是修成的结果。所谓仪轨如是，就是仪轨的次第不乱。所谓修，就是由此修故为所修，即指布画等等。所谓善宣说，就是将它善加分别，宣说修法和成就，不是随随便便的态度。其中，所谓仪轨如是，从字面上讲是这个意思：进入如来坛城，如其本来的样子，取自己本尊的咒语和手印，做自己本尊的瑜伽，在前面迎请自己的本尊，供养和礼拜后，结其誓言手印，做了加持自己等等之后，如其本来的样子，一次轻触布画等，大约一个月之间念诵，然后按照如上所说的仪轨，将布画坛城的仪轨或者独勇者安放在这里。在其前面做了加持自己等等之后，如其本来的样子，在布画上迎请自己的本尊，所有仪轨都随之进行，或者按照之前所说的仪轨，自己本尊的大手印，再次一个月之间念诵，最后在月圆之日，整夜念诵。然后，如所希望的那样，所有成就都将成就。为了显示这个意义，从魔等之中，获得了彻底的胜利。应将薄伽梵（bhagavan，梵文，世尊）画在布上。仅仅从此修法中，如是修持便会成就。这指的是修持坛城布画。以独勇者为主，身像等也在前面。等等这样说了，这很容易理解。这也显示了这个意思，像之前一样，结自己本尊的誓言手印，大约一个月念诵

【英语翻译】
Having taken incense, lamps, fragrances, etc., and flowers, etc., offer the mandala called the Great Wheel there, then perform all the rituals accordingly, and emerge again from that great mandala. The accomplishment ritual should be performed as it is, and all the practices should be well explained. The so-called accomplishment is the result of practice. The so-called "ritual as it is" means that the order of the ritual is not confused. The so-called "practice" means that it is practiced, so it is what is to be practiced, referring to cloth paintings, etc. The so-called "well explained" means that it should be well distinguished, and the practice and accomplishment should be explained, not in a casual manner. Among them, the so-called "ritual as it is" literally means this: enter the Tathagata's mandala, take the mantra and mudra of your own deity as they are, perform the yoga of your own deity, invite your own deity in front, make offerings and prostrations, then bind the mudra of its vows, and after blessing yourself, etc., lightly touch the cloth painting, etc. once as it is, recite for about a month, and then according to the ritual described above, place the ritual of the cloth painting mandala or the solitary hero here. In front of it, after blessing yourself, etc., invite your own deity on the cloth painting as it is, and all the rituals should be performed accordingly, or according to the great mudra of your own deity as described before, recite again for a month, and finally recite all night on the full moon day. Then, as desired, all accomplishments will be achieved. To show this meaning, from demons, etc., complete victory is obtained. The Bhagavan should be painted on cloth. Just from this practice, such practice will be accomplished. This refers to the practice of the mandala cloth painting. Taking the solitary hero as the main focus, the body image, etc. are also in front. And so on, it is said, this is easy to understand. This also shows this meaning, like before, bind the vow mudra of your own deity, and recite for about a month.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པ་མདུན་དུ་གཞུག་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སླར་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རས་རིས་སྒྲུབ་པ་ལ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཡང་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་སྐུའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་རྒྱུད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བཅིངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །བརྟན་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཅར་དུ་མིང་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པར་བརྟན་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཤིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའ

【汉语翻译】
通过图像表达后，将自己的本尊勇士安放在布等上面，放置于前方，然后进行所有仪轨。结自己本尊的大手印，再次念诵十万遍。之后在满月之日，念诵名字和咒语，这样就能获得自己本尊大手印的成就。在此续部中，所有通过绘画进行修持时，要知道在舌头上观想白色金刚，然后进行念诵。此论述也讲述了修持法印，因为在修持大手印、三昧耶印和事业印之后，会立即显现，但不是法印。接下来是《如来手印大成就续》，其中的“接下来”一词是“状态”的同义词。在如来坛城中，如来部的所有大手印都是如来手印。它们的大成就是将自己观想为自身形象的本质。指示它的词语是集合续。“结一个手印后，想自己是佛”，意思是结持遍照等的大手印，观想自己是佛，并反复显现。如果这样做会怎样呢？“大手印成就大，稳固长久不费时”，意思是说，结持遍照等的大手印后，观想遍照等的自性就是自己，瑜伽士就能迅速获得遍照等的大手印成就，这种成就是稳固的，不会立即消失且坚不可摧。如是宣说了大手印的修持后，现在宣说修持所有三昧耶，即“接下来修持所有三昧耶”，其中的“接下来”一词与之前相同。所有三昧耶即所有三昧耶印。它们的修持方法是在自己的心间观想心识金刚，并结印念诵：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文， समयस्त्वं，梵文天城体，samayastvam，梵文罗马拟音，三昧耶，你）。

【英语翻译】
Having expressed it through images, place your own tutelary hero on cloth, etc., and place it in front, then perform all the rituals accordingly. Bind the great mudra of your own deity and recite it a hundred thousand times again. Then, on the full moon day, recite the name and mantra, and in this way, the accomplishment of the great mudra of your own deity will be attained. In this tantra, for all practices involving drawing, it should be known that one should visualize a white vajra on the tongue and then recite. This treatise also explains the practice of the Dharma mudra, because it is shown immediately after the great mudra, the samaya mudra, and the karma mudra have been practiced, but it is not the Dharma mudra. Next is the "Great Accomplishment Tantra of the Tathagata Mudra," in which the word "next" is synonymous with "state." In the mandala of the Tathagatas, all the great mudras of the Tathagata families are the Tathagata mudras. Their great accomplishment is to contemplate oneself as the essence of one's own form. The word that indicates it is the collection tantra. "Having bound one mudra, thinking 'I am the Buddha,'" means binding the great mudra of Vairochana, etc., contemplating that one is the Buddha, and repeatedly manifesting it. What will happen if you do this? "The great mudra is a great accomplishment, stable and lasting, and attained without delay," meaning that having bound the great mudra of Vairochana, etc., and contemplating that the nature of Vairochana, etc., is oneself, the yogi will quickly attain the great accomplishment of the great mudra of Vairochana, etc., which is stable, will not disappear immediately, and is indestructible. Having thus explained the practice of the great mudra, now the practice of all samayas is explained, that is, "next is the practice of all samayas," in which the word "next" is the same as before. All samayas are all samaya mudras. Their method of practice is to visualize the mind vajra in one's own heart and bind the mudra, reciting: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, समयस्त्वं, Devanagari, samayastvam, Romanized Sanskrit, Samaya, you).

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བཞག་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་མཐར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །མཆོག་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །མཚུངས་མེད་སེམས་དང་དོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བསམས་པར་བྱས་ནའང་དེ་ལྟ་བུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲས་ཏྭ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདུད་རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
的心髓念诵并结印。如此宣说的是：于心间安立金刚之形，念诵“萨玛雅 斯德瓦姆(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：誓言你)”，以念诵十万遍来修持，则一切悉地都将获得。这是所说的。如此开示的是：想要修持誓言手印的修行者，在对自己加持等之后，于心间观想心之金刚，念诵“萨玛雅 斯德瓦姆(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：誓言你)”，并结自己本尊的誓言手印。之后大约一个月的时间里，结手印，并念诵自己本尊的咒语无数遍。之后又如是念诵，最后在满月之夜，从晚上到早上念诵，这样就能获得一切誓言手印的悉地。如是宣说了修持誓言手印之后，现在宣说修持一切事业手印：之后，名为“修持一切事业手印之续”。“之后”如同之前一样。既是事业手印，也是一切，因此是“一切事业手印”。它们的修持是降伏魔众等修持。宣说它们的语句集合是“续”。“战胜魔众”是指结不动的事业手印，从而战胜魔众。“证悟殊胜”是指殊胜是至上的，无上的圆满正等觉。证悟它就是现前菩提。“转动法轮”是指结无量光的事业手印，从而说法。“以无等的心和利益”，是指结不空成就的事业手印，即使心中想着利益那些邪行众生，那又会如何呢？“事业手印将会成就”，如是宣说了。如此开示的是：在对自己加持等之后，从字母阿(ཨ)开始，于自己的心间观想各种金刚，念诵“班匝 斯德瓦(བཛྲས་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)”，并结不动的事业手印，从而彻底摧毁魔众。之后，毗卢遮那的事业手

【英语翻译】
reciting and binding the essence of the heart. This is what was said: Place the form of a vajra in the heart, and say, "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Devanagari: समयस्त्वं, Romanization: samayastvam, Literal meaning: You are the vow)." By accomplishing it with a hundred thousand recitations, all siddhis will be obtained. This is what is said. This is what is taught: The practitioner who wishes to accomplish the mudra of the vow, after blessing himself and so on, should contemplate the vajra of the mind in his heart, say, "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Devanagari: समयस्त्वं, Romanization: samayastvam, Literal meaning: You are the vow)," and bind the mudra of the vow of his own deity. Then, for about a month, bind the mudra and recite the mantra of his own deity immeasurably. Then, again, recite in the same way, and finally, on the night of the full moon, recite from evening to morning, and in this way, the siddhi of all the mudras of the vow will be obtained. Having thus spoken of accomplishing the mudra of the vow, now he speaks of accomplishing all the karmamudras: Then, it is called the Tantra of Accomplishing All Karmamudras. "Then" is as before. It is both a karmamudra and all, therefore it is all karmamudras. Their accomplishment is the accomplishment of subduing the maras and so on. The collection of words that teach them is the Tantra. "Victorious over the Maras" means binding the karmamudra of Akshobhya and thus being victorious over the host of Maras. "Realizing the Supreme" means that the Supreme is the highest, the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Realizing it is manifest enlightenment. "Turning the Wheel of Dharma" means binding the karmamudra of Amitabha and thus teaching the Dharma. "With an Incomparable Mind and Benefit" means binding the karmamudra of Amoghasiddhi, and even if one thinks in his mind of benefiting those sentient beings who act wrongly, what will happen then? "The karmamudra will be accomplished," so it was said. This is what is taught: After blessing oneself and so on, starting with the letter A (ཨ), contemplate various vajras in one's heart, recite, "Vajrasattva (བཛྲས་ཏྭ།, Devanagari: वज्रसत्त्व, Romanization: vajrasattva, Literal meaning: Vajra Being)," and bind the karmamudra of Akshobhya, thus completely destroying the Maras. Then, the karma of Vairochana

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དགའ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དོ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མཐར་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཆོས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ལྷའི་ཁང་པའི་སྒོར་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླའོ། །མཆོད་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆད་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུགས་མའམ་ཡང་ན་བརྐོས་པའམ། བྱས་པའམ་ནི་བྲིས་པ་ཡི། །དང་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས་ནི། །དེས་ནི་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འབོར་པ་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས

【汉语翻译】
束缚时念诵 ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并以五种显现菩提的次第，观想自己显现成佛。念诵བཛྲ་རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以珍宝部的自性，用菩提萨埵的大宝珠给自己灌顶。念诵བཛྲ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），束缚无量光佛的事业手印，转法轮。然后念诵བཛྲ་ཀརྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），束缚有意义成就的事业手印。调伏作恶的众生和完全欢喜的众生，并加以控制，观想自己如同做了事业一般。束缚自己的本尊手印，如前一样念诵一个月，做无数的念诵。在那之后，第二个月也一样，最后在月圆之夜，彻夜念诵。这样就能成就所有事业手印的悉地。所有如来成就之最胜，就是修持事业手印等。它的仪轨就是各种事业。它的广大仪轨就是修持法手印等的次第。宣说它的声音集合就是续部。摄受弟子等的广大仪轨圆满了。

再次宣说此义：再次做好自护和他摧毁障碍等事后，为了做扫除和布施食子，在充满香水的器皿中，念诵圆满金刚夜叉，放在神殿的门口。如理念诵供水和五种供品。勾招所有大供品，成办加持自己等。恒时宣讲金刚铃，成办最胜悉地。无论是铸造的，还是雕刻的，或者制作的，或者是书写的。放置最初的轮，由此再次得以成就。以吽字和金刚轮手印，幻化出薄伽梵毗卢遮那佛的坛城。然后，如果有多余的财物，就用鲜花等供养坛城。念诵 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从四面八方以五种坛城向薄伽梵毗卢遮那佛及其眷属顶礼四次，然后进行所有仪轨。

【英语翻译】
While binding, recite Oṃ Bhukhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate yourself manifesting as a Buddha through the five stages of manifest enlightenment. Recite Vajra Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and with the nature of the Jewel family, empower yourself with the great jewel of the Bodhisattva. Recite Vajra Dharma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bind the karma mudra of Amitabha, turning the wheel of Dharma. Then recite Vajra Karma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bind the karma mudra of meaningful accomplishment. Subdue and control sentient beings who act wrongly and those who are completely joyful, and contemplate yourself as if you have done the work. Bind your own deity's mudra, and recite immeasurably for one month as before. After that, in the second month as well, finally recite throughout the night on the full moon night. In this way, the siddhi of all karma mudras will be attained. The supreme accomplishment of all Tathagatas is the accomplishment of karma mudras and so on. Its ritual is the activities. Its extensive ritual is the continuous practice of Dharma mudras and so on. The collection of sounds that reveals it is the Tantra. The extensive ritual of admitting disciples and so on is complete.

Again, the meaning of this will be explained: Again, after performing self-protection and destroying obstacles, and so on, in order to perform sweeping and scattering, fully recite Vajra Yaksha into a vessel filled with incense water, and place it at the door of the deity's house. Recite the offering water and the five types of offerings as they are. Summon all great offerings, and accomplish blessings for oneself and so on. Always explain the vajra bell, and accomplish the supreme siddhi. Whether it is cast, or carved, or made, or written. After placing the first wheel, it will be greatly accomplished again. With the letter Hūṃ and the vajra wheel mudra, emanate the mandala of the Bhagavan Vairochana. Then, if there are extra offerings, offer the mandala with flowers and so on. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and prostrate four times from all directions with the five mandalas to the Bhagavan Vairochana and his retinue, and then follow all the rituals.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྤྱད་ཅིང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བས་དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། སྙིང་གར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་
པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ། ཞེས་བསྒོམས་ལ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནང་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུ

【汉语翻译】
应当使用，并受持律仪。然后结金刚合掌，以及金刚缚印，之后将金刚缚印在自己的心间解开。然后生起金刚降印，念诵“底瑟扎 瓦日拉(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)”等，在自己的心间以解开金刚降印的手印来稳固降临，并以金刚拳结誓言印，念诵“嗡 瓦日拉 穆什扎 瓦姆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 拳 瓦姆)”。然后解开手印，以破除罪业的手印来破除罪业。然后结金刚跏趺坐，在跏趺坐之上放置金刚缚印，在心间安立心母金刚，修习《圣者彼性总集》中所说的五种现证菩提的次第。然后结薄伽梵遍照如来的手印，观想“萨玛雅 斯瓦姆 杭(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ haṃ，汉语字面意思：誓言 你 吽)”，以及“萨玛雅 萨瓦 阿迪 迪瑟 斯瓦芒(藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satva adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵 祈请 安住 梭芒)”，并以同样的誓言印加持心间、额头、喉咙和头顶。然后结遍照如来的大手印。然后以与虚空同等的结合，以意入于自己的心间，以金刚轮的手印，在那里面现薄伽梵遍照如来的大坛城，之后实行成就金刚苦行的之间的自性进入仪轨，观想融入自己心间的月亮之中，结薄伽梵遍照如来的大手印，念诵“嗡 布康 阿(藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ a，汉语字面意思：嗡 布康 阿)”，并在前方各种莲花之上，观想如来金刚，以“瓦日拉 吽(藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽)”来观想金刚慢，以“贝若扎那 吽(藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vairo cana hūṃ，汉语字面意思：遍照 吽)”来观想自身为金刚遍照如来，在那里面薄伽梵遍照如来金刚钩等事业手印，以之前所说的心咒来勾招、引入、系缚和控制。然后以如来誓言手印，以及念诵“嗡 布康 德里舍亚(藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ dṛśya，汉语字面意思：嗡 布康 看见)”来观看遍照如来，以及念诵“嗡 布康(藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡 布康)”，并以秘密的铁钩母钩住自己的身体。

【英语翻译】
It should be used and the vows should be kept. Then form the vajra añjali and the vajra-bandha mudra, and then untie the vajra-bandha mudra at your heart. Then generate the vajra-avatara mudra, and recite "Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra)" etc., and stabilize the descent by dissolving the vajra-avatara mudra at your heart, and form the samaya mudra with the vajra fist, and recite "Oṃ Vajra Muṣṭa Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭa vaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Fist Vaṃ)". Then dissolve the mudra and dissolve the sins with the mudra of breaking sins. Then sit in the vajra posture, place the vajra-bandha on top of the posture, and place the heart-mother vajra in the heart, and meditate on the five stages of Abhisambodhi as taught in the Condensed Perfection of the Blessed One. Then form the mudra of the Bhagavan Vairocana, and contemplate "Samaya Svaṃ Haṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ haṃ，汉语字面意思：Vow You Hūṃ)", and "Samaya Satva Adhi Tiṣṭha Svamaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satva adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：Vow Sattva Please Stay Svamaṃ)", and bless the heart, forehead, throat, and crown with the same samaya mudra. Then form the great mudra of Vairocana. Then, with the union equal to the sky, enter your heart with your mind, and with the vajra-cakra mudra, manifest the great mandala of the Bhagavan Vairocana in it, and then practice the rituals of entering the nature between the siddhi vajra asceticism, and contemplate merging into the moon in your heart, and form the great mudra of the Bhagavan Vairocana, and recite "Oṃ Bhu Khaṃ A (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ a，汉语字面意思：Om Bhu Khaṃ A)", and in front of you, on top of various lotuses, contemplate the Tathagata Vajra, and contemplate the vajra pride with "Vajra Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ)", and contemplate yourself as the Vajra Vairocana with "Vairo Cana Hūṃ (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vairo cana hūṃ，汉语字面意思：Vairo Cana Hūṃ)", and in it, the Bhagavan Vairocana Vajra hook and other karma mudras, with the essence of the previously mentioned, hook, introduce, bind, and control. Then, with the Tathagata samaya mudra, and reciting "Oṃ Bhu Khaṃ Dṛśya (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ dṛśya，汉语字面意思：Om Bhu Khaṃ See)", look at Vairocana, and reciting "Oṃ Bhu Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：Om Bhu Khaṃ)", and with the secret iron hook mother, hook your own body.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བདག་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་
པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིངས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲི་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསམས་ལ། ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་ཡང་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའ

【汉语翻译】
又于何处，结所有如来之身印，念诵“萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言有情）”，生起光明坛城，念诵“萨玛雅 萨埵 札 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：समय सत्त्वं जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言有情 札 吽 班 霍）”。念诵三遍“嗡 部康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡 部康）”，观想薄伽梵毗卢遮那佛与自身如水和牛奶般融为一体。然后结薄伽梵之法、业及大印。然后修习金刚界大坛城中所说的瑜伽大观想。如前一般，先以最初之金刚加持自身，然后以百字明咒坚固之。以宝生灌顶之手印灌顶，以二字明咒披甲。然后领受如来之金刚、主尊及名号灌顶，受持成就之金刚誓句。然后以欲金刚母等十二手印供养，以薄伽梵毗卢遮那佛之大印结印，以彼性而持金刚，摇动法铃，加持大誓印，念诵三遍“嗡 部康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡 部康）”。然后于最初之金刚虚空方向，如是生起金刚萨埵之宫殿。于所有天众之住处，观想由舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出各种莲花座。自身以天女坛城之形式观想为金刚萨埵，此为最初结合之三摩地。然后从“导师金刚持”开始，直至“加持菩提心”，修习所说之内容，此为名为“坛城之王”之第二三摩地。然后开门并收摄。然后修习金刚界大坛城中所说的所有仪轨，此为名为“事业之王”之第三三摩地。如是修习三种三摩地后，再次收摄，观想薄伽梵毗卢遮那佛之大印，
殊胜第一菩提萨埵，
大乐大喜大满足，
普贤一切之自性，
金刚骄慢之主宰。

【英语翻译】
Also, in any case, bind the supreme body mudra of all the Tathagatas, and recite "Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Vow Being)", generate a circle of light, and recite "Samaya Sattva Jah Hum Bam Hoh (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：समय सत्त्वं जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Vow Being Jah Hum Bam Hoh)". Recite "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：Om Bhukham)" three times, and contemplate that the Bhagavan Vairochana and oneself have become one like water and milk. Then bind the Dharma and Karma of the Bhagavan, and the Great Mudra. Then perform the great yoga explained in the great mandala of the Vajradhatu. As before, first bless oneself with the first Vajra, then stabilize it with the hundred-syllable mantra. Bestow empowerment with the mudra of the Ratna empowerment, and wear armor with the two syllables. Then receive the Vajra of the Tathagata, the Lord, and the name empowerment, and take the Vajra vow of accomplishment. Then offer perfectly with the twelve mudra offerings, such as the Desire Vajra Mother, and bind with the great mudra of the Bhagavan Vairochana. Holding the Vajra with that very nature, ring the Dharma bell, bless the great Samaya mudra, and recite "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：Om Bhukham)" three times. Then, in the direction of the first Vajra sky, generate the palace of Vajrasattva in the same way. In the place of all the deities, contemplate a lotus seat of various colors from Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri). Contemplate oneself as Vajrasattva in the form of a goddess mandala, this is the Samadhi of the first union. Then, starting from "Teacher Vajradhara," and up to "Bless the Bodhicitta," practice the explanation, this is the second Samadhi called "Supreme King of the Mandala." Then open the door and gather. Then practice all the rituals explained in the great mandala of the Vajradhatu, this is the third Samadhi called "Supreme King of Karma." Having practiced the three Samadhis in this way, gather again, and contemplate the great mudra of the Bhagavan Vairochana,
Supreme first Bodhisattva,
Great joy, great satisfaction,
Samantabhadra, the nature of all,
Lord of Vajra pride.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ཎྞ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་ཟློས་ཤིང་གསང་
བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་ཤིང༌། དོན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཾ་སྭ་མཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་དེ། ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་གིས། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་བཞིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཡང་སླར་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་
པ་དང༌། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱག་ཀྱང་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་མཚན་བར

【汉语翻译】
之主。如是等等以一百零八名赞颂后，念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿底 努త్పanna ତ୍වාཏ་（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ཎྞ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之首，原始不生）”，以秘密的铁钩母将薄伽梵及眷属引入坛城中。如是依三昧耶印观修，以法、业和大手印印持。之后，以金刚宝印灌顶如来，从金刚萨埵至金刚铃，灌顶五佛宝冠，献上供养。以五种供养和十二种手印供养圆满供养薄伽梵毗卢遮那佛及眷属。之后，以极具魅力的欢喜金刚作礼拜，作四礼拜后，再次结薄伽梵毗卢遮那佛的大手印，念诵“嗡 班杂 ātma 郭హం（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我是自性）”，“嗡 斯瓦भा瓦  ശുദ്ധോహం（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，我是自性清净）”，“嗡 萨瓦 萨摩హం（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् सर्व समोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，我是所有平等）”这三个心咒，观修三种含义。念诵“塔塔嘎塔 曼达拉 斯瓦भा瓦హం 斯瓦芒（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཾ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：तथागत मण्डल स्वभाव हं स्वमं，梵文罗马拟音：tathāgata maṇḍala svabhāva haṃ svamaṃ，汉语字面意思：如来坛城自性，我是我）”，思维我即是自己，是如来坛城的自性。然后：
至尊悉地大，
大自在主大自在。
大乐至尊悉地，
愿我成如来。
如是思维，在自己心间所住金刚的中央，以意书写“嗡 菩康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡，菩康）”，并以法的语言念诵，观修自己是所有本尊的自性。如是，首先加持自己一次，当想要以等持的瑜伽安住时，念诵“嗡 菩康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡，菩康）”，安住于毗卢遮那佛的处所。以所有如来的殊胜身，念诵“嗡 菩康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡，菩康）”，如是加持自己的四个处所并安住。做完所有的事情后，再次进入，以秘密的铁钩母和毗卢遮那佛的心咒将毗卢遮那佛融入自己的身体，以一百零八名赞颂，十二种供养和礼拜，如是观修。如果因观修而疲惫，也念诵百名

【英语翻译】
Lord. After praising with one hundred and eight names, such as, recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ཎྞ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：Om, A is the head of all dharmas, originally unborn）" and with the secret iron hook mother, bring the Bhagavan and his retinue into the mandala. Meditate as it is with the Samaya mudra, and seal with Dharma, Karma, and Mahamudra. Then, with the Vajra Ratna mudra, empower the Tathagatas, from Vajrasattva to Vajra Bell, empower the five Buddhas' crowns, and offer the offering. Perfectly offer the Bhagavan Vairochana and his retinue with the five offerings and the twelve mudra offerings. Then, prostrate with the charming joyful Vajra, after making four prostrations, again bind the Mahamudra of the Bhagavan Vairochana, and recite the three essences of "Om Vajra Atma Koham（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, I am the self）", "Om Svabhava Shuddhoham（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, I am pure in nature）", "Om Sarva Samoham（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् सर्व समोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'haṃ，汉语字面意思：Om, I am all equal）", and contemplate the three meanings. Recite "Tathagata Mandala Svabhava Ham Svamam（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཾ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：तथागत मण्डल स्वभाव हं स्वमं，梵文罗马拟音：tathāgata maṇḍala svabhāva haṃ svamaṃ，汉语字面意思：Tathagata Mandala nature, I am myself）", and think that I am myself, the nature of the Tathagata Mandala. Then:
The supreme Siddhi is great,
The great Lord is the great Lord.
The great bliss is the supreme Siddhi,
May I become the Tathagata.
Think like this, and in the center of the Vajra residing in your heart, write "Om Bhukham（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：Om, Bhukham）" with your mind, and recite this with the words of Dharma, and contemplate that you are the nature of all deities. Thus, first bless yourself once, and when you want to abide in the yoga of Samadhi, recite "Om Bhukham（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：Om, Bhukham）", and place yourself in the place of Vairochana. With the supreme body of all the Tathagatas, recite "Om Bhukham（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् भुखं，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：Om, Bhukham）", and bless and abide in your four places in the same way. After doing all the actions, enter again, and with the secret iron hook mother and the essence of Vairochana, bring Vairochana into your own body, and praise with one hundred and eight names,
twelve offerings, and prostrations, and meditate in the same way. If you become tired from meditation, also recite the hundred names.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། །ལོ་གཅིག་གམ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་འམ། ལོ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་སྤྱང་བ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་བཟུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོམ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏྛ་པ་ཡ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་ནམ་མཁར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དྲྀཥྛ་མཊ་ཅེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་དགོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་
པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【汉语翻译】
以八种手印赞颂，以及五种供养，十二种手印供养后，如是顶礼，并如是祈请世尊及眷属降临。如此一个月或六个月，或一年，或在世尊允许赐予的期间内，每日都应如此行持。之后每日、每月或每年绘制坛城。首先，进行净化土地以及完全占据土地的仪式，进行驱除障碍等之后，生起金刚轮的遍照佛坛城，以顶礼为先导，手持扫帚，生起大瑜伽和宫殿以及坐垫等，于坛城中央以菩萨跏趺坐姿安坐，如前一般生起自身之欢喜。之后如是迎请一切佛陀，再次顶礼后，观想最初之结合，以及坛城之殊胜之王，以及事业之殊胜之王，为了绘制坛城，一切如来，祈请宣说如来之大种姓，一切佛陀之殊胜，如是以此思维向自身祈请。之后，遍照佛之誓言手印，念诵 嗡 普康 瓦日ra 谛瑟吒 曼茶啦 乌塔 帕呀 （藏文：ཨོམ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏ្ឋ་པ་ཡ་，梵文天城体：ओम् भु खं वज्र तिष्ठ मण्डल उत्थपय，梵文罗马拟音：om bhu kham vajra tiṣṭha maṇḍala utthapaya，汉语字面意思：嗡 普康 金刚 住立 坛城 生起），以意念抬起坛城，置于虚空，念诵 嗡 普康 阿底 谛瑟吒 梭芒 （藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་，梵文天城体：ओम् भु खं अधि तिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：om bhu kham adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：嗡 普康 依此 住立 自我），并以彼誓言手印加持自身的心间、额头、后颈和头顶，结世尊遍照佛之大手印，将 瓦日ra 德日瑟吒 玛吒 （藏文：བཛྲ་དྲྀཥྛ་མཊ་，梵文天城体：वज्र दृष्त मठ，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa maṭa，汉语字面意思：金刚 视线 寺庙）置于双眼，手印于彼处如是站立，于一切处，观视之后，念诵 嗡 普康 （藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् भु खं，梵文罗马拟音：om bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡 普康），以伸展之姿围绕。之后，进行一切仪式，进行安住弟子以及安住本尊之仪式后，于日出之时，绘制坛城之线，外坛城以金刚萨埵坛城之绘制线之仪式绘制。其内以一半之量绘制金刚杵尖。

【英语翻译】
Praise with the eight mudras, and after making the five offerings and the twelve mudra offerings, prostrate in the same way, and in the same way invite the Blessed One and his retinue to depart. Thus, for a month or six months, or a year, or for as long as the Blessed One allows and grants, do this every day. Then draw the mandala every day, every month, or every year. First, purify the ground and follow the ritual of completely taking possession of the ground, and after performing the destruction of obstacles, etc., generate the Vajra Wheel Vairocana mandala, and with prostration as the preliminary, hold the broom, generate the great yoga and the palace and the seats, and sit in the center of the mandala in the bodhisattva posture, and generate the joy of oneself as before. Then, in the same way, invite all the Buddhas, and after prostrating again, contemplate the initial union, and the supreme king of the mandala, and the supreme king of action, and for the sake of drawing the mandala, all the Tathagatas, pray to speak of the great lineage of the Tathagatas, the supreme of all Buddhas, and think of praying to oneself in this way. Then, the samaya mudra of Vairocana, reciting Om Bhu Kham Vajra Tiṣṭha Mandala Utthapaya (藏文：ཨོམ་བྷུ་ཁཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུཏ្ឋ་པ་ཡ་，梵文天城体：ओम् भु खं वज्र तिष्ठ मण्डल उत्थपय，梵文罗马拟音：om bhu kham vajra tiṣṭha maṇḍala utthapaya，汉语字面意思：嗡 普康 金刚 住立 坛城 生起), lift the mandala with the mind and place it in the sky, reciting Om Bhu Kham Adhi Tiṣṭha Svamaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་，梵文天城体：ओम् भु खं अधि तिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：om bhu kham adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：嗡 普康 依此 住立 自我), and with that same samaya mudra, bless oneself on the heart, forehead, back of the neck, and crown of the head, and bind the great mudra of the Blessed One Vairocana, place Vajra Dṛṣṭa Maṭa (藏文：བཛྲ་དྲྀཥྛ་མཊ་，梵文天城体：वज्र दृष्त मठ，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa maṭa，汉语字面意思：金刚 视线 寺庙) on the two eyes, the mudra stands in that place in the same way, everywhere, after looking around, reciting Om Bhu Kham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् भु खं，梵文罗马拟音：om bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡 普康), circumambulate in a stretched manner. Then, after following all the rituals, and performing the ritual of abiding the disciple and abiding the deity, draw the lines of the mandala at sunrise, and the outer mandala should be drawn with the ritual of drawing the lines of the Vajrasattva mandala. Inside it, draw the vajra tip with half the measure.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྲི་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷ་མཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྲི་པར་བྱའོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་མདོག་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་
གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བསམ་མ་ཞིང༌། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲིཿཟློས་ཤིང་སྲོག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས་པར་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་ན། དམ་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཡིད་ལ་ཞིང་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལོང

【汉语翻译】
第三是画圆。用八根柱子来装饰，画线。然后用五种颜色的粉末绘制坛城。内部坛城的中心，在各种莲花上，世尊毗卢遮那佛，金色，一面，以菩提殊胜手印持如来金刚杵，以金刚跏趺坐姿安住，拥有太阳的光芒，以珍宝宝冠灌顶，面朝东方，略带微笑，念诵苏惹德萨玛雅斯德旺霍悉地芒，并绘制。其前方，在贪欲金刚母的位置上，世尊不动佛，月色，以触地印安住，以金刚珍宝宝冠灌顶。瑜伽士以不动佛的傲慢，思维从魔中彻底获胜，念诵金刚萨埵心咒 བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并绘制。在吉利吉利的位置上，世尊宝生佛，毗琉璃色，以胜施手印安住，以珍宝宝冠灌顶。瑜伽士以宝生佛的傲慢，思维菩提萨埵的大财富已赐予我灌顶，念诵བཛྲ་རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚宝）并绘制。在世尊毗卢遮那佛的后方，在金刚忆母的位置上，世尊无量光佛，身色红色，以禅定殊胜手印安住，以珍宝宝冠灌顶。瑜伽士以无量光佛的傲慢，思维与金刚法等菩提萨埵们一同转法轮，念诵བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚法 舍）并作为命根。在世尊毗卢遮那佛的左侧，在金刚慢母的位置上，世尊不空成就佛，各种颜色，以无畏施予手印安住，以珍宝宝冠灌顶，瑜伽士以不空成就佛的傲慢，思维调伏所有努力安住于左侧的众生，更何况是殊胜者，心中想着，念诵བཛྲ་ཀརྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚业）并绘制。其中，世尊毗卢遮那佛是……

【英语翻译】
Third, draw a circle. Adorn it with eight pillars, drawing lines. Then, using powders of five colors, draw the mandala. In the center of the inner mandala, on various lotuses, the Bhagavan Vairochana, golden in color, with one face, holding the vajra of the Tathagatas with the supreme bodhi mudra, seated in vajra posture, possessing the light of the sun, crowned with a jewel diadem, facing east, slightly smiling, recite "Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Mam" and draw. In front of him, in the position of the Desire Vajra Mother, the Bhagavan Akshobhya, moon-colored, seated with the earth-touching mudra, crowned with a vajra jewel diadem. The yogi, with the pride of Akshobhya, thinking of completely overcoming the maras, recite the essence of Vajrasattva, VAJRA SATVA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vajra Sattva Hum), and draw. In the position of Kili Kili, the Bhagavan Ratnasambhava, beryl-colored, seated with the supreme giving mudra, crowned with a jewel diadem. The yogi, with the pride of Ratnasambhava, thinking that the great wealth of the Bodhisattvas has been bestowed upon me, recite VAJRA RATNA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vajra Jewel) and draw. Behind the Bhagavan Vairochana, in the position of the Vajra Remembrance Mother, the Bhagavan Amitabha, body red in color, seated with the supreme samadhi mudra, crowned with a jewel diadem. The yogi, with the pride of Amitabha,
thinking of turning the wheel of Dharma together with the Bodhisattvas such as Vajra Dharma, recite VAJRA DHARMA HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vajra Dharma Hrih) and make it the life force. To the left of the Bhagavan Vairochana, in the position of the Vajra Pride Mother, the Bhagavan Amoghasiddhi, various colors, seated with the fearless giving mudra, crowned with a jewel diadem, the yogi, with the pride of Amoghasiddhi, thinking of subduing all beings who strive to dwell on the left side, what need to mention the noble ones, thinking in his mind, recite VAJRA KARMA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vajra Karma) and draw. Among them, the Bhagavan Vairochana is...

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཆོས་གོས་བསྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བོ་ནི་སཏྭ་བཛྲ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་བདྨོ་ནི། བི་ཤྭ་བཛྲ་ཎི། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་དང༌། གླུ་ཆེན་མོ་དང༌། གར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་པོ་འདིས་བྲིས་པར་བྱའོ། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ། བི་ལཱ་སྱ་ནི་ཏྲཊ། ཧེ་བེ་ག་བ་ཏཱི་བ་ཛྲ། ཧ་སེ་ཧ་ཏ། ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི། བཛྲ་གཱི་ཏེ་རི་ཏེ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ། ནྲྀ་ཏྱ་བེ་བ་བེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཛིན་པར་བརྩོན་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུད་པ་ལ་བརྩོན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་མཛད་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་ཏེ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ །བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཧོཿབཛྲ་གྷཎྚ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་རྡོ་

【汉语翻译】
具有地行圆满报身性质的不动佛等，是化身性质，具有出家者的装束。身着法衣，坐在各种莲花上，结金刚跏趺坐，面向薄伽梵毗卢遮那佛。手持金刚杵、珍宝、莲花和各种莲花，拥有日轮。然后，在自己坛城的火隅，画五股金刚杵；在无实性的方位，画金刚宝；在风隅，画金刚莲花；在自在的方位，画各种金刚杵。这些的精华是萨埵金刚（སཏྭ་བཛྲ，Sattva Vajra， सत्त्व वज्र，真性金刚），金刚宝（བཛྲ་རཏྣ，Vajra Ratna， वज्र रत्न，金刚宝），金刚莲花（བཛྲ་བདྨོ་ནི，Vajra Padma， वज्र पद्म，金刚莲花），毗湿婆金刚（བི་ཤྭ་བཛྲ་ཎི，Vishva Vajra， विश्व वज्र，遍入金刚）。在外坛城的布料方位，应以这些心髓来描绘嬉女、笑女、大歌女和舞女等天女众。黑茹迦金刚（ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ，Herati Vajra， हेरति वज्र，嬉戏金刚），毗罗悉耶尼扎（བི་ལཱ་སྱ་ནི་ཏྲཊ，Vilāsyani Traṭ， विलास्यनि त्रट्，娇媚眼），黑贝嘎瓦帝瓦扎（ཧེ་བེ་ག་བ་ཏཱི་བ་ཛྲ，Hevega Vatī Vajra， हेवेगवती वज्र，黑贝嘎瓦帝金刚），哈塞哈达（ཧ་སེ་ཧ་ཏ，Hase Hata， हसे हत，欢笑打），黑瓦扎rara帝（ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི，He Vajra Rati， हे वज्र रति，黑金刚欢喜），金刚歌热帝（བཛྲ་གཱི་ཏེ་རི་ཏེ，Vajra Gīte Rite， वज्र गीते रिते，金刚歌唱），黑茹迦金刚（ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ，Herati Vajra， हेरति वज्र，嬉戏金刚），尼提亚贝瓦贝瓦（ནྲྀ་ཏྱ་བེ་བ་བེ་བ་，Nṛtya Beva Beva， नृत्य बेव बेव，舞蹈贝瓦贝瓦）。东方的门中央，画金刚钩，身色红白，金刚钩努力执持如来；南方的门中央，画金刚索，身色白色，金刚索努力套住一切如来；西方的门中央，画金刚锁，身色黄色，金刚锁禁锢一切如来；北方的门中央，画金刚铃，身色蓝色，右手持金刚铃，左手倚靠坐垫而坐。这些的精华是 扎 瓦扎 昂 库夏（ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，Jaḥ Vajra Aṃ Kuśa， जः वज्र अं कुश，扎 金刚 钩），吽 瓦扎 帕夏（ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ，Hūṃ Vajra Pāśa， हुं वज्र पाश，吽 金刚 索），旺 瓦扎 斯坡扎（བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ，Vaṃ Vajra Sphoṭa， वं वज्र स्फोट，旺 金刚 锁）， 吼 瓦扎 嘎塔（ཧོཿབཛྲ་གྷཎྚ，Hoḥ Vajra Ghaṇṭa， होः वज्र घण्ट，吼 金刚 铃）。所有这些都坐在各种莲花座上，结菩萨跏趺坐。头戴五佛冠，面向薄伽梵毗卢遮那佛而画。如此绘制坛城后，以开启门的手印开启门，然后以一百零八名赞颂薄伽梵，坐在薄伽梵毗卢遮那佛前，

【英语翻译】
The embodiment of the complete enjoyment body, such as Akshobhya, is the embodiment of the emanation body, possessing the appearance of a fully ordained monk. Wearing Dharma robes, seated on various lotuses in the vajra posture, facing the Bhagavan Vairochana. Holding a vajra, a jewel, a lotus, and various lotuses, possessing a solar disc. Then, in the fire corner of one's own mandala, draw a five-pronged vajra; in the direction of non-reality, draw a vajra jewel; in the wind corner, draw a vajra lotus; and in the direction of power, draw various vajras. The essence of these is Sattva Vajra (སཏྭ་བཛྲ，Sattva Vajra， सत्त्व वज्र，Truthful Vajra), Vajra Ratna (བཛྲ་རཏྣ，Vajra Ratna， वज्र रत्न，Diamond Jewel), Vajra Padma (བཛྲ་བདྨོ་ནི，Vajra Padma， वज्र पद्म，Diamond Lotus), and Vishva Vajra (བི་ཤྭ་བཛྲ་ཎི，Vishva Vajra， विश्व वज्र，Universal Vajra). In the cloth direction of the outer mandala, the groups of goddesses such as the coquettish woman, the laughing woman, the great singing woman, and the dancing woman should be depicted with these essences. Herati Vajra (ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ，Herati Vajra， हेरति वज्र，Playful Vajra), Vilāsyani Traṭ (བི་ལཱ་སྱ་ནི་ཏྲཊ，Vilāsyani Traṭ， विलास्यनि त्रट्，Charming Eyes), Hevega Vatī Vajra (ཧེ་བེ་ག་བ་ཏཱི་བ་ཛྲ，Hevega Vatī Vajra， हेवेगवती वज्र，Hevega Vati Vajra), Hase Hata (ཧ་སེ་ཧ་ཏ，Hase Hata， हसे हत，Laughing Strike), He Vajra Rati (ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི，He Vajra Rati， हे वज्र रति，He Vajra Delight), Vajra Gīte Rite (བཛྲ་གཱི་ཏེ་རི་ཏེ，Vajra Gīte Rite， वज्र गीते रिते，Vajra Song), Herati Vajra (ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ，Herati Vajra， हेरति वज्र，Playful Vajra), Nṛtya Beva Beva (ནྲྀ་ཏྱ་བེ་བ་བེ་བ་，Nṛtya Beva Beva， नृत्य बेव बेव，Dance Beva Beva). In the center of the eastern gate, draw a vajra hook, with a white-red complexion, striving to hold the Tathagata with the vajra hook; in the center of the southern gate, draw a vajra lasso, with a white complexion, striving to ensnare all the Tathagatas with the vajra lasso; in the center of the western gate, draw a vajra chain, with a yellow complexion, binding all the Tathagatas with the vajra chain; in the center of the northern gate, draw a vajra bell, with a blue complexion, holding a vajra bell in the right hand, and leaning on the seat with the left hand. The essence of these is Jaḥ Vajra Aṃ Kuśa (ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，Jaḥ Vajra Aṃ Kuśa， जः वज्र अं कुश，Jah Vajra Hook), Hūṃ Vajra Pāśa (ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ，Hūṃ Vajra Pāśa， हुं वज्र पाश，Hum Vajra Noose), Vaṃ Vajra Sphoṭa (བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ，Vaṃ Vajra Sphoṭa， वं वज्र स्फोट，Vam Vajra Chain), and Hoḥ Vajra Ghaṇṭa (ཧོཿབཛྲ་གྷཎྚ，Hoḥ Vajra Ghaṇṭa， होः वज्र घण्ट，Hoh Vajra Bell). All of these are seated on various lotus seats in the posture of a bodhisattva. They are adorned with the empowerment of the five Buddha crowns and are depicted as facing the Bhagavan Vairochana. After drawing the mandala in this way, open the door with the hand gesture of opening the door, and then praise the Bhagavan with the one hundred and eight names, sitting in front of the Bhagavan Vairochana,

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གིས་གནས་ཏེ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ནས་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཿ་བཛྲ་གྷ་ཏྟྀ་དྲ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨཿབཛྲ་གྷ་ཎྚ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་སང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་
བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོས་གོས་སུ་གྱོན་པའི་གོས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པ་དང༌། ཡང་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དང་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། དེས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ལ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་བ་དང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། བཛྲ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གིས་གནས་ཏེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ནས་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཿ་བཛྲ་གྷ་ཏྟྀ་དྲ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཿབཛྲ་གྷ་ཎྚ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་སང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོས་གོས་སུ་གྱོན་པའི་གོས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པ་དང༌། ཡང་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དང་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། དེས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ལ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་བ་དང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། བཛྲ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ།

【英语翻译】
Having established the position by Jekyi Mitrung, the essence of the secret iron hook was previously explained, and the Blessed One with his retinue was brought into the mandala. Vajra Yaksha dispelled obstacles, and a fence and net were made. Then, the doors were sealed with the vajra fist, and all the vajra protectors guarded them properly. Offerings were made to the Blessed One with his retinue with the mantra Om Bhukham. By reciting Om Bhukham Drisya Samaya Tvam Samaya Tvam Ham Jah Hum Vam Hoh. Om Bhukham, the Blessed One Vairochana should be established with his own samaya mudra. Similarly, recite Ah Vajra Ghatti Drisya Samaya Tvam Samaya Tvam Aham Jah Hum Vam Hoh. Ah Vajra Ghanta three times. Up to the vajra bell, establish it with your own samaya mudra. Then, the great mudras of Dharma and Karma, such as Vairochana, are expanded, and the five Tathagatas are empowered with the vajra jewel mudra, and Vajrasattva and others are empowered with the crown empowerment mudra of the five Buddhas.
Then, offer the offerings and properly worship the full vase and so on. Recite the Vajra Yaksha mantra on the robe worn as a Dharma garment, and also recite the essence of the four gatekeepers on the front of the face covering. Then, wear a very red garment on your own face covering, wear a garland of flowers, make your face fragrant, confess sins, rejoice in merit, encourage all the Tathagatas to turn the wheel of Dharma, and supplicate them not to pass into sorrow, and then take vows. Then, empower yourself with the water of the vase that is outside, just as it is, with Om Bhukham. Bind the characteristic of joining the empty palms together with flowers at the heart, circling with the left hand. Then, take the garland of flowers and say, Vajra Vajra. When Vajrasattva is gathered, the vajra jewel is supreme. The vajra jewel is supreme. When the vajra Dharma is sung, the vajra Karma will be performed. Saying this, forcefully enter the mandala with the vajra. Vajras at the four gates.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་སུ་སིདྡྷི་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་སུ། སུ་ཁཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཨཱདྱསིདྡྱ་སྭ་མཱཾ། དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་བསམ་པ་གཡོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། །གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མའི་
རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ལ་འཇུག་པའི་མཛུབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཐེ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་བསྒྱིངས་བ་དང་བཅས་པས་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མི་ཏེ་ན་མ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཐ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འདི་གཞན་ལ་སྨྲས་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་འདུས་ནང་སྨྲས། །དད་པ་མེད་པས་པ་གང་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་སུ་ར་སྟྭཾ་དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀ་མ་ཡ་ས་རྦ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་ཤིང་བ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
铁钩等心咒也同样念诵。然后于薄伽梵遍照尊前，如是言说：玛哈苏惹达苏悉地苏多效美苏，苏康班匝斯达阿迪悉地梭芒。其后，以带花的入印置于自心间，念诵嗡，巴惹玛苏喀夏亚等，以意念摇动，向遍照等顶礼。然后绕坛城三匝，于薄伽梵遍照尊前而坐，说彼真实。大欲之乐大，大金刚宝大，大智慧业大，愿我成就金刚萨埵。然后念诵 扎 吽 邦 霍。然后饮金刚水，以左手的忿怒拳，于心间之
金刚灰上念诵嗡 菩康 阿 百遍，加持自身。然后散花，以入印之指印，与拇指尖弯曲，弹指，念诵：嗡，巴惹玛苏康夏亚苏拉里达比拉西亚那米爹那玛米巴嘎万当 扎 吽 邦 霍 嘿嘿嘿嘿 扎的扎 固苏玛塔。然后取彼念珠，系于自顶上。今汝灌顶，若以此语于他人，若于众人集会中说，无信者将成堕罪。嗡 玛哈苏喀 班匝萨埵 阿比钦匝 苏惹斯当。然后以此心咒解开面具。嗡 班匝 匝楚嘎玛亚 萨惹巴 苏惹达斯当。然后念诵 嘿 班匝 贝夏，从金刚钩开始，显示薄伽梵遍照尊间一切坛城本尊之体性。然后念诵 帝叉 班匝，以入印解于心间。然后结金刚合掌印，如是陈白，系于心间，以一百零八名赞颂薄伽梵及眷属。然后自观为遍照尊，加持为金刚萨埵，又念诵最初之金刚 班匝 萨埵，加持，不动佛等。

【英语翻译】
The essence of the iron hook and so on should also be recited in the same way. Then, in front of the Bhagavan Vairochana, one should say: "Maha Suraata Su Siddhi Su Tushyo Me Su, Sukham Vajras Tva Adya Siddhya Svamam." After that, place the entering mudra with flowers on your heart, and recite "Om Parama Sukha Shaya" and so on, and with the mind moved, prostrate to Vairochana and so on. Then circumambulate the mandala three times, sit in front of the Bhagavan Vairochana, and speak the truth of it. Great is the bliss of great desire, great is the Vajra jewel, great is the action of great wisdom, may I be accomplished as Vajrasattva. Then say JAH HUM BAM HOH. Then drink the Vajra water, and with the wrathful fist of the left hand, on the heart of the
Vajra ash, recite "Om Bhu Kham Ah" a hundred times, and empower yourself. Then scatter loose flowers, and with the finger mudra of entering and the tip of the thumb bent, snap the fingers, and say: "Om Parama Sukham Shaya Sula Lalita Vilasya Namite Nama Mi Bhagavantam JAH HUM BAM HOH Hi Hi Hi Hi Pratitsa Kusumaatha." Then take the rosary and tie it on your head. Now you are empowered, and if you speak this to others, if you speak in a gathering of people, those without faith will become sinful. Om Maha Sukha Vajrasattva Abhishintsa Surastaam. Then with this mantra, untie the face covering. Om Vajra Chakshuka Maya Sarva Surata Stam. Then recite He Vajra Pashya, starting from the Vajra hook, show the nature of all the deities of the mandala between the Bhagavan Vairochana. Then recite Tishta Vajra, and with the entering mudra, release it at the heart. Then make the Vajra Anjali, bind it at the heart in the manner of speaking the Shingwa, and praise the Bhagavan and retinue with the hundred and eight names. Then contemplate yourself as Vairochana, bless yourself as Vajrasattva, and again recite the first Vajra, Vajrasattva, bless yourself, and Akshobhya and so on.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་བཟླས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འདོད་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་ཏེ། །སྙིང་ནས་བསམ་པ་གཡོས་
པ་ཡིས། །མགོ་བོས་ཡང་དག་ཕྱག་བྱས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་ནི། །བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལའང་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཟུང་སྟེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་སྔོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིག་པའི་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ག་པར་མ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི་ཨ་ཤེ་ཥ་ན་བི་ཤེ་ཥ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་དྷཱ་ཏུ་དྷ་དྲ་ན་ཧྲི་ཏེ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ནི་མིཏྟ་ཨ་དྱནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻ་དྷི་པ་ཏྱ་ཡཾ། ཡ་བོདྡྷ་སཏྭ་ཏ་མ་ཧཱ་ཡ་དྷི། མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻ་དྷི་པ་ཏྱ་ཡཾ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆོས་དབང་བསྐུར་ལ། དང་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་གོ །མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏྲི་ཏ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱ་མཾ། དེ་ནས་ཡང་ངས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
以忿怒的誓言手印，如不动尊等安住于自身，如是灌顶，行赞颂及授记之间的仪轨后，作自我加持等，如所愿念诵。之后，以一切供品圆满供养世尊及其眷属，然后出坛。之后，若欲引入弟子，如前行持一切仪轨，以金刚供养轮系缚。
心中生起清净意，
以头顶礼作敬礼，
是成办一切成就之因。
入坛后，绕坛三匝，应如是说：
大欲大乐，
祈愿利益一切众生。
之后，以时分供养，
如是供养如来。
如是持灌顶金刚，
引入弟子。
这是阿阇黎的事业仪轨。之后，将广说引入弟子等的仪轨。其中，弟子应受持五种学处，或受持沙弥或比丘的戒律，以前述仪轨受持明咒戒。之后，阿阇黎应令弟子如是说：嗡 萨瓦 达塔噶塔 噶帕拉玛 玛哈 乌త్పཱ་达 阿弥 阿谢萨 纳维谢萨 萨瓦 萨埵 萨达图 达达拉纳 赫里戴 苏阔塔玛 悉地 尼弥塔 阿迪扬塔 巴瓦 悉地 玛黑什瓦 雅 迪帕亚扬。 亚 菩提萨埵 达玛哈 亚迪。 玛黑什瓦 雅 迪帕亚扬。之后，在弟子的心间，以苏拉德 萨玛玛雅 斯瓦姆 霍 悉地 班杂 亚塔 苏康，如是生起金刚，阿阇黎将弟子观想为毗卢遮那佛。之后，以鲜花等供养，取殊胜供品，于外坛进行瓶灌顶，首先以引入手印，阿阇黎以引入之姿进入。之后，应令如是说：玛哈拉达 苏德里达 苏多夏 苏苏阔 班杂 萨埵 阿迪 悉地 芒。之后，我又如是说：今日你已进入一切如来之种姓，我以何智慧

【英语翻译】
Having arranged the immovable and other deities in their respective places on one's own body with the mudra of the vow of wrath, and having empowered them as they are, then following the rituals of praise and prophecy, and having done self-blessing and so on, recite as desired. Then, having purely offered all offerings to the Blessed One and his retinue, one will emerge. Then, if one wishes to introduce a disciple, follow all the rituals as before, and bind the vajra offering wheel.
From the heart, thoughts arise,
With the head, properly make prostrations,
It is the means to accomplish all siddhis.
Having entered, circumambulate the mandala three times,
And then speak:
Great desire, great bliss,
May it be accomplished for all beings.
Then, with the offering of time,
Properly offer to the Thus-Gone One.
Likewise, holding the empowerment vajra,
Introduce the disciple.
This is the ritual of the teacher's activity. Then, the ritual of introducing the disciple and so on will be explained in detail. Among them, the disciple should fully take the five bases of training, or the vows of a novice monk or a fully ordained monk, and take the mantra vows with the previously explained ritual. Then, the teacher should make the disciple say this: Om Sarva Tathagata Gaparamama Maha Utpada Ami Asesa Navisesa Sarva Sattva Sadhatu Dadharana Hridaye Sukottama Siddhi Nimitta Adyanta Bhava Siddhi Mahesvarya Dhipatyam. Ya Bodhisattva Tamaha Yadhi. Mahesvarya Dhipatyam. Then, in the disciple's heart, with Surate Samamaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham, thus generate the vajra, and the teacher visualizes the disciple as the body of Vairochana. Then, offer with flowers and so on, take the supreme offering, and perform the vase empowerment in the outer mandala, and first with the entering mudra, the teacher enters in the manner of entering. Then, one should make them say this: Maha Rata Sutrita Sutosya Susukho Vajra Sattva Adya Siddhya Mam. Then, again, I say this: Today you have entered the lineage of all the Thus-Gone Ones, with what wisdom I

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཡང་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅིང་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་
ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་གླང་བ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ང་ཡིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དི་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨེ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་གཡས་པ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པ་ཥྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
如果又见到一切逝者都已成就，其他悉地更不用说了，应当生起这样的智慧。你不要对那些没有见过大坛城的人说话。你已经破了誓言了啊。然后金刚阿阇黎将自己的明妃的金刚手印向下，向上结印，放在金刚弟子的头顶上，应当这样说：这是你的金刚誓言，如果对任何人说，就会哑口无言。然后是那个誓言的手印，念诵一遍这个誓言的精髓，让弟子喝下，应当这样说。那么，这个就是誓言的精髓：金刚萨埵今日已，真实进入你的心。如果说了这个方式，那么立刻裂开而逝。瓦日ra 乌达嘎 塔 塔（藏文：བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་，梵文天城体：वज्र उदक ठः ठः，梵文罗马拟音：vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：金刚水 呸 呸）。然后对弟子这样说：从今天开始，你的金刚手就是我，要做这个佛的事业，凡是吩咐的都要做。你不要轻蔑我。如果不舍弃不适，你死后就会堕入地狱啊。然后应当这样说：祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我。然后金刚阿阇黎迅速结金刚萨埵明妃的手印，放在他的心间，让他这样说：这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今日降临。瓦日ra 诶 贝 舍 阿（藏文：བཛྲ་ཨེ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्र ए बे श आ，梵文罗马拟音：vajra e be śa ā，汉语字面意思：金刚 来 进入 啊），念诵一百零八遍。又结忿怒拳，金刚萨埵明妃应当用右手击打，念诵嗡 菩 康 阿 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ भु खं आ आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ ā ā ā ā，汉语字面意思：嗡 菩 康 阿 阿 阿 阿）一百遍。然后像那样抛掷花鬘。然后像先前那样给予花鬘的灌顶。然后像那样解开面罩。然后是念诵黑日嘎 帕 效（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཥྱ་，梵文天城体：हेवज्र पश्य，梵文罗马拟音：hevajra paśya，汉语字面意思：黑日嘎 看），并展示坛城。然后结进入的手印，用底 师 扎 瓦日ra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）等在心间解开。

【英语翻译】
If you also see that all the departed have been accomplished, there is no need to mention other siddhis, you should generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. You have broken your vows. Then the Vajra Acharya should point the Vajra mudra of his own consort downwards, tie the upward pointing mudra, place it on the crown of the Vajra disciple, and say this: This is your Vajra vow, if you speak to anyone, you will become speechless. Then, that very mudra of the vow, recite this essence of the oath once, let the disciple drink it, and say this. So, this is the essence of the vow: Vajrasattva today, has truly entered your heart. If you speak of this method, then you will immediately split and depart. Vajra Udaka Tha Tha (Tibetan: བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་, Sanskrit Devanagari: वज्र उदक ठः ठः, Sanskrit Romanization: vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Water Phat Phat). Then say this to the disciple: From today onwards, your Vajra hand is me, you must do this Buddha's work, and you must do whatever is instructed. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after you die. Then it should be said: Pray that all the Tathagatas bless you, and pray that Vajrasattva descends upon me. Then the Vajra Acharya quickly makes the mudra of the Vajrasattva consort, places it in his heart, and makes him say this: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. The supreme Vajra wisdom, may it descend today. Vajra E Be Sha Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨེ་བེ་ཤ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वज्र ए बे श आ, Sanskrit Romanization: vajra e be śa ā, Literal Chinese meaning: Diamond Come Enter Ah), recite one hundred and eight times. Also, make the wrathful fist, the Vajrasattva consort should strike with the right hand, and recite Om Bhu Kham Ah Ah Ah Ah (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ भु खं आ आ आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ bhu khaṃ ā ā ā ā, Literal Chinese meaning: Om Bhu Kham Ah Ah Ah Ah) one hundred times. Then, in the same way, throw the flower garland. Then, as before, give the empowerment of the garland. Then, in the same way, untie the mask. Then, recite Hevajra Pashya (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པ་ཥྱ་, Sanskrit Devanagari: हेवज्र पश्य, Sanskrit Romanization: hevajra paśya, Literal Chinese meaning: Hevajra See), and show the mandala. Then, make the entering mudra, and untie it in the heart with Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Diamond) etc.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་སྒོར་
བལྟས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། སློབ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བྱ་བས་དེ་དབང་བསྐུར་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་དེ་འཐུང་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ནང་བསྟན་པ་དང༌། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པར་འགྱུར། །སློབ་མས་ཀྱང་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཡང་རྒྱུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་དེ་དབང་བསྐུར་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤཉྩཱི་མི་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཏི་བ་ཏེ་ཏྲི་ཏོ་མེ་བྷ་བ། སིདྡྷ་ནཱ་མ་ཏེ། བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་མ་ཧཱ་དྷ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། དེ་ནས་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་བར་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ཧེ་བཛྲ་གརྦྷ་པ་ཏེ་ཨ་བྷི་
ཥ

【汉语翻译】
然后在外面的坛城中，面向东门，画上各种莲花，将弟子观想为遍照如来，用心母金刚加持，在莲花上放置事业手印，接受最好的供品。给予弟子供养的物品，然后用五种供品进行供养。用如来拳从遍胜宝瓶中取水，念诵“嗡 布康 嗡 瓦吉拉 阿比钦匝”，以此进行灌顶，并说这些话，也将水让他喝下。这是你的地狱之水。如果违背誓言，将会焚烧。如果守护誓言，将会给予成就。饮用金刚甘露之水吧！这个金刚铃杵的手印，如果说了没有见到坛城，在聚集的人群中，将会被不信佛法的人嘲笑。弟子也合掌向导师顶礼，接受金刚花等所有的灌顶，也要经常供养财物。然后用金刚宝的誓言手印进行宝冠的灌顶，以及用丝带悬挂的灌顶也进行灌顶。念诵“扎 吽 邦 霍 玛哈苏卡 瓦吉拉 萨埵 阿比谢卡 纳斯唐。阿比香匝米 萨瓦 瓦吉拉 阿底巴德 德里多美 巴瓦。悉达 纳玛德。巴嘎瓦 纳玛哈 瓦吉拉 达拉 苏拉达 斯唐 吽。瓦吉拉 萨埵 嗡 布尔布瓦 斯瓦哈”的咒语。用如来拳拿起如来的金刚杵，进行金刚杵的灌顶，以及主尊的灌顶，也给予名字的灌顶。念诵“嗡 萨瓦 瓦吉拉 阿底巴底 斯唐 阿比钦匝米 玛哈 达拉德 瓦吉拉 纳玛 阿比钦匝 芒 萨玛雅 斯唐 布尔布瓦 斯瓦哈”。然后以此给予成就的金刚苦行。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 阿底巴底 斯唐 阿比钦匝米 玛哈 瓦吉拉 达拉”。这是所有佛陀的本体。是金刚持的金刚杵。你也要恒常持有。是金刚持大士的苦行。这是所有如来最极秘密的大菩提心，不要舍弃，要恒常持有，这是秘密。嘿 瓦吉拉 嘎尔巴 德 阿比

【英语翻译】
Then, in the outer mandala, facing the east gate, draw various lotuses, visualize the disciple as Vairochana, bless with the mind-mother vajra, place the action mudra on the lotus, and receive the best of offerings. Give the disciple the offering items, and then make offerings with the five offerings. Take water from the victorious vase with the Tathagata fist, and empower it by reciting "Om Bhukham Om Vajra Abhisinca." Also, have him drink that water, saying these words: "This is your hell water. If you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, it will grant you siddhis. Drink the vajra nectar water!" This vajra bell and vajra mudra, if you say you have not seen the mandala, you will be laughed at by those who do not believe in the Dharma in the assembled crowd. The disciple also folds his hands and bows to the teacher, and receives all the empowerments such as the vajra flower, and should also constantly offer wealth. Then, with the vajra jewel vow mudra, perform the jewel crown empowerment, and also empower with the silk ribbon hanging empowerment. Recite the mantra "Jah Hum Bam Hoh Maha Sukha Vajra Sattva Abhiseka Nastvam. Abhishancami Sarva Vajra Atibade Tritome Bhava. Siddha Namade. Bhagavan Namaha Vajra Dhara Surata Stvam Hum. Vajra Sattva Om Bhurbhuva Svaha." With the Tathagata fist, take the Tathagata's vajra and perform the vajra empowerment, as well as the lord empowerment, and also bestow the name empowerment with this. Recite "Om Sarva Vajra Adhipati Tvam Abhishincami Maha Dharade Vajra Nama Abhishinca Mam Samaya Tvam Bhurbhuva Svaha." Then, with this, bestow the siddhi vajra asceticism. Recite "Om Sarva Tathagata Samaya Adhipati Tvam Abhishincami Maha Vajra Dhara." This is the essence of all Buddhas. It is the vajra of the Vajradhara. You must always hold it. It is the asceticism of the great Vajradhara. This is the most secret great Bodhicitta of all the Tathagatas, do not abandon it, always hold it, this is the secret. He Vajra Garbha De Abhi

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ཉྩི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ལྔ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རྟག་དང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་བཤད། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་རབ་གྲུབ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བླངས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མནའ་བསྒགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མ་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ས་པ་ན་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པ་མེད་པས་ན་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་མ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །ལས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །རྒྱུན་ནི་རབ་འབྱམ་སྟེ། དེ་ནི་མ་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལས་གཞན་ལས་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །སྡིག་པ་ཀུན་
སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱས་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
ཉྩི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། 。在那之后，以欲贪金刚母等十二手印如实供养，当宣说一切如来之五密。其中，此乃一切如来之五大秘密：常与不动，珍宝胜，世间自在与不空成就。因为是如来一切自性，故说为如来一切。其中，种姓之真如是：金刚萨埵不动，宝生宝自在，世间自在金刚法，金刚业为最成就。之后，即以彼持金刚，摇动法铃。以誓言大手印，加持后念诵心咒。应如是学习。之后，取誓言三之歌舞供养，以自己本尊之四手印立誓而学习。详细仪轨当从前所说中知晓。引入弟子等之详细仪轨完毕。如此，示教了阿阇黎之事业仪轨，以及引入弟子等之事业仪轨后，为了教导已获得誓言与灌顶者，阿阇黎所修之智慧，故当示教此仪轨。之后，宣说了“未成办，胜成就”等。以“之后”之声，乃指紧接着，以法手印，或大手印，或誓言手印，或事业手印，以两个月来修持，在何时未成就，就在那之后。成就，乃指大手印等圆满。因为没有成就，所以是未成就，大手印等之胜成就未成就，即是胜成就。诸业乃指欲贪等具有世间相者。常乃极多，即是“未成办，胜成就，诸业之常”之意。彼即是从其他业中殊胜，故为胜。所谓“消除一切罪恶”，乃是断绝杀生等恶行的对治法。所谓“多种”，乃是以百种差别成就。

【英语翻译】
Nyitsi he vajra nama siddhi samaya stvam bhur bhuva svaha. Then, with the twelve mudras such as the desire-attachment vajra mother, offer perfectly, and then explain the five secrets of all the Tathagatas. Among them, these are the five great secrets of all the Tathagatas: constant and immovable, supreme jewel, worldly power and meaningful accomplishment. Because it is the nature of all Tathagatas, it is said to be all Tathagatas. Among them, the suchness of the family is: Vajrasattva immovable, Ratnasambhava jewel power, Lokeshvara Vajradharma, Vajrakarma is perfectly accomplished. Then, with that, hold the vajra, and ring the dharma bell. With the samaya mahamudra, bless and recite the mantra. It should be learned like this. Then, take the offering of the song of the three vows, and swear with the four mudras of one's own deity and learn. The detailed ritual should be known from what was said before. The detailed ritual of initiating disciples, etc., is complete. Thus, after teaching the ritual of the Acharya's work, and the ritual of initiating disciples, etc., in order to teach the wisdom practiced by the Acharya to those who have obtained the vows and empowerment, this ritual should be taught. Then, "unaccomplished, supreme accomplishment," etc., were spoken. The word "then" means immediately after, with the dharma mudra, or the mahamudra, or the samaya mudra, or the karma mudra, practicing for two months, whenever it is not accomplished, then immediately after that. Accomplishment means the completion of the mahamudra, etc. Because there is no accomplishment, it is unaccomplished, the supreme accomplishment of the mahamudra, etc., is unaccomplished, that is the supreme accomplishment. The karmas refer to those with worldly characteristics such as desire-attachment. Constant means very much, that is, "unaccomplished, supreme accomplishment, the constant of karmas." That itself is superior to other karmas, therefore it is supreme. The so-called "eliminating all sins" is the antidote to cutting off evil deeds such as killing. The so-called "various" means accomplishing with a hundred kinds of distinctions.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱེད་འཆད་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །ནད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་དེ་སྐྱ་རྦབ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །གནོད་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མ་རྙེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གནོད་བྱེད་ནི་གཅོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་ནི་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱར་བའི་དུག་ནི་སྦྱར་བའི་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཤེད་བྱེད་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་དགུག་པ་དག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཡེང་བྱེད་ནི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའམ། མིང་རུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཕུར་བུས་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུ་བཏབ་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་འདིར་གཞན་དག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རོལ་སྲིན་པོ་གདུག་པ་བཅུག་པའོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ལ་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྨན་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གེགས་བྱེད་པས་གཟུང་ངོ༌། །བགེགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་ཆགས་པ་ནང་གི་བགེགས་དང༌། དངོས་གྲུབ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་སོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྡིག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཟ་བར་བརྩོན་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། རིམས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གདོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མཆོག་པས་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་ཁྱིམ་དུ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བའོ། །གློ་བུར་བ་ནི་འགོ་
བའི་ནད་དོ། །ཉེས་པ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཉེས་བ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་རྣམས་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
全部成就。所谓“按顺序”就是依次，如前所说的修法仪轨的顺序的同义词。所谓“善说”，就是将已经变成那样的东西善加解说和展示。您要讲解的是什么呢？说了“例如”等等。“例如”这个词是用来指示附近的。既是疾病又是全部，所以一切疾病就是指麻风病等等。所谓“忧愁”就是指与可爱事物分离所产生的内心不适的延续。损害是指对未来想要成就的事情没有得到而产生的痛苦。损害者是指大麻风等等。毒是能蔓延的和不能蔓延的自性。调和之毒是指由调和的行为所产生的自性。杀害者是指为了损害他人，通过咒语的力量所产生的招来的神灵。扰乱者是指橛的印，或者名字、血统等等，以外面的橛，由神灵等等打入的橛。起尸是指为了损害其他人，在死尸中放入恶毒的罗刹。咒语是指会障碍修行者的事情。药是指会障碍想要的事情，所以要拿走。障碍是指修行者的贪欲等内在的障碍，以及为了阻断成就的障碍们。邪引就是容易理解的。罪恶是指努力吞噬修行者的罗刹等等。恶梦和非时而死和瘟疫都是容易理解的。鬼神是指属于有情相续中的神鬼等等，这是由胜妙的智慧所说的十八种。空行母是指世间和出世间的。近处伤害是指在家里出现罗刹等等。被其近处摧毁就是指近处伤害。突发的是指传染病。过失是指房屋等等突然出现的过失。烦恼是指身体的痛苦。身体、语言和内心的所有痛苦都是容易理解的。这些如何摧毁呢？因为能夺走一切如来之苦。

【英语翻译】
Everything is accomplished. "In order" means sequentially, a synonym for the order of the practice rituals as previously stated. "Well explained" means to explain and demonstrate well what has become like that. What are you going to explain? "For example," etc., is said. The word "for example" is used to indicate what is near. Since it is both a disease and everything, all diseases refer to leprosy, etc. "Sorrow" refers to the continuation of inner discomfort arising from separation from beloved things. Harm refers to the suffering arising from not achieving the desired future accomplishment. Harmers refer to severe leprosy, etc. Poison is of the nature of spreading and non-spreading. Mixed poison is of the nature arising from mixed actions. Killers are those deities summoned by the power of mantras to harm others. Distracters refer to the seal of the stake, or names, lineages, etc., stakes driven by gods, etc., with external stakes. A corpse refers to a malevolent rakshasa placed in a dead body to harm others. Mantras are what will hinder the practitioner's purpose. Medicine is taken away because it hinders what is desired. Obstacles refer to the practitioner's inner obstacles such as attachment, and the obstacles that cut off accomplishment. Misleading is easy to understand. Sins refer to rakshasas, etc., who strive to devour the practitioner. Bad dreams, untimely death, and plagues are easy to understand. Spirits refer to the spirits of gods, etc., belonging to the continuum of sentient beings, eighteen kinds spoken of by supreme wisdom. Dakinis refer to the mundane and supramundane. Near harm refers to the appearance of rakshasas, etc., in the home. Being destroyed nearby refers to near harm. Sudden refers to contagious diseases. Faults refer to sudden faults occurring in houses, etc. Afflictions refer to physical suffering. All physical, verbal, and mental sufferings are easy to understand. How are these destroyed? Because they take away the suffering of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནད་བཙིར་བ་དང༌། མིག་དབྱེ་བ་དང༌། སྙིང་གར་གཞག་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསལ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་དང་ཁྲོ་བས་ཕུར་བུ་དབྱུང་བ་དང༌། རྟིང་པས་བརྡེག་པ་དང༌། ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཕྱི་བ་དང༌། སོས་བཟུང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་བསྣུན་པ་དང༌། ལོག་འདྲེན་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། ཚོན་བྲིས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དཱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་གཞག་པ་དང༌། ལྟ་བས་བྱབ་པ་དང༌། སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྦྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་དང༌། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་དང༌། སྙིང་ལས་གདོན་པ་དང༌། ལུས་ལས་བསྐོར་བ་དང༌། ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། སྙིང་གར་བཙིར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པ་ཀུན་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོས་གཟུང། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དེ། འདི་བཅིངས་ནས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེས་ནད་བཙིར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་མྱ་ངན་གཞིག་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མིག་ཕྱི་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མྱ་ངན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
དང་བདེ་བ་ངང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་བསམ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱ་བ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་ནད་པའི་ལུས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས

【汉语翻译】
说示如下：如来的一切拳法，有以拳压病、开眼、置于心间、作法、以拳消除、以食物和愤怒拔除毒刺、以脚后跟踢打、书写嗡字后擦拭、手持利器、以吽字加持击打、击打邪灵、着色后显现、进行火供、进行杜尔哇的火供、置于顶门、以目光注视、抓住头发摇晃、持于卡杖嘎之上、置于自家、进入、从心中驱除、从身上环绕、发出言语的方式、压于心间。如是宣说，如来双拳紧握，右拳向上竖起，左手以金刚指持握，此菩提胜印，能作佛陀菩提之自性。此乃如来之拳法。以加持自身等，于自身生起为毗卢遮那佛。结此印后，念诵“嗡 普康”，以此压病，观想薄伽梵毗卢遮那佛从病人头顶至脚底充满全身，如此则疾病平息。如是行毗卢遮那佛之行，结菩提胜印而修持，一心专注，以摧毁痛苦之想，以菩提胜印擦拭自己眼睛，并观想生起安乐，如此则痛苦消灭。如是做完一切后，观想与修持合一，于修持与安乐之中，以生起安乐之想，结菩提胜印，置于心间，如此则一切损害皆灭。如是做完一切后，结菩提胜印，在病人身上作法，并观想薄伽梵毗卢遮那佛身色白色，病人身体亦如是充满，如此则一切损害者皆灭。如是做完一切

【英语翻译】
It is said as follows: All the fists of the Tathagatas include pressing diseases with fists, opening eyes, placing on the heart, performing actions, eliminating with fists, extracting thorns with food and anger, striking with heels, writing Om and wiping, holding sharp instruments, striking with Hum, striking evil spirits, appearing after coloring, performing fire offerings, performing Durva's fire offerings, placing on the crown of the head, bathing with gaze, grabbing hair and shaking, holding on top of the khatvanga, placing in one's own home, entering, expelling from the heart, circling from the body, the manner of uttering words, and pressing on the heart. This is what is taught: The two fists of the Tathagata are clenched, the right hand is raised upwards, and the left hand holds the vajra finger. This supreme seal of enlightenment creates the nature of Buddha's enlightenment. This is the fist of the Tathagata. By blessing oneself and so on, generate oneself as Vairochana. After sealing this, recite "Om Bhukham," and press the disease with it. Visualize that the Bhagavan Vairochana fills the patient's body completely from the crown of the head to the soles of the feet. In this way, the disease will be pacified. Similarly, perform the practice of Vairochana, seal the supreme seal of enlightenment and practice, focus the mind together, with the thought of destroying suffering, wipe one's eyes with the supreme seal of enlightenment, and think of generating happiness. In this way, suffering will be destroyed. Similarly, after doing everything, think of uniting with the practice, and in the midst of practice and happiness, with the thought of generating happiness, seal the supreme seal of enlightenment and place it on the heart. In this way, all harm will be destroyed. Similarly, after doing everything, seal the supreme seal of enlightenment, perform actions on the patient's body, and visualize that the Bhagavan Vairochana, with a white body color, fills the patient's body in the same way. In this way, all harmers will be destroyed. Similarly, after doing everything

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པས་ནི་དུག་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཟས་རྙེད་པ་ན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁ་ཟས་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་དེ་ནས་ཁ་ཟས་དེ་ཟོས་ན་སྦྱར་བའི་དུག་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཤེད་བྱེད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕངས་ཏེ་གཤེད་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཀའ་འཁོར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ་བཅིངས་ཏེ། དེས་རྟིང་པས་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲོས་ལ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བྲིས་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་བསམ་བས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྨན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་བསམ་བས་དེ་སོགས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྨན་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཚམ་ངམ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་ཅིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཕབ་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ལོག་འདྲེན་བཀུག་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསད་པའི་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱི་བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་དེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕ

【汉语翻译】
同樣地，以無上菩提手印，用兩個拳頭擊打，毒就會消滅。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印，當獲得食物時，念誦咒語，並觀想食物是遍照如來的自性，然後吃下食物，混合的毒就會消滅。同樣地，做完一切後，結無上菩提手印，面向行刑者，以憤怒擲出燃燒的金剛杵，觀想它落在行刑者身上，這樣就能消滅他。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印拿起橛，並在心中拔出，這樣就能進入教令輪。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印拿起橛並結印，用腳後跟踢打，並結手印，事業也以燃燒的金剛杵來做，並將其降在僵屍身上，這樣就能消滅所有的僵屍。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印寫下種子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），並以摧毀所有咒語的想法來擦拭，這樣就能摧毀所有的咒語。同樣地，做完一切後，結無上菩提手印，以抓住所有藥物的想法來抓住它們，這樣就能摧毀所有的藥物。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印，伴隨著「ཚམ་ངམ་」，以及「ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 布 康 吽），擊打所有的魔障，並在所有魔障的上方，以意念降下燃燒的金剛杵，這樣就能摧毀所有的魔障。同樣地，做完一切後，召喚邪引，並在其上方施以無上菩提手印，使其成為燃燒的金剛杵，這樣就能摧毀所有的邪引。同樣地，做完一切後，以無上菩提手印，以殺死羅剎等所有罪惡的想法來擦拭，並觀想世尊如火般燃燒的金剛杵也將其化為灰燼，這樣就能摧毀所有的罪惡。同樣地，做完一切後，迎請面前的世尊遍照如來，依循所有儀軌，並以無上菩提

【英语翻译】
Similarly, by dispelling with the supreme enlightenment mudra, striking with two fists, poison will be destroyed. Similarly, having done everything, with the supreme enlightenment mudra, when food is obtained, recite the mantra and contemplate that the food is the nature of Vairochana, and then eating that food, the mixed poison will be destroyed. Similarly, having done everything, bind the supreme enlightenment mudra, manifestly facing the executioner, angrily throw the blazing vajra, and contemplate it falling upon the executioner, in that way it will be destroyed. Similarly, having done everything, holding the stake with the supreme enlightenment mudra, and mentally extracting it, in that way one enters the wheel of command. Similarly, having done everything, holding the stake with the supreme enlightenment mudra and binding it, doing it in the manner of striking with the heel, and binding the mudra, and also performing the action with the blazing vajra, and causing it to descend upon the corpse, in that way all corpses will be destroyed. Similarly, having done everything, write the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) with the supreme enlightenment mudra, and erase it with the thought of destroying all mantras, in that way all mantras will be destroyed. Similarly, having done everything, bind the supreme enlightenment mudra, grasping them with the thought of grasping all medicines, in that way all medicines will be destroyed. Similarly, having done everything, with the supreme enlightenment mudra, together with "tsham ngam," and striking all obstacles with "Oṃ bhu khaṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om bhu kham hum), and mentally causing the blazing vajra to descend upon all obstacles, in that way all obstacles will be destroyed. Similarly, having done everything, summon the false guide, and upon it apply the supreme enlightenment mudra, making it the blazing vajra, in that way all false guides will be destroyed. Similarly, having done everything, with the supreme enlightenment mudra, erasing with the very thought of killing all sins such as rakshasas, and contemplating that the Bhagavan, the vajra blazing like fire, also reduces it to ashes, in that way all sins will be destroyed. Similarly, having done everything, invite the Bhagavan Vairochana in front, follow all the rituals, and with the supreme enlightenment

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱས་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་བསམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དཱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱ་བཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་འཕྱང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀུན་དུ་གང་ལ་རིམས་བཅོམ་བར་གྱུར་པར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རིམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནད་པའི་སྐྲ་ནས་བཟུང་ལ་སྦྲུག་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་གདོན་བླངས་ཏེ། གཞན་དུ་དོར་བར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདོན་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་ཅིང་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐལ་བར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་
བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བསྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡམས་ཀུན་དུ་འབྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁྱིམ་དེར་རྡོ་རྗེ་རིགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བོས་ཁང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ།

【汉语翻译】
以摧毁一切恶梦的想法进行火供，这样就能摧毁一切恶梦。同样，做完一切后，迎请世尊于火坛中央，并依循所有仪轨，以菩提胜印进行都尔哇的火供，就能摧毁非时而死的恐惧。同样，做完一切后，结菩提胜印，置于头顶，以慈悲的目光观修，对于应调伏者，也应以发髻世尊来调伏，观想身体完全被清净，这样就能摧毁一切瘟疫。同样，做完一切后，以菩提胜印抓住病人的头发并搅动，观想从世尊忿怒大力所加持的身体中取出邪魔，并丢弃到别处，这样就能摧毁邪魔。同样，做完一切后，结菩提胜印，在其上放置卡杖嘎，观想自己是吉祥黑汝嘎，观想世尊吉祥黑汝嘎等遍布所调伏者的身体，并使空行母的印记化为灰烬，这样就能摧毁存在于所调伏者身体中的一切空行母。同样，做完一切后，结菩提胜印，围绕自己的房屋，观想金刚部也普降一切瘟疫，这样就能摧毁一切瘟疫。同样，做完一切后，结菩提胜印，安放于自己的家中，观想世尊金刚吽使以金刚部降临的方式，努力驱除一切毒害，这样就能摧毁一切近身的侵害。同样，做完一切后，结菩提胜印，进入自己的房屋，观想世尊毗卢遮那佛白色身光照亮所有房屋，并安住于一切如来汇聚的中央，这样就能消除突发的灾祸。同样，做完一切后，结菩提胜印，

【英语翻译】
If you perform a fire offering with the intention of destroying all bad dreams, then in this way all bad dreams will be destroyed. Likewise, after doing everything, invite the Bhagavan to the center of the hearth and follow all the rituals. If you perform a fire offering of durva with the supreme mudra of enlightenment, you will destroy the fear of untimely death. Likewise, after doing everything, bind the supreme mudra of enlightenment and place it on the crown of your head. Meditate with a loving gaze. For those who need to be subdued, the Bhagavan with the topknot should also subdue them. Think that the body is completely filled with purification, and in this way all plagues will be destroyed. Likewise, after doing everything, grab the patient's hair with the supreme mudra of enlightenment and stir it. Think that the demons are taken from the body blessed by the Bhagavan Wrathful Great Power and thrown elsewhere, and in this way the demons will be destroyed. Likewise, after doing everything, bind the supreme enlightenment mudra, place the khatvanga on it in the manner of holding it, and think of yourself as the glorious Heruka. Think that the Bhagavan Glorious Heruka and others pervade the body of the one to be subdued, and that the mudras of the dakinis are reduced to ashes, and in this way all the dakinis in the body of the one to be subdued will be destroyed. Likewise, after doing everything, bind the supreme enlightenment mudra, circle your house, and think that the Vajra family also sends down all plagues, and in this way all plagues will be destroyed. Likewise, after doing everything, bind the supreme enlightenment mudra, place it in your house, and think that the Bhagavan Vajra Hum makes efforts to drive away all harm in the manner of the Vajra family descending, and in this way all near harm will be destroyed. Likewise, after doing everything, bind the supreme enlightenment mudra, enter your house, and think that the Bhagavan Vairochana Buddha, with his white body, illuminates all the houses, and that he dwells in the center of the assembly of all the Tathagatas, and in this way sudden misfortunes will be removed. Likewise, after doing everything, bind the supreme enlightenment mudra,

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ་ལུས་ལ་བསྐོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། དེས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་ཞིང་སྙིང་གར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོས་གཞན་བྱ་བར་
གསུངས་པ་ནི་ཚེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཙམ་དང་བདག་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ན་ཚོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བསྐོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཁའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
从自己的心间取出，观想世尊毗卢遮那遍布于所修之身，如此则一切烦恼皆得摧毁。同样，一切做好后，结菩提胜印，围绕身体，观想整个身体皆为毗卢遮那之自性，如此则身体的一切痛苦皆得摧毁。同样，一切做好后，结菩提胜印，以此作发出语言之状，观想自身为毗卢遮那之面容，如此则语言的一切痛苦皆得摧毁。同样，一切做好后，结菩提胜印，压向心间，观想心间有金刚萨埵，如此则一切心的痛苦皆得平息。如是，世尊宣说了从菩提胜印中修持二十五种（功德）。现在，又宣说了以彼之誓言印二十五种来做其他之事，所说的就是所谓的大寿等。此亦宣示说，如实做了世尊毗卢遮那之瑜伽后，以毗卢遮那之誓言印，结一切如来之身的最胜印，并稳固于自己的心间，观想自己的心间有月色的毗卢遮那，如此则大寿得以增长。将此置于一切根门，观想世尊毗卢遮那如十六岁少年，自身与之如水乳交融般合一，如此则年龄得以增长。将此置于口中，观想世尊毗卢遮那从口门进入，遍布一切肢体，成为毗卢遮那，如此则形体得以增长。将此围绕口，观想世尊毗卢遮那之身以三十二相圆满庄严，八十随好令肢体美妙，从口门进入，遍布一切肢体，成为毗卢遮那，如此则肤色得以增长。

【英语翻译】
Having taken it from one's own heart, if one contemplates that the Bhagavan Vairochana pervades the body to be cultivated, then in that way all afflictions will be destroyed. Similarly, having done everything, tied the supreme bodhi knot, and circled the body, one should contemplate that the entire body is the nature of Vairochana. In that way, all the sufferings of the body will be destroyed. Similarly, having done everything, tied the supreme bodhi knot, one should make it in the manner of uttering words and contemplate oneself as the essence of the face of Vairochana. In that way, all the sufferings of speech will be destroyed. Similarly, having done everything, tied the supreme bodhi knot, pressing it towards the heart, and meditating on Vajrasattva in the heart, in that way all the sufferings of the mind will be pacified. Thus, the Bhagavan spoke of cultivating twenty-five from the supreme bodhi mudra. Now, he has spoken of doing other things with the twenty-five vow mudras of that same one, which are spoken of as the great life and so on. This also shows that, having done the yoga of the Bhagavan Vairochana as it is, with the vow mudra of Vairochana, tie the supreme body of all the Tathagatas and stabilize it in one's own heart, and contemplate that in one's own heart is Vairochana of the color of the moon. In that way, great life will increase. Having placed that same one in all the sense faculties, one should contemplate the Bhagavan Vairochana as being just sixteen years old and oneself having become one like water and milk. In that way, great age will increase. Having placed that same one in the mouth, one should contemplate the Bhagavan Vairochana entering through the gate of the mouth, pervading all the limbs, and having become Vairochana. In that way, great form will increase. Having circled that same one around the mouth, one should contemplate the Bhagavan Vairochana, whose body is perfectly adorned with the thirty-two marks, whose limbs are beautifully adorned with the eighty minor marks, entering through the gate of the mouth, pervading all the limbs, and having become Vairochana. In that way, great complexion will increase.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ཉིད་དབྲལ་བར་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བས་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེའི་མདངས་དང་ལྡན་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མདངས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་བཅོམ་ལན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོབས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རང་གི་ཡན་ལག་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྟོབས་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་བརླ་གཉིས་སུ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་དེས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བར་བསམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ནས་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་རང་གི་མིང་སྒྲོགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
若！彼安置于背部，世尊毗卢遮那以三界之法王灌顶而灌顶。获得三界之法王位，应自思为自身具无限光荣之毗卢遮那。如是则大光荣增长。
彼安置于心间，因安住于自心间，应自思为世尊毗卢遮那照亮自身，且具彼光彩。如是则光彩增长。
彼安置于双肩，应自思为世尊毗卢遮那之力等同虚空，遍布自身肢体，且具彼力。如是则力增长。
彼二安置于双腿，应自思为世尊不空成就遍布一切肢体，且具彼喜悦。如是则喜悦增长。
彼缠绕之，应作彼以花鬘缠绕之状，且应自思为世尊毗卢遮那以种种花鬘之威力灌顶自身，故自身成为大菩萨金刚事业之自性。如是则精进增长。
彼安置于一切诸根，应自思为世尊毗卢遮那以圣者虚空藏之威力灌顶自身，故成为宝部之自性。如是则大吉祥增长。
彼安置于顶门，应自思为世尊毗卢遮那以金刚萨埵之威力灌顶，故自身成为金刚萨埵。如是则金刚萨埵之善妙福分增长。
彼安置于口中，应自思为世尊毗卢遮那从口门进入，遍布一切身，故成为毗卢遮那。
彼从口中而出，应自思为与一切世界之微尘数相等之普贤菩萨从自口中而出，于十方宣扬自名。如是则名声增长。

【英语翻译】
If! Place it on the back, the Bhagavan Vairochana empowers by empowering as the Dharma King of the three realms. Having obtained the Dharma Kingship of the three realms, one should contemplate oneself as Vairochana with infinite glory. In this way, great glory will increase.
Place it in the heart, and because it dwells in one's own heart, one should contemplate that the Bhagavan Vairochana illuminates oneself and possesses its radiance. In this way, radiance will increase.
Place it on both shoulders, and one should contemplate that the Bhagavan Vairochana's power is equal to the sky, pervading one's limbs, and possessing its power. In this way, power will increase.
Place those two on both thighs, and one should contemplate that the Bhagavan Amoghasiddhi pervades all limbs and possesses its joy. In this way, joy will increase.
Bind it, and one should act as if binding a garland with it, and one should contemplate that the Bhagavan Vairochana empowers oneself with the power of various garlands, so that oneself becomes the nature of the great Bodhisattva Vajra Karma. In this way, diligence will increase.
Place it on all the senses, and one should contemplate that the Bhagavan Vairochana empowers oneself with the power of the noble Akashagarbha, so that one becomes the nature of the Jewel family. In this way, great glory will increase.
Place it on the crown of the head, and one should contemplate that the Bhagavan Vairochana empowers with the power of Vajrasattva, so that oneself becomes Vajrasattva. In this way, the good fortune of Vajrasattva will increase.
Place it in the mouth, and one should contemplate that the Bhagavan Vairochana enters through the mouth, pervading the entire body, so that one becomes Vairochana.
It emerges from the mouth, and one should contemplate that Samantabhadra, equal to the number of dust particles in all the worlds, emerges from one's own mouth, proclaiming one's name in the ten directions. In this way, fame will increase.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ལ་རང་གི་ལུས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱོགས་བཅུར་རང་གི་སྙན་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་
དྲན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སྙིང་གནས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་བཞག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐུགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་གི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཞན་དག་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒེག་མོ་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་

【汉语翻译】
若。将其全部环绕，并观想自身所生之身体的十方，充满自己的美名。如此则美名增长。将其从各方环绕，并观想自身宣扬世尊金刚萨埵菩提心之名声。如此则名声增长。将其系缚，若修持忆念如来，如此则忆念增长。将其系缚，若作取出心之状，则智慧增长。将其置于心间，若获得欢喜，如此则稳固。将其系缚，若观想自身为佛之相，则如来之思惟增长。将其系缚，若观想一切佛，则如来之三摩地增长。将其系缚，若安立五蕴，则如来之超世间五蕴增长。将其如陶师之轮般旋转，并观想自身为有义成就之自性，如此则有义成就之自性之行增长。将其系缚，若观想自身为遍照如来之身，如此则身增长。将其置于舌上，如此则如来之语完全增长。将其系缚，若以意向一切如来顶礼，并在自己的心间观想菩萨金刚，如此则意增长。如是宣说了成就一切如来身之殊胜事业二十五种。现在宣说成就其他二十五种事业，即宣说了“一切如来之布施”等。此乃显示如下之义：如是修持世尊遍照如来之瑜伽，系缚一切如来之殊胜身，观想自身以领悟娇媚之布施，使十方一切有情之意乐皆得圆满。如是忆念施舍。

【英语翻译】
Ro. Encircle it completely, and contemplate that the ten directions of your own body are filled with your own good name. In this way, fame will increase. Encircle it from all directions, and contemplate yourself proclaiming the fame of the Vajrasattva Bodhicitta of the Blessed One. In this way, fame will increase. Bind it, and if you meditate on the recollection of the Tathagata, in this way, recollection will increase. Bind it, and if you make the gesture of extracting the heart, wisdom will increase. Place it in your heart, and if you attain joy, in this way, it will become stable. Bind it, and if you meditate on yourself as the form of a Buddha, the Tathagata's contemplation will increase. Bind it, and if you meditate on all the Buddhas, the Tathagata's samadhi will increase. Bind it, and if you establish the five aggregates, the Tathagata's five transcendent aggregates will increase. Rotate it like a potter's wheel, and contemplate yourself as the nature of meaningful accomplishment, in this way, the activity of the nature of meaningful accomplishment will increase. Bind it, and if you meditate on yourself as the body of Vairochana, in this way, the body will increase. Place it on the tongue, and in this way, the Tathagata's speech will completely increase. Bind it, and if you prostrate with your mind to all the Tathagatas, and meditate on the Vajra of the Bodhisattva in your heart, in this way, the mind will increase. Thus, it is said that the twenty-five supreme activities of the body of all the Tathagatas are accomplished. Now, it is said that twenty-five other activities are accomplished, that is, the "giving of all the Tathagatas" and so on are proclaimed. This shows the following meaning: Thus, practice the yoga of the Blessed One Vairochana, bind the supreme body of all the Tathagatas, and contemplate yourself fulfilling all the desires of all sentient beings in the ten directions with the giving of understanding coquetry. Thus, remember giving.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་གར་མའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མེའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བསྒོམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་སྒྲུབ་པ་གནས་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྒོམས་ན་གཟུངས་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཚུལ་གསུམ་གྱི་བཤད་པའི་ཆོས་བསྒོམས་ན་ཆོས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བསྒོམས་ན་ལས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་བསྒོམས་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因此，通过布施，布施波罗蜜多得以成就。如果能理解这个联系，并理解金刚鬘，就能完全调伏一切众生的界。同样，通过忆念戒律，戒律的波罗蜜多得以成就。如果能理解这个联系，并对一切众生的界散发慈爱，那么忍辱的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，并以舞蹈的姿态将一切众生的界安立于精进的波罗蜜多中，那么精进的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，并以金刚花火的姿态将一切众生的界安立于禅定的波罗蜜多中，那么禅定的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，并以金刚香母的姿态将一切众生的界安立于智慧的波罗蜜多中，那么智慧的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，观修自身获得遍照如来的智慧，那么智慧的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，修习力量的波罗蜜多，那么力量的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，观修自身为金刚铃的姿态，那么方便的波罗蜜多就会成就。如果能理解这个联系，观修面前的金刚，那么金刚就会成就。如果能理解这个联系，观修金刚界自在母等形象，那么其成就就会稳固。如果能理解这个联系，观修具有忆念、智慧和完全具足的如来之心，那么总持就会成就。如果能理解这个联系，修习三乘的教法，那么佛法就会成就。如果能理解这个联系，观修自身为金刚事业的形象，并修习具有利益众生之特征的佛陀化身和事业，那么事业就会成就。如果能理解这个联系，通过能普遍显现一切形象的等持，修习利益一切众生的事业，那么各种各样的行为就会成就。如果能理解这个联系，金刚

【英语翻译】
Therefore, through giving, the perfection of giving is accomplished. If one can understand this connection and understand the Vajra Garland, one can completely subdue all realms of sentient beings. Similarly, through remembering the precepts, the perfection of discipline is accomplished. If one can understand this connection and radiate loving-kindness to all realms of sentient beings, then the perfection of patience will be accomplished. If one can understand this connection and establish all realms of sentient beings in the perfection of diligence in the manner of dance, then the perfection of diligence will be accomplished. If one can understand this connection and establish all realms of sentient beings in the perfection of meditation in the manner of Vajra Flower Fire, then the perfection of meditation will be accomplished. If one can understand this connection and establish all realms of sentient beings in the perfection of wisdom in the manner of Vajra Incense Mother, then the perfection of wisdom will be accomplished. If one can understand this connection and meditate on oneself attaining the wisdom of the All-Illuminating Tathagata, then the perfection of wisdom will be accomplished. If one can understand this connection and practice the perfection of power, then the perfection of power will be accomplished. If one can understand this connection and meditate on oneself in the form of a Vajra Bell, then the perfection of skillful means will be accomplished. If one can understand this connection and meditate on the Vajra in front, then the Vajra will be accomplished. If one can understand this connection and meditate on the form of Vajradhatu Ishvari and others, then its accomplishment will be stable. If one can understand this connection and meditate on the mind of the Tathagata, which possesses mindfulness, wisdom, and complete perfection, then the dharanis will be accomplished. If one can understand this connection and practice the teachings of the Three Vehicles, then the Dharma will be accomplished. If one can understand this connection and meditate on oneself in the form of Vajra Karma, and practice the Buddha's incarnation and activities characterized by benefiting sentient beings, then activities will be accomplished. If one can understand this connection, through the samadhi that universally reveals all forms, and practice the activities that benefit all sentient beings, then various actions will be accomplished. If one can understand this connection, Vajra

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་བོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་བསྒོམས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གསུང་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐུགས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་དགག་པ་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ལས་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ། ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙཪྻ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་ནི་རོ་དྷ། ཞེས་
ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དམ་པ་ནས་འཕོ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷུམས་སུ

【汉语翻译】
思维自身为胜幢之形，
以如意宝幢成办一切有情之义，如是作意则成办有情之义。于十方观修佛之化身成办一切有情之义，则成就佛之事业之义。如是系缚，观自身为毗卢遮那佛之身，如是则成就身。如是系缚，思维舌上为白色金刚，以意书写“嗡 菩康(藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，菩，康)”，观自身为毗卢遮那佛，如是则成就语。如是系缚，于自心间观修心之金刚，如是则成就意。如是系缚，观自身为金刚，如是则成就大金刚持。于一切无有差别遮止之处，皆应念诵“嗡 菩康(藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，菩，康)”之心髓。如是宣说了如来一切身之最胜，如来一切悉地一切之业。如来一切身之最胜之手印，即如来一切杂色金刚之事业所说者，谓生起大菩提心等，如是宣说。如是作毗卢遮那佛之瑜伽，系缚如来一切身之最胜，念诵“嗡 菩提质达 班匝(藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚)”，于月轮中观自身，如是则成就生起一切大菩提心。如是系缚，念诵“嗡 萨曼达 巴扎 杂雅(藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙཪྻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra carya，汉语字面意思：嗡，普贤，行)”，应观自身为普贤行之相，如是则圆满普贤行之种种。系缚此，念诵“嗡 晋达 玛尼(藏文：ཨོཾ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cintā maṇi，汉语字面意思：嗡，如意宝)”，思维自身为金刚吉祥，于一切有情界，作意圆满一切所思，如是则成就众生之义。念诵“嗡 阿尼 罗达(藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་རོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anirodha，汉语字面意思：嗡，无生)”，示现自身从兜率天之清净处降生，于释迦族中入于幻化天女之胎中

【英语翻译】
Thinking of oneself as the form of Jegyaltsen,
Contemplating that the wish-fulfilling jewel banner accomplishes the benefit of all sentient beings, thus accomplishing the benefit of sentient beings. Meditating on the emanations of the Buddhas in the ten directions accomplishing the benefit of all sentient beings, thus accomplishing the meaning of the Buddhas' deeds. Binding that, meditating on oneself as the body of Vairochana, thus accomplishing the body. Binding that, thinking of a white vajra on the tongue, writing "Om Bhu Kham (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Bhu, Kham)" with the mind, meditating on oneself as Vairochana, thus accomplishing speech. Binding that, meditating on the vajra of the mind in one's own heart, thus accomplishing the mind. Binding that, meditating on oneself as the vajra, thus one will become the great Vajradhara. In all places where there is no prohibition of distinction, one should recite the essence of "Om Bhu Kham (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Bhu, Kham)". Thus, the best of all the bodies of the Tathagatas. Having explained the activity called all the accomplishments of all the Tathagatas. The activity of the mudra of the best of all the bodies of the Tathagatas, called the various vajras of all the Tathagatas, is said to be the generation of the great Bodhicitta and so on. Thus, having done the yoga of Vairochana, binding the best of all the bodies of the Tathagatas, reciting "Om Bodhicitta Vajra (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Vajra)", meditating on oneself in the center of the moon, thus one will accomplish the generation of all the great Bodhicitta. Binding that, reciting "Om Samanta Bhadra Carya (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙཪྻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra carya，汉语字面意思：Om, Samantabhadra, Conduct)", one should meditate on oneself as the way of Samantabhadra's conduct, thus one will perfect the various conducts of Samantabhadra. Binding this, reciting "Om Chintamani (藏文：ཨོཾ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cintā maṇi，汉语字面意思：Om, Chintamani)", thinking of oneself as the vajra glory, in all realms of sentient beings, one should contemplate the complete fulfillment of all thoughts, thus the benefit of sentient beings will be accomplished. Reciting "Om Anirodha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་རོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anirodha，汉语字面意思：Om, Non-arising)", showing oneself descending from the pure place of Tushita, into the womb of the goddess Maya in the Shakya clan.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་གྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཛཱ་ཏི་བི་བརྟེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐྱེ་བའི་ས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦཱ་བྷི་ཛྙཱ་ནི། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་གཞོན་ནུའི་རོལ་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞོན་ནུའི་རོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱི་བ་རཱ་ག་དྷརྨ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་ཀཱ་བཙེ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦཱ་ག་མི་ནི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ར་ཙིཏྟེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཕྱུང་ལ་དེས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་བརྟུལ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་དྷརྨ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག་ཚར་གཅོད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་ཚར་གཅོད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཧཱུཾ་ནི་སུ་བྷ་བཛྲ་ཎི་ཕཊ་ཅེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་གེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལྷ་ལས་འབབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཛ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འདུས་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
བསྒོམ་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་ཟ

【汉语翻译】
应当思维进入（母胎）。像这样，入胎就成就了。念诵“嗡 匝德 贝瓦德 (藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ཏི་བི་བརྟེ་，梵文天城体：ओṃ जाति विवर्ते，梵文罗马拟音：oṃ jāti vivarte，汉语字面意思：嗡，种姓，转变)”，应当思维自己是从母亲的子宫里诞生的，一切都成就的形象。像这样，就能够正确地显示出生的地点。念诵“嗡 萨瓦 阿毗加尼 (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་བྷི་ཛྙཱ་ནི།，梵文天城体：ओṃ सर्वाभिज्ञानी，梵文罗马拟音：oṃ sarvābhijñāni，汉语字面意思：嗡，一切，智者)”，应当思维自己示现童年的嬉戏等等。像这样，就变成了童年的嬉戏。念诵“嗡 玛哈 瓦拉嘎 达玛 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱི་བ་རཱ་ག་དྷརྨ།，梵文天城体：ओṃ महीवरागधर्म，梵文罗马拟音：oṃ mahīvarāgadharma，汉语字面意思：嗡，大，离贪，法)”，应当观想自己显现出来。像这样，它就能够成就。念诵“嗡 贝雅 嘎贝 (藏文：ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་ཀཱ་བཙེ།，梵文天城体：ओṃ वीर्य कावचे，梵文罗马拟音：oṃ vīrya kāvace，汉语字面意思：嗡，精进，铠甲)”，应当思维自己安住在苦行之中。像这样，它就能够成就。念诵“嗡 萨瓦 嘎弥尼 (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་ག་མི་ནི་，梵文天城体：ओṃ सर्वागामिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarvāgāmini，汉语字面意思：嗡，一切，行者)”，应当思维自己走向大菩提树的心髓。像这样，它就能够成就。念诵“嗡 班匝 德热 泽德 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ར་ཙིཏྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धीर चित्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhīra citte hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，心，吽)”，从自己的身体里取出四肢军队的集合，用它来摧毁魔众。像这样，降伏魔军就能够成就。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎德 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागते，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgate，汉语字面意思：嗡，一切，如来)”，应当观想显现成佛。像这样，显现成佛就能够成就。念诵“嗡 梭巴瓦 须多 达玛达 嘉纳 贝须德 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་དྷརྨ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：ओṃ स्वभाव शुद्धो धर्मताज्ञान पिशुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho dharmatājñāna piśuddhe，汉语字面意思：嗡，自性，清净，法性，智，极清净)”，应当观想自己在瓦拉纳西转法轮。像这样，转法轮就能够成就。念诵“嗡 嘎玛 贝夏 达尼 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་，梵文天城体：ओṃ कर्म विश्व धनि，梵文罗马拟音：oṃ karma viśva dhani，汉语字面意思：嗡，业，一切，财富)”，应当思维自己摧毁其他的邪教徒。像这样，摧毁其他的邪教徒就能够成就。念诵“吽 尼 梭巴 班匝 尼 啪德 (藏文：ཧཱུཾ་ནི་སུ་བྷ་བཛྲ་ཎི་ཕཊ་，梵文天城体：हुँ नि सुभ वज्रणि फट्，梵文罗马拟音：hūṃ ni subha vajraṇi phaṭ，汉语字面意思：吽，尼，善，金刚，尼，啪德)”，应当思维自己战胜所有三界，并且是金刚部的自性。像这样，完全战胜三界就能够成就。念诵“嗡 玛哈 惹给 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་གེ་，梵文天城体：ओṃ महारगे，梵文罗马拟音：oṃ mahārāge，汉语字面意思：嗡，大，贪)”，应当观想自己从天而降。像这样，它就能够成就。念诵“嗡 匝 班匝 尼 (藏文：ཨོཾ་ཛ་བཛྲ་ཎི་，梵文天城体：ओṃ ज वज्रणि，梵文罗马拟音：oṃ ja vajraṇi，汉语字面意思：嗡，生，金刚，尼)”，应当观想加持大会。像这样，它就能够成就。念诵“嗡 吽 萨瓦 达玛 尼 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎི་，梵文天城体：ओṃ हूँ सर्व धर्मणि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva dharmaṇi，汉语字面意思：嗡，吽，一切，法，尼)”，应当以金刚部的方式用意念来调伏一切恶毒。像这样，调伏一切恶毒就能够成就。念诵“嗡 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ hrī，汉语字面意思：嗡，舍)

【英语翻译】
One should contemplate entering (the womb). In this way, entering the womb is accomplished. Recite "Om Jati Vivarte (藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ཏི་བི་བརྟེ་，梵文天城体：ओṃ जाति विवर्ते，梵文罗马拟音：oṃ jāti vivarte，Literal meaning: Om, lineage, transformation)", and contemplate oneself as being born from the mother's womb, an image of all accomplishments. In this way, one can correctly show the place of birth. Recite "Om Sarva Abhijñani (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་བྷི་ཛྙཱ་ནི།，梵文天城体：ओṃ सर्वाभिज्ञानी，梵文罗马拟音：oṃ sarvābhijñāni，Literal meaning: Om, all, knower)", and contemplate oneself showing the play of youth, and so on. In this way, one becomes the play of youth. Recite "Om Mahi Varaga Dharma (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱི་བ་རཱ་ག་དྷརྨ།，梵文天城体：ओṃ महीवरागधर्म，梵文罗马拟音：oṃ mahīvarāgadharma，Literal meaning: Om, great, detachment, dharma)", and contemplate oneself manifesting. In this way, it can be accomplished. Recite "Om Virya Kavace (藏文：ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་ཀཱ་བཙེ།，梵文天城体：ओṃ वीर्य कावचे，梵文罗马拟音：oṃ vīrya kāvace，Literal meaning: Om, vigor, armor)", and contemplate oneself abiding in asceticism. In this way, it can be accomplished. Recite "Om Sarva Gamini (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་ག་མི་ནི་，梵文天城体：ओṃ सर्वागामिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarvāgāmini，Literal meaning: Om, all, goer)", and contemplate oneself going to the essence of the Great Bodhi Tree. In this way, it can be accomplished. Recite "Om Vajra Dhira Citte Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ར་ཙིཏྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धीर चित्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhīra citte hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, brave, mind, Hum)", and extract the four-membered army from one's own body and use it to destroy the hordes of demons. In this way, subduing the demons can be accomplished. Recite "Om Sarva Tathagate (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागते，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgate，Literal meaning: Om, all, Tathagata)", and contemplate manifesting enlightenment. In this way, manifesting enlightenment can be accomplished. Recite "Om Svabhava Shuddho Dharmatajñana Pishuddhe (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་དྷརྨ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：ओṃ स्वभाव शुद्धो धर्मताज्ञान पिशुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho dharmatājñāna piśuddhe，Literal meaning: Om, nature, pure, dharmata, wisdom, very pure)", and contemplate oneself turning the Wheel of Dharma in Varanasi. In this way, turning the Wheel of Dharma can be accomplished. Recite "Om Karma Vishva Dhani (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་，梵文天城体：ओṃ कर्म विश्व धनि，梵文罗马拟音：oṃ karma viśva dhani，Literal meaning: Om, karma, all, wealth)", and contemplate oneself defeating other heretics. In this way, defeating other heretics can be accomplished. Recite "Hum Ni Subha Vajrani Phat (藏文：ཧཱུཾ་ནི་སུ་བྷ་བཛྲ་ཎི་ཕཊ་，梵文天城体：हुँ नि सुभ वज्रणि फट्，梵文罗马拟音：hūṃ ni subha vajraṇi phaṭ，Literal meaning: Hum, Ni, good, Vajra, Ni, Phat)", and contemplate oneself as conquering all three worlds and being of the nature of the Vajra family. In this way, completely conquering the three worlds can be accomplished. Recite "Om Maha Rage (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་གེ་，梵文天城体：ओṃ महारगे，梵文罗马拟音：oṃ mahārāge，Literal meaning: Om, great, attachment)", and contemplate oneself descending from the gods. In this way, it can be accomplished. Recite "Om Ja Vajrani (藏文：ཨོཾ་ཛ་བཛྲ་ཎི་，梵文天城体：ओṃ ज वज्रणि，梵文罗马拟音：oṃ ja vajraṇi，Literal meaning: Om, birth, Vajra, Ni)", and contemplate blessing the great assembly. In this way, it can be accomplished. Recite "Om Hum Sarva Dharmani (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎི་，梵文天城体：ओṃ हूँ सर्व धर्मणि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva dharmaṇi，Literal meaning: Om, Hum, all, dharma, Ni)", and all wickedness should be mentally subdued in the manner of the Vajra family. In this way, subduing all wickedness can be accomplished. Recite "Om Hri (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ hrī，Literal meaning: Om, Hri)

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ློས་ཤིང་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུར་བསམས་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བཏོན་ལ་གསད་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་གདོན་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡཱ་གྲེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱག་པི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲེ་ཎི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་
རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས་ཞེ

【汉语翻译】
念诵，观想自己化为调伏众生的身相，以圆满示现一切形相来调伏有情，如此以意行事。如此一来，就能成就最胜的调伏。念诵“嗡 阿嘎若 穆康”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡，阿字是口），以意念将三恶道驱逐并诛杀，并观想那些有情也于薄伽梵毗卢遮那佛足下受生，成为菩提萨埵。如此一来，就能成就从一切恶道中解脱。念诵“嗡 般若波罗蜜多”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་，梵文天城体：ओम् प्रज्ञापारमिता，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitā，汉语字面意思：嗡，般若波罗蜜多），观想自己成为精勤宣说般若波罗蜜多等一切经部的如来。如此一来，就能成就宣说一切经部。念诵“嗡 瓦 吽”（藏文：ཨོཾ་བ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् व हुम्，梵文罗马拟音：oṃ va hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦 吽），观想自己以金刚界等世间和出世间的真言，使一切分别念都坚固。如此一来，就能成就加持一切分别念。念诵“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想对于成办佛陀等者，给予佛陀等。如此一来，就能成就给予一切悉地。念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 阿格热”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡཱ་གྲེ་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत काय अग्रे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya agre，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，顶），观想自己成为毗卢遮那佛等身之自性。如此一来，就能成就获得一切如来之最胜身。念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 比修提”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱག་པི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत वाक् विशुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk viśuddhe，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，清净），如果观想成为一切如来之语的自性，就能成就获得一切如来之语。念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦日热尼”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲེ་ཎི་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत चित्त वज्रेणि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajreṇi，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚），观想在自己心间的月亮上有一个五股金刚杵。如此一来，就能获得一切如来的心，并获得解脱。因此，对于一切如来生起大菩提心等调伏之门进行清净，就是幻化。成办它就是圆满。在此一切中，又同样地作毗卢遮那佛的瑜伽，要知道这是系缚一切如来之最胜身，应当观想。如是这些手印如何……

【英语翻译】
Recite, and contemplate oneself as the form of taming beings, and tame sentient beings by perfectly showing all forms, thus acting with intention. In this way, the supreme taming will be accomplished. Recite "Om Akaro Mukham" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Devanagari: ओम् आकारो मुखम्, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth), mentally expel and kill the three lower realms, and contemplate that those sentient beings are also born at the feet of the Bhagavan Vairocana and become Bodhisattvas. In this way, liberation from all lower realms will be accomplished. Recite "Om Prajñāpāramitā" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་, Devanagari: ओम् प्रज्ञापारमिता, Romanized Sanskrit: oṃ prajñāpāramitā, Literal Chinese meaning: Om, Perfection of Wisdom), and contemplate oneself as the Tathagata who diligently teaches all the Sutras, including the Prajñāpāramitā. In this way, the teaching of all the Sutras will be accomplished. Recite "Om Va Hum" (藏文：ཨོཾ་བ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ओम् व हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ va hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Va Hum), and contemplate oneself as making all conceptualizations firm with the mantras of the Vajradhatu, etc., both worldly and transcendental. In this way, the blessing of all conceptualizations will be accomplished. Recite "A" (藏文：ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and contemplate giving Buddhahood, etc., to those who accomplish Buddhahood, etc. In this way, the giving of all siddhis will be accomplished. Recite "Om Sarva Tathāgata Kāya Agre" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡཱ་གྲེ་, Devanagari: ओम् सर्व तथागत काय अग्रे, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya agre, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Body, Top), and contemplate oneself as the nature of the body of Vairocana, etc. In this way, the supreme attainment of the body of all Tathagatas will be accomplished. Recite "Om Sarva Tathāgata Vāk Viśuddhe" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱག་པི་ཤུདྡྷེ་, Devanagari: ओम् सर्व तथागत वाक् विशुद्धे, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk viśuddhe, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Speech, Pure), if one contemplates oneself as the nature of the speech of all Tathagatas, the perfect attainment of the speech of all Tathagatas will be accomplished. Recite "Om Sarva Tathāgata Citta Vajreṇi" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲེ་ཎི་, Devanagari: ओम् सर्व तथागत चित्त वज्रेणि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajreṇi, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Mind, Vajra), and contemplate a five-pronged vajra on the moon in one's heart. In this way, one will attain the mind of all Tathagatas and attain liberation. Therefore, purifying the doors of taming, such as generating the great Bodhicitta of all Tathagatas, is transformation. Accomplishing it is perfection. In all of this, again, perform the yoga of Vairocana in the same way, and know that it is binding the supreme body of all Tathagatas, and one should contemplate. How do these mudras...

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ལས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །གདུག་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་མཆོག་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པའི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སྟོན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པར་འོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་རང་གི་བཀའ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་བ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རང་བཞིན་བཟང་བ་རྣམས་འ

【汉语翻译】
事即是知晓。所谓“一切如来之菩提金刚”，一切如来即指毗卢遮那佛等。彼等之菩提即是无二之智慧。彼之金刚即是毗卢遮那佛之坛城。于彼之相状中分别，即是分别。以能示彼之音声，亦以近取而称之。彼即是能示者，即是事。彼之广大即是常。于《吉祥初佛大释》中，所谓“般若波罗蜜多生起”，其中第二品，即根本续中所说之薄伽梵毗卢遮那佛之坛城释圆满。
如是，为利益心性善良之有情，宣说了毗卢遮那佛之坛城后，今为以忿怒调伏忿怒，宣说金刚如火燃烧之坛城，即“此后种种大事业”等。所谓“此后”之语，即指紧随，即最初之加行三摩地之后。此处所谓最初之加行三摩地，即是吉祥金刚萨埵之坛城中所说者。种种即是各异之相状，即随顺悦意等之自性。此具大事业，故名种种大事业。所谓“遍主大金刚持”，即指于一切处作遍主。一切暴恶即指大自在天等，调伏彼等之殊胜者，即调伏之最胜者之义。何以故？谓“何以故？于一切有情作随顺示现”，如是说，有情亦是，一切亦是，故云一切有情。即应调伏者与应利益者。于彼等作随顺示现，即令其必定入于自之教敕中。所谓“以如来之三摩地，生如来之种姓”，即指方才所说之如来之三摩地，为调伏心性善良之有情，生起毗卢遮那佛之坛城，以利益有情界中自性善良者。

【英语翻译】
The matter is simply understanding. The so-called "Vajra of Enlightenment of All Tathagatas" refers to all Tathagatas, such as Vairochana. Their enlightenment is the non-dual wisdom. Its vajra is the mandala of Vairochana. To distinguish within its form is to distinguish. By the sound that demonstrates it, it is also named by approximation. That itself is the demonstrator, which is the act. Its expansion is continuity. In the "Great Commentary on the Auspicious First Buddha," where it says, "The arising of Prajnaparamita," the second chapter, the explanation of the mandala of the Bhagavan Vairochana as spoken in the root tantra, is complete.

Thus, for the benefit of sentient beings with good nature, after explaining the mandala of Vairochana, now, in order to subdue anger with anger, the mandala of Vajra blazing like fire is explained, which is "Thereafter, various great deeds," and so on. The word "Thereafter" refers to immediately following, that is, after the initial practice of samadhi. Here, the initial practice of samadhi is what is explained in the mandala of the auspicious Vajrasattva. "Various" means different aspects, the nature of being agreeable, and so on. Because this possesses great deeds, it is called "various great deeds." "Great pervasive Vajra Holder" means making pervasive in all places. All the wicked ones refer to the Great Ishvara and others; the supreme one who subdues them means the most excellent one who subdues. Why? Because it is said, "Why? He shows compliance to all sentient beings." Sentient beings are also all, so it is said "all sentient beings," those who should be subdued and those who should be benefited. Showing compliance to them means causing them to definitely enter into one's own command. "With the samadhi of the Tathagata, generating the lineage of the Tathagata" refers to the samadhi of the Tathagata just mentioned, generating the mandala of Vairochana in order to subdue sentient beings with good nature, to benefit those with good nature in the realm of sentient beings.

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བ་དེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བར་ནུས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་རང་གི་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་དེས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་གྱུར་པ་དག་གང་གི་ཚེ་སྟེ་དུས་གང་གི་ཚེ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་
པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི་རང་དབང་ཅན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལ་སླར་འབྱུང་ཞིང་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་གང་གིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་ནི་གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེ

【汉语翻译】
调伏的如来之等持寂静，对于大自在天等凶暴恶劣的一切有情作利益，不能善于成办调伏大自在天等三界，名为三界调伏，不能成为如来之等持寂静。为何不能成为呢？因为说了“因为”等。因为嗔恚等的罪业使之凶暴恶劣，自己的，自己以自己的心之行为自性，此等一切有情，由毗卢遮那佛等一切佛以寂静，以寂静之相安住，不是善于成办的。因为是凶暴恶劣的自性。因此，善逝，如来等作有情之义利，于何时，即于何时不作凶暴恶劣有情之义利之行，于彼时，名为“自己的事物一切”，即自己的自菩提心之体性的事物一切，即金刚萨埵，祈请于彼，即成为祈请，为了调伏凶暴恶劣的有情，祈请作金刚部之自性。以何等语词呢？说了“有情之”等。然后仅仅说了此明咒，即乌底瑟吒 萨玛雅 卓达 尼松 巴 匝瓦拉 班匝 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的明咒，仅仅由一切如来说了。持金刚即金刚萨埵。自己为主即自己自在。从身语意之金刚，名为进入一切如来的身语意金刚，从彼等一切如来的身语意金刚再次生起而出来，安住于一切如来之前，名为于眼前安住。以何身而结跏趺坐呢？即以大忿怒尊王之身，以勇士之跏趺坐而取。

【英语翻译】
The Samadhi of the Peaceful Tathagata, for the benefit of all sentient beings who are fierce and wicked, such as the Great自在天, is said to be unable to accomplish the taming of the three realms, such as the Great自在天. The taming of these three realms cannot be achieved by the Samadhi of the Peaceful Tathagata. Why can't it be achieved? Because it is said, "Because," and so on. Because the misdeeds of anger and so on make it fierce and wicked, one's own, one's own mind's behavior is one's own nature, all these sentient beings, by all the Buddhas such as Vairocana, are peaceful, abiding in a peaceful manner, and are not to be accomplished. Because it is of a fierce and wicked nature. Therefore, the Sugata, the Tathagatas, etc., perform the benefit of sentient beings, at what time, that is, at what time they do not perform the benefit of fierce and wicked sentient beings, at that time, called "all one's own things," that is, all the things of one's own Bodhicitta nature, that is, Vajrasattva, pray to him, that is, become a prayer, in order to tame the fierce and wicked sentient beings, pray to be the nature of the Vajra family. With what words? It is said, "Of sentient beings," and so on. Then, just by saying this mantra, that is, the mantra of Uttiṣṭha Samaya Krodha Niśumbha Jvala Vajra Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), just by saying it by all the Tathagatas. Vajrapani is Vajrasattva. Self-master is self-自在. From the Vajra of body, speech, and mind, it is called entering the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, and from those Vajras of body, speech, and mind of all the Tathagatas, they arise again and come out, abiding before all the Tathagatas, called abiding before the eyes. With what body does one sit in the lotus position? That is, with the body of the Great Wrathful King, taking the lotus position of a hero.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་གཟི་མདངས་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་དེས་སྒེག་པའི་སྐུའི་མདངས་གསལ་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཞི་མདངས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབར་བ་ཉིད་ཕྲེང་བ་དཀྲིགས་པས་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་འོད་ཡིན་ལ་དེས་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུས་སྣང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་གཞན་འདྲ་བའམ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྡམས་པ་རྣམ་པར་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་གཉིས་འདྲ་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དཀུར་འཇོག་པར་མཛད་པ་ནི་གཡོན་བསྙེམས་པའོ། །དེས་ཤུགས་དང་བཅས་པས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། དེས་གསོར་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕེན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་དེས་གསོར་ཞེ་ན། བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེར་འབར་བའོ། །དེའི་འབར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་འབར་བའོ། །དེའི་མེ་སྟག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་མེ་སྟག་ཆུང་དུ་རྣམས་ཏེ་དེས་སྲེག་པ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའོ། །གསོར་བ་ནི་གྱེན་དུ་འཕེན་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲོ་གཉེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་གཉེར་བཅས་པར་གནས་པས་བཅས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྣང་བ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ག

【汉语翻译】
如是安住。 说了这个。 大忿怒尊是如火般燃烧的金刚。 他是金刚部的主尊，因其自身的美丽和燃烧而被称为国王。 他的身体具有光彩。 大忿怒尊国王的身躯显现出娇美的身姿光彩，忿怒尊以其本源光彩而安住，这是它的意义。 菩萨的跏趺坐已经讲完了。 燃烧本身被花环缠绕，即燃烧的花环，它本身就是光芒，因为它照亮和显现，所以这样称呼它。 它是如何显现的呢？ 就像劫末之火一样。 说了这个。 将殊胜金刚束缚起来，就像两个焚烧劫末之火一样，举起最初的金刚，并宣说了其心髓，应如是连接。 此外，为了显示其特殊性。 举起了左手的金刚，非常骄慢。 说了这个等等。

左手的金刚拳头与忿怒尊的铃铛一起放在腰间，这就是左手的骄慢。 因为它具有力量，所以是猛烈的。 他举起，即用右手将最初的金刚向上抛掷。 它是如何特殊地举起的呢？ 说了“移动”，意思是快速且非常迅速。 燃烧，即金刚大燃烧，燃烧且极其燃烧的金刚就是大燃烧。 由于它的燃烧遍布整个虚空界，所以是燃烧的金刚大燃烧。 它的火星们，即金刚之火的小火星们，就像用它焚烧一样，意思是焚烧所有三界。 举起，即向上抛掷。 大燃烧，即遍布整个虚空界的燃烧金刚极其燃烧。 它是怎样的呢？ 就像劫末的火焰一样。 说了这个。 是什么呢？ 说了最初的金刚，即世尊金刚萨埵手中的金刚，那就是最初的金刚。 具有忿怒皱纹，意思是与周围的皱纹一起存在。 执持殊胜金刚，即殊胜的金刚显现，是最初金刚的束缚，这是它的意义。 宣说，即赐予教言。 什么？

【英语翻译】
Thus abiding. This was said. The great wrathful one is the vajra blazing like fire. He is the lord of the vajra family, and because of his own beauty and blazing, he is called the king. His body possesses radiance. The body of the great wrathful king reveals the radiance of a graceful body, and the wrathful one abides with his original radiance, that is its meaning. The bodhisattva's lotus posture has already been explained. The burning itself is entwined with garlands, that is, the garland of burning, it itself is light, and because it illuminates and manifests, it is called that. How does it manifest? Like the fire at the end of an eon. This was said. Binding the supreme vajra, like two burning fires at the end of an eon, raising the first vajra, and proclaiming its essence, it should be connected like that. Furthermore, in order to show its particularity. The left-hand vajra is raised, very arrogant. This and so on was said.

The left-hand vajra fist, together with the wrathful one's bell, is placed on the hip, that is the arrogance of the left hand. Because it has power, it is fierce. He raises, that is, with his right hand he throws the first vajra upwards. How does he raise it in a special way? "Moving" was said, meaning quickly and very swiftly. Burning, that is, the vajra greatly burning, the vajra that burns and burns extremely is the great burning. Because its burning pervades the entire realm of space, it is the burning vajra greatly burning. Its sparks, that is, the small sparks of the vajra fire, are like burning with it, meaning burning all three realms. Raising, that is, throwing upwards. Great burning, that is, the burning vajra pervading the entire realm of space is extremely burning. How is it? It is like the fire of the end of an eon. This was said. What is it? The first vajra was said, that is, the vajra held in the hand of the Bhagavan Vajrasattva, that is the first vajra. With wrathful wrinkles, meaning existing with the surrounding wrinkles. Holding the supreme vajra, that is, the supreme vajra appearing, is the binding of the first vajra, that is its meaning. Proclaiming, that is, bestowing teachings. What?

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉི་མ་དང་ལྡན་པས་ན་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་མོ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པས་མེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་དེར་གནས་ནས་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་སླར་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སྡིག་པ་ཀུན་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུད་ཤིང་དང་དྲ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པ་ཀུན་གྱི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་ཟད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཀུན་གྱི་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་ལ་གཡོས་པ་ནི་གཡོས་པར་གྱུར་པའོ། །འགུལ་བ་ནི་འགུལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་མཚན་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཤིང་འགུལ་བར་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྒྱལ་ཞིང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཁྲུགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་

【汉语翻译】
如果有人问，那么这里就讲述了“从那以后”等等，并阐述了（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）这个心髓。因为拥有这个大金刚火焰，所以称为大金刚火焰。既是大金刚火焰，又像火焰般燃烧，因此它与太阳同在，所以称其为大金刚火焰母和太阳，即金刚生火的金刚（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。其确定的智慧是心髓。为了显示那个，声音（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）也被近似地称为火焰的心髓。心髓是这样显示的：所有如来都以祈请的语言，使薄伽梵金刚萨埵融入所有如来的身、语、意金刚中。然后，从那里安住，从他们那里再次显现为金刚火焰般燃烧的身，并进入所有如来的面前。然后，他想到那些凶猛和残暴的众生必定要由金刚部来调伏，于是非常高兴，按照所说的方式，说出了（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。罪恶也是一切，所以是所有罪恶，即不善的十种行为的道路。那本身就像木柴一样，被智慧之火焚烧，所以是所有罪恶的木柴。那些的耗尽是耗尽的原因，即具有智慧之火自性的字母（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。所有罪恶的木柴耗尽的心髓被取出后，摇动就是被摇动。震动就是被震动，即从十方所有烦恼者那里，具有佛性的三界，地下、地上和天界之名的所有世界都摇动和震动起来。诸如大天等众神：
没有摇动且变得愚昧。
意思是说，那个字母（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）使所有世界都剧烈摇动，甚至大天等也昏厥，普遍产生迷惑，因此他们变得没有摇动且陷入愚昧。金刚火焰所扰乱的一切。
等等，意思是很明显。诸如天神等等，是指色和

【英语翻译】
If someone asks, then here it speaks of "from then on" etc., and explains the essence of (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽). Because it possesses this great Vajra Flame, it is called the Great Vajra Flame. It is both the Great Vajra Flame and burns like a flame, therefore it is with the sun, so it is called the Great Vajra Flame Mother and Sun, that is, the Vajra Hum that generates fire. Its definitive wisdom is the essence. To show that, the sound Hum is also approximately called the essence of fire. The essence is shown like this: all the Tathagatas, with the words of supplication, cause the Bhagavan Vajrasattva to enter into the body, speech, and mind Vajras of all the Tathagatas. Then, abiding there, from them again appears as a body burning like a Vajra flame, and enters before all the Tathagatas. Then, thinking that those fierce and violent beings must be subdued by the Vajra family, he was very pleased, and in the manner described, spoke the Hum. Sin is also everything, so it is all sins, that is, the path of the ten non-virtuous actions. That itself is like firewood, burned by the fire of wisdom, so it is the firewood of all sins. The exhaustion of those is the cause of exhaustion, that is, the letter Hum, which has the nature of the fire of wisdom. The essence of the exhaustion of the firewood of all sins is taken out, and shaking is being shaken. Trembling is being trembled, that is, from all the afflicted ones in the ten directions, the three realms with Buddha-nature, the underground, the ground, and all the worlds with the name of the heavenly realm are shaken and trembled. Gods such as the Great God:
There is no shaking and becomes ignorant.
It means that the letter Hum shook all the worlds violently, and even the Great God and others fainted, and universal confusion arose, so they became unshaken and fell into ignorance. Everything disturbed by the Vajra Flame.
Etc., the meaning is obvious. Gods and so on, refers to form and

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་མཛད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པར་མཛད་
ནས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ལས་སོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱིས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱིས་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་འཇུག་པས་ན་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱིས་འབར་ཞིང་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་ལྟར་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

【汉语翻译】
无色界行者即是天，凡是属于此类的都属于天等。三有世界所有十方处的一切众生。所谓一切佛，是指所有世界如微尘般众多的如来都聚集于此。之后，这些聚集起来的佛陀们，为了使佛陀的菩提坚固不退转，为了调伏金刚部本性凶猛暴戾的一切众生，故名为大方便，即是方便波罗蜜多的自性。所谓至上我，即是金刚部自性中的最殊胜者。所谓“也”，是相对于具有寂静等功德的圆满菩提而言，故而说了“也”字。所谓领悟，即是将自身显现为金刚部的自性，这就是领悟。之后，所谓从金刚燃烧的众会中，即是从右手所持的五股金刚杵燃烧中。所谓燃烧的链条震动的光芒等等，都是容易理解的。将空行母坛城从那燃烧的金刚中取出，应如此连接。为了显示其差别，故而说了猛烈的等等，因为既猛烈又强大，所以是猛烈强大，是因龇牙咧嘴等而令人恐惧的同义词。所谓以手印舞燃烧，即是以手印舞燃烧。之后，因为遍布十方，所以是普遍震动。既是猛烈强大，又以手印舞燃烧，并且普遍震动，所以是猛烈强大，即是以手印舞燃烧且震动。一切金刚，是指金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等金刚部的诸位主尊。他们的大秘密，是未曾显现于一切众生面前的。那是什么呢？即是空行母瑜伽坛城，因为是空行母瑜伽士们的轮，所以是虚空行母瑜伽坛城。其中，如金刚火焰般燃烧的三摩地，即是瑜伽。

【英语翻译】
Those who practice in the formless realm are gods; whatever belongs to this category belongs to gods, etc. All beings residing in the ten directions of the three realms of existence. The term "all Buddhas" refers to all Tathagatas as numerous as dust particles in all worlds, gathered here. Thereafter, these assembled Buddhas, in order to make the Bodhi of the Buddhas firm and irreversible, and in order to subdue all sentient beings of fierce and violent nature of the Vajra family, hence it is called the Great Method, which is the nature of the Perfection of Method. The so-called Supreme Self is the most excellent of the Vajra family's nature itself. The word "also" is spoken in relation to the perfect Bodhi that possesses the qualities of peace, etc. The so-called realization is the manifestation of oneself as the nature of the Vajra family, and this is realization. Thereafter, the phrase "from the assembly of blazing Vajras" means from the blazing five-pronged Vajra held in the right hand. The phrase "the light of the vibrating chain of flames," etc., is easily understood. The mandala of the Dakinis should be extracted from that blazing Vajra and connected in this way. In order to show its distinction, the words "fierce," etc., are spoken, because it is both fierce and powerful, hence it is fierce and powerful, a synonym for being terrifying due to bared teeth, etc. The phrase "blazing with the dance of mudras" means blazing with the dance of mudras. Thereafter, because it pervades the ten directions, it is universally vibrating. Being both fierce and powerful, and blazing with the dance of mudras, and universally vibrating, hence it is fierce and powerful, that is, blazing and vibrating with the dance of mudras. All Vajras refer to the lords of the Vajra family, such as Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽). Their great secret is what has not been manifested before all beings. What is that? It is the mandala of the Dakini Yoga, because it is the wheel of the Dakini Yogis, hence it is the Mandala of the Space-faring Dakini Yoga. Among them, the Samadhi that blazes like a Vajra flame is Yoga.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་བཏོན་ན་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲས་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཏེ་འོད་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་བཏུལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆོག་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་བྱུང་བའོ། །ཕྱུང་ནས་ཀུན་དུ་བཞུད་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཀུན་དུ་འབར་བའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པས་ན་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའོ། །རླུང་གིས་སྐྱོད་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་དེ་དག་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་འ

【汉语翻译】
從那裡產生的金剛部的天神，所有在虛空中遊走的都是空行母。 「從那裡取出」的意思是，瑜伽空行母的壇城從那個金剛中產生，如果取出，就如儀軌一般。
大金剛持的金剛，以如火焰般燃燒的壇城形狀。 「是」這個詞是必須要掌握的，是大金剛持本身。 「以天女壇城的方式」的意思是，以金剛薩埵天女壇城的方式。 「在所有方位都是真實存在」的意思是，薄伽梵大金剛持在所有方向和角落都存在。 「所有佛陀及其子」的意思是，所有與世界所有塵埃微粒一樣多的如來，都與菩薩眷屬的壇城，以及金剛頂等自性一般，產生並示現偉大的金剛部。 然後，從那個金剛，即從光芒四射的金剛中。 「為了成就各種殊勝形象」的意思是，以金剛部的方式，產生所有有情眾生的界，調伏凶猛殘暴的有情，這就是成就各種殊勝形象，是為此目的而產生的。 「取出後將遍布各處」的意思是，所有佛陀及其子，從那個金剛中取出後，前往十方，這就是遍布各處。 「到處燃燒，徹底擾亂」的意思是，因為被包含在到處燃燒之中，所以是到處燃燒。 因為互相徹底遍布，所以是徹底擾亂。 「被風吹動者」的意思是，僅僅是理解。 「所有佛陀」等等，無論在十方世界的哪個地方，所有佛陀薄伽梵及其子，即與菩薩一起，在所有世界中居住和存在者，都以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）來真實地激勵，為了利益眾生，請到這裡來！ 這樣理解之後，「被世界一切所圍繞」的意思是，那些各自壇城的
眷屬，就像帝釋天等自性一般，是

【英语翻译】
From that, the deities of the Vajra family, all who roam in the sky are the ḍākinīs. "Having extracted that" means that the mandala of the yoga ḍākinīs arises from that vajra, and if extracted, it is according to the ritual.
The vajra of the Great Vajradhara, with the shape of a mandala blazing like fire. The word "is" is to be grasped definitively, it is of the Great Vajradhara himself. "In the manner of the goddess's mandala" means in the manner of the goddess's mandala of Vajrasattva. "In all directions, it is truly present" means that the Blessed One, the Great Vajradhara, is present in all directions and corners. "All Buddhas with their sons" means that all the Tathāgatas, as numerous as all the fine dust particles of the world, together with the mandala of the Bodhisattva assembly, and like the nature of Vajratuṣita and so on, the great Vajra family arises and becomes manifest. Then, from that vajra, that is, from the radiant vajra. "For the sake of accomplishing various supreme forms" means that in the manner of the Vajra family, generating all realms of sentient beings, and subduing fierce and violent sentient beings, this is the accomplishment of various supreme forms, and it arises for that purpose. "Having extracted, it will pervade everywhere" means that all the Buddhas with their sons, having extracted from that vajra, go to the ten directions, which is to pervade everywhere. "Burning everywhere, completely agitated" means that because it is contained within burning everywhere, it is burning everywhere. Because it thoroughly pervades each other, it is completely agitated. "By the one moved by the wind" means that it is merely to be understood. "All the Buddhas," and so on, wherever in all the realms of the ten directions, all the Buddhas, the Blessed Ones, with their sons, that is, with the Bodhisattvas, those who dwell and abide in all the realms, are truly urged by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), "For the benefit of beings, please come here!" Having understood this, "Completely surrounded by all the worlds" means that those respective mandalas of
the retinue, like the nature of Indra and so on, are

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་པ་ཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲག་ཅིང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞི་བས་བསྡུ་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུག་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྒྱལ་བས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་ཞིང༌། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་སྟེ། །གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་དགུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་
གསུངས་པས་ན། ཤི་བ་སླར་གསོ་བརྟན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤི་བ་སླར་གསོ་བའི་དོན་ལ་བཟློག་དཀའ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐ

【汉语翻译】
那些世界的一切都围绕着那些佛陀而住，因此一切世界都围绕着，即围绕着的一切佛陀都被勾召和迎请了。为什么呢？因为说了“为了众生的利益”这句话。为了用猛烈和强烈的行为调伏那些凶恶和残暴的众生，以及为了摄受那些适合用寂静调伏的众生，所以勾召和迎请了一切佛陀。 “为了成就一切教法”这句话是指一切如来的各种教诲，即一切如来所宣说的教法。成就即是圆满，如来的教令是教导所化众生完全断除十不善，修持十善，这是它的意义。为了这个目的，对一切佛陀都殷勤劝请并迎请。 “三界那些也”这句话是指，一切如来不仅为了众生的利益和成就一切教法而勾召，而且用“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使大自在天等三界之主也都被彻底征服而不可动摇，包括有因和无因，住所和宫殿，以及各自的眷属众。 “此后”这个词表示紧接着。这样，生起金刚部之后，紧接着以如前所说的方式迎请了一切如来等，金刚持，即如前所说的具有金刚如火燃烧之相的那些，对于大自在天等变得不可动摇的那些，生起慈悲心，因为说了慈悲，即以具有慈悲的意念引发死亡，所以说：“死者复苏稳固说。”即死者复苏之事是不可逆转的。 “嗡”（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字是容易理解的。“嘿”（藏文：ཧི་，梵文天城体：hi，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）字是近的精华，是薄伽梵金刚如火燃烧为了调伏三界而说的。然后，在说了这些之后，

【英语翻译】
All those worlds are inhabited by all those Buddhas, therefore all the worlds are surrounded, that is, all the Buddhas who are surrounded are summoned and invited. Why? Because the phrase "for the benefit of all beings" is spoken. In order to subdue those wicked and violent beings with fierce and intense actions, and to gather those beings who are suitable to be subdued with tranquility, all the Buddhas are summoned and invited. "In order to accomplish all the teachings" refers to the various teachings of all the Tathagatas, that is, the teachings proclaimed by all the Tathagatas. Accomplishment is completion, the command of the Tathagatas is to teach the beings to be transformed to completely abandon the ten non-virtues and practice the ten virtues, this is its meaning. For this purpose, all the Buddhas are earnestly urged and invited. The phrase "those of the three realms also" means that all the Tathagatas not only summon for the benefit of all beings and the accomplishment of all teachings, but also use the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) to make the lords of the three realms, such as Mahadeva, also completely conquered and unshakable, including those with and without cause, abodes and palaces, and their respective retinues. The word "then" indicates immediately after. Thus, after the Vajra family is generated, immediately after inviting all the Tathagatas and so on in the manner described above, the Vajra-holder, that is, those with the characteristic of Vajra burning like fire as described above, for those who have become unshakable such as Mahadeva, compassion arises, because compassion is spoken, that is, the reason for initiating death with a compassionate mind, therefore it is said: "The resurrection of the dead is firmly spoken." That is, the matter of the resurrection of the dead is irreversible. The syllables "Om" (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on are easy to understand. The syllable "Hi" (Tibetan: ཧི་, Devanagari: hi, Romanized Sanskrit: hi, literal Chinese meaning: Hi) is the essence of nearness, spoken by the Bhagavan Vajra burning like fire in order to subdue the three realms. Then, after saying these,

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་ཕྱུང་ནས་དེའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཏུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་མིང་བྱིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་མཆོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་གསོལ་བས་བཏབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། རྟོག་པ་འདི་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་ནས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབར་བའི་འོད་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
對於您，世尊金剛如火燃燒的忿怒方面，從金剛如火燃燒之形相的近心要中取出兩個忿怒尊，並將其所有金剛部族從自己的金剛中取出，調伏大自在天等眷屬後，賜予金剛之名，並加持為三界之最勝，如是行持。如是，從「從此」開始，到「加持三界最勝」為止的解說，是宣說名為忿怒尊壇城之王的最勝第二三摩地。其後，先行攝集是第三。如是宣說三種三摩地後，為了闡釋如今已獲得誓言和灌頂者應當念誦和修持之義，故說「從此金剛持大尊，怙主祈請而」等，廣說阿闍黎事業之儀軌及弟子入門等儀軌。其中，「從此」之語是表示剛過去之詞，即祈請之後立即。「金剛持大尊」即金剛如火燃燒者。「最勝」即殊勝。「怙主」即如來等。「祈請」即以祈請而轉變。為何祈請？說「為說此分別」，即為了宣說和闡釋下面將要解說的金剛部族之分別，為了向一切有情
示現，故說向世尊金剛持祈請。說了什麼呢？說「大壇城之外」，等等。金剛薩埵之外壇城是先前已說的，而大壇城之外者，即大壇城之外。那是什麼呢？說「燃燒之輪」，即以燃燒之光來表示的輪，即壇城名為燃燒之輪，是為了顯示內壇城與燃燒相連。

【英语翻译】
To you, the Blessed One, in the wrathful aspect of Vajra blazing like fire, having extracted the two wrathful ones from the near essence of the form of Vajra blazing like fire, and having extracted all the Vajra families from your own Vajra, having subdued the retinue including the Great Lord, having bestowed the name Vajra, and having blessed them as the most supreme of the three realms, thus you acted. Thus, the explanation from "From then on" to "Blessing the three realms as supreme" is the explanation of the second Samadhi called the King of Wrathful Ones Mandala, the most supreme. After that, the preliminary gathering is the third. Thus, after explaining the three Samadhis, in order to explain the meaning that those who have received the vows and empowerments should now recite and meditate, it is said, "From then on, the great Vajra Holder, the Protector prayed," etc., extensively explaining the rituals of the Acharya's activities and the rituals of the disciples entering, etc. Among them, the word "From then on" is a word indicating the immediate past, that is, immediately after the prayer. "The great Vajra Holder" is Vajra blazing like fire. "Supreme" is excellent. "Protector" is the Tathagatas, etc. "Prayed" is transformed by prayer. Why pray? It says, "To explain this distinction," that is, in order to explain and elucidate the distinction of the Vajra family that will be explained below, in order to show it to all sentient beings,
it is said that the Blessed One Vajra Holder was prayed to. What was said? It says, "Outside the great mandala," etc. The outer mandala of Vajrasattva is what was said before, and what is outside the great mandala is outside the great mandala. What is that? It says, "Burning wheel," that is, the wheel represented by the burning light, that is, the mandala is called the burning wheel, in order to show that the inner mandala is connected with burning.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མའམ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྔོན་པོ་འབར་བའི་སྐུ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་ནི། སྔོན་པོ་འབར་བའི་སྐུ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྙེམས་བཅས་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེམས་བཅས་ཤས་ཆེར་འབར་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཁ་བཀན་ཏེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྙེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་འབད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྙེམས་ཚུལ་བྱས་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ངོས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་མཚོན་ཆ་ཅི་ཞིག་བསྣམས་པ་བྲི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མདུང་ཆེན་དང༌། །རལ་གྲི་
པདྨ་མཆོག་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་མའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་འཛིན་པ་ནི་ཞགས་པ་དང་ཐོབ་བ་བསྣམས་པའོ། །མདའ་འཛིན་པ་ནི་མདའ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ་ནི་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བ་དན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པ།། ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསང་བར་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཐིག་བདུན་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་བ

【汉语翻译】
那個地方應由瑜伽士正確地繪製。其中的壇城中心，應放置，所謂的放置是指模製或雕刻等性質。 「青藍熾燃身莊嚴」，是指由青藍熾燃金剛所成，極其莊嚴的身軀，即是「青藍熾燃身莊嚴」，是具有青藍熾燃光芒的身軀的同義詞。 「面露獠牙略微咬」，等等已經解釋過了。「懷慢熾盛極其猛」，是指懷有慢心的，具有力量且熾盛的，即是懷慢熾盛極其猛。左手金剛拳，與金剛鈴一同，口朝外，面朝內，此處所謂的慢心是指這樣的。像這樣努力舉起熾燃金剛，就是對此的努力。這是在說明，應當繪製左手持金剛拳，與金剛鈴一同，如前所說做出懷慢的姿態，右手舉起熾燃金剛而安住的樣子。 「其之面者一切處」，是指在各個方向和角落。 「金剛瑜伽母之形」，是指金剛武器母等等的身形。如果問金剛瑜伽母的身形應當繪製成手持什麼武器的樣子？ 「金剛武器大矛等，利劍，蓮花勝執母」，等等已經說了。金剛武器母是指手持金剛武器的。持三叉戟是指手持三叉戟。持利劍是指手持利劍。持蓮花是指手持繩索和鉤子。持箭是指手持箭。持卡杖嘎是指手持卡杖嘎。持輪是指手持輪。持多種旗幟是指天女金剛鈴旗幟母。 「金剛大種族是」，是指金剛頂等等。「熾燃輪之隨順者」，是指在三界秘密熾燃的輪之壇城中，金剛大種族的廣大壇城如何安立，在此也應當如是安立。在哪裡安立呢？ 已經說了「七線之」等等。彼等

【英语翻译】
That place should be accurately drawn by a yogi. In the center of that mandala, it should be placed, and the so-called placement refers to the nature of being molded or carved, etc. "Blue blazing body, beautiful," refers to the extremely beautiful body made of blue blazing Vajra, which is "Blue blazing body, beautiful," a synonym for a body with blue blazing light. "Slightly bared fangs in the face," and so on, have already been explained. "Arrogant, blazing, extremely fierce," refers to being arrogant, having power, and being blazing, which is arrogant, blazing, extremely fierce. The left hand in a Vajra fist, together with the Vajra bell, with the mouth facing outward and the face facing inward, is what is meant by arrogance here. Striving to raise the blazing Vajra in this way is the effort towards it. This is to illustrate that one should draw the left hand holding a Vajra fist, together with the Vajra bell, making a gesture of arrogance as previously described, and the right hand raising the blazing Vajra and abiding. "All faces of it," refers to all directions and corners. "The form of Vajrayogini," refers to the form of Vajra weapon mother, etc. If asked what weapons should the form of Vajrayogini be drawn holding? "Vajra weapon, great spear, etc., sharp sword, lotus, supreme holder mother," and so on have been said. Vajra weapon mother refers to holding the Vajra weapon. Holding the trident refers to holding the trident. Holding the sharp sword refers to holding the sharp sword. Holding the lotus refers to holding the rope and hook. Holding the arrow refers to holding the arrow. Holding the khatvanga refers to holding the khatvanga. Holding the wheel refers to holding the wheel. Holding various banners refers to the goddess Vajra bell banner mother. "The great Vajra family is," refers to Vajra crown, etc. "Following the blazing wheel," refers to how the vast mandala of the great Vajra family is established in the mandala of the wheel blazing secretly in the three realms, and it should be established here as well. Where should it be established? It has already been said, "Of the seven lines," etc. Those

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ནི། དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབར་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་བར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་མཆོག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བྲིའོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནོན། །རི་མོ་དེར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་མོ་བདུན་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ལྷ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། མདོར་ན་མིང་པོ་གསུམ་ལ་སོགས། རང་གི་ཕྱོགས་
སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ལྷ་མོར་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་དབུས་སུ་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་བཞག་པ་དེ་དག་འདིར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཁྲོ་བོ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་མ་རྣམས་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། །ཁྲོ་གཉེར་འཛུམ་དང་བཅས་པས་འདུད།

【汉语翻译】
关于座位的安放是这样的：首先是“金刚手印的主尊”等所说，即在火焰轮所围绕的坛城中，首先从金刚顶等直到金刚降临之间进行绘制。同样，直到第六重，绘制金刚使者的殊胜者，以及夜叉和罗刹，还有使唤者们。第七重则是“真实压伏，在那图纹上安置，伟大的持金刚者，金刚部族是多种多样的”。这即是揭示了此句的含义：“殊胜自在的猛厉众，调伏广大的暴烈者”。直到第七重图纹，绘制被金刚顶等所调伏的大神等，直到水神，包括他们的眷属。关于外坛城的位置：“诸天等一切的集合”，指的是在外围坛城的位置上，在火等方位上，因为也是天，所以是所有的天。那些的集合就是坛城，那些要安置在各自的方位上。对此的解释是：“简而言之，三名子等，在自己的方位上安置”，意思是说，胜利者，蜂蜜者，以及一切义成就者，是三名子。以及其他，就是先前要做的一切天众，简要地归纳后安置在自己的方位上。“方位上所说的天女”，指的是妩媚女等。“门中央也是那些”，指的是坛城的集合，在金刚萨埵的坛城中所安放的那些，在这里也要安置。 “金刚钩等具足的，忿怒尊次第如是做”，指的是金刚钩母等的守门神，以及妩媚女等的调伏母，与忿怒尊一起的坛城之众，那些要用如所说的心咒来安置，这是总结性的说法。“以大坛城的方式”，指的是如金刚萨埵大坛城中所说的那样，这里的一切仪轨也要那样做，这是总结性的说法。以忿怒之姿挥舞金刚杵，以忿怒皱眉和微笑来敬礼。

【英语翻译】
Regarding the arrangement of the seats, it is as follows: First, it is said, "The Lord of the Vajra Mudra," etc., meaning that in the mandala surrounded by the wheel of flames, first draw from Vajra Crown, etc., up to the descent of the Vajra. Similarly, up to the sixth layer, draw the supreme of the Vajra messengers, as well as Yakshas and Rakshasas, and those who are commanded. For the seventh layer, it is "Truly Subduing, place it on that drawing, the great Vajra Holder, the Vajra family is diverse." This reveals the meaning of this verse: "The powerful and fierce assembly, subduing the great violent ones." Up to the seventh drawing, draw the great gods, etc., who have been subdued by the Vajra Crown, etc., up to the water god, including their consorts. Regarding the location of the outer mandala: "The assembly of all the gods, etc.," refers to the location of the outer mandala, in the directions of fire, etc., because they are also gods, so it is all the gods. The assembly of those is the mandala, and those should be placed in their respective directions. The explanation of this is: "In short, the three names, etc., place in their own directions," meaning that the Victorious One, the Honey One, and the Accomplisher of All Purposes are the three names. And others, that is, all the assemblies of gods to be done beforehand, briefly summarized and placed in their own directions. "The goddesses spoken of in the directions" refers to the seductive women, etc. "In the center of the door are also those," refers to the assembly of the mandala, those placed in the Vajrasattva mandala, should also be placed here. "The Vajra Hook, etc., complete with assembly, the Wrathful Ones should be done in order," refers to the gatekeepers such as Vajra Hook Mother, etc., and the subduing mothers such as the seductive women, etc., the assembly of the mandala together with the Wrathful Ones, those should be placed with the essence of what has been said, this is a summary statement. "In the manner of the Great Mandala," refers to just as it is said in the Great Vajrasattva Mandala, all the rituals here should also be done in that way, this is a summary statement. Brandishing the vajra in a wrathful posture, paying homage with a wrathful frown and a smile.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ནི། །ཁྲོས་པས་བདག་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་དང༌། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེས། །ཡང་དག་པར་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ། བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཁོར་
དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ། ཡིན་ཏེ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། དེ་སེམས་ཅན་མང་ལ་བདེ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་དབབ་པ་དང༌། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་གར་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ

【汉语翻译】
然后拿起鲜花，愤怒地向大主尊抛洒。加上这些，通过进入金刚萨埵大坛城的仪式，将进入者置于自身。抛洒鲜花，结成高举金刚杵的手印。以愤怒之姿，收紧眉头，带着微笑，顶礼膜拜世尊。然后等等，这些都是容易理解的。以金刚炽燃的铁钩，真实地勾召。这是说，真实地布置好从金刚降临到之间的坛城众神，好好打开坛城之门，进行聚集，以一百零八名号真实地赞颂世尊之后，以金刚炽燃大铁钩的迎请真言，迎请并勾召世尊金刚如火焰般炽燃，及其眷属进入坛城。然后等等，这些都是容易理解的。世尊也应安住于真如之心中，这是说，以“ഹി”（藏文，梵文天城体，hi，汉语字面意思：嘿）字表示真如之心。如此宣说，念诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，haṃ，梵文罗马拟音，హం，汉语字面意思：吽），祈请世尊安住于火焰般炽燃的坛城中。然后应宣说誓言，这是说，在向弟子如此开示之后，为了众多有情的利益和安乐，等等，应宣说誓言。然后，应结世尊吽字手印，并合拢手指，这是说，如此绘制坛城之后，按照如前所述的仪式，迎请世尊及其眷属进入，然后教导说，以金刚吽字，即带有吽字的忿怒印来作威胁。然后等等，这是在讲述忿怒印的利益。然后应如仪进行完整的仪式，这是说，如此让弟子进入之后，将他置于其中，然后让他抛洒鲜花。然后拿起鲜花，戴在头上。然后，在指示坛城时，应解开置于心间的手印，这就是“应如仪进行完整的仪式”这句话的含义。关于灌顶

【英语翻译】
Then, taking flowers, angrily scatter them at the great Lord. Adding these, through the ritual of entering the great mandala of Vajrasattva, the entrant should be placed in oneself. Throw the flowers and bind the hand seal of raising the vajra. With an angry posture, tighten the eyebrows, and with a smile, prostrate and pay homage to the Bhagavan. Then, etc., these are easy to understand. With the vajra blazing iron hook, truly summon. This is to say, truly arrange the mandala assembly from the descent of the vajra to the intermediate, open the mandala door well, gather, and after truly praising the Bhagavan with one hundred and eight names, with the mantra of inviting the great vajra blazing iron hook, invite and summon the Bhagavan Vajra blazing like fire, and his retinue into the mandala. Then, etc., these are easy to understand. The Bhagavan should also abide in the heart of Suchness, which is to say, the heart of Suchness is indicated by the syllable "ഹി" (Tibetan, Devanagari, hi, literal Chinese meaning: hey). Thus it is said, reciting "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari, haṃ, Romanized Sanskrit, haṃ, literal Chinese meaning: Hum), request the Bhagavan to abide in the mandala blazing like fire. Then the vows should be declared, which is to say, after instructing the disciple in this way, for the benefit and happiness of many sentient beings, etc., the vows should be declared. Then, the Bhagavan's Hum-making hand seal should be formed, and the fingers should be joined, which is to say, after drawing the mandala in this way, according to the ritual described above, invite the Bhagavan and his retinue to enter, and then teach that the threatening gesture is made with the vajra Hum, that is, the wrathful mudra with the syllable Hum. Then, etc., this is telling the benefits of the threatening gesture. Then the complete ritual should be performed as it is, which is to say, after letting the disciple enter in this way, place him in it, and then let him throw flowers. Then take the flowers and put them on the head. Then, when indicating the mandala, the hand seal placed at the heart should be released, which is the meaning of the phrase "the complete ritual should be performed as it is." About empowerment

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་བདག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་
བདེ་དེ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྒྱས་གདབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པ་ནི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གདོན་གསད་པ་ནི་གསད་པའོ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྲོག་འབྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླར་འཚོ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་བཞི་པོ་འདི་དག་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ལ་མདའ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ན་འགྱུར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དེ་ནི་གདོན་གདུག་པས་ཟིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་དེ་འཚོ་བར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སླར་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གདོན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཚོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་འདིས་སྲོག་བྱིན་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དེ་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ།། དེ་ནས་འདིར་བསྒྲུབ་པ་བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་བཞིན་སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་དུ

【汉语翻译】
应当如是行持，即以宣说金刚萨埵大坛城之仪轨，对弟子们进行灌顶。成就指的是金刚苦行，以及开示金刚部主之真如，并给予三种誓言、授记、心髓、教授手印，以及宣说供养、赞颂等之果，以及示现誓言等。此为总结之语。金刚忿怒尊即如火焰般燃烧的金刚。其四种事业之差别为何？
应当修习并开示这些安乐。这些是什么呢？即是所说的加持等，其中加持，是对所要成就的心髓生起金刚箭。摧毁手印，是以持卡杖嘎手印摧毁附魔者相续中的魔之手印。以持轮手印诛杀附魔者相续中的魔，即是诛杀。以持各种旗幡手印，对被魔所缠的众生复苏生命，即是令众生复活。这四种金刚忿怒尊的事业，是对被魔所缠者而作，还是并非如此，应如何知晓？
即是所说的，对何者，若对众生施用箭持母等手印时，若生起变化，则应知此众生是被恶魔所缠。之后，以复苏之手印，即持各种旗幡之手印令彼众生复苏，并以极度守护之手印，使其不再受损害，且不令彼众生再被魔所变，故应对其进行守护。以能复苏之手印给予生命并守护，应如是行持直至其寿命终结。之后开始等，仅是理解即可。之后，此处当宣说修法，即“之后”之语表示时机。“此处”指的是金刚部。“修法”指的是修持之方便。“宣说”指的是应当开示。如实身即是僧众中。

【英语翻译】
It should be done in the same way, that is, by empowering the disciples with the ritual of explaining the great mandala of Vajrasattva. Accomplishment refers to Vajra asceticism, and revealing the suchness of the Lord of the Vajra family, and giving the three vows, prophecy, essence, teaching mudras, and explaining the fruits of offering, praise, etc., and showing the vows, etc. This is the concluding statement. Vajra Krodha is the Vajra blazing like fire. What are the four divisions of its actions?
These pleasures should be practiced and taught. What are these? That is, the mentioned blessings, etc., in which blessing is the generation of the Vajra arrow to the essence to be accomplished. Destroying the mudra is to destroy the mudra of the demon in the continuum of the possessed by holding the khatvanga mudra. Killing the demon in the continuum of the possessed with the wheel-holding mudra is killing. Giving life again to the beings possessed by demons with the various banner-holding mudras is to revive the beings. Are these four actions of Vajra Krodha performed on those possessed by demons, or not, how should it be known?
That is, it is said, to whom, if applying the mudras such as the arrow-holding mother to a being, if it causes a change, then it should be known that this being is possessed by an evil demon. Then, with the reviving mudra, that is, the mudra of holding various banners, revive that being, and with the extremely protective mudra, prevent it from being harmed again, and prevent that being from being transformed by the demon again, so it should be protected. Giving life and protecting with the reviving mudra should be done until the end of its life. Starting from then on, etc., it is only to be understood. Then, here the practice should be explained, that is, the word "then" indicates the time. "Here" refers to the Vajra family. "Practice" refers to the means of practice. "Explain" means that it should be revealed. The true body is in the Sangha.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གཟུགས་དགེ་ཞིང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་མདུན་དུ་སྟེ། སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་
ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབུམ་ཚང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ནི་ཇི་བཞིན་དུས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་བསྲེག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཐལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དོང་ཡིས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ

【汉语翻译】
如是等等，于彼世尊如火燃烧之画像等等，如所说具足相好之身像，于善且离罪恶者之前，于其面前，以金刚杵击打，击打金刚杵，从最初名为修持之日起，念诵十万遍，即念诵一百万遍。之后会如何呢？从百万圆满等等所说，是说其果。如是宣说了字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的修持后，现在从“从彼彼性之精华修持”等等，是说字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的修持。此亦易解。如是宣说了具法印自性之精华及近精华后，现在从“从彼”等等，是说大手印等等之修持。从彼之语，亦如是。修持诸手印之殊胜者，即是修持誓言，是成办一切大手印之方便。彼即是说，如实善结手印。是说处于等持瑜伽之时，即如实之时，于彼时结大手印，自身焚烧，即自身化为灰烬，以发心及念诵之音声，念诵自身本尊之精华，于此有中，即于此生中，大忿怒尊，即金刚如火燃烧之修行者，修持大手印，一切大手印之成就皆得成就。如是宣说了修持一切金刚部之大手印后，现在从“从彼”等等，是说修持一切金刚部之誓言手印。修持誓言手印，即是于金刚如火燃烧者，执持一切金刚部之誓言之手印，即是誓言手印，其修持亦如是。彼即是说，我当令一切不现，如是说，且持金刚手，即我乃一切法界之自性，乃十六空性之面。

【英语翻译】
Thus and so on, before that Blessed One's image that burns like fire, etc., the body image with the characteristics as described, before the virtuous and free from sin, in front of it, striking with a vajra, striking the vajra, starting from the day of the first practice, recite a hundred thousand times, that is, recite a million times. What will happen then? From the completion of a million, etc., it is said that it is the fruit. Thus, after explaining the practice of the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), now from "from then on, the essence of that very nature is practiced," etc., it is said that it is the practice of the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). This is also easy to understand. Thus, after explaining the essence and near essence of the nature of the Dharma seal, now from "from then on," etc., it is said that the practice of the great mudra, etc., is explained. The sound of "from then on" is the same. The supreme of all mudras is the practice of vows, which is the means to manifest all great mudras. That is what is shown: "Bind the mudra well as it is." It is said that the time of being in the union of samadhi is the time as it is. At that time, bind the great mudra, and burn oneself, that is, turn oneself into ashes. With the voice of aspiration and recitation, recite the essence of one's own deity, and in this existence, that is, in this life, the great wrathful one, that is, the practitioner of the vajra burning like fire, meditates on the great mudra, and all the accomplishments of the great mudra will be accomplished. Thus, after explaining the practice of the great mudra of all vajra families, now from "from then on," etc., it is said that the practice of the vow mudra of all vajra families is explained. The practice of the vow mudra is that the mudra that holds the vows of all vajra families for the vajra burning like fire is the vow mudra, and its practice is the same. That is what is shown: "I will make everything invisible," and it is said, "Holding the vajra in hand," that is, I am the nature of all dharmadhatu, the face of the sixteen emptinesses.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་གི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་གི་ལས་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྟོགས་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་ལ། དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨའི་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ། རང་གི་སེམས

【汉语翻译】
是“如是彼”之语。所谓“杀”，即金刚持等之自性全部令不显现之意。修习诸法无我，于修习之初如是说，即手金刚，结成金刚如火燃烧之誓言手印，若作念诵，瑜伽士即可成就金刚持，即金刚如火燃烧。是为语之义。如是示现誓言之手印后，现在是示现其事业之手印，即是说示现事业之手印。说示现之自性之方式是，说“于四种”等，即圣者彼性摄集之三界遍胜之分段事业坛城中所说之大供养，灌顶，以及具足法与事业供养之相之四种事业，即是极作，是为殊胜作。所谓“彼”是决定执持，以作修习彼之殊胜事业，故从金刚获得彼性。如何呢？说“为一切安乐故念诵”，即生起一切有情乃至证悟金刚之种性，即是一切安乐。为彼义而念诵，即是金刚之事业，即金刚如火燃烧之事业手印。获得彼即是获得。大劫即是修习法与事业，誓言与大手印。彼即是仪轨，彼之广大即是彼之相续。彼示现之语之集合即是续。当知以此是示现此义，即是金刚合掌与金刚束缚，束缚已，当于心中解开金刚束缚。然后生起金刚降临，当于自心中解开降临之手印。然后当结金刚拳之誓言手印。然后于自心所住之金刚降临上，以意书写字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼即于意中念诵，且当修习诸法无我。然后，与字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和字阿之智慧音之十六字一起，于自心

【英语翻译】
It is the meaning of "being like that." The so-called "killing" means making all the natures of Vajradhara and others invisible. Meditating on the selflessness of all dharmas, one speaks like this at the beginning of meditation, which is the hand vajra. Having bound the mudra of the oath of the vajra burning like fire, if one recites it, the yogi will attain the Vajradhara, that is, the vajra burning like fire. This is the meaning of the word. Having shown the mudra of the oath in this way, now it is showing the mudra of its activity, that is, it is saying to show the mudra of activity. The way to show the self-nature of the accomplishment is to say "in the four kinds," etc., that is, the great offering, empowerment, and the four kinds of activities that possess the characteristics of dharma and karma offerings, which are said in the mandala of the segmented activities of the three realms that are completely victorious by gathering the holy reality itself, that is, extremely doing, which is supremely doing. The so-called "that" is to definitely hold on to it, because by doing the supreme activity of practicing that, one obtains that nature from the vajra. How is it? It says, "Recite for the sake of all happiness," that is, generating all sentient beings until they realize the vajra lineage, that is, all happiness. Reciting for that meaning is the activity of the vajra itself, that is, the mudra of the activity of the vajra burning like fire. Obtaining that is obtaining. The great kalpa is the practice of dharma and karma, oath and great mudra. That itself is the ritual, and the vastness of that is the continuity of that. The collection of words that show that is the tantra. It should be known that this is showing this meaning, that is, the vajra palms together and the vajra bound, having bound it, one should untie the vajra binding in the heart. Then generate the vajra descending, and one should untie the mudra of descending in one's own heart. Then one should bind the mudra of the oath of the vajra fist. Then, on the vajra descending that dwells in one's own heart, write the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with the mind, and recite that in the mind, and one should meditate on the selflessness of all dharmas. Then, together with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the sixteen letters of the wisdom vowel of the letter A, in one's own mind.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་སྦྲུལ་ཏེ། དེས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང། སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། བཛྲ྅ཧཾ་ཞེས་བསྒོམས་ནས། དེ་ཉིད་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྟར་འབར་བར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའི་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྐྱེད་ལ་དེ་ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཧོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
应当观想月轮的形状。其上观想由字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身以及从ka等开始的明晰字母组成的月轮。第二次也由该吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）组成燃烧的金刚杵，其中心观想字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如无二智慧大金刚的特征一般，如金刚杵一般，如此修持金刚慢。从该金刚杵中放射出所有金刚部族，它们降伏一切恶毒，然后也以意念进入该金刚杵。然后，通过加持金刚萨埵的瑜伽，观想自己为金刚萨埵。观想字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使金刚杵如火般燃烧。然后念诵“玛哈萨玛雅萨埵吽（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ།）”，观想自己为伟大的誓言菩萨。然后结成燃烧金刚杵的誓言手印，念诵“玛哈萨玛约吽（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།）”，观想自己为燃烧金刚杵的身、语、意金刚的自性，同时结持该手印，念诵“萨玛雅萨埵阿迪提斯塔梭芒（ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།）”，并加持心间、双肩、喉咙和头顶。然后结持世尊的大手印，念诵“吽阿（ཧཱུཾ་ཨཿ）”，并在各种莲花之上生起燃烧的金刚杵。然后观想金刚杵的中心为吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并修持“班杂拉吽（བཛྲ྅ཧཾ་）”，然后通过“班杂拉扎瓦拉阿那拉尔嘎吽（བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་）”观想自己为燃烧的金刚杵。然后，在那里，用金刚钩等迎请、引入、束缚和控制世尊燃烧之火，并结持自己的誓言手印，念诵“吽德里舍亚（ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་）”进行观看，并通过燃烧金刚杵的大钩的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将世尊引入自己的身体。然后结持自己的大誓言手印，念诵“萨玛雅斯唐嘿（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་）”，生起光芒的坛城，通过进入其中，世尊与自己融为一体，观想燃烧的金刚杵，念诵“扎 吽 邦 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།），萨玛雅斯唐 吽 霍（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཧོ་）”三次。然后通过法、业和大手印来增广世尊，念诵“扎 吽 邦 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།）”，并以意念说“善哉”。

【英语翻译】
One should contemplate the form of the lunar mandala. On top of that, a lunar mandala made of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself and the letters to be clarified, starting with ka, etc. The second one is also made of that Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a blazing vajra. In the center of that, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and like the characteristic of the great non-dual mind vajra, like the vajra itself, thus cultivate the pride of the vajra. From that vajra, all the vajra families emanate, and having subdued all the wicked ones with them, one should also mentally enter into that vajra. Then, through the yoga of blessing Vajrasattva, contemplate oneself as Vajrasattva. Contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) making the vajra blaze like fire. Then recite "Mahāsamayasattva Haṃ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ།)" and contemplate oneself as the great samaya being. Then, seal the samaya mudra of the vajra blazing like fire, recite "Mahāsamayo'haṃ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།)" and contemplate oneself as the nature of the body, speech, and mind vajra of the vajra blazing like fire, and with that mudra itself, recite "Samayasattva Adhitiṣṭha Svāmāṃ (ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།)" and bless the heart, shoulders, throat, and crown of the head. Then, seal the great mudra of the Bhagavan, recite "Hūṃ Āḥ (ཧཱུཾ་ཨཿ)" and generate the blazing vajra on top of various lotuses. Then, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the vajra, and having meditated on "Vajro'haṃ (བཛྲ྅ཧཾ་)", then contemplate oneself as the vajra blazing like fire by "Vajrajvāla Analārka Hūṃ (བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་)". Then, in that very place, invite, introduce, bind, and control the Bhagavan blazing like fire with the vajra hook and so on, and sealing one's own samaya mudra, look with "Hūṃ Dṛśya (ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་)", and introduce the Bhagavan into one's own body with the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the great hook of the blazing vajra. Then, sealing one's own great samaya mudra, recite "Samayastvaṃ Hi (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་)", generate a mandala of light, and by entering into it, the Bhagavan and oneself become one, contemplate the vajra blazing like fire, and recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།), Samayastvaṃ Haṃ Ho (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཧོ་)" three times. Then, expand the Bhagavan with dharma, karma, and the great mudra, recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།)", and mentally say "Well done".

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་བདག་ཉིད་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་སྡུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཉིད་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྱུར་ཅིག ། དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲིས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དང་
མཚུངས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཡང་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་སུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། ནང་པར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་མཐར་ཡང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ

【汉语翻译】
以行为的结合，将所有佛陀纳入自己的身体，并以金刚界大坛城中所说的如来誓言手印来成就它。然后，以其中所说的法、业和大手印来印封它们。首先结金刚缚，如前一样，以金刚萨埵等加持自身。然后以百字明使其稳固，并以所有如来身之最胜手印，获得五佛宝冠之灌顶，以及以金刚鬘灌顶手印，获得炽燃五股金刚杵之鬘的灌顶，并以二字之盔甲为自身穿戴盔甲。然后以忿怒五股金刚杵获得主宰和名字的灌顶，并受持成就之金刚苦行。然后以忿怒金刚武器母等二种秘密供养，手持金刚杵，摇动法铃，加持誓言大手印，念诵三遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后举起金刚杵，以忿怒皱眉和微笑来摄集。然后结大手印：一切殊胜大成就，大自在即是主宰胜，愿我成为金刚萨埵。如是说并精勤修持。于舌上观想白色金刚，其上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后于自身心间所住之金刚炽燃处，书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想自身如金刚火焰般炽燃，与影像相似，并专注于念诵之意义，于一月之中修习。于前方亦如是迎请于画布等上之世尊，以一切供养如实供养，顶礼后，以举起金刚杵之手印念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字百万遍。然后于月圆之时，于夜晚不断念诵，次日将变得与金刚火焰般炽燃相同。或者如是修持“嘿（藏文：ཧི་）”字，念诵约一月，其后于画布前念诵十万遍，最终亦于月圆之日

【英语翻译】
Through the union of actions, draw all the Buddhas into one's own body, and accomplish it with the Tathagata's samaya mudras as explained in the great mandala of the Vajradhatu. Then, seal them with the Dharma, Karma, and Mahamudra explained therein. First, bind the Vajra bond. As before, bless oneself with Vajrasattva and others. Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra, and with the supreme mudra of the bodies of all the Tathagatas, receive the empowerment of the five Buddha crowns, and with the Vajra garland empowerment mudra, receive the empowerment of the garland of the blazing five-pointed Vajra, and wear the armor of the two syllables as armor for oneself. Then, with the wrathful five-pointed Vajra, receive the empowerment of lordship and name, and take the Vajra asceticism of accomplishment. Then, with the two secret offerings of the wrathful Vajra weapon mother and others, hold the Vajra, ring the Dharma bell, bless the great samaya mudra, and recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. Then, raise the Vajra and gather with a wrathful frown and a smile. Then, bind the Mahamudra: All supreme great accomplishment, great sovereignty is the supreme lord, may I become Vajrasattva. Say thus and practice diligently. On the tongue, visualize a white Vajra, on which think of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, in the place of the blazing Vajra residing in one's own heart, write the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which performs the accomplishment, and visualize oneself as blazing like a Vajra flame, similar to an image, and focus on the meaning of the recitation, and meditate for a month. In front, also invite the Bhagavan as he is on a painted cloth and so on, offer perfectly with all offerings, prostrate, and with the mudra of raising the Vajra, recite the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) a hundred thousand times. Then, at the time of the full moon, recite continuously throughout the night, and the next morning one will become the same as the blazing Vajra flame. Or, practice the syllable "Hi" in the same way, recite for about a month, and after that, recite a hundred thousand times in front of a painted cloth, and finally also on the full moon day.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། ཉི་མ་འཆང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཞག །ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་ལ་མཐར་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བར་བསྒོམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཧཱུཾ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཟླ་བ་གཞན་ལ་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་གསང་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །མཐར་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཆོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་
པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་བཟླས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འདྲ་བ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ། གལ་ཏེ་འབྱོ

【汉语翻译】
如果念诵名号真言，就会像太阳升起时金刚如火般燃烧一样。然后如果想要修成大手印，就像那样一切都做了，在一个月左右的时间里念诵无数的咒语，然后观想一切都做完了。然后像之前一样，放在薄伽梵面前。再观想一个月左右，最后像那样观想名号真言，就会变得像金刚持一样。如果想要修成誓言手印，就像那样一切都做了，用意识在自己心间的金刚上写上吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。然后观想一切法都像影像一样，是无实体的自性，结誓言手印，念诵吽一个月左右。然后把薄伽梵像那样放在面前，另一个月里说“我将一切保密”，结誓言手印念诵。最后像那样念诵名号真言，就会获得金刚持的果位。如果想要修成事业手印，就像那样一切仪轨都照做，用《圣者摄一切》中所说的三界胜事业坛城的十六种供品供养，顶礼，结薄伽梵的事业手印，观想自己心间的各种金刚上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），念诵那个，一个月左右的时间里观想。再把薄伽梵放在面前，用一切供品如实供养，再念诵一个月左右，念诵名号真言并观想，在那之后，太阳升起时，一切都能够像金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）一样。像那样，从“此后名为金刚持大”开始，到“修法仪轨广大续”之间的讲述，是关于上师的事业仪轨和弟子入门等广大仪轨的讲述。再次讲述这个意义，做好自护和他护，用金刚轮手印，在面前生起金刚如火般燃烧的坛城，像现量一样观看。如果力所能及

【英语翻译】
If you recite the name mantra, it will become like a vajra burning like fire when the sun rises. Then, if you want to accomplish the great mudra, do everything like that, and recite countless mantras for about a month, and then contemplate that everything is done. Then, as before, place it before the Blessed One. Contemplate again for about a month, and finally contemplate the name mantra in that way, and you will become like Vajradhara. If you want to accomplish the samaya mudra, do everything like that, and mentally write Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on the vajra that resides in your heart. Then contemplate that all dharmas are like images, being of an insubstantial nature, make the samaya mudra, and recite Hūṃ for about a month. Then place the Blessed One in front of you in that way, and for another month say, "I will keep everything secret," make the samaya mudra and recite. Finally, if you recite the name mantra in that way, you will attain the state of Vajradhara. If you want to accomplish the karma mudra, then follow all the rituals in that way, and offer the sixteen kinds of offerings of the karma mandala that overcomes the three realms as described in the "Compendium of the Noble One," prostrate, make the karma mudra of the Blessed One, contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on the various vajras that reside in your heart, recite that, and contemplate for about a month. Then place the Blessed One in front of you again, and offer perfectly with all offerings, and then recite for about a month, recite the name mantra and contemplate, and after that, at sunrise, everything will be able to be like the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). In that way, the explanation from "Thereafter, named the Great Vajradhara" to "The Tantra of the Extensive Ritual of Accomplishment" is the explanation of the extensive rituals of the activities of the teacher and the initiation of the disciple, etc. Again, explaining this meaning, having done self-protection and other-protection, with the vajra wheel mudra, generate in front of you the mandala of the vajra burning like fire, and look at it as if it were directly perceived. If possible

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱ་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་རང་གི་མགོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བའི་བར་གྱིས་ཆོག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རང་གི་སྙིང་གའམ་ཟླ་བར་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་ལ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
如果有的场地，就用鲜花等如法供养，然后用五种手印礼拜，先行四种手印等，如前一样受戒。然后如是，从金刚合掌等，到结誓言拳印之间，做所有结手印，然后念诵字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从金刚火焰燃烧等，到金刚铃女之间的誓言手印结印，然后念诵其心咒三遍，念诵ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ།，梵文天城体：嗡 班匝 穆，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆），用此将誓言手印放入自己的心间。金刚火焰燃烧等的形象，也用心将其放入自己心间所住的金刚火焰中。然后用破除罪障的手印，破除一切罪障。然后在自己心间所住的金刚火焰上，用心写上ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用心念诵，观修一切法无我。然后
如是行持一切仪轨，结持世尊金刚火焰燃烧的大手印。然后在如无边虚空般大小的自己心间的月轮中，以与虚空等同的结合进入，用金刚轮手印生起金刚火焰猛烈燃烧的坛城。然后观想自身为金刚火焰燃烧的自性，结入坛城的誓言手印，并用它拿起花鬘，唱着入坛城的歌进入。然后唱着抛花歌，将花鬘抛向自己的头顶，然后如是结印。然后从受持成就禁行之间，行持所有仪轨，用心将坛城放入自己的心间或月亮中。然后用金刚火焰燃烧的大铁钩，以及用ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将世尊金刚火焰燃烧如前一样放入自己的身体，然后如前一样生起光明坛城而修持。然后以法、业和大手印来增广，做圣者彼性集等金刚部的瑜伽，先结第一个金刚印，金刚

【英语翻译】
If there is a space, then offer flowers and so forth properly, and then prostrate with the five mandalas. Preceding with the four mudras and so forth, take the vows as before. Then, likewise, from the vajra añjali and so forth, up to binding the samaya fist, perform all the mudras. Then recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from the vajra blazing like fire and so forth, up to the goddess Vajra Bell Woman, bind the samaya mudras. Then recite their essence three times, and with Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ།，梵文天城体：嗡 班匝 穆，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆), place all the samaya mudras in your own heart. Also, mentally place the form of the vajra blazing like fire and so forth into the vajra blazing residing in your own heart. Then, with the mudra that tears apart sins, tear apart all sins. Then, on the vajra blazing residing in your own heart, mentally write Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and mentally recite it, and meditate that all dharmas are without self.
Then, likewise, practice all the rituals accordingly, and bind the great mudra of the Bhagavan Vajra Blazing Like Fire. Then, in the lunar mandala of your own heart, which is the size of the infinite sky, enter with a union equal to the sky, and with the vajra wheel mudra, generate the mandala of the vajra blazing intensely like fire. Then, contemplate yourself as the nature of the vajra blazing like fire, and bind the samaya mudra of entering, and with it, take the flower garland, and enter singing the song of mentally entering that mandala. Then, sing the song of throwing the flower, and throw the flower garland on your own head, and then bind it as it is. Then, from holding the conduct of accomplishment, practice all the rituals accordingly, and mentally place the mandala in your own heart or moon. Then, with the great iron hook of the vajra blazing, and with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw the Bhagavan Vajra Blazing Like Fire into your own body as before, and then, as before, generate the mandala of light and accomplish it. Then, expand with dharma, karma, and the great mudra, and perform the great yoga of the vajra family, such as the Noble One Compendium of Suchness, and first bind the vajra.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས། །བྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་བཏུད་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་
ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཐས་བུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་ཡིད་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་སརྦྷོདྷ་མ་མ་ཧཱ་ཧེ་ཤྭཪྻ་དྷི་པ་རཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བཟླས་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཨཱཏྨ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སྭ་བྷ་པོ྅ཧཾ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ལྷ་ཐམ

【汉语翻译】
又，菩萨等如前一样加持自身，于金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）中以吽字加持。然后以百字明咒坚固，以五佛宝冠灌顶之手印，或金刚鬘灌顶之手印灌顶自身，并以二字之盔甲穿戴盔甲。然后领受金刚与主尊，以及名字之灌顶后，受持成就之金刚禁行。以舞蹈之金刚，兵器等十二手印供养，以忿怒颦眉带微笑而敬礼世尊，作四手印。其后，以彼性（即空性）持金刚，摇动法铃，加持大誓言手印，念诵三遍吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，以“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡 金刚 自我 是谁）”观想自身为一切本尊之身语意金刚。念诵“嗡 索巴瓦 虚多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 我）”，观想自身如影像般，是空性之体性。然后念诵“萨瓦 萨摩 杭（藏文：སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva samo'ham，汉语字面意思：一切 平等 我）”，观想一切法以无我之平等性，以方便与智慧之交合，是诸本尊之自性。然后于心间安住之炽燃金刚上，以意书写吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵“萨瓦 达玛 玛哈 黑 舍瓦 迪 巴让 萨玛哟 杭 班匝 萨埵 斯瓦（藏文：སརྦྷོདྷ་མ་མ་ཧཱ་ཧེ་ཤྭཪྻ་དྷི་པ་རཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་，梵文天城体：सर्वधर्म महाहेष्वर्य धीपरं समयोऽहं वज्रसत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：sarvadharmamahāheśvarya dhīparaṃ samayo'haṃ vajrasattva stvaṃ，汉语字面意思：一切法大自在智者，誓言我金刚萨埵汝）”。以每日之瑜伽念诵。其他坛城之明咒则念诵十万遍。如是先前当修习念诵。或者于自心间，以金刚轮之手印，生起金刚如火炽燃之坛城，以各自之心咒，从金刚如火炽燃等，直至金刚降临之间，于自心间之坛城中，于各自之位置以意安置。念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡 金刚 自我 是谁）”，“嗡 萨瓦 虚多 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 一切 清净 我）”，“嗡 萨瓦 萨摩 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡 一切 平等 我）”，如前一样观想第三义。然后以“班匝 匝拉 阿那拉嘎 阿త్మ 玛哈 曼扎拉 索巴波 杭 索芒（藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཨཱཏྨ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སྭ་བྷ་པོ྅ཧཾ་སྭ་མཾ་，梵文天城体：वज्रज्वाला अनलार्क आत्मा महामण्डल स्वभावोऽहं स्वमं，梵文罗马拟音：vajrajvālā analārka ātmā mahāmaṇḍala svabhāvo'haṃ svamaṃ，汉语字面意思：金刚火焰，无火光，自我大坛城，自性我，自身）”观想自身为安住于自心间之金刚如火炽燃之我慢，一切本尊

【英语翻译】
Again, the bodhisattvas and others bless themselves as before, and bless the vajra hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ) with the letter hūṃ. Then, stabilize with the hundred-syllable mantra, and empower yourself with the mudra of the five Buddha crowns, or the mudra of the vajra garland empowerment, and wear the armor of the two syllables. Then, after receiving the vajra, the lord, and the name empowerment, maintain the vajra asceticism of accomplishment. Offer perfectly with the twelve mudra offerings, such as the dancing vajra and weapons, and propitiate the Bhagavan with a wrathful frown and a smile, and make the four mudras. After that, hold the vajra with that very nature (i.e., emptiness), ring the dharma bell, bless the great samaya mudra, and recite hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) three times. After that, with "Oṃ vajra ātmā ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmā ko'ham, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Self Who am I)", contemplate yourself as the body, speech, and mind vajra of all the deities. Recite "Oṃ svabhāva śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Oṃ Svabhāva Pure I)", and contemplate yourself as being like a reflection, being the essence of emptiness. Then, recite "Sarva samo'ham (Tibetan: སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्व समोऽहम्, Sanskrit Romanization: sarva samo'ham, Chinese literal meaning: All Equal I)", and contemplate yourself as the nature of all the deities, with the equality of all dharmas being without self, with the union of skillful means and wisdom. Then, on the burning vajra residing in the heart, write the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) with the mind, and recite "Sarva dharma mahā heśvarya dhī paraṃ samayo'haṃ vajrasattva stvaṃ (Tibetan: སརྦྷོདྷ་མ་མ་ཧཱ་ཧེ་ཤྭཪྻ་དྷི་པ་རཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्म महाहेष्वर्य धीपरं समयोऽहं वज्रसत्त्व स्त्वं, Sanskrit Romanization: sarvadharmamahāheśvarya dhīparaṃ samayo'haṃ vajrasattva stvaṃ, Chinese literal meaning: All dharma great lord of wisdom, samaya I Vajrasattva you)". Recite with the daily yoga. The mantras of the other mandalas should be recited one hundred thousand times. Thus, one should first practice the approach. Alternatively, in one's own heart, with the mudra of the vajra wheel, generate a mandala of vajra blazing like fire, and with one's own heart mantra, from the vajra blazing like fire, etc., up to the vajra descending, mentally arrange them in their respective places in the mandala of one's own heart. Recite "Oṃ vajra ātmā ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmā ko'ham, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Self Who am I)", "Oṃ sarva śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Oṃ All Pure I)", "Oṃ sarva samo'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व समोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva samo'ham, Chinese literal meaning: Oṃ All Equal I)", and contemplate the third meaning as before. Then, with "Vajra jvālā analārka ātmā mahāmaṇḍala svabhāvo'haṃ svamaṃ (Tibetan: བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཨཱཏྨ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སྭ་བྷ་པོ྅ཧཾ་སྭ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्वाला अनलार्क आत्मा महामण्डल स्वभावोऽहं स्वमं, Sanskrit Romanization: vajrajvālā analārka ātmā mahāmaṇḍala svabhāvo'haṃ svamaṃ, Chinese literal meaning: Vajra flame, fireless light, self great mandala, nature I, myself)", contemplate yourself with the pride of the vajra blazing like fire residing in your own heart, all the deities.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་རེའམ།
ལོ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཀུན་དགའ་ར་བའམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་བྱང་དང༌། ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་སའི་ཆར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་འཚེ་བ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་གང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པར་གྱུར་ན་དེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དམིགས་ནས་བྲིས་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ། དཔོན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ན། དེར་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་སར་བྲིས་ན། ཆར་མི་འབབ་པ་དང༌། མེའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་བྲིས་ན། མུ་གེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་ཆར་བྲིས་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཆར་བརྟེན་ནས་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་རླུང་གི་གནས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་གི་གནས་སུ་ནི་འཆི་བའོ། །ཀླུའི་གནས་སུ་འཆི་བ་དང༌། ཆུའི་དམུ་རྫིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་ནི། རྡོ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་རླུང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་པ་དང་བཅས་པར་ནི་གཟེར་གྱིས་འདེབས་སོ། །གསེག་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕུབ་མ་དང༌། སོལ་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་རིམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེའི་ས་དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞིར་ཤེས་

【汉语翻译】
所有地方的心中安住的，于火焰燃烧的金刚杵之中，以意念书写种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以金刚语或忿怒语念诵，直至每日修习此坛城时，现量显现为止，都要念诵和修习。这样就能很好地完成前行修法。如此这般完成前行修法后，从修习七日三摩地开始，修习坛城。之后，每日、每月或每年都要绘制坛城。绘制地点应选在寺庙、僧院、城镇、城市或乡村的北方和东方交界处。如果在坛城的东方绘制，国王将获得胜利，但会对当地居民造成许多伤害。如果在任何城市的南方绘制，该城市将会变成废墟。以谁为目标绘制，谁就会死亡。如果在西方绘制，坛城的导师将会死亡。如果在北方绘制，任何进入该地的人都会死亡。如果在火的方位绘制，将不会下雨，并且会发生火灾。如果在不真实的地方绘制，将会发生饥荒。如果在风的方位绘制，将会下大雨。因此，应该依靠城市的统治者的方位，全面考察土地。不要靠近佛塔，也不要在风的地方。在佛塔的地方会死亡。在树木的地方也会死亡。在龙的地方会死亡，并且会发生水肿病。在如上所述的地方，要清除石头、骨头、瓦片、糠秕和煤炭等，然后才能绘制坛城。因为在有石头的地方会刮风。在有骨头的地方会被钉子钉住。在有瓦片的地方会变得愚蠢。在有糠秕和煤炭的地方会发生瘟疫。如上所述的方位，那里的土地也应被认为是婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗这四个种姓的土地。

【英语翻译】
In the hearts of all places, in the midst of the blazing vajra, mentally write the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite it with vajra words or wrathful words, and meditate until the mandala is clearly seen when practicing it daily. In this way, one should recite and meditate. In this way, the preliminary practice will be well accomplished. Having completed the preliminary practice in this way, begin by meditating on the three samadhis for seven days, and then meditate on the mandala. After that, draw the mandala daily, monthly, or yearly. The drawing location should be considered in the northern and eastern boundary of a temple, monastery, town, city, or village. If drawn in the east of the mandala, the king will be victorious, but it will cause much harm to the local people. If drawn in the south of any city, that city will become a ruin. Whoever is targeted by the drawing will die. If drawn in the west, the teacher of the mandala will die. If drawn in the north, whoever enters that place will die. If drawn in the fire direction, there will be no rain and there will be fire disasters. If drawn in an unreal place, there will be famine. If drawn in the wind direction, there will be heavy rain. Therefore, one should rely on the direction of the city's ruler and fully examine the land. Do not be near a stupa, nor in a windy place. In the place of a stupa, one will die. In the place of trees, one will also die. In the place of dragons, one will die, and dropsy will occur. In the places mentioned above, remove stones, bones, tiles, chaff, coal, and so on, and then draw the mandala. Because in a place with stones, wind will occur. In a place with bones, one will be nailed. In a place with tiles, one will become stupid. In a place with chaff and coal, there will be epidemics. The land in the directions mentioned above should also be considered as the land of the four castes: Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེར་གང་རིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་བསང་ཕྱེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌།
དབྱིག་པ་དང༌། དབྱི་གུ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དང༌། ངེས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱའོ། །དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། གང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། མངའ་བོ་ཆེ་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། ལྕགས་མདའ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་དེར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །སེར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཏེ་གང་ཞིག་དེར་བསྒྲུབས་པས་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཏོག་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམངས་རིགས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུས་ཐིག་བཏབ་ལ་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་མི་སྦོམ་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱེར་པ། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རི་མོ་ཕྲ་བས་ནི་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ལས་བསྐྱེད་དོ། །སྦོམ་པོས་ནི་ཀླུའི་གནས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་གང་འདོད་པའི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ལ་བདག་དང་སློབ་མ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་ལ་གནས་བསྲུང་བ་རྣམས་བྱས་ནས་ཡང་ཉུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་པས་གཏོར་ལ། ས་ཕྱོགས་དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ་ཟློས་ལ་སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་དང་རུས་པ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ་སྦྱངས་ནས་སྤོས་ཆུའི་དྲི་ཞིམ་པོས་སྤགས་པའི་སས་བཀང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཡང་དང་ཡང་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་ཀུན་དུ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་བ་དང༌། རྟ་བབས་བཞི་ས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་ཁུང་བཞེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེར་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བས་
བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱང་ནུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་བཟླ

【汉语翻译】
应当绘制。其中白色代表婆罗门种姓。在那个地方，如果有人想要修持智慧，就用香粉、念珠、
茅草、香草、勺子等物品，一定要在那里绘制坛城。红色代表刹帝利种姓。如果有人修持它，就用金刚杵、法轮、宝剑、长矛、短矛、大自在天、标枪、铁箭等来修持，在那里用这些绘制坛城。黄色代表吠舍种姓。如果有人在那里修持，就用战斧、绳索、饰品等来修持，用这些绘制坛城。黑色代表首陀罗种姓。在那个地方，就绘制另一种坛城。
用五种颜色的线绳画线，线条既不能太粗，也不能太细，也不能断裂，要连续不断。如果线条太细，就会产生食者的行为。如果线条太粗，就会产生龙的住所。世尊金刚持如是说。首先，暂时具备一切用具，在最想要的地方的中央，用人骨粉等来遮止坛城的障碍，上师和弟子要进行寂静的火供。然后，用金刚夜叉驱逐恶毒之物，做好守护场所之后，再用芥子、水和灰烬，对那个坛城念诵七遍后撒播，在那个地方挖掘一肘或一寻左右，念诵，清除头发、糠秕、骨头、瓦砾、灰烬、煤炭等，清理干净后，用香水的香味浸润的泥土填满，用完全念诵金刚顶的香水反复洒湿，到处敲打。
然后，建造非常平整，具有四门的楼房，装饰四个马厩，在四个方向开设窗户，完全环绕，在那里让非常聪明的弟子
将五种粪便放入燃烧的容器中，从东方开始完全念诵金刚夜叉，用完全念诵过的香水进行清扫和撒播，并念诵它。

【英语翻译】
It should be drawn. Among them, white represents the Brahmin caste. In that place, if someone wants to practice wisdom, they should use incense powder, rosaries,
kusha grass, fragrant grass, spoons, and other items. It is essential to draw the mandala there. Red represents the Kshatriya caste. If someone practices it, they should use vajras, wheels, swords, spears, short spears, Mahadeva, javelins, iron arrows, and so on to practice. Draw the mandala there with these. Yellow represents the Vaishya caste. If someone practices there, they should practice with battle-axes, ropes, ornaments, and so on, and draw the mandala with these. Black represents the Shudra caste. In that place, draw another mandala.
Draw lines with threads of five colors. The lines should not be too thick, nor too thin, nor broken, but continuous. If the lines are too thin, they will generate the actions of eaters. If the lines are too thick, they will generate the abode of dragons. Thus spoke the Bhagavan Vajradhara. First, temporarily possessing all the necessary implements, in the center of the most desired place, use human bone powder and so on to ward off the obstacles of the mandala. The guru and disciple should perform a peaceful fire offering. Then, with Vajrakilaya, expel the malicious forces and secure the location. Again, with mustard seeds, water, and ashes, recite the mantra over that mandala seven times and scatter them. Dig about a cubit or a fathom in that place, recite the mantra, and remove hair, chaff, bones, gravel, ashes, coal, and so on. Clean it thoroughly, fill it with soil soaked in fragrant incense water, and repeatedly sprinkle it with fragrant water that has been fully recited with the Vajrasekhara mantra, and beat it all around.
Then, build a very level multi-storied house with four doors, decorate the four stables, and make windows in the four directions, completely surrounding it. There, let a very intelligent disciple
place the five types of dung into a burning container, starting from the east, completely reciting the Vajrakilaya mantra. Cleanse and sprinkle with fragrant water that has been fully recited, and recite it.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དགུག་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ཆར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ས་ལ་གཏོར་ནས་ཡང་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་བར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྦོས་ཆུས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱུང་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། བྱས་པ་དང༌། བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཐའ་མར་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་ཏོག་བཟང་པོ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། འཕན་གདུགས་མཆོག་གི་ས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དར་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་ལ་མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་སྤོས་སྣོད་ལས་བདུག་པ་གཏུལ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ས་ལ་ལག་པ་གཞག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བླངས་
ལ་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྤོས་ཆུ་ལ། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ

【汉语翻译】
应当将土地的珍宝以及药物和谷物全部招引到土地的中央和四方。这是净化整个土地的仪轨。在将墙壁等彻底清扫干净之后，为了驱除金刚夜叉的障碍，将芥子、水和灰烬念诵之后撒在地上，然后再次由非常精通的弟子以念诵金刚夜叉的五种姿态从东方开始涂抹。之后，用念诵金刚夜叉的香水洒水，并将念诵过的珍宝、药物和谷物如前一样放入。然后再次由非常精通的弟子以念诵金刚夜叉的香水从东方开始放入。之后，应当用铸造的、雕刻的或制作的和绘制的佛、菩萨和明妃们的身像来装饰，最后用彩色的花环来装饰，并用悬挂铃铛的精美顶饰、幡旗和伞盖来庄严土地，用网和半网、金刚珍宝、丝绸、拂尘、花束、各种衣物、花环和灯等来极度美化，并在四角放置的香炉中焚香，并在外面允许进行歌舞等，以此来进行供养，并将手放在地上念诵七遍种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和百字明。这是完全占据土地的仪轨。然后坐在坛城的土地中央，以等持于金刚火焰忿怒尊的状态拿起，进行摧毁障碍等之后，进行五种供养以及供水和所有事业的香水，念诵咒语，以金刚轮手印显现金刚火焰忿怒尊的大坛城，以顶礼等作为前行，拿着勺子，以金刚火焰忿怒尊的瑜伽，瑜伽士如是修持之后，遵循所有仪轨。因此，他自己则持金刚，摇动正法的铃铛，以誓言广大加持之后念诵心咒。那时

【英语翻译】
One should summon all the jewels of the earth, as well as medicines and grains, to the center and four directions of the earth. This is the ritual for purifying the entire land. After thoroughly cleaning the walls and so on, in order to dispel the obstacles of Vajra Yaksha, scatter mustard seeds, water, and ashes that have been recited over on the ground, and then again, a very skilled disciple should apply the five aspects of reciting Vajra Yaksha, starting from the east. Then, sprinkle water with the fragrance of Vajra Yaksha having been recited, and place the recited jewels, medicines, and grains as before. Then again, a very skilled disciple should place the incense water of Vajra Yaksha having been recited, starting from the east. Then, one should decorate with cast, sculpted, or made and painted images of Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyādharīs, and finally adorn with garlands of colors, and decorate the land with fine crests hung with bells, banners, and supreme parasols, with nets and half-nets, vajra jewels, silks, whisks, bouquets, various garments, garlands, and lamps, etc., and burn incense from incense burners placed in the four corners, and allow singing and dancing etc. outside, and thus make offerings perfectly. Then, placing the hand on the ground, recite the seed syllable ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） and the hundred-syllable mantra seven times. This is the ritual for completely seizing the land. Then, sitting in the center of the mandala's ground, taking the form of Vajrajvalanalarka Krodha, having entered into samadhi, and having performed the destruction of obstacles and so on, and the five offerings, as well as the offering water and the incense water for all activities, recite the mantra completely, and with the Vajra Wheel mudra, manifest the great mandala of Vajrajvalanalarka, and with prostrations etc. as preliminaries, holding the ladle, with the yoga of Vajrajvalanalarka, the yogi should practice thus, and follow all the rituals. Therefore, he himself should hold the vajra, ring the bell of the Dharma, and after greatly blessing with the samaya, recite the heart mantra. Then

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་ལ། གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བྱ། །གཡས་པར་མ་བཀོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར། །གནས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབུས་སུ་ས་བོན་རྣམ་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསམ། །རི་བོ་དང་བཅས་ས་གཞི་རྣམས་དང་ནི། །ཆུ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཐལ་བར་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཁཾ་ནི་རྣམ་བསམས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་འབེབས། །ཀུན་ནས་དཔའ་རླབས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དེ་རྗེས་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོར་མེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །པདྨར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བཤད་འཛམ་བུའི་གསེར་མཆོག་ཅན། །རུས་སྦལ་པདྨའི་རྩ་བར་བསམ་པར་བྱ། །འདིར་ནི་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་ཕྲ་ཉིད་ནི། །ཛམྦུའི་གསེར་དུ་སྣང་བ་རྣམས་པར་བསམ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁཾ་གི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་ལྟེ་བར་བཞུགས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་རི་རབ་ནི། །རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་ཆར་ལྡན་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བས་ས་ལ་རེག་པར་
བྱས་ལ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སྟོན་པས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཨུ་ཏྟིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ནི་སུམྦྷ་ཛྭ་ལ

【汉语翻译】
འི་ རྗེས་ལ། གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བྱ། །（左眼由吒字生出月亮） གཡས་པར་མ་བཀོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །（右边未安布，生起太阳的坛城） ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར། །（吽字令眼珠如劫末之火） གནས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་བྱ། །（安住于此即是金刚之观） ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །（这样说，精进念诵吽字，以意结大印，安住于虚空之中，从风之坛城中生出的） འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །（光芒锐利，四处放射） དབུས་སུ་ས་བོན་རྣམ་བཀོད་པའོ། །（中央安置种子字） རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསམ། །（金刚禁行者应如是思） རི་བོ་དང་བཅས་ས་གཞི་རྣམས་དང་ནི། །（山峦以及所有的大地） ཆུ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཐལ་བར་བྱས། །（水流化为金刚火的灰烬） ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཁཾ་ནི་རྣམ་བསམས་ན། །（于虚空之中观想空字） རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་འབེབས། །（毗卢遮那佛降下水） ཀུན་ནས་དཔའ་རླབས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་པའོ། །（一切都将变为勇猛的波涛） རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དེ་རྗེས་འགྱུར། །（随后变为无量的大海） དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོར་མེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །（那时，在大海被火焰围绕之中） པདྨར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱ། །（应观想完全变为莲花） ཤེས་རབ་ཅེས་བཤད་འཛམ་བུའི་གསེར་མཆོག་ཅན། །（所谓智慧，即具赡部洲最上之金） རུས་སྦལ་པདྨའི་རྩ་བར་བསམ་པར་བྱ། །（应观想乌龟位于莲花的根部） འདིར་ནི་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་ཕྲ་ཉིད་ནི། །（此处，在各个脐带之中，微细之处） ཛམྦུའི་གསེར་དུ་སྣང་བ་རྣམས་པར་བསམ། །（应观想显现为赡部洲的金子） དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁཾ་གི་ནི། །（然后，毗卢遮那佛的空字） ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་ལྟེ་བར་བཞུགས། །（以自性显现，安住于脐带之中） གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་རི་རབ་ནི། །（从合一之中，须弥山） རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་ཆར་ལྡན་ཡང་དག་བྱུང༌། །（具足四宝，真实显现） ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །（这样说，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) སུཾ་ཧཱུཾ་中，观想从种子字生出须弥山） དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བས་ས་ལ་རེག་པར་
བྱས་ལ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །（然后，如是伸出金刚合掌触地，加持须弥山为金刚自性） དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །（然后，在须弥山顶上，以金刚轮手印生起如金刚火般燃烧之物，于坛城中央，以菩萨跏趺坐姿安坐，生起欢喜） དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །（今日我命有果实） ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །（这样说等等，以所有肢体顶礼，祈请赐予此成就） ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །（如是念诵） དེ་ནས་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །（然后再次以所有肢体顶礼，首先观想结合，以及坛城之王和事业之王） དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །（然后结大印，精进念诵吽字，为了绘制坛城，观想一切如来都向自己祈请） སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སྟོན་པས། །（示现利益一切有情） བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །（祈请薄伽梵您） ཨུ་ཏྟིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ནི་སུམྦྷ་ཛྭ་ལ（梵文天城体：उत्तिष्ठ समय क्रोध निशुभ ज्वल，梵文罗马拟音：uttiṣṭha samaya krodha niśumbha jvala，字面意思：起誓言忿怒尼松巴燃）

【英语翻译】
After that, in the left eye, create the moon from the letter Ṭa. On the right, without arrangement, generate the mandala of the sun. With Hūṃ, make the pupils like the fire of the eon's end. By abiding in this, one performs the vajra gaze. Having said this, diligently recite Hūṃ, bind the great mudra with the mind, and abide in the direction of space. From the mandala of wind,
Sharp rays of light emanate in all directions. In the center, the seed is arranged. The one with vajra vows should contemplate. All the earth, including the mountains, and the collection of waters, are turned into the ashes of vajra fire. If one contemplates Khaṃ in the direction of the sky, Vairochana pours down water. Everywhere, heroic waves become turbulent. The immeasurable ocean then transforms. At that time, in the ocean surrounded by fire, one should contemplate it as being entirely transformed into a lotus. What is called wisdom is said to be the supreme gold of Jambudvipa. One should contemplate the tortoise at the base of the lotus. Here, in the navels, the subtle essence should be contemplated as appearing as the gold of Jambudvipa. Then, Vairochana's Khaṃ manifests in its essence and abides in the navel. From that unity, Mount Meru arises, complete with showers of the four precious substances. Having said this, one should contemplate that from Hūṃ Suṃ Hūṃ, Mount Meru is generated from the seed syllable. Then, in the same way, by extending the vajra palms and touching the earth, one blesses Mount Meru as the nature of vajra. Then, on top of Mount Meru, with the vajra wheel mudra, generate something blazing like vajra fire, and in the center of the mandala's ground, sit in the bodhisattva posture, and generate joy in oneself. "Today, my life has fruit," and so on, should be spoken. Prostrating with all limbs, "Please grant this accomplishment," should be said until the end. Then, again prostrating with all limbs, one should first contemplate union, and the supreme king of the mandala and the supreme king of action. Then, binding the great mudra, diligently reciting Hūṃ, for the sake of drawing the mandala, one should contemplate that all the Tathagatas are requesting oneself. Showing compassion to all sentient beings, "Bhagavan, I beseech you: Uttiṣṭha samaya krodha niśumbha jvala (Sanskrit: उत्तिष्ठ समय क्रोध निशुभ ज्वल)"

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ། དེ་ནས་རང་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཏེག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བར་སྣང་གིས་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཀྲོ་དྷ་དྲཥྚི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཕྱག་རྒྱལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་ཀུན་དུ་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྐང་མཐིལ་ནས་བཟུང་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་གཞི་བརྟན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀྱང་མཚམས་དང་ཕྱོགས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་འོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་པ་དང༌། དྲ་བ་དང་རབ་དག་བྱའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང༌། མི་བཟད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འཇིགས་པས་ཀུན་དུ་ཁེངས་ཤིང་སྡོང་བུ་ཅན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བབས་ལ། གར་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ། བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བྱོན་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་ལངས་ལ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་བཅིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཏོས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
班杂尔。然后自己结誓言手印，念诵“吽 吽 班杂尔 迪斯塔 嘛哈 曼扎拉 乌匝达亚”。举起大坛城，用意念举向虚空，用自己的誓言手印加持自己的心、喉、秘密处和头顶。又结大印，将名为“卓达 德里希 嘿”的手印置于双眼。手印如是安住，环顾四方，口中不断念诵“吽”，以伸展之姿环绕。从字母“阿”开始，在双脚脚底观想各种金刚，从脚底开始，从须弥山顶开始，直到大地稳固为止，观想坛城的地基部分为金刚自性，并以忿怒的眼神，束缚边际、方向、天空、下方和坛城，以及网和彻底清净。再次念诵“吽”，从所有如来佛的心间取出，金刚萨埵等忿怒尊在所有世间界中摇动燃烧的金刚，充满令人恐惧的无法忍受的“吽”的声音，像莲花的叶子一样四处摇动。以金刚降临之势，从天空四面八方降临，以舞蹈中产生的花粉，真实供养所有如来佛。在坛城的中心，以左腿伸展的姿势坐下，如同劫末之火堆般的忿怒尊众出现，使所有魔众惊恐。然后以充满喜悦的身体向东方走去。然后以左腿伸展的姿势安住于彼处，如是驱逐所有障碍。然后从那个地方以夜叉的步伐向南方走去，以右腿伸展的姿势坐下，如是随后驱逐所有障碍。然后从那个地方站起来，以右腿伸展和左腿伸展两种姿势向西方走去，结成圆形的坐姿，如是彻底驱逐所有障碍。然后从那个地方，移动到与虚空界的所有范围相等的世界界，并以金刚的

【英语翻译】
Vajra. Then, make the mudra of your own samaya, and recite "Hum Hum Vajra Tistha Maha Mandala Utpadaya." Raise the great mandala, mentally raise it towards the space, and bless yourself with your own samaya mudra at your heart, throat, secret place, and crown of your head. Again, bind the great mudra, and place the mudra called "Krodha Drishti Hi" on both eyes. The mudra remains in that position, looking around in all directions, constantly reciting "Hum," and circumambulating in a stretching manner. Starting from the letter "A," visualize various vajras on the soles of both feet, starting from the soles of the feet, starting from the top of Mount Sumeru, until it reaches the stability of the earth, visualize the ground part of the mandala as the nature of vajra, and also with the angry gaze, bind the boundaries, directions, sky, below, and the mandala, as well as the net and complete purification. Again, recite "Hum," and taking it out from the hearts of all the Tathagatas, the wrathful deities such as Vajrasattva shake the burning vajra in all the world realms, filling with the terrifying unbearable sound of "Hum," shaking everywhere like the petals of a lotus with stems. With the action of descending the vajra, it descends from all directions of the sky, and with the pollen of flowers arising from dance, truly offer to all the Tathagatas. In the center of the mandala, sit with the left leg extended, and the assembly of wrathful deities like a pile of fire at the end of the kalpa appears, causing all the maras to be terrified. Then, with a body full of joy, go to the east. Then, abide in that place with the left leg extended, and thus dispel all obstacles. Then, from that place, go to the south with the gait of a yaksha, sit with the right leg extended, and thus subsequently dispel all obstacles. Then, stand up from that place, and go to the west with both the right leg extended and the left leg extended, bind a circular sitting posture, and thus completely dispel all obstacles. Then, from that place, move to the world realm equal to the entirety of the expanse of the space realm, and with the vajra's

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཏེ་ལྔས་དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟང་སྟབས་བཞིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཞིག་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་
བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱི་དུས་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའོ།། དའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་ཧཱུཾ་ལས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་བོས་བྱུགས་ཤིང་སྲད་དུ་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་བཏགས་ཏེ། ཧཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ས་ཧཾ་ཏྲི་ཤ་ཏ་ཏྲི་ཏ་ཏི་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པས་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དམ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
应当以步法向北方行进。然后，以右伸展、左伸展、萨嘎坐姿、圆形坐姿、和谐步法这五种方式，如是驱逐邪魔，并以金刚步法安住。然后，向东方行进。像这样，以四种姿势步法摧毁一切邪魔。坛城之时如何行事，同样也适用于摧毁幻轮等。如是，通过幻轮等摧毁邪魔。在此姿势步法之时，应当以字母吽和忿怒语不间断地念诵。然后，以开启门户的手印开启四门，迎请秘密坛城，四面四臂，金刚种姓之自性，具足咒语和手印。嗡 班匝 曼扎拉 吽 匝（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）以两个金刚拳合拢食指和拇指，这是名为金刚轮的手印，用于迎请坛城。其后，嗡 班匝 匝格拉 阿迪提斯塔 悉地 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，住持，成就，吽）以此手印加持坛城。两个金刚拳如旋转火把轮般完全旋转，这是此手印。然后，观想桑丹木的金刚橛从吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，名为无边、遍胜、云音、大腹、胜者，上半部分为忿怒相，下半部分如金刚独股杵。然后，涂上红色旃檀，缠绕红色丝线，系上红色花鬘，念诵 吽 卓达 亚萨 吽 智夏达 智达 智（藏文，梵文天城体：हं क्रोध यस हं त्रिशत त्रित ति，梵文罗马拟音：haṃ krodha yasa haṃ triśata trita ti，汉语字面意思：哈，忿怒，耶萨，哈，三百，智达，智）一百零八遍，左手以忿怒拳握持，用金刚锤敲击外坛城的四方。然后，由金刚夜叉驱逐邪魔并进行守护，同样以金刚拳封闭门户。以金刚守护完全守护所有守护神，将念诵圆满的金刚夜叉之宝瓶置于门口，为了进行清扫和抛洒，念诵金刚夜叉的咒语，上师自己或与同伴一起从东方开始涂抹坛城。然后

【英语翻译】
One should proceed towards the north with strides. Then, with five methods—right extension, left extension, Saga posture, circular posture, and harmonious gait—one should dispel obstacles in this way and remain in the vajra stride. Then, one should proceed towards the east. Thus, with four stance strides, all obstacles are destroyed. Just as one acts during the time of the mandala, so too should one apply it to destroying illusion wheels and so forth. Thus, one is victorious through illusion wheels and so forth. During this time of stance strides, one should continuously recite the letter Hūṃ and wrathful words. Then, with the hand gesture of opening the door, open the four doors and invite the secret mandala, with four faces and four arms, the essence of the vajra lineage, complete with mantra and hand gestures. Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र मण्डल हूँ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Mandala, Hum, Jah) With two vajra fists joining the index and thumb fingers, this is the hand gesture called the Vajra Wheel, for inviting the mandala. After that, Oṃ Vajra Cakra Adhi Tiṣṭha Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Abide, Accomplishment, Hum) with this hand gesture, one should also bless the mandala. The hand gesture for this is to completely rotate two vajra fists as if spinning a torch wheel. Then, one should visualize the sengdeng wood vajra kīla arising from Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), named Boundless, Completely Victorious, Cloud Sound, Large Belly, Victorious, the upper part wrathful and the lower part like a single-pointed vajra. Then, anoint it with red sandalwood, wrap it with red thread, and attach a red flower garland. Recite Haṃ Krodha Yasa Haṃ Triśata Trita Ti (Tibetan, Devanagari: हं क्रोध यस हं त्रिशत त्रित ति, Romanized Sanskrit: haṃ krodha yasa haṃ triśata trita ti, Literal meaning: Ham, Wrath, Yasa, Ham, Three Hundred, Trita, Ti) one hundred and eight times, holding it with the left wrathful fist, and strike the four boundaries of the outer mandala with a vajra hammer. Then, after dispelling obstacles and protecting with Vajra Yaksha, similarly seal the door with a vajra fist. Having completely protected all the protective deities with vajra protection, place the vase of fully recited Vajra Yaksha at the door for cleansing and scattering, recite the mantra of Vajra Yaksha, and the teacher himself or with companions should begin from the east and smear the mandala. Then

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལག་པ་བདུགས་པ་ལ་ལན་
བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རས་སྔོན་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲིས་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་བ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྕུག་མ་བཏགས་ལ་ལོ་མ་བཟང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་སྤྲོས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་འདིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོས་མཆོད་ཡོན་ལ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བུམ་པ་དེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལྕག་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་བུམ་པ་དེར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བདུག་སྦོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བུམ་པ་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྙེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སློབ་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
阿闍黎于诸天之所，以香作坛，持吉祥金刚如火燃烧等之精要，以手触之，念诵七遍。然后于彼等坛中，以各自之精要，安置金刚如火燃烧等。然后以五种供养供养之。然后于外施食子，如前所说具相之尊胜宝瓶，充满药物及诸谷物，以一双蓝色布帛系其颈，系以花鬘，于外周遍涂香，散花，系以具香之嫩枝，以善妙之叶装饰其口，亦以金刚如火燃烧者少许洒水入之，以此仪轨令其殊胜安住。金刚夜叉之忿怒尊以供养水念诵百遍，于彼瓶中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起金刚夜叉之忿怒尊，以自之手印，以灌顶之手印灌顶之。献上供养水，并以五种供养，以及忿怒尊金刚武器母等如实供养后，以金刚夜叉之瓶，以誓句手印执持之忿怒金刚，以及花枝等，念诵金刚夜叉之忿怒尊咒一百零八遍。然后将诸花放入彼瓶中，并以金刚夜叉之咒焚香供养之。如是，于金刚如火燃烧之瓶，亦应念诵金刚夜叉之仪轨。然后于第二日，于三时之中如是念诵。此乃令瓶殊胜安住之仪轨。然后金刚夜叉之忿怒尊，以及金刚如火燃烧者，以及嘛嘛格每天以酥油等作一百零八次火供，此乃修持之火供仪轨。如是以一百零八名赞颂世尊及眷属，并以忿怒尊金刚武器母等之手印供养十二种，以及以花等如实供养，令诸弟子殊胜安住。于此，首先弟子手持鲜花

【英语翻译】
The Acharya, in the place of all the deities, makes a mandala with incense, and holds the essence of glorious Vajra Burning Like Fire, etc., touches it with his hand, and recites it seven times. Then, in those mandalas, with their own essence, he arranges Vajra Burning Like Fire, etc. Then, he makes offerings to them with the five offerings. Then, he gives a torma outside, and the victorious vase with the characteristics as described before, filled with medicine and all grains, with a pair of blue cloths tied around its neck, adorned with flower garlands, the outside all smeared with incense, scattered with flower petals, tied with fragrant twigs, its mouth adorned with good leaves, and also with Vajra Burning Like Fire, a little water is poured in, and with this ritual, it is made to abide especially. The wrathful Vajra Yaksha recites the offering water a hundred times, and in that vase, the wrathful Vajra Yaksha is generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with his own mudra, he empowers it with the empowerment mudra. He offers the offering water, and after making offerings with the five offerings, and the wrathful Vajra Weapon Mother, etc., he holds the Vajra Yaksha vase with the samaya mudra, the wrathful Vajra, and the flower twigs, etc., and recites the mantra of the wrathful Vajra Yaksha one hundred and eight times. Then, he puts the flowers into that vase, and offers incense with the mantra of Vajra Yaksha himself. Thus, for the vase of Vajra Burning Like Fire, the ritual of Vajra Yaksha should also be recited. Then, on the second day, it should be recited in three sessions in the same way. This is the ritual for making the vase abide especially. Then, the wrathful Vajra Yaksha, and Vajra Burning Like Fire, and Māmakī, should perform one hundred and eight fire offerings with ghee, etc., every day, this is the fire offering ritual for approaching. Thus, with one hundred and eight names, he praises the Bhagavan and his retinue, and with the mudras of the wrathful Vajra Weapon Mother, etc., he offers twelve kinds of offerings, and with flowers, etc., he makes offerings properly, and makes the disciples abide especially. Here, first of all, the disciple with a flower in his hand

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ལས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལའང༌། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་ཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རབ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པའི།།
བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་གཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས

【汉语翻译】
触已作礼，应如是说：大乐汝为我导师，导师汝应垂念。示现菩提萨埵之行相，怙主我今作礼。祈请赐予彼誓言，亦请赐予我诸成就。其后，导师于彼等心间，由名为萨玛雅阿（ས་མ་ཡ་ཨ，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，汉语字面意思：誓言 阿）者生起月轮。复观想彼月轮中生出吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由吽字化为炽燃之五股金刚杵，以右手忿怒拳执持炽燃金刚杵，置于彼等心间，应如是说：苏惹达 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 吽 班匝 悉地 雅 他 索康（སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ）。其后，令其等忏悔罪业等。诸分别念善加摄持后，以极善妙之心谛听。具足正念，金刚萨埵等之，善逝等不加持。无力之我所作不善，或随喜，或作或教作，彼等一切于殊胜菩提之，眼前无余如是各别忏悔。善逝子以二资粮深奥，及广大无余有情之义，为成办故，及彼之外余事，我亦恒常随喜。愿具足以慈悲普覆之心，智慧离罪，摧灭一切愚痴之聚。无余诸部之莲花中入者，于善逝等我皈依。诸殊胜智者之极喜，远离卑劣之怖畏而胜之园林，以有寂之结合而胜伏之殊胜，于殊胜语之法我皈依。摧灭贪等毒蛇之毒，智慧广大，具足大悲之，贤善律仪之众我皈依。于远离有寂者我作礼。于因之后，自主之境即是自性，以果之威力，能胜怨敌者，慈悲之根本已植，且如实证悟，我受持无等菩提。为令诸有情成熟，或为救护，或为令自心清净之故，此等一切如草等般舍弃。如是戒律、忍辱及精进，禅定、智

【英语翻译】
Having touched, one should say as follows: Great joy, you are my teacher, Teacher, please consider. Showing the conduct of a Bodhisattva, Protector, I prostrate to you. Please grant that very samaya, Also grant me all the accomplishments. Then, the teacher, in the hearts of those, generates a lunar mandala by the name of Samaya Ah (ས་མ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: समय आ, Sanskrit Romanization: samaya ā, Chinese literal meaning: Vow Ah). Then, visualizing from that Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) a blazing five-pronged vajra, holding the blazing vajra with the wrathful fist of the right hand, placing it in their hearts, one should say as follows: Sura ta sva samaya sva hum vajra siddhi ya tha sukhaṃ (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ). Then, having them confess sins and so on. Having well gathered all the discriminations, Listen with a very excellent mind. With mindfulness, Vajrasattva and others, The Sugatas do not bless. Helplessly, I have done unwholesome deeds, Or rejoiced, or done or caused to be done, All those before the supreme Bodhi, I confess each and every one of them. The sons of the Sugatas with the two profound accumulations, And for the sake of all beings without exception, For the sake of accomplishing, and also for other things, I always rejoice. May you be endowed with a heart pervaded by compassion, Wisdom free from sin, destroying all the hosts of delusion. Those who have entered into the lotus of all the families without exception, I take refuge in the Sugatas and others. The great joy of the supreme wise ones, A garden of victory free from the fear of the inferior, The supreme one who subdues the union of existence, I take refuge in the Dharma, the supreme speech. Destroying the poison of the serpent of desire and so on, With vast wisdom, greatly endowed with compassion, I take refuge in the assembly of virtuous conduct. I prostrate to those who are free from existence and non-existence. After the cause, the master's realm is self-nature, By the power of the result, one becomes victorious over enemies, The root of compassion is planted and truly realized, I take hold of the unequaled Bodhi. In order to fully ripen sentient beings, Or in order to fully protect them, Or in order to purify one's own mind, All these are abandoned like grass and so on. Likewise, morality, patience, and diligence, Contemplation, knowledg

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །བློ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་བའི་སེམས་དང། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་རྟོག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་མ་ལུས་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པ་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་མང་པོ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
至上无有者，为利自他故，刹那复刹那，亦当勤修习，善逝咒娴熟，法王恒常成，为令智慧等，诸根得成就，殊胜处所中，我当安住之。如是语三遍。我以如是语之善根，我当一切皆施舍。我当于一切有情生起平等心。我当以一切有情及一切方便之差别调伏后，安置于不住涅槃之界中。我当令一切有情皆得涅槃，然亦无一有情得涅槃，如是生起心。我当随念一切法皆无生。我当以不散乱之心及一切智智之心修学六波罗蜜多。我当亦随念安住于一闻之理。我当为欲各别证知安住于菩提分法三十七支而修学。我当为欲各别证知十力及四无畏及各别正等觉及佛之不共法而精进。如是，我当为欲现证安住于无余无量佛法之间而精进修习。此乃菩萨众于大菩提发心之金刚喻，亦为一切如来之父，亦为作一切如来之教，亦为一切如来之长子，此乃薄伽梵普贤。以彼善根如实圆满之力，我安住于此发心，以普贤行名为安住于无边门，无边际转变圆满后，为应调伏之有情众，以开示行之种种差别门而令真实欢喜。

【英语翻译】
The supreme unsurpassed, for the sake of benefiting self and others, moment by moment, should also be diligently practiced. The Sugata is skilled in mantras, the Dharma King is always accomplished, in order to attain wisdom and other faculties, I shall abide in the excellent place. Thus, recite three times. With the root of virtue of saying thus, I shall completely give away everything. I shall generate equanimity towards all sentient beings. I shall subdue all sentient beings and all the distinctions of methods, and establish them in the realm of non-abiding Nirvana. I shall generate the mind that even though all sentient beings have attained complete Nirvana, yet no sentient being has attained complete Nirvana. I shall contemplate that all dharmas are unborn. I shall train in the six perfections with an undistracted mind and the mind of omniscient wisdom. I shall also contemplate abiding in the manner of one hearing. I shall train in order to separately realize and abide in the thirty-seven branches of the Dharma of Enlightenment. I shall exert myself in order to separately realize the ten powers, the four fearlessnesses, the separate perfect knowledge, and the unshared dharmas of the Buddha. Likewise, I shall diligently practice in order to manifest and abide in the midst of the immeasurable and complete Buddha dharmas. This is the vajra-like simile of the Bodhisattvas' generation of the mind for great enlightenment, and is also the father of all Tathagatas, and also acts according to the teachings of all Tathagatas, and is also the eldest son of all Tathagatas, this is the Bhagavan Samantabhadra. With the power of those roots of virtue being truly and completely perfected, I abide in this generation of the mind, and by abiding in the door of the boundless conduct of Samantabhadra, after the boundless transformation is completed, for the sake of the assembly of sentient beings to be tamed, by showing the many doors of the distinctions of conduct, may they be truly delighted.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དྲིས་དྲི། མེ་ཏོག་གིས་མེ་ཏོག །རྡོ་རྗེ་བདུག་པས་དེ་ལ་བདུག་སྤོས་སྦྱིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་མར་མེས་མར་མེ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ལས་བྱས་པའི་སོ་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཟླས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་སར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཁྲོ་བོ་བཟླས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀྲོ་དྷ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་ལ་བཟླ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཤ་ལ་
བཟླ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་སྐུད་ལ་བཟླ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུཥྵི་ཥེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ནང་པར་ཐར་པ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་བརྩེར་ལྡན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང༌། །འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དག

【汉语翻译】
并且，对于完全的欢喜和完全的赞扬，必须进行结合。然后，用金刚忿怒尊的香水涂抹弟子的手。用花献花，用金刚香供奉，用金刚灯点亮灯。然后，用乌昙跋罗和阿湿波他树制成的牙木涂抹香水，并用鲜花缠绕，念诵金刚欢笑忿怒尊并进行守护，然后给予。用吉祥草念诵金刚锐利忿怒尊，然后给予。然后，自己将带有三个结的护身线系在左臂上。嗡 班匝 哈哈 卓达 哈哈 哈哈 哈哈 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这被称为念诵牙木的咒语。嗡 班匝 德叉 卓达 钦达 钦达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这被称为念诵吉祥草的咒语。嗡 班匝 惹叉 吽 卓达 惹叉 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这被称为念诵护身线的咒语。嗡 布达 麦德里 班匝 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这被称为用慈爱的盔甲完全守护一切。嗡 班匝 萨埵 乌什尼舍 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这也用金刚萨埵的顶髻手印进行守护。然后，应该这样说：善良的人们，享受吧，向所有如来顶礼。明天将会看到伟大的解脱，伟大的城市。这是弟子特别安住的仪式。再次进行供养，焚烧香，使薄伽梵特别安住。薄伽梵金刚如火般燃烧。向忿怒尊之王顶礼。从对我慈爱开始，对弟子们慈爱，也为了对你们进行供养，如果我想要绘制坛城，薄伽梵，我以恭敬之心，因此应该给予允许。诸佛怙主，慈爱者，菩萨，阿罗汉，以及其他密咒本尊，以及世间守护神，以及任何强大的鬼神，以及任何拥有天眼的神灵，所有喜欢教义的众生，请垂听我的请求。我的名字是某某，明天是吉祥坛城的日子，我将尽我所能，按照仪式进行绘制，请对我和我的弟子们慈悲。

【英语翻译】
And, for perfect joy and perfect praise, it must be combined. Then, anoint the disciple's hand with Vajra Krodha perfume. Offer flowers with flowers, offer incense with Vajra incense, and illuminate the lamp with Vajra lamp. Then, anoint the toothbrush made of Udumbara and Ashvattha with perfume, and wrap it with flowers, recite Vajra Smiling Krodha and protect it, and then give it. Recite Vajra Sharp Krodha from Kusha Sarpa, and then give it. Then, tie the protection cord with three knots on your left arm yourself. Om Vajra Hasa Krodha Ha Ha Ha Ha Hum Phat. This is called the mantra for reciting the toothbrush. Om Vajra Tistha Krodha Chinda Chinda Hum Phat. This is called the mantra for reciting Kusha. Om Vajra Raksha Hum Krodha Raksha Hum Phat. This is called the mantra for reciting the protection cord. Om Buddha Maitri Vajra Raksha Hum. This is called completely protecting everything with the armor of loving-kindness. Om Vajra Sattva Ushnishe Hum Phat. This is also protected by the mudra of Vajrasattva's crown. Then, it should be said like this: Good people, enjoy, pay homage to all Tathagatas. Tomorrow you will see great liberation, a great city. This is the ritual for the disciple to especially abide. Again, make offerings and burn incense to make the Bhagavan especially abide. Bhagavan Vajra burns like fire. Homage to the King of Wrathful Ones. Starting from being kind to me, being kind to the disciples, and also for offering to you, if I want to draw the mandala, Bhagavan, I am respectful, so permission should be granted. Buddhas, protectors, compassionate ones, Bodhisattvas, Arhats, and any other secret mantra deities, and the world-protecting deities, and any powerful spirits, and any deities with divine eyes, all beings who like the teachings, please listen to my request. My name is so-and-so, tomorrow is the day of the auspicious mandala, and I will do my best to draw according to the ritual, please be compassionate to me and my disciples.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྙིང་ནས་དད་པས་ཕྱག་བྱའོ། །བསྟོད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱང་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པའི། །ཆོས་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ། །བྱས་ནས་དང་པོ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་པ་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང༌། །དགེ་སློང་དག་ལས་ཆོས་ཉན་དང༌། །ཡང་ན་གཞན་ལས་ཉན་ཀྱང་རུང༌། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་ཤིང་གཏམ་ཟེར་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་དངོས་བོར་འགྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་རྣམ་དག་མཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་མ་བླ་མ་དང༌། །མཛའ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །རིག་སྔགས་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཀུན་དགའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དག་དང༌། །མཐོང་ན་ཡང་ནི་དགེ་བར་གྲགས། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་པ་མཐུན་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཕྱུག་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། །བ་ལང་རྟ་དང་ངང་པ་དང༌། །སེང་གེ་དང་ནི་རི་དྭགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་བྱ་རྣམས་དང༌། །གསེར་དག་དང་ནི་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་དག་དང༌། །ནོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདོར་ནི་འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌།། ཁ་ཟས་དང་ནི་གོས་རྣམས་དང༌། །བྱིས་པ་དག་ནི་གཞོན་ནུ་དང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་བཟང་མོ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་བཟང༌། །ཡང་ན་ཐོབ་ཅིང་རེག་སྨྲ་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་འབྱོར་པ་དང༌། །དམག་དཔོན་དུ་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་སོད་དང༌། གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐེག་པ་དང་ནི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་བཞིན་རི་དང་ཡང་ཐོག་འཛེག །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་དགེ །ཡམ་ཤིང

【汉语翻译】
降临于何处？所有眷属于坛城中，祈请加持！如是说三遍后，从内心深处以虔诚之心顶礼。也应作赞颂之仪轨，之后作此仪轨。为弟子宣说离贪且具足之法，之后首先由具慧者，安置于吉祥草垫上令其躺卧。梦中见佛陀，如实显现功德海。见供品及佛像，于彼造作供养等，从比丘处听闻佛法，或者从其他人处听闻亦可。如法行持佛法，如是读诵经卷等，梦中见僧众，或者见一比丘，与之交往并交谈，或者比丘变为实物。见寺庙等，如是见清净比丘，见诸佛子，如是见父母、上师，以及各种朋友们，若于梦中得见则吉祥。获得明咒及成就，如是受持学处等，各种欢喜，以及河流和海洋，山和象等，若得见亦称善妙。见国王等则吉祥，与善逝行持相合之，苦行者和婆罗门，富人和殊胜士夫，牛、马和天鹅，狮子和各种鹿，若于梦中得见则吉祥。吉祥之鸟类等，黄金以及宝藏等，珍宝和白银等，各种财物，总之各种来源，武器和谷物等，果实和鲜花，各种装饰品，食物和衣服等，孩童和青少年，以及容貌姣好的女子，若于梦中得见则善妙。或者获得并触摸言说等，梦中灌顶等，成为国王并富裕，成为将军等，战胜敌人并杀仇敌，与亲友一同相处，以及得见诸天，乘坐车辆和马车，如是攀登高山和楼顶，各种奇妙景象，若于梦中得见则善妙。阎摩树。

【英语翻译】
Where do you descend from? May all the retinues be blessed in the mandala! Having said this three times, prostrate with sincere faith from the depths of your heart. The ritual of praise should also be performed. Then perform this ritual. For the disciple, explain the Dharma that is free from attachment and endowed with qualities. Then, first of all, the intelligent one should place him on a cushion of kusha grass and have him lie down. Seeing the Buddha in a dream is like the actual manifestation of the ocean of virtues. Seeing offerings and images of the Buddha, making offerings to them, listening to the Dharma from monks, or listening from others is also acceptable. Practicing the Dharma according to the Dharma, such as reading scriptures, seeing the Sangha in a dream, or seeing a single monk, associating with him and talking to him, or the monk turning into a real object. Seeing temples, etc., likewise seeing pure monks, seeing the sons of the Buddhas, likewise seeing parents, gurus, and various friends, it is auspicious to see them in a dream. Obtaining mantras and accomplishments, likewise upholding the precepts, various joys, as well as rivers and oceans, mountains and elephants, it is said to be good to see them. Seeing kings, etc., is auspicious, ascetics and Brahmins who are in accordance with the conduct of the Sugatas, rich people and noble men, cows, horses, and swans, lions and various deer, it is auspicious to see them in a dream. Auspicious birds, gold and treasures, jewels and silver, various kinds of wealth, in short, various sources, weapons and grains, fruits and flowers, various ornaments, food and clothing, children and youths, and women with beautiful appearances, it is good to see them in a dream. Or obtaining and touching speech, empowerment in a dream, becoming a king and becoming wealthy, becoming a general, conquering enemies and killing foes, being together with relatives and friends, and seeing the gods, riding vehicles and chariots, likewise climbing mountains and rooftops, various wonderful sights, it is good to see them in a dream. Yama tree.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་
བྱ། །བྱ་བ་བཟང་པོ་དག་ལ་འཇུག །ཆུ་ལས་རྒལ་ཞིང་རི་ལས་རྒལ། །རྐུན་པོ་དག་ནི་ཚར་གཅོད་དང༌། །སྟོབས་འགྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །གྱད་སྟབས་རྡོ་བཅིང་འགྱིང་བ་དང༌། །རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྩོན་དང་སྤུང་བྱེད་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་རབ་ཏུ་དགེ་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཉན་པ་དང༌། །དགའ་སྟོན་དགེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་བ་བཟང་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དགེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་བཟློག་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་བ་དག་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དག་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལྟས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལས། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་པོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་འགྲུབ། །མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བ་ཡི་མར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྡིག་བྲལ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་པར་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་མལ་ནས་ལངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ལ་སྲད་བུའི་སྔགས་དང༌། ཧཱུཾ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མས་གཏོར་ནས་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མིག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཛ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་སྣང་བ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྲོགས་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་ཕྱུང་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་བླངས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཐིག་ཆལ་དཀར་པོ་ལ་སྦངས་
བ་ཛཿ་ཡིས་སྲད་བུ་དེ་རང་གི་ལག་ནས་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་བཏང་ལ་གྲོགས་པོས་ཀྱང་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་ཡི་གེ་ཛཿ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་འདུག་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བྱང

【汉语翻译】
火中作烧施，进入善良之事业，渡过河流与山岭，摧毁盗贼，战胜力量之较量，巨人般稳固如磐石，以及各种游戏和梦境，同样地，精进和积累，所有吉祥之事，若得见，则被认为是极大的善事。听闻秘密真言之仪轨，见证喜庆的善事，创作美好的修行，以及诸如此类的天神们，带来诸多善行。应以智慧进行辨别，并舍弃与之相反的事物，善行将会得以成就。知晓不善之事后，智者应舍弃它们。善行之征兆，有上、中、下之分，秘密真言之成就也有三种，即上等、中等和下等成就。对于不善之事，通过寂静烧施和寂静真言，在牛奶中书写一百零八遍，如仪轨般进行。之后，对于无罪且完全清净的弟子们，为了慈爱他们，应随其所愿地接受。然后，从床上起身，如前一般进行伟大的瑜伽，在日出之时，将坛城如是放置于虚空的方向，在五色丝线上念诵丝线的真言，并念诵一百零八遍（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，用坛城之灰涂抹地面，用花朵碎屑撒布，供养安住于虚空的世尊及其眷属五种供品，以及歌舞等，如实供养后，于左右眼中观想由（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字所化现的黄色太阳和月亮，从自己手中持有的燃烧金刚杵中，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起朋友金刚事业忿怒尊，左手握金刚拳，取五色丝线，用真言加持后，浸泡在白色的滴水之中，以（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：瓦吉拉，金刚）字将丝线从自己手中交给朋友，朋友也应念诵三遍（藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝匝）字。之后，观想一切方向皆平等，上师安坐于西方，面向东方，念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सुत्र मति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，意，次第，吽）并涂抹。

【英语翻译】
Perform burnt offerings in the fire, engage in virtuous deeds, cross rivers and mountains, subdue thieves, triumph over contests of strength, be steadfast as giants, and witness various games and dreams. Similarly, diligence and accumulation, all auspicious things, are said to be highly virtuous when seen. Listening to the rituals of secret mantras, witnessing joyous virtuous events, composing excellent practices, and the deities associated with them, bring about numerous virtues. Discern with wisdom and abandon what is contrary to them, and virtuous deeds will be accomplished. Knowing what is unwholesome, the wise should abandon them. The signs of virtue are of superior, intermediate, and inferior quality. The accomplishments of secret mantras are also threefold: superior, intermediate, and inferior. For unwholesome deeds, through peaceful burnt offerings and peaceful mantras, write one hundred and eight times on cow's butter, performing as the ritual prescribes. Then, for disciples who are free from sin and perfectly pure, out of love for them, accept them as they wish. Then, rise from the bed and perform the great yoga as before. At sunrise, place the mandala in the direction of space, chant the mantra of the thread on the five-colored thread, and recite (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) one hundred and eight times. Then, smear the ground with the ashes of the mandala, scatter flower petals, and offer the five offerings to the Blessed One residing in space with his retinue, and worship them properly with songs and music. Visualize the yellow sun and moon appearing from the syllable (Tibetan: ཛ，Devanagari: ज，IAST: ja，Literal meaning: Dza) in the left and right eyes. From the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) in the blazing vajra held in one's hand, emanate the wrathful Vajra Karma, the friend. Holding the five-colored thread in the left vajra fist, consecrate it with mantra, soak it in white dripping water, and with the syllable (Tibetan: བཛྲ，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: Vajra) hand the thread from one's own hand to the friend's hand. The friend should also recite the syllable (Tibetan: ཛཿཛཿཛཿ，Devanagari: जः जः जः，IAST: jaḥ jaḥ jaḥ，Literal meaning: Dza Dza Dza) three times. Then, contemplate that all directions are equal, the teacher sits in the west, facing east, and recites (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，Devanagari: ॐ वज्र समय सुत्र मति क्रम हुं，IAST: oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum) and applies the paste.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ནུབ་ངོས་སུ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཉིས་ཀ་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་དེས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་བལྟབས་ཏེ་བཏགས་ལ་དེས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཆ་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དངོས་པོ་འབར་པའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་
བཞི་འགྱུར་གྱིས་ནི་གསུམ་པའོ། །དེའི་ལྔ་འགྱུར་གྱིས་ནི་བཞི་པའོ། །དེའི་དྲུག་འགྱུར་གྱིས་ནི་ལྔ་པའོ། །དེའི་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ནི་དྲུག་པའོ། །དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱིས་ནི་བདུན་པའོ། །ཐིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཐིག་གིས་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚམས་ལས་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མིང་པོ་གསུམ་དང་སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། གླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གདོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
朝向那个方向，画上梵天的第二道线。然后坐在火隅，面向北方，画外坛东侧的线。从风的方向朝向南方，在西侧画线。然后坐在那里，面向东方，在北方画线。然后又坐在火隅，面向西方，在南方画线。同样地，要画上口衔和天幡的线，上师和修法的殊胜道友都要以右绕的方式行走。又坐在火隅，在风隅之间画线。又坐在真离的方位，在有力的方位之间画线。然后要画门、门框和马落脚处的线。这是画外坛线的仪轨。这样很好地画完外坛的线后，在其中央，坛城的中心，在栴檀木等的金刚橛上，念诵之前所说的橛的咒语一百零八遍，念诵吽字，并用金刚杵敲打。用那个橛子缠绕五种颜色的丝线，从有力的方位开始右绕，以二十个单位的尺度画线，在一切之中画金刚火焰坛城的线。以它的两倍用燃烧事物的轮完全围绕，在其中画线。它的两倍是第二重。它的四倍是第三重。它的五倍是第四重。它的六倍是第五重。它的七倍是第六重。它的八倍是第七重。要在线之间留出间隔来画线。然后用金刚线和坛城的八根柱子很好地画线。从外坛内部的方位开始，从火的方向开始，画三兄弟和四个姐妹，以及歌舞和驱除痛苦的坛城的线。然后结三界得胜的手印，念诵四个吽字，取出位于坛城中心的橛子，以自己的金刚火焰意

【英语翻译】
Facing that direction, draw the second line of Brahma. Then, sitting in the fire corner and facing north, draw the line on the east side of the outer mandala. From the direction of the wind, facing south, draw a line on the west side. Then, sitting there and facing east, draw a line to the north. Then, sitting again in the fire corner and facing west, draw a line to the south. Similarly, draw the lines of the mouth-holding and the celestial banner, and both the master and the excellent Dharma friend should walk in a clockwise manner. Again, sitting in the fire corner, draw a line between the wind corners. Again, sitting in the position of truthlessness, draw a line between the powerful positions. Then draw the lines of the door, the door frame, and the horse landing. This is the ritual for drawing the lines of the outer mandala. After drawing the lines of the outer mandala well, in its center, at the center of the mandala, on the vajra kila made of sandalwood, etc., recite the previously mentioned kila mantra one hundred and eight times, recite the Hum syllable, and strike with the vajra. Wrap the five-colored silk thread around that kila, start from the powerful direction, circle clockwise, draw a line with a measure of twenty units, and draw the line of the Vajra Flame Mandala within everything. Encircle it completely with a wheel of burning objects at twice its size, and draw a line within it. Twice its size is the second layer. Four times its size is the third layer. Five times its size is the fourth layer. Six times its size is the fifth layer. Seven times its size is the sixth layer. Eight times its size is the seventh layer. Draw lines with intervals in between. Then draw the lines of the vajra line and the eight pillars of the mandala well. Starting from the inner direction of the outer mandala, starting from the direction of fire, draw the lines of the mandala of the three brothers and four sisters, as well as song and dance and dispelling suffering. Then form the mudra of victory over the three realms, recite four Hum syllables, take out the kila located in the center of the mandala, and with your own vajra flame mind

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ཕྱེ་མ་ལྔས་བཀང་ལ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ཤིང་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །ད་ནི་ལུང་ལས་བཤད་པའི་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྲད་བུ་ཉིས་འགྱུར་དུ། །བྱས་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་ཆ་མཉམ་པས། །ཚད་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །མཚམས་སུ་ལྷ་མོས་རྣམ་སད་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་བྱས། །མི་མཉམ་མེད་པར་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་རྟ་བབས་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཁྱམས་སུ་བཤད། །ཁྱམས་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག །གཟུངས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དམ་ཆོས་མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཀུན། །གདུལ་བྱས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུ་
སྒྲ་སྒྲོགས་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ལོང་ཆེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་དུ་མི་ཟད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་མའམ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ། །ནས་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ། །དེ་བཞིན་ཉུངས་ཀར་ཕྱེ་མ་ནི། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཡུང་དང་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ཚོན་སྣ་བཞི་ཡིས་བཙོས་གྱུར་ཅིང༌། །དྲི་ཞིམ་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ལ། །སྲད་བུ་དེ་རྣམས་དགང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཕྱེ་མས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་གསེར་མང་རྙེད། །འབྲུ་ཡི་ཕྱེ་མས་འབྲུ་མང་སྐྱེད། །ཉུངས་ཀར་གྱིས་ནི་དོན་ངེས་འགྲུབ། །དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཚོན་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོས་རི་མོ་ལྔ་བྱའོ། །རི་མོ་བདུན་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རི་མོ་གཅིག་གིས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་བཤད། །ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚོན་མངོན་པར་སྤྱང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཟུང་ངོ། །ཚོན་རྩི་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
应平整土地。然后用五种颜色的粉末填满橛子的孔，使其平齐。然后，念诵“ഹി”（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി），在左眼和右眼中生起太阳和月亮，以忿怒的目光环顾四周，打开所有的门。现在要讲述经文中记载的坛城之线的特征：然后将线加倍，以此来绘制坛城之线。它与整个天空一样广阔，所以它的尺寸是无限的。正方形有四个门，用四个马蹬来装饰，用檐口环绕，四角有天女唤醒。坛城的角，门和门槛的交界处，都装饰着半月形的金刚宝。没有不均匀的四个角，是四个忆念和四种官能之门。禅定是马蹬，三摩地是走廊。住在走廊里的金刚持，天女们用陀罗尼来供养。因为能圆满所有的愿望，所以用各种装饰来庄严。殊胜正法的各个部分，被调伏者以各种方式移动。风吹动各种各样的幡和铃铛，发出声音。镜子是智慧，永恒的花朵，菩提分的鲜花花环，网状的镜子，大镜子，都用鲜花花环来装饰。无尽的喜乐，被称为大喜乐。如此绘制坛城之线后，用各种珍宝的粉末，或各种元素的粉末，或大麦和稻米的粉末，或者用油菜籽的粉末，用藏红花、姜黄、蓝色和绿色的四种颜色染色，与香粉混合，来填充那些线条。用珍宝的粉末能获得王位，用元素的粉末能找到更多的黄金，用谷物的粉末能生长更多的谷物，用油菜籽能实现既定的目标。此外，外坛是用红色、绿色、蓝色、黄色和白色的五种颜色来绘制五条线。在七条线上，用一条黄色的线来绘制燃烧的轮子。如前所述的燃烧的轮子，是神圣的铁轮。如是说。其余的应该理解。颜色的运用应该从前面所说的来理解。五种颜色的颜料和

【英语翻译】
The ground should be leveled. Then, fill the holes of the pegs with five kinds of powder and make them even. Then, uttering "ഹി" (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Roman transliteration: hi, Chinese literal meaning: ഹി), generate the sun and moon in the left and right eyes, look around with wrathful eyes, and open all the doors. Now, the characteristics of the mandala lines as described in the scriptures will be explained: Then, double the thread, and with that, the lines should be drawn. It is equal to the entire sky, so its measurement is immeasurable. The square has four doors, adorned with four stirrups, surrounded by an eave, and awakened by goddesses at the corners. The corners of the mandala, the doors, the door frames, and the intersections are adorned with vajras and jewels in the shape of half-moons. There are four corners without unevenness, which are the four mindfulnesses and the four sense faculties as doors. Contemplation is the stirrup, and the samadhis are said to be the corridors. The Vajradhara residing in that corridor is offered to by the goddesses with dharanis. Because it accomplishes all wishes, it is adorned with all kinds of ornaments. All the parts of the supreme Dharma are moved in various ways by those to be tamed. Various kinds of banners and bells are moved by the wind, making sounds. The mirror is wisdom, the eternal flowers, the garlands of flowers of the limbs of enlightenment, the net-like mirrors, the great mirrors, are all adorned with garlands of flowers. The inexhaustible bliss is called great bliss. After drawing the mandala lines in this way, fill those lines with powders of various jewels, or powders of various elements, or powders of barley and rice, or similarly, powders of mustard seeds, dyed with four colors of saffron, turmeric, blue, and green, mixed with fragrant powders. Obtaining kingship with jewel powder, finding more gold with element powder, growing more grains with grain powder, and definitely accomplishing the intended purpose with mustard seeds. Furthermore, the outer mandala is to draw five lines with five colors of red, green, blue, yellow, and white. On the seven lines, make a burning wheel with one line of yellow color. The burning wheel as described before is the sacred iron wheel. Thus it is said. The rest should be understood. The skillful use of colors should be understood from what was said before. Five kinds of paint and

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དགྱེ་བ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་བརྩམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བ་དེར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧི་ཟློས་ཤིང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པའམ། བྲིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའམ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་ཕབ་སྟེ། སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མདུན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་མ། གཡས་ལོགས་སུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་མཐུ་ཆེན་འཛིན་མ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་མཛོད་འཛིན་མ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མའི་གནས་སུ་ཐོད་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་མ། མེའི་མཚམས་སུ་མདའ་འཛིན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བ་
དན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧ་ར་ནི་མ་ཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲི་བིནྡྷ་མཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཤེ་ཙྪི་ནྡ་མཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མ་ལ་པདྨེ་མཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷྱ་པ་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལི་མཱ་ལ་མ་ཀུ་ཊེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ལེ་ཧི། ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་ར་ཡ་ནི་བཛྲི། ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛྫི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ལ། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པས་བསྐོར་བ་དང་པོའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མ། ཨོཾ་ཏྲཾ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཞི་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞིས། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་དྷ་ཏི་བཛྲེ་ན་ཙྪིནྡ་ཏི་ཧ་ན་ཏི་ད་ཧ་ཏི་བ་ཙ་ཏི་བྷི་རི་བྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་མཆོག་ཞལ་ནས་བྱིན་པའོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྱ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པ། ཧོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཀ་ནི་དྷུ་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཁྲོ་བོ་ཀ་ནི། ཧེ་མ་ཧཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ཧེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭ

【汉语翻译】
增盛喜悦，最初的金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始，之后就按那样做。然后念诵“嘿”，在燃烧的轮的中心方向，在各种莲花座上，安放金刚如火燃烧的塑像，或者雕刻的，或者绘制的，或者从天空方向降下，使之与身像合一。念诵“嘿吽”，在前方贪欲金刚母的位置上，安置手持金刚兵器者；右侧在基利基利的位置上，安置大威力者；其后方金刚忆母的位置上，安置持宝藏者；左侧金刚欲自在母的位置上，安置持颅骨索者；火隅安置持箭者；真脱处安置卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）者；风隅安置轮者；自在隅安置持各种幡者。然后讲述这些的精华，即：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 扎哈惹 尼玛达，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 秀拉 哲 奔达 玛达，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓谢 策达 玛达，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿玛拉 贝玛 玛达，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 固雅 悉地 班惹玛 瑜伽 依西瓦日 舍 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 旃扎 依西瓦日 卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。玛哈 班杂 嘎巴拉 玛拉 玛古德。 汝汝 汝汝 勒嘿。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 纳惹亚尼 班哲日。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 班杂 巴达给 杰。如此在金刚燃烧之轮中安置诸神后，然后以金刚力显现，燃烧之轮依次围绕，在第一个圆圈的线内，安置金刚顶髻母。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎 奔达 杭”，从东方开始，按顺序书写安放这四个。然后是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作的化现的四位忿怒尊。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 班杂 阿迪巴地 斯瓦 阿比钦扎弥 布 布瓦 梭哈。这是从智慧之顶口中赐予的。那摩 班杂 巴尼 萨 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达给 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 匝。以此是忿怒尊欲。 吼 班杂 巴尼 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪。以此是阎罗敌。嘎尼 杜尼 萨 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪。以此是忿怒尊嘎尼。嘿 玛哈 昂 固谢 吼 巴嘎瓦纳 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 匝。这是忿怒尊金刚钩。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 巴夏 舍。以此是金刚索。嘿 班杂 基利 基利。匝 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 吼。萨玛雅 斯瓦。

【英语翻译】
Increase joy, the first Vajra, beginning with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then do it that way. Then recite "He," in the center direction of the burning wheel, on various lotus seats, place the statue of Vajra burning like fire, or carved, or painted, or descended from the sky, and unite it with the body image. Recite "He Hūṃ," in front, in the position of the desire Vajra Mother, place the one holding the Vajra weapon; on the right side, in the position of Kīlī Kīlī, place the one with great power; behind it, in the position of the Vajra Remembrance Mother, place the one holding the treasure; on the left, in the position of the Vajra Desire自在 Mother, place the one holding the skull noose; in the fire corner, place the one holding the arrow; in the truthless place, place the one holding the khaṭvāṅga; in the wind corner, place the one holding the wheel; in the自在 corner, place the one holding various banners.
Then explain the essence of these, namely: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Prahara Nimaṭa, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Śūla Gri Bindha Maṭa, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Krośe Cchinda Maṭa, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Amala Padme Maṭa, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Guhya Siddhya Paramā Yogīśvari Hrīḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Caṇḍeśvari Khaṭvāṅgi. Mahā Vajra Kapāli Mālā Makuṭe. Rulu Rulu Lehi. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Nārāyaṇi Vajri. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Mahā Vajra Patāke Jji. Thus, after arranging the deities in the Vajra Burning Wheel, then appear with Vajra force, the burning wheel revolves in order, inside the line of the first circle, place the Vajra Uṣṇīṣa Mother. Recite "Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Traṃ Bandha Haṃ," starting from the east, write and place these four in order. Then the four wrathful deities manifested by Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñcāmi Bhur Bhuva Svāhā. This is given from the mouth of the supreme wisdom. Namo Vajra Pāṇi Sya Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ṭakki Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jaḥ. This is the wrathful deity Desire. Ho Vajra Pāṇi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ. This is Yama's Enemy. Kani Dhuni Sa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ. This is the wrathful deity Kani. He Mahā Aṃ Kuśe Ho Bhagavāna Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jaḥ. This is the wrathful deity Vajra Hook. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Pāśa Hrīḥ. This is the Vajra Noose. He Vajra Kīlī Kīlī. Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ Hoḥ Samaya Sva.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། ཧེ་བཛྲ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ལ་གྷུ་ལ་གྷུ་བྷ་ག་བཱ་ན། བཛྲ་ཨ་ཀྲོ་མ་ཧཱ་སརྦ་བི་ཛ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་བསྙེམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མི་ཏྲ་ཏེ་ན་སུ་ཁ་ཏེ་ན་ཨ་བྷྱ་ནྟ་ར་ཏེ་ན། ཨུ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨཱ་ཧ་རོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷ་ཝ་ཧཾ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཤྲེ་ཡོ་མེ་ཀུ་རུ་སིདྡྷྱ་ཧ་ཧ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། ཨོཾ་རུ་ཏ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ན་ཧི་ནི་དྷི་ནི་པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ལ་གྷུ་ལ་གྷུ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཀྲ་མ་སརྦ་བི་ཛ་ཡེ་ཀྲྀ་ཌ་ཏ་ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ། ཨོཾ་བཛྲ་མི་ཏྲ་ཏེ་ན་སུ་ཁ་ཏེ་ན་ཨ་བྷྱ་ནྟ་ར་ཏེ་ན། ཨུ་པ་ཏིཥྛ་རེ་ཏྭ་ས་ཏྭ་ཤོ་དྷ་ཡ། བྷ་
ག་བཱན་བཛྲ་སུ་དྷ་ཡ་སརྦ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྡེ། བཛྲ་ཧོ་བཛྲ་བནྡྷ་ར་སརྦ་ཀརྨཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་རི་པྲི་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཙྪིནྡ་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་རྨ་ནི་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡེ་ཙིན་ཏཾ་པུཏྟ་དྷྱ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་མ་དྷེ་ན། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ལཱ་ལཱ་ལཱ་ལཱ་ལི་ལ་ཡ་མ་ན། ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱ་མ་མ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་འཕྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཙྪ་ཡ་པྲ་མུཙྪ་ཡ་ཨ་བི་ཤ་ས་མ་ཡོ་ཙེ་ན་ཙ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་བོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སུ་རུ་སུ་རུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཨ་ཀྲ་མ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ནོ་ཛ་བ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། སརྦ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཨ་ནི་ཡཾ་སྭ་ཨ་ནི་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བྲི་བའམ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲད་བུ་དང་པོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་པོ་རྣམས་བཀོད་ནས་གཉིས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བ

【汉语翻译】
嗡，以此名为忿怒金刚基利基利。嘿金刚，阿那亚，一切金刚，阿底巴帝，汝大自在天，拉古拉古巴嘎瓦纳。金刚阿卓玛哈，一切胜利忿怒，哈拉吽帕特。以此名为忿怒调伏。嗡，金刚米扎德纳苏卡德纳阿比亚那达拉德纳。乌巴底斯塔，德里卓美巴瓦。阿哈罗美巴瓦，航。阿巴拉底哈底奥美巴瓦。夏夏瓦德瓦美巴瓦，航。一切吉达谢尧美古汝悉地亚，哈哈嘿，以此名为忿怒金刚禁缚。嗡，汝达汝达吽帕特，以此名为忿怒金刚拳。嗡，金刚洛给夏拉，阿那嘿尼地尼巴拉美夏拉，拉古拉古巴嘎瓦纳，金刚扎拉玛，一切胜利格日达达，嗡，哈拉哈拉吽帕特，以此名为忿怒金刚调伏母。嗡，金刚米扎德纳苏卡德纳阿比亚那达拉德纳。乌巴底斯塔，热德瓦萨德瓦修达亚。巴
嘎瓦纳金刚苏达亚，一切玛哈萨德瓦吽帕特，以此名为金刚部。金刚霍，金刚班达拉，一切嘎玛阿底巴帝，玛哈金刚达日比利雅，一切杜斯达纳，巴拉杜斯达纳，哈纳亲达，斯波达亚，玛玛尼巴拉哈拉巴拉哈拉，斯玛拉斯玛拉亚，雅塔达雅，达雷洛加亚比加耶，钦丹布达雅那金刚达拉玛德纳。阿贝夏亚，一切拉拉拉拉拉拉里拉亚玛纳。哈哈哈哈，玛玛萨德瓦萨玛亚玛努巴拉亚吽帕特，以此名为金刚发髻。嗡，纳玛萨瓦达塔嘎德贝雅，梭哈，以此名为金刚敬礼。嗡，金刚木扎亚，巴拉木扎亚，阿比夏萨玛约泽纳扎美吽帕特，以此名为金刚脚镯。嗡，古汝古汝苏汝苏汝底斯塔底斯塔班达班达玛哈巴拉萨玛亚玛努斯玛拉哈纳哈纳帕特，以此名为金刚娇女。嗡，金刚阿扎拉玛阿扎拉玛，一切吽帕特，以此名为金刚利器。嗡，吽呼鲁呼鲁玛诺扎瓦西格朗，阿嘎恰亚阿嘎恰亚。一切古汝，一切达塔嘎达萨德亚玛努巴拉亚，阿尼扬梭阿尼雅金刚萨玛亚萨德瓦亚吽呼鲁呼鲁，以此名为金刚力之书写或欢笑。如是，在第一线之中安置金刚手印之自在后，于第二以名为萨玛亚之咒语之鬘书写。于彼等之左侧，金刚歌女之形相之天女勤于弹奏琵琶。嗡，金刚巴

【英语翻译】
Oṃ, this is called the wrathful Vajra Kīlī Kīlī. He Vajra, Anaya, all Vajras, Adhipati, you Mahāparameśvara, Laghu Laghu Bhagavān. Vajra Akro Mahā, all victorious wrath, Hara Hūṃ Phaṭ. This is called the wrathful subduer. Oṃ Vajra Mitra Tena Sukha Tena Abhyantara Tena. Upatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava. Āhāro Me Bhava Haṃ. Apratihātyo Me Bhava. Śāśvatvo Me Bhava Haṃ. Sarva Citta Śreyo Me Kuru Siddhaya Ha Ha Hi, this is called the wrathful Vajra binding. Oṃ Ruta Ruta Hūṃ Phaṭ, this is called the wrathful Vajra fist. Oṃ Vajra Lokeśvara Anahi Nidhi Ni Parameśvara Laghu Laghu Bhagavān Vajra Krama Sarva Vijaye Kṛḍa Ta Oṃ Hara Hara Hūṃ Phaṭ, this is called the wrathful Vajra subduing mother. Oṃ Vajra Mitra Tena Sukha Tena Abhyantara Tena. Upatiṣṭha Retva Sattva Śodhaya. Bha
gavān Vajra Sudhaya Sarva Mahāsattva Hūṃ Phaṭ, this is called the Vajra clan. Vajra Ho Vajra Bandhara Sarva Karmādhipati Mahāvajradhāri Priya Sarva Duṣṭāna Praduṣṭāna Hana Chinda Sphoṭaya Mama Ni Prahara Prahara Smara Smara Ya Thātaya Trailokya Vijaye Cintaṃ Putta Dhyāna Vajradhara Madhena. Āveśaya Sarva Lālā Lālā Lālā Lā Līlā Yā Mana. Ha Ha Ha Hā Mama Sattva Samaya Manupālaya Hūṃ Phaṭ, this is called the Vajra topknot. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyaḥ Svāhā, this is called the Vajra prostration. Oṃ Vajra Mucchaya Pramucchaya Aviśa Samayo Cena Came Hūṃ Phaṭ, this is called the Vajra anklet. Oṃ Kuru Kuru Suru Suru Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Mahābala Samaya Manusmara Hana Hana Phaṭ, this is called the Vajra flirt. Oṃ Vajra Akrama Akrama Sarva Hūṃ Phaṭ, this is called the Vajra sharp. Oṃ Hūṃ Hulu Hulu Manojava Śīghraṃ Āgacchāya Āgacchāya. Sarva Kuru Sarva Tathāgata Satya Manupālaya Aniyaṃ Sva Aniya Vajra Samaya Sattvāya Hūṃ Hulu Hulu, this is called the Vajra force's writing or laughter. Thus, after arranging the powers of the Vajra hand seals in the first line, in the second, write the garlands of mantras with the name Samaya. On the left side of these, the goddess with the form of the Vajra singer is diligent in playing the lute. Oṃ Vajra Ba

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏི་བེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨ་མ་ར་ཨོཾ་ར་ཏ་ཧཱུཾ་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏེ་པ་ཏི་ཡ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྲིས་ནས་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་བསྐོར་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །བཛྲ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི། དེ་བ་དེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྲད་བུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་
རྡོ་རྗེ་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པར་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་དང་སྒོར་སྒོ་བ་རྣམས་དང༌། ཚོགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བྷ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་བེ་ཏྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་གཏུམ་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མངག་གཞུག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མ་ཧི་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཛྲ་རཱཀྵ་ས་རཀྵ་མཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཧེ་བཛྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་བདུན་པའི་ནང་དུ་བཏུལ་བར་གྱུར་པའི་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་བདས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཚར་གཅད་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱིས་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །རིག་པ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་སུན་འབྱིན་ཏེ། །སྙིང་པོས་ནི་ངེས་པར་གནོན་ཏོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཀ་ནི་ས་ནི་རྨོངས་པར་བྱས་ས

【汉语翻译】
以此名为ེ་ཏི་བེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་的明咒，应使发笑。又，应书写金刚怙主及其眷属。བཛྲ་ཨ་མ་ར་ཨོཾ་ར་ཏ་ཧཱུཾ་ན་མ་（藏文，梵文天城体vajra amara oṃ rata hūṃ nama，梵文罗马拟音vajra amara om rata hum nama，汉语字面意思：金刚，不死，嗡，喜，吽，敬礼）是金刚怙主等的明咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏེ་པ་ཏི་ཡ་ཧི་（藏文，梵文天城体oṃ vajra ate pati ya hi，梵文罗马拟音om vajra ate pati ya hi，汉语字面意思：嗡，金刚，超越，主，呀，嘿）是彼等眷属等的明咒。如是书写第二重明咒之神后，第三重应书写由金刚国王和金刚天女围绕者。བཛྲ་པ་（藏文，梵文天城体vajrapā，梵文罗马拟音vajrapa，汉语字面意思：金刚手）是金刚国王等的明咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི། དེ་བ་དེ་ཧེ་（藏文，梵文天城体oṃ vajra ati deva de he，梵文罗马拟音om vajra ati deva de he，汉语字面意思：嗡，金刚，超越，天，天，嘿）是金刚天女等的明咒。如是在第三重丝线中，应书写由金刚天女围绕的金刚国王等。第四，伟大的金刚摧坏者，即妩媚女、欢笑女、歌女、舞女和财神，以及勤于敲击金刚乐器者，也应书写。彼等的明咒心髓是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）。第五，应书写诸小国王和门卫等，以及眷属和忿怒尊。བཛྲ་བྷ་བྷ་（藏文，梵文天城体vajra bha bha，梵文罗马拟音vajra bha bha，汉语字面意思：金刚，婆，婆）是诸小国王等的明咒。བཛྲ་བེ་ཏྲ་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体vajra vetra dhara，梵文罗马拟音vajra vetra dhara，汉语字面意思：金刚，杖，持）是门卫等的明咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体oṃ vajra śa sa ya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音om vajra sha sa ya hum phat，汉语字面意思：嗡，金刚，夏，萨，呀，吽，啪）是眷属等的明咒。བཛྲ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体vajra hūṃ，梵文罗马拟音vajra hum，汉语字面意思：金刚，吽）是忿怒尊等的明咒。第六，应书写金刚使者暴怒者、夜叉、罗刹和使役者。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མ་ཧི་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་ཛ་（藏文，梵文天城体oṃ vajra amahi anaya sarva ja，梵文罗马拟音om vajra amahi anaya sarva ja，汉语字面意思：嗡，金刚，阿玛嘿，阿那呀，一切，生）是金刚使者等的明咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体oṃ vajra yakṣa hūṃ a，梵文罗马拟音om vajra yaksha hum a，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽，阿）是金刚夜叉等的明咒。བཛྲ་རཱཀྵ་ས་རཀྵ་མཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体vajra rākṣasa rakṣa maṃ phaṭ，梵文罗马拟音vajra rakshasa raksha mam phat，汉语字面意思：金刚，罗刹，守护，我，啪）是罗刹等的明咒。ཧེ་བཛྲ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体he vajra kṛta，梵文罗马拟音he vajra krita，汉语字面意思：嘿，金刚，作）是使役者等的明咒。此后，在第七重丝线中，应书写已被调伏的伟大的暴怒者、猛厉者等，以及作为殊胜自在的金刚顶髻等和驱逐者。其中，以金刚顶髻来制止，应书写从猛厉者等到水神之间。金刚眉间轮以威力镇压。殊胜明咒能摧毁誓言。心髓则必定镇压。圣者阎魔敌则能生起。忿怒尊卡尼萨使人迷惑。

【英语翻译】
One should make laughter with this essence called E ti be te svāhā. Also, one should write the Vajra Lord together with his consorts. vajra amara oṃ rata hūṃ nama (藏文，梵文天城体vajra amara oṃ rata hūṃ nama，梵文罗马拟音vajra amara om rata hum nama，汉语字面意思：Vajra, Immortal, Om, Delight, Hum, Homage) is the essence of the Vajra Lords. oṃ vajra ate pati ya hi (藏文，梵文天城体oṃ vajra ate pati ya hi，梵文罗马拟音om vajra ate pati ya hi，汉语字面意思：Om, Vajra, Beyond, Lord, Ya, Hi) is that of their consorts. Thus, having written the deities of the second mantra, in the third, one should write those surrounded by the Vajra King and the Vajra Goddess. vajrapā (藏文，梵文天城体vajrapā，梵文罗马拟音vajrapa，汉语字面意思：Vajra Hand) is the essence of the Vajra Kings. oṃ vajra ati deva de he (藏文，梵文天城体oṃ vajra ati deva de he，梵文罗马拟音om vajra ati deva de he，汉语字面意思：Om, Vajra, Beyond, God, God, He) is that of the Vajra Goddesses. Thus, within the third thread, one should write the Vajra Kings surrounded by the Vajra Goddesses. Fourth, the great Vajra Destroyer, namely the seductive woman, the laughing woman, the singing woman, the dancing woman, and the Lord of Hosts, also those diligent in striking the Vajra musical instruments should be written. The essence of those is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：Hum). Fifth, one should write the petty kings and the doorkeepers, as well as the retinues and the wrathful ones. vajra bha bha (藏文，梵文天城体vajra bha bha，梵文罗马拟音vajra bha bha，汉语字面意思：Vajra, Bha, Bha) is the essence of the petty kings. vajra vetra dhara (藏文，梵文天城体vajra vetra dhara，梵文罗马拟音vajra vetra dhara，汉语字面意思：Vajra, Staff, Holder) is that of the doorkeepers. oṃ vajra śa sa ya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体oṃ vajra śa sa ya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音om vajra sha sa ya hum phat，汉语字面意思：Om, Vajra, Sha, Sa, Ya, Hum, Phat) is that of the retinues. vajra hūṃ (藏文，梵文天城体vajra hūṃ，梵文罗马拟音vajra hum，汉语字面意思：Vajra, Hum) is that of the wrathful ones. Sixth, one should write the fierce Vajra messengers, the yakshas, the rākṣasas, and those who are commanded. oṃ vajra amahi anaya sarva ja (藏文，梵文天城体oṃ vajra amahi anaya sarva ja，梵文罗马拟音om vajra amahi anaya sarva ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Amahi, Anaya, All, Born) is the essence of the Vajra messengers. oṃ vajra yakṣa hūṃ a (藏文，梵文天城体oṃ vajra yakṣa hūṃ a，梵文罗马拟音om vajra yaksha hum a，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum, A) is that of the Vajra yakshas. vajra rākṣasa rakṣa maṃ phaṭ (藏文，梵文天城体vajra rākṣasa rakṣa maṃ phaṭ，梵文罗马拟音vajra rakshasa raksha mam phat，汉语字面意思：Vajra, Rakshasa, Protect, Me, Phat) is that of the rākṣasas. he vajra kṛta (藏文，梵文天城体he vajra kṛta，梵文罗马拟音he vajra krita，汉语字面意思：He, Vajra, Made) is the essence of those who are commanded. Then, within the seventh thread, one should write the great fierce ones who have been subdued, the violent ones, and so forth, as well as the supreme lords, such as the Vajra Crown and those who have been driven away. Among those, one should subdue with the Vajra Crown, and write from the violent ones to the water deity. The Vajra Brow Ridge overpowers with its power. The supreme knowledge destroys the vows. The essence definitely suppresses. The noble Yamāntaka generates. The wrathful Kaniṣa bewilders.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ནི་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ནི་བཅིངས། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལས་ནི་བཙིར། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་ནི་ཆད་པས་བཅད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ནི་རྒྱས་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་སྡེས་ནི་བརྟུལ། གཙུག་འཕྱང་གིས་ནི་བཅོམ། རྡོ་རྗེ་པུས་མོས་ནི་མདུད་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གིས་ནི་བཅིངས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ནི་མཉེས། ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་ལྟག་པའི་ལྷས། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་འབེབས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལྷ་མོར་བཅས། །བཏུལ་བ་དང་ནི་བརྡེག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས། །བཏུལ་དང་སྣུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་
བཅོམ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་བཅོམ། །མི་བཟད་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཏུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་རྣམ་པར་བརླག །ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་བཀུག །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང༌། །མངག་གཞུ་པ་ཡིས་གསོད་དང་ཟད། །སྐྲག་པར་བྱས་དང་ཟོས་པ་ཡིན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བཏུལ། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྷག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་བརྡེགས་ན་བཟའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷེ་དྷི་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏི་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚོགས་ཆེན་མོས་ཀྱང་དྲག་པོ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཉལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་གིས་ནི་སྐྲག་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་ནི་བཅད། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ནི་དྲངས། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་ནི་བཅག །རྡོ་རྗེ་མདུང་གིས་ནི་ཕུག །རྡོ་རྗེ་མདས་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་ནི་བཅོམ་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདུང་གི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཙྪི་ནྡ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བྷིནྡ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདུང་གི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཛྲ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡ

【汉语翻译】
用金刚钩来勾召，用金刚索来捆绑，用吉里吉里来压榨，用金刚傲慢来断灭，用金刚束缚来封印，用金刚拳来击昏，用金刚部来刺穿，用发髻来摧毁，用金刚膝来结缚，用金刚脚镯来征服，用金刚锁来捆绑，用金刚轮来说法，用金刚足来悦意。手印明智的后方之神，封印和降伏，金刚怙主与天女同在，调伏和击打，金刚国王与天女同在，调伏和击打，小国王们彻底摧毁，门神们在战场上摧毁，不悦意的众生随后调伏，金刚忿怒尊彻底毁灭，使者男女使者勾召，金刚夜叉罗刹，弓箭手杀戮和毁灭，使之恐惧和吞噬。一切事业皆是金刚之，瑜伽微细母众，以意封印迷惑调伏，手印部族剩余诸神，普遍击打并吞食。因此，应当念诵手印部族剩余诸神的咒语。名为贝底德的是金刚瑜伽的微细母众的心髓。嗡 班匝 阿巴ra 匝 德 汝扎 玛扎 使者女众的心髓。金刚卡杖嘎的大会众，从猛厉到水神为止，与妻妾一起以卧姿书写。用金刚矛使之恐惧，用金刚剑来斩断，用金刚索来牵引，用金刚杵来击碎，用金刚矛来刺穿，用金刚箭必定能获胜，用金刚卡杖嘎来摧毁，用金刚轮来成就最胜悉地。名为汝鲁汝鲁的是金刚卡杖嘎众的心髓。嗡 舍 啪特 是金刚矛众的。嗡 匝 钦达 班匝 是金刚索众的。班匝 吽 瓦姆 是金刚杵众的。宾达 班匝 是金刚矛众的。班匝 瓦那 是金

【英语翻译】
With the vajra hook, I summon. With the vajra lasso, I bind. With kili kili, I squeeze. With vajra pride, I sever. With vajra binding, I seal. With the vajra fist, I stun. With the vajra assembly, I pierce. With the topknot, I destroy. With the vajra knee, I knot. With the vajra anklet, I conquer. With the vajra lock, I bind. With the vajra wheel, I speak. With the vajra foot, I please. The handprint of wisdom, the deity of the back. Sealing and subduing. Vajra Protector, together with the goddess. Subduing and striking. Vajra King, together with the goddess. Subduing and smiting. The petty kings utterly
destroy. The gatekeepers destroy in battle. The unpleasant hosts are subsequently subdued. Vajra Wrathful One utterly destroys. Messengers, male and female messengers, summon. Vajra Yaksha Rakshasa. The archer slays and destroys. Made to fear and devoured. All actions are of the vajra. Yogini subtle mothers. With mind, sealed, deluded, subdued. The remaining deities of the handprint family. Universally striking and devouring. Therefore, the mantra of the remaining deities of the handprint family should be recited. That which is called Bhedite is the essence of the subtle mothers of Vajra Yoga. Om Vajra Aparajita Ruta Mata, the essence of the female messengers. The great assembly of the Vajra Khatvanga, from the fierce to the ultimate water deity, together with consorts, should be depicted in a lying posture. With the vajra spear, make them fear. With the vajra sword, sever. With the vajra lasso, draw. With the vajra club, shatter. With the vajra spear, pierce. With the vajra arrow, surely conquer. With the vajra khatvanga, destroy. With the vajra wheel, accomplish the supreme siddhi. That which is called Rulu Rulu is the essence of the assembly of the Vajra Khatvanga. Om Hrih Phat is of the vajra spear assembly. Om Chinda Vajra is of the vajra lasso assembly. Vajra Hum Vam is of the vajra club assembly. Bhinda Vajra is of the vajra spear assembly. Vajra Vana is of the

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གཞུའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཛྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་མེའི་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་སྒེག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བཞད་མའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གླུ་མ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གར་མ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་གི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་ཉེ་བའི་ནང་གི་གནས་ཀྱི་མེའི་མཚམས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་གདོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བ། ཕྱག་གཡས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་དྲེས་པས་གསོར་བར་བརྩོན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་གཟིགས་པའོ། །སྒེག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་མངའ་བསྣམས་པ། བཞད་མ་དང་ཞགས་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། མདུང་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་གླུ་མ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གར་མ་དང་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པའི་ཞལ་རས་ཅན། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང

【汉语翻译】
是金刚弓箭之众。名为班杂札巴尔达嘎（藏文：བཛྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་，梵文天城体：वज्र प्रवर्त्तक，梵文罗马拟音：vajra pravartaka，汉语字面意思：金刚发动者），是金刚轮之众的心髓。以心中所愿的仪轨加持，能圆满成办这一切事业。此后，在外坛城天众的衣饰的火隅，是忿怒的娇女。在真脱处是欢笑女。风隅是歌女。自在隅是舞女。东方门中央是金刚钩女与忿怒尊。南方门是金刚索女。西方是金刚锁女。北方门中央是金刚铃女。应以所说金刚萨埵大坛城的心髓来绘制。
又，在外坛城天众的衣饰附近内侧处所的火隅，是三兄弟的坛城。真脱隅是四姐妹的坛城。风隅是龙的坛城。自在隅是遣除痛苦的坛城，应以下面所说的仪轨来绘制。其中，金刚如火般燃烧，身色蓝色，面容因忿怒而欢笑，牙齿略微咬紧。左手以忿怒的拳势持着带有忿怒铃的姿态。右手拿起忿怒金刚杵，努力挥舞。以菩萨跏趺坐姿安住，具有燃烧的火焰，光芒四射，四处动荡。由五佛的金刚火焰宝冠加持灌顶。带有怒纹，以忿怒金刚眼观看。娇女和金刚钩女，身色白色，持有金刚武器和权势。欢笑女和索女，身色白色，持有大矛和喀章嘎。歌女和锁女，身色白绿色，持有宝剑。舞女和铃女，身色纯金色，持有索和各种旗幡。所有这些都以菩萨跏趺坐姿安住在莲花座上，牙齿略微咬紧，具有因忿怒而欢笑的面容，具有带有怒纹的忿怒金刚眼，光芒四射的火焰四处动荡，也由五佛的金刚火焰宝冠灌顶。

【英语翻译】
They are the assembly of Vajra Arrows. The one called Vajra Pravartaka (藏文：བཛྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་，梵文天城体：वज्र प्रवर्त्तक，梵文罗马拟音：vajra pravartaka，汉语字面意思：金刚发动者) is the heart essence of the assembly of Vajra Wheels. By the application of the desired ritual, all these actions will be completely accomplished. Then, in the fire corner of the outer mandala deities' garments, is the wrathful seductive woman. In the Truthless place is the laughing woman. In the wind corner is the singer. In the powerful corner is the dancer. In the center of the eastern gate is the Vajra Hook Woman with the wrathful one. In the southern gate is the Vajra Lasso Woman. In the west is the Vajra Lock Woman. In the center of the northern gate is the Vajra Bell Woman. The great mandala of Vajrasattva should be drawn with the essence of the teachings.
Again, near the garments of the outer mandala deities, in the inner place, in the fire corner, is the mandala of the three brothers. In the Truthless corner is the mandala of the four sisters. In the wind corner is the mandala of the Nagas. In the powerful corner is the mandala for dispelling suffering, which should be drawn with the ritual described below. Among them, the Vajra blazing like fire, with a blue body color, a face laughing with wrath, teeth slightly clenched. The left hand holds the Vajra fist with the wrathful bell in a haughty manner. The right hand takes the wrathful Vajra and strives to brandish it with force. Seated in the posture of a Bodhisattva, adorned with a garland of flames, with blazing rays of light swirling everywhere. Empowered by the crown of the Vajra garland of the Five Buddhas. With wrathful wrinkles and gazing with the wrathful Vajra gaze. The seductive woman and the Vajra Hook Woman have white body color and carry Vajra weapons and power. The laughing woman and the Lasso Woman have white body color and carry a great spear and a khatvanga. The singer and the Lock Woman have a white-green body color and carry a sword. The dancer and the Bell Woman have a pure gold body color and carry a lasso and various banners. All of these are seated in the posture of a Bodhisattva on a lotus seat, teeth slightly clenched, with a face laughing with wrath, with wrathful wrinkles and the wrathful Vajra gaze, with a garland of blazing rays of light swirling everywhere, and also empowered by the crown of the Vajra garland of the Five Buddhas.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པ་དེར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་པས་བཞུགས་པའོ། །མདུང་ཆེན་འཛིན་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བསྙེམས་
པའོ། །རལ་གྲི་འཛིན་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཇོག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཞགས་པ་འཛིན་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞགས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ།། མདའ་འཛིན་མ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། གཡས་ཀྱི་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་རྒྱུད་བཟུང་ནས་མདའ་འཕེན་པ། ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་བ་རྩེ་མོར་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བསྙེམས་ནས་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བསྙེམས་པ། བ་དན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་ཅན་བཏགས་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དཀུར་བསྟན་ཏེ་བསྙེམས་པར་བཞུགས་པའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་འདིར་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བཞི་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོ་བསྡམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛོད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཁྲོ་བོ་ཊིཀྐ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་

【汉语翻译】
是敬献。凡是没有特殊词语的地方，金刚器械持母，右手臂致力于举起五股金刚杵，左手安于垫上而坐。大矛持母，右手拿着三尖矛，左手安于垫上。
持剑母，右手以金刚拳持剑，左手的忿怒拳在自己的心间作期克印，持索母，右手金刚拳持索，左手持颅器。持箭母，左手持金刚弓，右手拿着带箭的弓弦，正在射箭。持卡杖嘎，以颅器鬘的顶髻，用佛陀顶髻宝珠装饰，右手拿着顶端系有燃烧的五股金刚杵的卡杖嘎，左手安于垫上而坐。持轮母，右手中指以赞叹的姿势拿着八辐金刚轮，左手安于垫上。持各种旗幡母，右手摇动系有各种花瓣的铃，左手金刚拳拿着铃，靠在腰间安然端坐。娇媚母等以金刚萨埵大坛城的姿态，在此与忿怒尊一起安住。金刚顶等都是从两个金刚拳中生出的大手印。其中，四尊金刚顶，身色蓝色，右手的拳头拿着金刚顶，左手的拳头致力于作期克印。四尊金刚眉间明王，身色白色，右手按住白色毫毛，左手的拳头用拇指作期克印。明妃殊胜，身色蓝色，具有法之吽藏之相，右手的拳头拿着金刚莲花，左手的金刚拳致力于作期克印。忿怒尊札嘎，身色蓝色，两个拳头作金刚射箭状而安住。阎罗敌，身色黑色，左手拇指作期克印，右手拳头拿着剑，

【英语翻译】
This is the offering. Wherever there are no specific words, the Vajra Weapon Holder Mother strives to raise the five-pronged vajra with her right hand, and sits with her left hand resting on the cushion. The Great Spear Holder Mother holds a three-pronged spear in her right hand, and her left hand rests on the cushion.
The Sword Holder Mother holds a sword with her right hand in a vajra fist, and the left wrathful fist makes a threatening gesture, placing it at her heart. The Lasso Holder Mother holds a lasso with her right vajra fist, and her left hand holds a skull cup. The Arrow Holder Mother holds a vajra bow in her left hand, and with her right hand holds the bowstring with an arrow, shooting the arrow. The Khatvanga Holder, adorned with a garland of skulls as a crest, decorated with the jewel of the Buddha's crown, holds a khatvanga with a blazing five-pronged vajra attached to the top with her right hand, and sits with her left hand resting on the cushion. The Wheel Holder Mother holds an eight-spoked vajra wheel in a praising gesture with her right middle finger, and her left hand rests on the cushion. The Various Banner Holder Mother, her right hand shakes a bell with various petals attached, her left vajra fist holds the bell and rests it on her hip, sitting serenely. The Charming Mother and others reside here with wrathful deities in the manner of the great mandala of Vajrasattva. The Vajra Crown and others are all great hand seals arising from the two vajra fists. Among them, the four Vajra Crowns are blue in color, the right fist holds the vajra crown, and the left fist strives to make a threatening gesture. The four Vajra Eyebrow Kings are white in color, the right hand holds the white hair between the eyebrows, and the left fist strives to make a threatening gesture with the index finger. Supreme Vidya, blue in color, has the aspect of the Dharma Hum Treasury, the right fist holds a vajra lotus, and the left vajra fist strives to make a threatening gesture. Wrathful Tika, blue in color, both fists are in the gesture of shooting a vajra arrow and resides. Yama's Enemy, black in color, the left thumb makes a threatening gesture, and the right fist holds a sword,

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་ཐམས་ཅད་
རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་བ་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདོག་སྔོ་བ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ་བསྙེམས་ཚུལ་གཉིས་མཛད་པས་བཞུགས་ཤིང་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་འདུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་པོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་པདྨ་ལྟར་དམར་སྐྱ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གཙུག་འཕྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་འཕེན་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡིགས་ཏེ་འདུག་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྡིགས་ནས་བརྒྱལ་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་གཡས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྡིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས་གསོར་བ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་ཤིང་བཞུགས་པའོ། །འདི་དག

【汉语翻译】
所有恶毒全部
彻底搅乱。
忿怒尊卡尼，身色红色，右手的拳头拿着宝剑，左手的指头做恐吓指印。
金刚铁钩，颜色蓝色，右手的拳头拿着金刚铁钩，左手的拳头的指头同样做恐吓指印。
金刚索，身色黄色，右手的拳头拿着索，左手的指头同样做恐吓指印。
金刚橛，身色绿色，双手做拳头，以拥抱的姿势将五股金刚杵放在自己的心间而安住。
金刚傲慢，身色蓝色，两个拳头拿着两个金刚杵，做出两种傲慢的姿势而安住，手臂向左弯曲。
金刚束缚，身色金色，右手的拳头拿着金刚杵，左手的拳头努力做出恐吓的姿势。
金刚拳，身色如莲花般红白，右手的金刚拳，以带有金刚杵的金刚拳努力做出恐吓指印。
金刚部，身色红白，右手的拳头拿着金刚莲花，左手的拳头同样做恐吓指印。
发髻垂，身色红色，拿着箭和弓，射出金刚箭，杀死所有恶毒。
金刚手印，身色蓝色，右手的拳头拿着金刚束缚，左手的拳头的指头对所有恶毒完全恐吓而安住。
金刚脚镯，身色红色，右手的拳头拿着金刚脚镯，左手的拳头全面恐吓所有恶毒，使之昏厥。
金刚锁，身色红白，左右两个拳头拿着金刚铁锁，以束缚所有恶毒的姿势而安住。
金刚锐利，身色蓝色，右手的
金刚拳的指头，强烈恐吓所有恶毒。
金刚降伏，右手的金刚拳拿着金刚束缚并举起。
左手的金刚拳恐吓所有恶毒而安住。
这些。

【英语翻译】
All malice
Completely disrupted.
Wrathful Kani, body color red, right fist holding a sword, left finger making a threatening mudra.
Vajra hook, color blue, right fist holding a vajra hook, left fist finger likewise making a threatening mudra.
Vajra lasso, body color yellow, right fist holding a lasso, left finger likewise making a threatening mudra.
Vajra Kilaya, body color green, both hands making fists, residing in a manner embracing a five-pronged vajra at his own heart.
Vajra Pride, body color blue, both fists holding two vajras, residing making two prideful gestures, with the arm bent to the left.
Vajra Binding, body color golden, right fist holding a vajra, striving to make a threatening gesture with the left fist.
Vajra Fist, body color reddish-white like a lotus, the right vajra fist, with a vajra-bearing vajra fist, striving to make a threatening mudra.
Vajra Assembly, body color white-red, right fist holding a vajra lotus, left fist likewise making a threatening mudra.
Hair Tuft Hanging, body color red, holding a bow and arrow, shooting a vajra arrow, killing all malice.
Vajra Hand Sign, body color blue, right fist holding a vajra binding, the finger of the left fist thoroughly threatening all malice and remaining seated.
Vajra Anklet, body color red, right fist holding a vajra anklet, left fist universally threatening all malice, causing them to faint.
Vajra Lock, body color white-red, both right and left fists holding a vajra iron lock, residing in a manner binding all malice.
Vajra Sharp, body color blue, the right
vajra fist's finger, intensely threatening all malice.
Vajra Subduing, the right vajra fist holding a vajra binding and raising it.
The left vajra fist threatening all malice and residing.
These.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཁྲོ་པ་དང་བཅས་པ་བཞད་པའི་ཞལ་རས་ཅན། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ས་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་གཡོན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ལ་བརྩོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་ཐོགས་ཏེ་བརྡུང་བ་དང། རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་སྟོད་དེ་མཆོད་པ་དང་གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་ཏེ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་འཆད་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པའོ། །ཡང་སྲད་བུ་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཅན་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲད་བུ་བཞི་པར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་སྒེག་པ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། གླུ་ལེན་པ་དང༌། གར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་གླུ་ལེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་སྲད་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོ་བ་རྣམས་ནི་མདོག་སྔོ་བ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ་བའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ། གཡས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་མདུན་དུ་བསྡུ་བ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པར་གནས་པའོ། །སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ། སྤྱན་དམར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བསྡུས་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། རིམ་པ་དྲུག་པ་ལ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
所有這些也都以左腿伸展的姿態安住。光芒燃燒，四處動盪。牙齒稍微咬緊。具有憤怒且帶有笑容的面容。具有怒紋且具有憤怒目光的五方佛，以及具有金剛鬘灌頂，安住在各式各樣的座墊上。第二層次的明咒們，以右手的拳頭作為誓句的束縛，左手如前一般專注於期克印，是金剛拳的形狀。那些的明妃們，以兩個金剛拳拿著琵琶彈奏，以金剛歌女的形狀安住在左方。金剛怙主是菩薩的形狀，右手的拳頭拿著金剛舉起供養，左手依靠在座墊上安住。那些的明妃們也以相同的形狀在左邊安住。再者，在第三層次，金剛國王們是金剛薩埵手印的姿態，如同黃金色一般，安住在四位明妃的中央，那些明妃們也同樣保持著那樣的姿態。再者，在第四層次，金剛大摧毀母們是妖嬈、歡笑、唱歌和跳舞，與金剛大樂歌唱的眾會一同安住，並且要知道具有如所顯現希望的數量。再者，在第五層次之中，要知道那些小國王們具有之前所說的特徵。門神們是藍色的，左手的金剛拳依靠在腰間，右手拿著金剛杵。金剛眾的身色是藍色的。左手的手指專注於期克印，右手的金剛拳拿著金剛，以向前拉和向後投擲的姿態安住的忿怒尊們，是各種顏色的，右手的拳頭與金剛一起專注於期克印，左手依靠在腰間安住。所有這些門神等等都以左腿伸展的姿態安住，眼睛是紅色的且令人恐懼，光芒燃燒四處動盪，具有怒紋且眉毛緊鎖，臉上的牙齒咬緊。在第六層次，使者們是金剛

【英语翻译】
All of these also abide in the posture of extending the left leg. The rays of light burn, agitating everywhere. The teeth are slightly clenched. Having an angry and smiling face. The Five Buddhas with angry wrinkles and angry gazes, and endowed with the Vajra Garland empowerment, are seated on various cushions. In the second level, the mantras have the earth mudra of the right fist as the bond of the vow, and the left hand is focused on the threatening gesture as before, in the shape of a vajra fist. The goddesses of these hold a pipa with two vajra fists and play it, abiding on the left side in the form of Vajra Singers. Vajra Protector is in the form of a Bodhisattva, with the right fist holding the vajra and raising it in offering, and the left hand leaning on the seat. The goddesses of these also abide on the left side in the same form. Furthermore, on the third level, the Vajra Kings are in the posture of the Vajrasattva mudra, like golden color, abiding in the center of the four goddesses, and those goddesses also maintain that posture. Furthermore, on the fourth level, the Great Vajra Destroyers are seductive, laughing, singing, and dancing, abiding together with the assembly of great Vajra pleasure singers, and it should be known that they possess the number that appears as desired. Furthermore, within the fifth level, it should be known that those minor kings possess the characteristics described earlier. The gatekeepers are blue in color, with the left vajra fist resting on the hip and the right hand holding the vajra club. The Vajra assembly is blue in color. The fingers of the left hand are focused on making the threatening gesture, and the wrathful ones abiding in the posture of pulling forward and throwing backward with the right vajra fist holding the vajra, are of various colors, with the right fist together with the vajra focused on making the threatening gesture, and the left hand resting on the hip. All these gatekeepers and so on abide in the posture of extending the left leg, with red and terrifying eyes, burning rays of light agitating everywhere, with angry wrinkles and knitted eyebrows, and clenched teeth on the face. On the sixth level, the messengers are Vajra

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ལྷུག་མ་གཉིས་ཐོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཐོགས་པའོ། །མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་བདུན་པར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དགོད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། །གདོང་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་བཅུམ་པ་མིག་དམར་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གདུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅོད་པན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་མ་བཞི་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དབྱུག་པ་དང༌། བ་དན་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཚེ་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རནྟི་རི་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲང་བ་བླངས་ཏེ་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཚང་བ་ནི་བཀང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ནི་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་གར་བྱས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག །རྡོ་རྗེ་སྒོ་རྣམས་བཞི་པོ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་སྦྱར། །བཀན་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། སྒོ་ད

【汉语翻译】
再以两个拳头拿着金刚光芒的穗子。夜叉们则是努力用左拳的指头作恐吓指，右拳拿着铃。罗刹们则是用左拳的指头作恐吓指，右拳拿着金刚獠牙。使者们则是用左拳的指头作恐吓指，右手拿着宝剑。第七层则是安置大自在天等世间神。所有这些也都以左腿伸展的姿势坐着，光芒燃烧四处扰动，脸上獠牙毕露，额头带着怒纹且紧锁，红眼令人恐惧。所有金刚部族也都是以金刚鬘用具有五佛的宝冠来灌顶。罗刹等要知道都是具有凶猛形象的颅骨鬘宝冠。四位金刚针母颜色各异，右手拳拿着三尖卡杖嘎和杖，以及幡，左手拿着颅骨且以舞蹈的姿态安住要知道。如此绘制坛城后，在下午黄昏时分，以金刚吽的行持，用金刚部的誓言手印束缚忿怒尊提兰底日，然后用它拿起鲜花的花环，念诵四遍吽，以金刚力进入。
如此为了平息剩余和不足的过失，摇动金刚铃并绕坛城七圈。然后安坐，将坛城不足之处补全，剩余之处去除。然后用那个花的种子字吽供养薄伽梵，并念诵它，跳舞并系在自己的头上。然后移至中央位置，金刚阿阇黎平等安住。金刚四门，以意念来区分。嗡 班杂 达若 达 咤 萨玛雅 扎 贝 舍 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धरोद्धट समय प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharoddhaṭa samaya prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，高举，誓言，进入，吽） 念诵此咒并结手印。然后宣说此手印，金刚指相互交合，弯曲并紧紧扣住，极度愤怒地分开，门这……

【英语翻译】
Then, with two fists, hold the two tassels of Vajra Light. The Yakshas strive to make threatening gestures with the fingers of their left fists, while their right fists hold bells. The Rakshasas make threatening gestures with the fingers of their left fists, and their right fists hold vajra fangs. The messengers make threatening gestures with the fingers of their left fists, and their right hands hold swords. In the seventh layer, the worldly deities such as the Great自在天 are placed. All of these sit with their left legs extended, with blazing rays of light stirring everywhere, fangs bared on their faces, foreheads furrowed with anger and frowning, and red eyes that are terrifying. All the Vajra families are empowered with crowns adorned with the five Buddhas by a vajra garland. The Rakshasas and others should be known to have skull garlands as crowns, with fierce forms. The four Vajra Needle Mothers are of various colors, with their right fists holding a three-pointed khatvanga, a staff, and a banner. Their left hands hold skulls, and they should be known to abide in a dancing posture. Having drawn the mandala in this way, in the afternoon at dusk, bind the wrathful deity Tirantiri with the samaya mudra of the Vajra family, through the practice of Vajra Hum. Then, with that, take a garland of flowers, recite Hum four times, and enter with vajra force.
In order to pacify the faults of excess and deficiency, ring the vajra bell and circumambulate the mandala seven times. Then sit down and fill in the deficiencies of the mandala, and remove the excesses. Then offer that flower with the seed syllable Hum to the Bhagavan, and recite it, dance, and tie it on your head. Then move to the central position, and the Vajra Acharya abides equally. The four vajra doors should be distinguished by thought. oṃ vajra dharoddhaṭa samaya prabeśaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་དྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धरोद्धट समय प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharoddhaṭa samaya prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，高举，誓言，进入，吽) Recite this mantra and make the mudra. Then explain this mudra: the vajra fingers are joined together, bent and tightly clasped, and separated with great wrath, the door...

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ས་ཧི་ཛ་སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ནི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་མུ་དྲ་ག་དཾ་བནྡྷ་ན་ཏྲཊ། སརྦ་ས་མ་ཡ་ས་ཏ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣི་བཛྲ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲྀཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཏཾ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གྷཏྚེ་ཧོ་དྲྀཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾཿབཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་
སྔགས་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པ་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུགས་མ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་ཡང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོང་ཀ་སིདྡྷ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་སརྦ་སུ་ཁ་སོ་མ་ན་ས་སྱི་ན། ཨ་དད་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是为十万之最胜。此后，以金刚如火燃烧之我慢摄集，以百八名赞颂之。此后，于金刚如火燃烧之前，以菩萨跏趺坐而坐，以具金刚铃之金刚如火燃烧之大铁钩，以世尊及眷属之明咒，迎请入坛城中。嗡 班杂 扎拉 阿那拉 嘎萨 嘿杂 萨瓦 班杂 咕拉 尼 扎贝 舍亚 吽 萨瓦 穆扎 嘎当 班达那 扎。萨瓦 萨玛雅 萨达亚 帕。萨瓦 杜达那 哈那 巴杂 巴斯明 咕汝 玛哈 卓达 阿格尼 班杂 尼 吽 帕。阿 阿 阿 阿。此后，作金刚夜叉驱除障碍等，以金刚拳印封闭诸门，以金刚防护作防护，一切皆善为守护后，以吽供养世尊及眷属，金刚如火燃烧等，当以此次第修持自之誓句手印。结金刚如火燃烧之誓句手印后，当如是念诵：嗡 吽 德舍 萨玛雅 斯瓦 嘿 萨玛雅 斯当 阿 吽 杂 吽 邦 霍 当 嘿。如是直至念诵“班杂 嘎德 霍 德舍 萨玛雅 斯瓦 阿 吽 杂 吽 班杂 嘎德 霍”，结金刚铃之誓句手印后，念诵明咒，当修持金刚铃。此后，以一切法、业及大手印印持，以五佛宝冠手印及金刚鬘灌顶手印，灌顶世尊及眷属，作礼拜，以此次第以一切供品善为供养。首先，于如前所说具足相之宝瓶上，以金刚器械等，以誓句手印完全执持之鲜花嫩枝等之明咒，念诵一百零八遍，安置于坛城之外围一切处。如是于充满之宝瓶上，亦如是念诵世尊之宝瓶，以及金刚夜叉、金刚火、金刚如火燃烧，又念诵：嗡 玛哈 斯卡 班杂 摩嘎 萨玛永 嘎 悉地 阿比 辛杂 萨瓦 斯卡 索玛 那萨 斯雅 纳 阿 达 咕汝 杂 吽 邦 霍 阿

【英语翻译】
It is the best of a hundred million. Then, gather with the pride of Vajra blazing like fire, and praise with a hundred and eight names. Then, in front of Vajra blazing like fire, sit in the bodhisattva posture, and with the great iron hook of Vajra blazing like fire with Vajra bell, invite the Blessed One and his retinue into the mandala with the mantra. Om Vajra Jwala Anala Arka Sahi Ja Sarva Vajra Kula Ni Prabeshaya Hum Sarva Mudra Gadam Bandhana Trat. Sarva Samaya Sataya Phat. Sarva Dushtana Hana Pacha Bhasmim Kuru Maha Krodha Agni Vajra Ni Hum Phat. A A A A. Then, after performing the expulsion of obstacles by Vajra Yaksha and so on, seal the doors with the Vajra fist, and protect with the Vajra protection, after all protections are well guarded, offer the Blessed One and his retinue with Hum, and Vajra blazing like fire and so on, one should practice one's own samaya mudras in this order. After binding the samaya mudra of Vajra blazing like fire, one should say this: Om Hum Drishya Samaya Tvam Hi Samaya Stam A Ham Jih Hum Vam Hoh Tam Hi. Likewise, until reciting "Vajra Ghate Ho Drishya Samaya Tvam A Ham Jih Hum Vajra Ghate Ho," after binding the samaya mudra of Vajra bell, recite the mantra and practice the Vajra bell. Then, seal with all Dharma, Karma, and Mahamudra, and with the mudra of the five Buddha crowns and the mudra of the Vajra garland empowerment, empower the Blessed One and his retinue, and make prostrations, and in this order, offer perfectly with all offerings. First, on the vase that possesses the characteristics as described above, with the Vajra weapons and so on, with the mantra of the flower shoots that are completely held with the samaya mudra, recite a hundred and eight times, and place them all around the outside of the mandala. Likewise, on the filled vase, also recite the vase of the Blessed One, as well as Vajra Yaksha, Vajra Fire, and Vajra blazing like fire, and also recite: Om Maha Sukha Vajra Mogha Samayong Ka Siddhi Abhi Shintsa Sarva Sukha Soma Manasa Syi Na A Dada Kuru Jih Hum Vam Hoh A

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོར་བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རས་ཟུང་འབུམ་མམ་ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་འམ་རེ་རེ་ཞིང་ཟུང་རེ་རེ་འམ། ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་གཅིག་དང་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ་ཤིང་བཞི་འམ། །མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་རིག་པས་དབུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་རིག་པས་དྲི་ཐམས་ཅད། བདུག་སྤོས་ཀྱི་རིག་པས་བདུག་སྤོས་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཅེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་དང༌། མར་མེའི་རིག་པ་བཟླས་པ་ས་མར་འབུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་
མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ལས་ཕྱུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་ཤར་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་

【汉语翻译】
彼誓言之手印，念诵二十八遍，置于如火燃烧之金刚前。又，其次念诵一百零八遍吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），初入时观望之门，置于外围之坛城中。绸缎双幅十万或百万或千或百或一一双幅或一一幅，一切皆以一双幅与幡和伞与胜幢和各式旗帜，金刚宝与嗡吽二字（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡吽）完全念诵后供养。百株花树或四株树。一切花朵以花朵之明觉供养之，如是以香之明觉供养一切香，以焚香之明觉供养一切焚香。念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 达”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生）之所有食物，以及念诵酥油灯明觉，以十万酥油供养于具足眷属之薄伽梵。又或者，念诵名为“班杂 斯帕 惹 纳 康”（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 散布 虚空）之供养咒，以及琵琶等乐器之手印，并念诵吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而供养之。剩余之供养，当从先前所说中知晓。其后，忿怒尊。
兵器母等手印之十二供养，从忿怒尊之拳中取出，以此真实供养具足眷属之薄伽梵，以意供养亦如先前一般行之，并作四次顶礼。其后，于外布施食子。其后，如先前一般作金刚夜叉与金刚火及酥油之火供。于火炉中央，以意观想金刚如火燃烧之坛城之结合，并以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养一百零八次酥油之火供。其后，以金刚兵器执持母等之心咒作七次火供。其后，抛掷花朵，并念诵吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将坛城与书写之坛城合二为一。其后，以顶礼为先导，受持律仪，并如是念诵“嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 玛哈 菩提 资 达 乌 达 达 阿 弥”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत महा बोधिचित्त उत्पाद आमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā bodhicitta utpāda āmi，汉语字面意思：嗡，一切如来大菩提心生），如是生起大菩提心，并以“苏 惹 达 斯 德 吽 班杂 斯 德 迪 亚 他 苏 康”（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं हो वज्र सिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐汝 金刚成就 如意）如是于自身心间生起金刚，并观望东方，以外面所置之宝瓶水灌顶自身，以及吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与金

【英语翻译】
That samaya mudra, recite it twenty-eight times and place it in front of the vajra blazing like fire. Again, secondly, recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) one hundred and eight times, and looking at the entrance gate for the first time, place it in the outer mandala. Silk pairs of one hundred thousand or one million or one thousand or one hundred or each pair individually, or each single one. For everything, offer one pair of silk and banners and umbrellas and victory banners and various flags, vajra jewels and the two syllables Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ) completely recited. One hundred flower trees or four trees. All flowers are offered with the knowledge of flowers, and similarly, all fragrances with the knowledge of fragrance, and all incense with the knowledge of incense. Recite "Oṃ Āḥ Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvād" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：Oṃ, all dharmas arise from emptiness), and offer all food, and recite the knowledge of butter lamps, offering one hundred thousand of sesame oil to the Bhagavan with his retinue. Alternatively, recite the offering mantra called "Vajra Spharaṇa Khaṃ" (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：Vajra, Spread, Space), and the mudra of musical instruments such as the lute, and offer it while reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The remaining offerings should be known from what has been said before. Then, the wrathful one.
The twelve offerings of mudras such as Weapon Mother are taken from the fist of the wrathful one, and the Bhagavan with his retinue is truly offered with this. The mental offering is also done as before, and four prostrations are made. Then, the torma is given outside. Then, the fire offering of Vajra Yaksha and Vajra Fire and butter is done as before. In the center of the hearth, mentally arrange the union of the mandala of Vajra blazing like fire, and offer one hundred and eight butter fire offerings with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, do the fire offering seven times with the essence of Vajra Weapon Holder and others. Then, throw the flowers and unite the mandala with the written mandala while reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, taking the vows with prostrations as a preliminary, and reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Bodhicitta Utpāda Āmi" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत महा बोधिचित्त उत्पाद आमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā bodhicitta utpāda āmi，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, generate great bodhicitta), generate great bodhicitta in this way, and with "Surata Stvaṃ Ho Vajra Siddhi Yathā Sukhaṃ" (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं हो वज्र सिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Blissful you, Ho, Vajra Siddhi, as you wish), generate the vajra in your own heart in this way, and looking at the east gate, empower yourself with the water of the vase placed outside, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and va

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་བཛྲ་བཛྲ་ཀརྨ་མུ་ཀ་ར་ཡ་ན་མཿ་ཤྲི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཛྲ་པྲ་ལ་པྲ་ར་ན་མཿ་ཤིར་བཛྲ་གནྷ་ཙ་ལ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མས་བདག་ཉིད་བཀུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མས་བདག་ཉིད་བཅུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མས་བདག་ཉིད་བཅིང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་བྱང་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་སུ་ཏྲི་དྷ་སུ་ཏོ་ཥོ་མེ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་
ཨདྱ་སི་དྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོས་གདུལ་བྱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འཆང་འགྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྡིགས་མཛུབ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་སྤྱར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་གདུལ་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དིང་གྲུབ་མཛོད། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷི་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོ

【汉语翻译】
尊者作吽字手印，並以其手取花鬘，念誦：班雜 班雜 噶瑪 穆噶惹雅 納瑪， 希日 班雜 惹噶 薩瑪雅 納瑪，卡杖嘎 班雜 札拉 札惹 納瑪，希日 班雜 根達 札拉雅 納瑪。然後進入壇城，並念誦金剛鉤母的心咒，觀想金剛鉤母將自己召喚而來。再從南方門念誦金剛索母的心咒，同樣進入壇城，觀想金剛索母將自己束縛。然後從西方門念誦金剛鎖母的心咒，同樣進入壇城，觀想金剛鎖母將自己禁錮。再從北方門念誦金剛鈴母的心咒，同樣進入壇城，觀想金剛鈴母將自己控制。同樣從東方門進入，然後念誦：瑪哈 蘇惹達 蘇札 達 蘇托 秀 昧 蘇 蘇科 班雜 薩埵 阿札 悉地 瑪。然後以忿怒之姿揮舞金剛杵，並帶有怒容。同樣，忿怒尊對待所調伏的對象，將會持有金剛慢，金剛吽作的威嚇指，以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）完全施用。願持金剛大者歡喜！因調伏惡毒而極為歡喜。然後繞壇城三圈，坐在薄伽梵面前，念誦一次真如。大欲即是大樂，大金剛即是大財，大智慧即是大業。金剛薩埵等，現在請您成就。再念誦：扎 吽 榜 霍 札悉地 瑪。然後飲用金剛水，左手以忿怒拳打開明妃的金剛，念誦一百遍吽 阿，並降臨於自身。然後以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）拋擲鮮花。然後以同一個吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）取回鮮花，並戴在自己的頭上。然後念誦吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），解開所系的臉罩，念誦吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），在雙眼上安放金剛杵，以「嘿 班雜 巴夏」之名觀看壇城。然後以「底叉 班雜」等語句，將進入的手印在自己的心間解開。然後轉動金剛合掌

【英语翻译】
The venerable one makes the Hūṃ-performing mudrā, and with that same hand takes a flower garland, reciting: Vajra Vajra Karma Mukaraya Namaḥ, Śrī Vajra Rāga Samaya Namaḥ, Khaṭvāṃga Vajra Prala Prarana Namaḥ, Śīr Vajra Gandha Calaya Namaḥ. Then enter the mandala, and also recite the essence of Vajra Hook Mother, and contemplate that Vajra Hook Mother has summoned oneself. Again, from the southern gate, also recite the essence of Vajra Lasso Mother, and likewise enter, and contemplate that Vajra Lasso Mother has bound oneself. Then, from the western gate, recite the essence of Vajra Chain Mother, and likewise enter, and contemplate that Vajra Chain Mother has imprisoned oneself. Again, from the northern gate, recite the essence of Vajra Bell Mother, and likewise enter, and contemplate that Vajra Bell Mother has brought oneself under control. Again, likewise, enter from the eastern gate, and then recite this: Mahā Surata Sutri Dha Sutoṣo Me Su Sukho Vajrasattva Adya Siddhya Mām. Then, angrily brandish the vajra, and do so with a wrathful expression. Likewise, the wrathful one towards those to be tamed, will hold the vajra pride, the vajra Hūṃ-performing threatening finger, completely applied with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ). May the great Vajra Holder be pleased! Extremely pleased by taming the wicked. Then circumambulate the mandala three times, and sit before the Bhagavan, and recite the Suchness once. Great desire is great bliss, great vajra is great wealth, great wisdom is great action. Vajrasattva and others, please accomplish now. Again, recite this: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Prasiddhi Mām. Then drink the vajra water, and with the left hand, with the wrathful fist, open the consort's vajra, reciting Hūṃ A a hundred times, and bestow it upon oneself. Then, with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ), cast the flower. Then, with that same Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ), take it back and bind it on one's head. Then recite the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ), and untie the bound face covering, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ), place the vajra on both eyes, and with "He Vajra Pāśya," look at the mandala. Then, with "Tiṣṭha Vajra" and so forth, release the entering mudrā at one's heart. Then turn the vajra añjali.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟོད་ནས་དེ་ནས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་དང་གླུ་དང་གར་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཤར་སྒོར་བལྟས་པ་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པདྨ་དེར་འདུག་ལ་མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
དབང་བསྐུར་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གས་གོ་བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། དམ་ཚིག་བཟུང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅང་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་ལས་དེ་དག་མནོས་ནས་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་ལ། །བསམ་པ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་ལེགས་པར་བཏུང་གྱུར་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལ། སློབ་མ་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ། །ད

【汉语翻译】
然后以吉祥的祝愿方式置于心间，以一百零八名赞颂世尊及其眷属，之后以贪欲金刚母等四种供养的忿怒尊，以及歌舞音乐的供养，也真实供养世尊及其眷属。在外面的坛城中，绘制面向东方的各种莲花，金刚如火般燃烧的大手印安住于莲花上，取来供养之物，以香和花等供养自身。以忿怒尊的拳头从尊胜的宝瓶中取水，念诵“吽 嗡 班杂 阿毗钦扎”（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：हूं ओं वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：吽 嗡 金刚 灌顶），以此给自己灌顶，并且也要饮用此水。然后是五佛灌顶的手印和金刚鬘的灌顶，给予外面的五佛冠和金刚鬘的灌顶。然后以二字仪轨穿戴盔甲，以金刚合掌向世尊顶礼，从世尊处领受金刚、主尊和名字的灌顶。然后领受成就的金刚行仪，以五种供养和金刚兵器母等十二种手印供养来供养自身。受持彼性、法和铃，受持五种誓句，获得随许、赞叹和授记，以及自身的心咒和四手印的智慧，向世尊顶礼，从彼处领受这些，再次加持自身。像这样念诵显现所欲之咒，以花等真实供养世尊，然后遣送。上师事业的广轨圆满。之后宣说弟子入门等的广轨。金刚供养轮转束缚，以意念转变，头部得到良好滋养，一切成就皆能圆满成办。进入后绕坛城，做三次，并说此语：大贪欲，大安乐，祈愿一切有情皆得成就。之后以时分供养，真实供养大安乐。同样，在金刚灌顶时，接纳弟子并使其入门。

【英语翻译】
Then, placing it in the heart as a way of expressing auspiciousness, praise the Blessed One and his retinue with the one hundred and eight names, and then also truly offer to the Blessed One and his retinue with the wrathful deities of the four offerings such as Desire Vajra Mother, and with the offerings of song, dance, and music. Inside the outer mandala, draw various lotuses facing east, and the great hand seal of the vajra blazing like fire dwells on that lotus, take the offering substances, and offer yourself with incense and flowers, etc. Take water from the victorious vase with the wrathful deity's fist, and recite "Hum Om Vajra Abhishincha" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: हूं ओं वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ oṃ vajra abhiṣiñca, literal Chinese meaning: Hum Om Vajra Abhisheka), and with this, you should empower yourself and also drink that water. Then there are the mudras of the five Buddhas' empowerment and the empowerment of the Vajra Garland, and the outer five Buddha crowns and the empowerment of the Vajra Garland should be given. Then, wearing armor with the two-syllable ritual, prostrate to the Blessed One with the vajra palms, and receive the empowerment of the vajra, the lord, and the name from the Blessed One. Then take the vajra conduct of accomplishment, and offer yourself with the five offerings and the twelve mudra offerings such as the Vajra Weapon Mother. Hold the suchness, the Dharma, and the bell, and hold the five vows, obtain permission, praise, and prophecy, and the wisdom of your own mantra and the four mudras, prostrate to the Blessed One, receive them from there, and again bless yourself. Having recited the mantra that manifests desires in this way, truly offer flowers and so on to the Blessed One, and then dismiss. The extensive ritual of the master's activity is complete. Then the extensive ritual of the disciple's entry and so on is explained. The vajra offering revolves and binds, with the mind transformed, the head is well nourished, and all accomplishments are perfectly accomplished. Having entered and circumambulated the mandala, do it three times and say these words: Great desire, great bliss, may all beings be accomplished. Then, with the offering of time, truly offer great bliss. Likewise, at the vajra empowerment, take the disciple and make him enter.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སློབ་མ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་བླང་པ་འམ། །དགེ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་རིག་པའི་སྔོམ་པ་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་གནོད་སྤྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་སྔོན་
པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་ནས། ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོང་སྦྱིན་དང་སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དར་སྔོན་པོས་གདོང་གཡོགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ནས་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏྲིདྷ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ། །སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱདྱ་སི་དྡྷ་མཱཾ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་གླང་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་མནའི་སྙིང

【汉语翻译】
其后，学人圆满受持五学处之根本，或圆满受持沙弥之律仪，从而获得智慧之资粮，顶礼阿阇黎后，应如是说：大乐者，您是我的导师，阿阇黎，请您垂念。请您开示菩提萨埵之行，大怙主，我希求您。请赐予我彼誓言，也请赐予我诸律仪。其后，以念诵圆满之药叉忿怒尊之蓝色布料做上衣和下衣，又以念诵圆满之金刚药叉和四门守护者之蓝色绸缎遮面，系上花鬘，并使口具香气，令四执事先行，令其受持律仪。其后，如前一般，令其生起大菩提心，如是于彼心间生起金刚，以外面所置之瓶水灌顶自身，取殊胜之供养，加持金刚吽字印，令其以金刚吽字印执持花鬘，以阿阇黎引入之仪轨，以金刚力引入。彼金刚力者，即：自身以金刚结合，说金刚金刚，为成办一切行，是为真实宣说之金刚力。其后，引入并如是说：玛哈绕达苏札达苏多效美。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏苏科瓦及拉萨埵阿雅悉地玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。又如是说：今汝已入一切如来之种姓，我以何智慧能令汝亦获得成就一切如来，更何况其他成就？当生起如是之智慧。汝勿向未见大坛城者宣说。汝若誓言失坏。其后，阿阇黎自己结忿怒尊底任底日的印，面朝下，向上结印，置于金刚学人之顶上，如是说：此乃汝之誓言，若向他人宣说，则将如牛爆裂。其后，彼殊胜誓言之印，于誓言之精

【英语翻译】
Thereafter, the student should fully take the five foundations of learning, or fully take the vows of a novice monk, thereby obtaining the accumulation of knowledge. After prostrating to the Acharya, one should say as follows: Great delight, you are my teacher, Acharya, please consider. Please show the conduct of a Bodhisattva, great protector, I seek you. Please grant me that samaya, and also grant me all the vows. Thereafter, with blue cloth for the upper and lower garments, having fully recited the wrathful form of the Yaksha, and also with blue silk covering the face, having fully recited the Vajra Yaksha and the four gatekeepers, and having attached a garland of flowers and made the mouth fragrant, with the four attendants going ahead, one should cause them to take the vows. Thereafter, as before, one should cause them to generate great Bodhicitta, and likewise, having generated a vajra in their heart, one should empower oneself with the water from the vase placed outside, take the supreme offering, bless the vajra humkara mudra, and cause them to hold the garland of flowers with the vajra humkara mudra. With the ritual of the Acharya entering, one should cause them to enter with vajra force. That vajra force is this: "By oneself, with vajra union, saying vajra vajra, for the sake of accomplishing all actions, it is truly taught as vajra force." Thereafter, having caused them to enter, one should say this: "Maharata Sutrita Sutoshyo Me." (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) "Susu Kho Vajrasattva Adya Siddha Mam." (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Say this. Again, one should say this: "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, by what wisdom can I also cause you to attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? One should generate such wisdom. You should not speak to those who have not seen the great mandala. If your samaya is broken." Thereafter, the Acharya himself, having bound the mudra of the wrathful deity Tirintiri, facing downwards, and bound it upwards, and placed the vajra on the crown of the student, should say this: "This is your samaya, if you speak to someone, it will be like a bursting bull." Thereafter, that mudra of the supreme samaya, on the essence of the samaya.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཆུ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་སློབ་མ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་
ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ནུཏྟ་རཾ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧ་ར་ཎི་མཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲི་བིནྡྷ་མཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཥེ་ཙྪེནྡ་མཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མ་ལ་པདྨེ་མཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
将加持过的水念诵一遍，让弟子饮用，并说以下的话。这就是誓言的精髓：金刚萨埵，今日您已将（智慧）安置于你的心中。如果说了这些话，他会立刻裂开而死。嗡 班匝 沃嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，水，ṭha）然后对弟子说：从今天开始，我就是你的金刚手，你必须做我所吩咐的一切。不要轻视我。如果不放弃不适，你死后会堕入地狱。然后这样说：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。然后金刚上师迅速结愤怒尊提哩那提哩的手印，并让他说：这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今日降临。嗡 班匝 阿威夏 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa a，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，阿）念诵一百遍。再次结愤怒尊的拳印，用明妃金刚母的手印打开，念诵一百遍：吽 阿 阿 阿 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ a a a a，汉语字面意思：吽，阿，阿，阿，阿）。或者，结金刚降临的手印，拿着已经加持过的金刚铃，用左脚踩住弟子的右脚，念诵一百遍班匝 阿威夏 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśa a，汉语字面意思：金刚，进入，阿），并使其降临。然后，用萨德 匝 班匝 霍（藏文：སྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sratīccha vajra ho，汉语字面意思：）将花环扔到大坛城中。然后拿起花环，用嗡 班匝 扎德 哲 萨瓦 米芒 萨埵 玛哈 巴拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratigṛhṇa svāmimāṃ satva mahābala，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，拥有者，这个，有情，大力量）戴在头上。然后用这个心咒解开面纱。然后用扎德 匝 班匝 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：）将花环扔到大坛城中。努达让。嘿 班匝 巴夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra pāśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看）。然后从金刚钩开始，展示金刚如火般燃烧的大坛城。向弟子展示金刚如火般燃烧等等的心咒。这些是：吽 吽 班匝 扎哈 Ra尼 玛特。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧ་ར་ཎི་མཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra praharaṇi maṭ，汉语字面意思：吽，吽，金刚，打击，玛特）嗡 班匝 秀拉 哲 奔达 玛特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲི་བིནྡྷ་མཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla gri bindha maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，矛，刀，绑定，玛特）嗡 班匝 卓谢 钦达 玛特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཥེ་ཙྪེནྡ་མཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kroṣe cchenda maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，愤怒，切割，玛特）吽 班匝 阿玛拉 贝美 玛特。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མ་ལ་པདྨེ་མཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra amala padme maṭ，汉语字面意思：吽，金刚，无垢，莲花，玛特）

【英语翻译】
Having recited the mantra once over the blessed water, let the disciple drink it, and say these words: This is the essence of the oath: Vajrasattva, today you have truly placed (wisdom) in your heart. If these words are spoken, he will immediately split and die. Oṃ Vajrodaka Ṭha. Then say to the disciple: From today onwards, I am your Vajrapani, and you must do whatever I command. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will die and fall into the hells. Then say this: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Then the Vajra Master quickly makes the mudra of the wrathful Tirintiri and has him say these words: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today. Oṃ Vajra Āveśa A, have him repeat it a hundred times. Again, make the fist of the wrathful one, and open it with the mudra of the consort Vajra Mother, and have him repeat a hundred times: Hūṃ A A A A. Alternatively, make the mudra of Vajra descent, holding the Vajra bell that has been accomplished, and pressing the disciple's right foot with your left foot, recite Vajra Āveśa A a hundred times and cause it to descend. Then, with Sratīccha Vajra Ho, throw the flower garland into the great mandala. Then take the garland and tie it on the head with Oṃ Vajra Pratigṛhṇa Svāmimāṃ Satva Mahābala. Then, with this essence, remove the face covering. Then, with Pratīccha Vajra Ho, throw the flower garland into the great mandala. Nuttaraṃ. He Vajra Pāśya. Then, starting from the Vajra hook, show the great mandala of Vajra blazing like fire. Show the disciple the essence of Vajra blazing like fire and so on. These are: Hūṃ Hūṃ Vajra Praharaṇi Maṭ. Oṃ Vajra Śūla Gri Bindha Maṭ. Oṃ Vajra Kroṣe Cchenda Maṭ. Hūṃ Vajra Amala Padme Maṭ.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྒྱས་འདེབས་པར་སྤྱོད་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷྱ་པ་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་མ་ཀུ་ཊེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ལེ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཡ་ནི་བཛི། ཧཱུཾ་བཛྲ་བ་ཏཱ་ཀཛྫི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ལན་ཅིག་བཟླས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤའ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་སློབ་མ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ནང་བསྟན་པའམ། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་ལུགས་མའམ། །བརྐོས་པའམ། །བྲིས་པའི་ཕྱིའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བཀོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་བར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་ཆེན་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བླུ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡ

【汉语翻译】
以及金刚武器和金刚矛，以及金刚宝剑和金刚莲花。然后，这些手印具有意义，没有阻碍，力量和压制他者非常成功，应该劝请一切众生显现增长的行用。 吽 班匝  ഗുཧྱ་སིདྡྷྱ་པ་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 班匝 ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི །玛哈 班匝 嘎巴拉 玛拉 玛古帖。 汝汝汝汝列嘿。 嗡 班匝 纳拉亚尼 班吉。 吽 班匝 巴达 嘎吉。 嗡 班匝 卓达 玛哈 瑜伽 达吉尼。念诵一遍后应该欢笑。薄伽梵以其真实的心髓欢笑。这样，通过这个，对于成就者们来说，有意义的事情将会实现。然后，通过这个进入的手印，应该解脱弟子的心。 ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤའ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 然后，取走最好的供品后，将弟子放在各种莲花之上，以金刚如火燃烧的大手印放置，给予供养，以鲜花等供养。上师以灌顶的仪式进行灌顶。也应该这样说：这是你的地狱之水。如果违背誓言，将会焚烧。如果守护誓言，将会给予成就。饮用金刚甘露之水。金刚铃的手印好。如果说了没有见到坛城，或者在聚集的人中展示，或者被没有信仰的人嘲笑。然后，以五佛的顶髻和金刚灌顶的手印，对他进行灌顶，或者以模制、雕刻或绘制的外五佛的金刚顶髻进行灌顶，并以两个字给予盔甲。然后，以在金刚萨埵坛城中所说的咒语，给予金刚、主尊和名字的灌顶，以及成就的金刚苦行。弟子也应该以金刚合掌的方式顶礼和敬礼，接受鲜花等的灌顶，并且也应该献上供养。如此供养是这样的：将大人物作为供养献出后，再次用价值赎回。以金刚萨埵的结合，

【英语翻译】
And the vajra weapon and the vajra spear, and the vajra sword and the vajra lotus. Then, these mudras are meaningful, without hindrance, power, and suppression of others are very successful, and one should urge all sentient beings to manifest the practice of increasing. Hūṃ vajra guhya siddhi paramayogeśvari. Hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṃgi. Mahāvajra kapāla mālā makuṭe. Rulu rulu le hi. Oṃ vajra nārāyaṇi vaji. Hūṃ vajra batā kajji. Oṃ vajra krodha mahāyoga ḍākinīḥ. After reciting once, one should laugh. The Bhagavan laughs with the essence of reality itself. Thus, through this, meaningful things will be accomplished for the accomplished ones. Then, with this entering mudra, one should liberate the disciple's heart. Tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śa śvāto me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimmeprayaccha hūṃ ha ha ha ha ho. Then, after taking the best offering, place the disciple on various lotuses, place with the great mudra of the vajra burning like fire, give offerings, and offer with flowers, etc. The master performs the empowerment with the ritual of empowerment. It should also be said: This is your water of hell. If you break the vows, it will be burned. If you keep the vows, it will give accomplishments. Drink the water of vajra nectar. The mudra of the vajra bell is good. If you say you have not seen the mandala, or show it among the assembled people, or be laughed at by those without faith. Then, with the five Buddha crests and the two mudras of vajra empowerment, empower him, or empower with the vajra crest of the outer five Buddhas that are molded, carved, or drawn, and give armor with two letters. Then, with the mantra spoken in the Vajrasattva mandala, give the empowerment of the vajra, the lord, and the name, and the vajra asceticism of accomplishment. The disciple should also bow and prostrate with the vajra folded palms, receive the empowerment of flowers, etc., and should also offer offerings. Thus, the offering is like this: After offering a great person as an offering, redeem it again with value. With the union of Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
ོན་
འདི་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོག་པ་ལྔ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་དེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་སྙིང་པོ་ཡང་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་དང༌། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་བསོད་ནམས་དག །ཐོབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལས་བཞི་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། འཆིང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལས་བཞི་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཕྱག་
རྒྱ་བཞིས་སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས་ན་དབང་དུ་བྱས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ་མ་བསྒྲུབས་པས་ན་མ་གྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
嗡。
这是功德之殊胜。然后以五种殊胜，以及忿怒尊金刚器械等手印供养十二种供品。然后以彼之金刚如是布施。然后敲响法铃。然后应指示以三昧耶加持大手印。以五颂随许并加持心要，如实指示手印之智慧。然后应宣说誓言：为利乐一切有情，为成就一切教法，调伏暴恶而积善，金刚持如是说。进入坛城后，世尊结吽字印之怖畏印。然后，世尊加持调伏一切暴恶、一切魔和一切三界。然后，修习息增怀诛四种忿怒业，即增益、破坏手印、杀害、束缚。应修习四种忿怒业。从“何为手印”开始，到“此生即可成就”为止进行念诵。然后，应呼气，如一切如来集会等。弟子进入等广大仪轨圆满。如此宣说了上师之事业仪轨和弟子进入等广大仪轨后，现在为了指示此义，即对于已获得誓言和灌顶者，上师应传授成就之智慧，因此宣说了从“然后”等开始的成办事业相续之手印。此“然后”之语，是表示紧接着意义的词语，即做完大修行后，若何时未成就，则在其后立即进行。所谓未成就之成就，即以法手印等四种手印，以先前所说的修法仪轨修持后，若未被掌握，则为未成就。若修持成就，则能成就，若未修持，则不能成就。所谓事业相续，即是事业之相续，即一切焚烧等事业之

【英语翻译】
Om.
This is the supreme of merit. Then, offer twelve kinds of offerings with five excellences and hand seals such as the wrathful Vajra weapons. Then, give with that very Vajra. Then, let the Dharma bell be rung. Then, it should be shown that the great seal is blessed by Samaya. The subsequent permission and essence are also blessed with five verses, and the wisdom of the hand seal is shown as it is. Then the Samaya should be shown: To benefit all sentient beings, to accomplish all the teachings, subdue the wicked and accumulate merit, Vajradhara said so. After entering the mandala, the Bhagavan made the threatening mudra of the Hum syllable. Then, the Bhagavan blessed to subdue all the wicked, all the demons, and all the three realms. Then, the four wrathful actions are to be performed: enriching, destroying the hand seal, killing, and binding. The four wrathful actions should be practiced. Starting from "What is a hand seal?" and reciting up to "It will be accomplished in this very life." Then, one should exhale, such as the gathering of all the Tathagatas. The extensive ritual of entering the disciple and so on is complete. Thus, after explaining the ritual of the teacher's actions and the extensive ritual of entering the disciple and so on, now, in order to indicate this meaning, that is, for those who have obtained the Samaya and empowerment, the teacher should teach the wisdom of accomplishment, therefore, the hand seals for accomplishing the continuity of actions starting from "Then" etc. are explained. The word "Then" is a word that indicates the meaning immediately, that is, after completing the great practice, if it is not accomplished at any time, then immediately after that. The so-called unaccomplished accomplishment is that if it is not mastered after practicing with the four hand seals such as the Dharma hand seal, with the previously mentioned method of practice, then it is unaccomplished. If you practice accomplishment, then you can accomplish it, but if you do not practice it, then you cannot accomplish it. The so-called continuity of actions is the continuity of actions, that is, the actions of burning everything and so on.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེའི་དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ན་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཆད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ལས་བརྒྱ་པོ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྐེ་ཚེ་དང་བཅས་པའི་ཉུངས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གཡས་པས་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང་མི་འགུལ་བ་ཉིད་དང་གཉིད་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བསྡིགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྷོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་མཚམས་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གདུ་བུར་བཅིང་བ་དང༌། བཅིངས་ཏེ་བཙིར་བ་དང༌། དེ་ནས་དྲལ་བ་དང༌། གཡས་ནས་བརྡེག་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་དང༌། གཡས་པའི་གུང་མོ་འགྱེད་པའི་
ཚུལ་དང༌། མཛུབ་མོ་འབར་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེན་མོ་བཅེར་ཏེ་བཅིང་བ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་མཉེ་བ་དང༌། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བ་དང༌། མོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། གྲང་བས་འདར་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གདེངས་ཀར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པ་སོས་བཟུང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་སུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་

【汉语翻译】
这些是传承。事业传承的殊胜者是至高无上的。是谁呢？说是金刚忿怒尊王，金刚忿怒是金刚部的自性。那些之中，最殊胜的是至高无上的。金刚忿怒既是至高无上的，又是国王，所以是金刚忿怒至尊王。世尊金刚如火般炽燃。名为“是”的语助词，是必定要把握的，即金刚忿怒之王本身。次第如是，是指如所说的修法仪轨。善说，是指详细分别解说。这会显示如下：当先进行前述的近修之后，在月圆之夜，念诵百万遍咒语，如果修持法印等未能成就，那么，那时仅仅读诵下面紧接着要讲解的一百种成就事业，就能成就。关于焚烧一切，焚烧能动和不能动的一切，就是焚烧一切。驱逐等等，很容易理解。所有这些如何实现呢？说是通过金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）所作。也就是从金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）所生。也就是用右手进行包括颈部和寿命的芥子油火供，并且用它来束缚一切，以及显示不动和睡眠，以及用忿怒金刚的眼神恐吓，以及放松手印，以及分开两指相合的间隙，以及用那些来束缚成手镯，以及束缚并挤压，然后撕裂，以及从右边击打，以及两指相合，以及右手的中指伸展的姿势，以及手指燃烧，以及持握，以及用两指抠指甲来束缚，以及双手揉搓，以及向所有指头抛洒，以及在脐部解开手印，以及因寒冷而颤抖时做出恐吓指，以及右手拇指竖起做出恐吓指，以及右手拿着嫩芽，以及结网，以及欢笑，以及显示奔跑等等，以及两指间摇动铃铛。这是这样显示的：如前一样，金刚如火般炽燃。

【英语翻译】
These are the lineages. The most sacred of the lineages of action is the supreme. Who is it? It is said to be the Vajra Krodha Supreme King, the Vajra Krodha is the nature of the Vajra family. The most supreme of those is the sacred. Vajra Krodha is both supreme and king, therefore it is the Vajra Krodha Supreme King. The Bhagavan Vajra blazes like fire. The word 'is' is to be taken as definite, it is the Vajra Krodha King himself. 'In order' means according to the ritual of accomplishment as it has been said. 'Well explained' means to explain in detail. This will show that when one has first performed the preliminary retreat as mentioned before, and recited the mantra one hundred thousand times on the full moon night, if the mudras of Dharma and so on are not accomplished, then at that time, merely reciting the hundred actions of accomplishment that will be explained next will lead to accomplishment. Regarding burning everything, burning everything that moves and does not move is burning everything. Expelling and so on are easy to understand. How will all these be done? It is said to be done by Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). That is, it comes from Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). That is, performing a sesame oil fire offering with the right hand, including the neck and life, and using it to bind everything, and showing immobility and sleep, and threatening with the wrathful vajra gaze, and loosening the mudra, and separating the gap between the two fingers joined together, and binding them into bracelets, and binding and squeezing, and then tearing, and striking from the right, and joining the two fingers together, and the gesture of extending the middle finger of the right hand, and the fingers burning, and holding, and using the two fingers to pry the nails and bind, and rubbing the two hands, and scattering to all the fingers, and dissolving the mudra at the navel, and making a threatening finger when shivering from the cold, and making a threatening finger with the right thumb raised, and holding the right hand with sprouts, and netting, and laughing, and showing running and so on, and shaking the bell between two fingers. This is what it shows: as before, the vajra blazes like fire.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡས་པས་བླུགས་གཟར་བླངས་ཏེ། ཡུངས་མར་སྐྱེ་ཚེ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བའི་ཞལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྲད་པའི་བསམ་པས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཏོང་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྩ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་མི་ནུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཁ་བཅིང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རེངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་མིག་འཛུམས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ་མིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ

【汉语翻译】
做了这些瑜伽之后，自己摇动金刚铃，敲击法铃。以誓言手印加持后，念诵心咒。然后，恭请世尊安住在如前所说的火供炉灶的位置上，行持所有仪轨，念诵“嘿 吽”，结金刚吽字手印，右手拿起勺子。用芥子油和芝麻进行火供，观想所要成就的事业，将其投入世尊如劫末之火般燃烧的口中。这样，一切都会被焚烧。同样，做金刚如火燃烧的瑜伽，结金刚吽字手印，以驱逐所要成就的事业的想法，用两根手指做出弹指的动作，观想所要成就的事业也被金刚风轮像根一样带走。这样，一切都会被驱逐。同样，做金刚如火燃烧的瑜伽，结金刚吽字手印，用意念进入所要成就的事业的身体，为了使所要成就的事业无法说话，用两根手指结金刚吽字手印，观想自己封住了他的嘴。这样，一切都会被摧毁。同样，做完所有这些后，观想在所要成就的事业之上，用金刚吽字手印镇压大自在天的坛城。这样，一切都会僵硬。同样，做完所有这些后，结金刚吽字手印，用意念与所要成就的事业一起，以使所要成就的事业入睡的想法，闭上眼睛，这样一切都会入睡。同样，结金刚吽字手印，以忿怒的目光看着所要成就的事业，用两根手指做出威胁的手势，观想从眼睛里发出的燃烧的金刚，毫无间隙地遍布所要成就的事业的身体，这样一切都会被封印。同样，结金刚吽字手印，与所要成就的事业一起，以使所要成就的事业迷惑的想法，手印松

【英语翻译】
After doing these yogas, one should ring the vajra bell and strike the dharma bell oneself. After blessing with the samaya mudra, recite the heart mantra. Then, respectfully invite the Bhagavan to be seated in the place of the fire offering stove as previously described, and perform all the rituals, reciting "He Hum," and forming the vajra Hum mudra, taking the ladle with the right hand. Perform the fire offering with mustard oil and sesame seeds, and visualize the accomplishment to be achieved, mentally placing it into the mouth of the Bhagavan, who is like a mass of fire burning like the end of an eon. In this way, everything will be burned. Similarly, perform the yoga of the vajra burning like fire, form the vajra Hum mudra, and with the intention of expelling the accomplishment to be achieved, make a snapping motion with two fingers, visualizing that the accomplishment to be achieved is also carried away by the vajra wind mandala like a root. In this way, everything will be expelled. Similarly, perform the yoga of the vajra burning like fire, form the vajra Hum mudra, and mentally enter the body of the accomplishment to be achieved, and in order to make the accomplishment to be achieved unable to speak, form the vajra Hum mudra with two fingers, visualizing that you have sealed his mouth. In this way, everything will be destroyed. Similarly, after doing all these, visualize that on top of the accomplishment to be achieved, the mandala of the great powerful one is suppressed with the vajra Hum mudra. In this way, everything will be stiffened. Similarly, after doing all these, form the vajra Hum mudra, and together with the accomplishment to be achieved in mind, with the intention of putting the accomplishment to be achieved to sleep, close the eyes, and in this way everything will fall asleep. Similarly, form the vajra Hum mudra, look at the accomplishment to be achieved with an angry gaze, make a threatening gesture with two fingers, and visualize that the burning vajra emanating from the eyes pervades the body of the accomplishment to be achieved without any interruption, and in this way everything will be sealed. Similarly, form the vajra Hum mudra, and together with the accomplishment to be achieved, with the intention of bewildering the accomplishment to be achieved, the mudra loosens.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟིར་བའི་བསམ་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཞིབས་ལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་གཞིག་པའི་བསམ་པས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅིང་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་བཅིང་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཁྲོ་བོས་བཅིང་བར་བསམ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟིར་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དེ་བཙིར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཙིར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིངས་ལ་དྲལ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པའི་བསམ་པས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་ལ་བརྡེག་པར་བྱས་
ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྡེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་གྱེན་དུ་འབར་བ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་འོག་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མི་ཟད་པ་བསམས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཤིང་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྱེལ་བའི་བསམ་པས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང་བར་བྱ་ཞིང༌། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྱེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆེད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ

【汉语翻译】
如此行持，以此则一切皆愚昧。同样，一切行持后，以折磨所要成就之物的想法，金刚吽手印的两指互相挤压，以摧毁军队的集合四肢的想法，各自进行。如此行持，则一切皆毁灭。同样，一切行持后，以束缚所要成就之物的想法，金刚吽手印的指印，两指结成环状束缚，并观想所要成就之物也被金刚铁链的忿怒尊束缚。如此行持，则一切皆被束缚。同样，一切行持后，以折磨所要成就之物的想法，金刚吽手印的指印，两指结成环状束缚之状，并挤压它。如此行持，则一切皆被挤压。同样，一切行持后，以解脱一切束缚的想法，金刚吽手印的两指结成铁链状，然后解开。如此行持，则一切皆被解脱。同样，一切行持后，结金刚吽手印，以击打所要成就之物的想法，右手食指击打左手拇指。
如此行持，则一切皆被击打。同样，一切行持后，以吽手印的两指尖端向上发出火焰之状，并在所要成就之物的下方观想风轮，其下方观想火轮，其上火焰闪烁，观想无尽的吽字（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以此观想所要成就之物如干燥的木头般燃烧。如此行持，则一切皆燃烧。同样，一切行持后，结金刚吽手印，以击倒所要成就之物的想法，竖起右手食指，左手中指。观想从右手食指发出的燃烧的金刚杵击倒了所要成就之物。如此行持，则一切皆被击倒。同样，结金刚吽手印，以其两指发出火焰之状，并观想从自己的心间也发出燃烧的金刚杵，蔓延至所要成就之物。如此行持，则一切皆被斩断。同样，金

【英语翻译】
Having done so, in this way, everything is deluded. Similarly, after doing everything, with the thought of tormenting what is to be accomplished, the two fingers of the Vajra Hum mudra are pressed against each other, and with the thought of destroying the four limbs of the army, they are separated. By doing so, everything is destroyed. Similarly, after doing everything, with the thought of binding what is to be accomplished, the two fingers of the Vajra Hum mudra are bound in a ring, and it is thought that what is to be accomplished is also bound by the wrathful one of the Vajra Iron Chain. By doing so, everything will be bound. Similarly, after doing everything, with the thought of tormenting what is to be accomplished, the two fingers of the Vajra Hum mudra are made in the form of binding a ring, and then it is squeezed. By doing so, everything will be squeezed. Similarly, after doing everything, with the thought of tearing apart all that is bound, the two fingers of the Vajra Hum mudra are bound in an iron chain and then torn apart. By doing so, everything will be torn apart. Similarly, after doing everything, the Vajra Hum mudra is bound, and with the thought of striking what is to be accomplished, the right index finger strikes the left thumb.
By doing so, everything will be struck. Similarly, after doing everything, the tips of the two fingers of the Hum mudra are made in the form of emitting flames upwards, and below what is to be accomplished, the wind mandala is visualized. Below that, the fire mandala is visualized, with flames flickering on it, and the inexhaustible letter Hum (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is visualized. By this, it is thought that what is to be accomplished burns like dry wood. By doing so, everything burns. Similarly, after doing everything, the Vajra Hum mudra is bound, and with the thought of overthrowing what is to be accomplished, the right index finger is raised, and the left middle finger. It is thought that the burning vajra emanating from the right index finger overthrows what is to be accomplished. By doing so, everything is overthrown. Similarly, the Vajra Hum mudra is bound, and its two fingers are made in the form of emitting fire, and it is thought that the burning vajra emanating from one's own heart also spreads to what is to be accomplished. By doing so, everything will be cut. Similarly, Vajra

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་བཅད་པའི་བསམ་པས་དེ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རལ་གྲིས་གཏུབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཅོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་ཕན་ཚུན་བཙིར་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀས་པར་འགྱུར་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཀས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་བསམ་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཉེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གཏོར་བར་མཛད་པར་
བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཏོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་གཞིག་པའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མོད་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་དགྲོལ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པས་དྲང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རིམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀླུར་བསམས་ཏེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཀླུའི་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ངེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟུང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་སོས་བཟུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདོན་གྱིས་གཟུང་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
再者，金刚吽印结缚后，以断除之想将二者结合。所要成就之事，也想着用金刚吽印的宝剑斩断。像这样，一切都能斩断。同样，金刚吽印结缚后，两指甲互相挤压，形成尖端，用它来像刺穿一样地对治所要对治之物，并想象从尖端生出的金刚火焰将所要对治之物烧尽，这样一切都会被烧尽。同样，金刚吽印结缚后，双手以将所要对治之物磨成粉末的想法，互相揉搓，并想象将所要对治之物放入薄伽梵吽印的双手中磨成粉末。这样，一切都会被磨成粉末。同样，金刚吽印结缚后，用所有手指以向各处抛洒的方式进行，并想象薄伽梵金刚吽印正在抛洒。
像这样，就会被抛洒。同样，金刚吽印结缚后，以摧毁魔军等的想法，迅速而杂乱地解开手印，并想象薄伽梵金刚持正在摧毁魔军。像这样，一切都会被摧毁。同样，金刚吽印结缚后，用两根金刚指牵引，做出牵引的姿势，并对所要对治之物做出忿怒指印，从头顶开始，直到脚底，想象所要对治之物的身体被瘟疫完全充满，这样，所要对治之物就会被所有瘟疫抓住。同样，金刚吽印结缚后，自己观想为金刚龙，右手的指头做成龙抬头的姿势，一定对所要对治之物做出忿怒指印，并想象金刚龙抓住了所要对治之物，这样，所要对治之物就会被所有毒物抓住。同样，金刚吽印结缚后，右手拇指抓住，并想象所要对治之物被金刚罗刹等邪魔抓住，像这样

【英语翻译】
Furthermore, after binding the Vajra Hum Mudra, combine the two with the thought of cutting off. Also, think of cutting what is to be accomplished with the sword of the Vajra Hum Mudra. In this way, everything can be cut off. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, squeeze the nails of the two fingers against each other to form a point, and use it to treat what is to be treated as if piercing it, and imagine that the Vajra flame arising from the point burns away what is to be treated, so that everything will be burned away. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, rub the hands together with the thought of grinding what is to be treated into powder, and imagine putting what is to be treated into the hands of the Bhagavan Hum Mudra and grinding it into powder. In this way, everything will be ground into powder. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, use all the fingers to scatter in all directions, and imagine that the Bhagavan Vajra Hum Mudra is scattering.
In this way, it will be scattered. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, with the thought of destroying the armies of demons, etc., quickly and chaotically release the mudra, and imagine that the Bhagavan Vajradhara is destroying the armies of demons. In this way, everything will be destroyed. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, pull with two Vajra fingers, make a pulling gesture, and make an angry finger gesture towards what is to be treated, starting from the top of the head and going down to the soles of the feet, imagine that the body of what is to be treated is completely filled with plague, so that what is to be treated will be seized by all plagues. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, visualize oneself as a Vajra Naga, make the finger of the right hand into the posture of a dragon raising its head, and definitely make an angry finger gesture towards what is to be treated, and imagine that the Vajra Naga has seized what is to be treated, so that what is to be treated will be seized by all poisons. Similarly, after binding the Vajra Hum Mudra, grasp with the right thumb, and imagine that what is to be treated is seized by Vajra Rakshasa and other evil spirits, like this

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་བསམ་བས་དུ་བ་དང་དགོད་པ་དང་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞབས་འདྲེན་པའི་ཁྲོ་བོས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྡམས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་གའི་
ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་གཞན་དག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་པ་དང༌། ས་ལ་གཞག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་སྒེག་པ་འབྱིན་པའི་ཚུ་དང་བ་རྒྱལ་དུ་གཞུག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱལ་དུ་གཞུག་པ་དང་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པ་དང་དགུག་པ་དང་འོག་ཏུ་གཞུག་པ་དང་གཏང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་ནས་འཕང་བ་དང༌། མྱུར་དུ་འཕང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བ་དང་རང་ཉིད་ང་རོ་འདོན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རང་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་སྙིང་བརྡུང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རང་ཉིད་རང་གི་སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པར་བྱ་བ་དང་རང་གི་གོས་ཤུར་གཞུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བས་འབར་བ་སྟོན་པ་པོ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་འཕྲེད་དུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདུག་པའི་བསམ་པས་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ས་ལ་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་བསམ་པས་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་འ

【汉语翻译】
因此，所要修持之物会被所有邪魔所控制。同样，结金刚吽印，将所要修持之物与自身合为一体。以使所要修持之物疯狂的想法，极力地进行吸烟、欢笑、奔跑等行为。这样一来，一切都会被弄疯。同样，结金刚吽印，用两根手指互相发出铙钹的声音，并由薄伽梵降伏者的忿怒尊也勾召所要修持之物，想着完全束缚。这样一来，一切都会被杀死。像这样，金刚吽印说了修持焚烧一切等二十五种方法后，现在金刚忿怒尊仪轨的
手印中，修持其他二十五种方法，就是说勾召一切等等。然后，将要解释此处的特征。结金刚吽印，将右手放在左手上，放在地上，移动，使其跳舞，摆出妖娆的姿势，使其昏厥，使其完全昏厥，发出“哈哈”的笑声，勾召，使其在下，给予，完全颠倒过来守护，然后抛掷，快速抛掷，同样地转变，同样地伸直，让自己发出吼声，让自己进入其中，使其捶打心脏，自己拔自己的头发，做出敌对的行为，撕裂自己的衣服。同样，示现忿怒燃烧的样子，这位示现者就是这样示现的。同样，做出金刚如火燃烧的姿势，结金刚吽印，将左手手指横放，在其上放置右手手指，以与所要修持之物一起的想法，以所要修持之物坐下的想法使其坐下。这样一来，一切都会坐下。同样，结金刚吽印，放在地上，以金刚吽印等所要修持之物所处的状态一样欢笑的想法放置。

【英语翻译】
Therefore, the object to be practiced will be seized by all demons. Similarly, forming the Vajra Hum Mudra, uniting the object to be practiced with oneself in mind. With the thought of making the object to be practiced insane, diligently engaging in activities such as smoking, laughing, and running. By doing so, everything will be driven mad. Similarly, forming the Vajra Hum Mudra, making the sound of cymbals with two fingers against each other, and also having the wrathful deity, the subduer of the Bhagavan, summon the object to be practiced, thinking of completely binding it. By doing so, everything will be killed. Like this, after the Vajra Hum Mudra has spoken of twenty-five methods of practicing burning everything, now, in the hand gestures of the Vajra Wrathful One's ritual,
practicing the other twenty-five methods is said to be summoning everything, and so on. Then, the characteristics of this will be explained. Forming the Vajra Hum Mudra, placing the right hand on top of the left hand, placing it on the ground, moving it, making it dance, making seductive gestures, making it faint, making it completely faint, laughing "Haha", summoning, placing it below, giving, completely reversing and protecting, then throwing, quickly throwing, similarly transforming, similarly straightening, making oneself utter a roar, making oneself enter into it, making it beat the heart, oneself pulling one's own hair, making hostile actions, tearing one's own clothes. Similarly, showing the appearance of wrathful burning, this demonstrator is showing it like this. Similarly, making the gesture of Vajra burning like fire, forming the Vajra Hum Mudra, placing the left finger horizontally, placing the right finger on top of it, with the thought of being together with the object to be practiced, making it sit down with the thought of the object to be practiced sitting down. By doing so, everything will sit down. Similarly, forming the Vajra Hum Mudra, placing it on the ground, placing it with the thought of laughing in the same state as the object to be practiced, such as the Vajra Hum Mudra.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་དེ་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་མཛད་པས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རང་ཉིད་གར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་
གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེ་གླུ་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲང་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གླུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་བས་རྒྱལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཐའ་ན་གནས་ནས་ཀྱང་ཆུ་བོའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཐོང་ནས་ལག་ངར་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འདིར་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། དེས་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐམ་སར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཆུ་འཛིངས་སུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་ལ་དེ་ནས་ལག་ངར་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྩེད་མོ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགོད་པའི་བསམ་པས་རྟག་གད་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐོར་བའི་བསམ་པས། ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བར་མཛད་པས་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདྲེན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་པའི་བསམ་པས་མདུན་ན་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་

【汉语翻译】
完成。同樣地，以金剛吽印束縛，應當使所調伏者移動，並且應當想著，世尊金剛如火燃燒，也使彼從自己的位置移動。像這樣，一切都會移動。同樣地，以金剛吽印束縛，與心中應當調伏者一起，自己跳舞，像這樣，一切都會被引導去跳舞。同樣地，做完一切後，金剛吽印束縛，與應當調伏者一起。
合一後，以引導彼唱歌的想法，手印從嘴的方向非常伸直，像這樣，一切都會被引導用心唱歌。同樣地，以金剛吽印束縛，以生起大河的想法，應當引導其勝利。像這樣，即使處於邊緣，自己也看到自己好像處於河的中央，用兩隻手臂做出國王的姿態坐著。像這樣，一切都會被引導到這裡。同樣地，以金剛吽印束縛，使彼一切勝利。因此，自己看到四方旱地所屬的一切，好像都落入水池中，然後用兩隻手臂做出國王的姿態，像這樣，一切都會被引導去玩耍。同樣地，以金剛吽印束縛，與心中應當調伏者一起合一後，以應當調伏者歡笑的想法，經常大笑。像這樣，就會哈哈大笑。同樣地，以金剛吽印束縛，以應當調伏者旋轉的想法，應當旋轉手印，並且應當想著，世尊也使應當調伏者像火把輪一樣旋轉。像這樣，一切都會旋轉。同樣地，以金剛吽印束縛，以應當調伏者正直的想法，應當勾引，並且世尊也應當想著引導應當調伏者。像這樣，就會被引導。同樣地，以金剛吽印束縛，以應當調伏者彎曲的想法，應當在前面彎曲，並且世尊

【英语翻译】
Done. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, one should move the one to be subdued, and one should think that the Bhagavan Vajra, blazing like fire, also moves him from his own position. In this way, everything will move. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, together with the one to be subdued in mind, dance oneself, and in this way, everything will be led to dance. Similarly, after doing everything, the Vajra Hum Mudra is bound, together with the one to be subdued.
After uniting, with the idea of leading him to sing, the mudra is stretched very straight from the direction of the mouth, and in this way, everything will be led to sing with the mind. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, with the idea of generating a great river, one should lead it to victory. In this way, even if one is at the edge, one sees oneself as if one is in the middle of the river, making the gesture of a king with both arms and sitting. In this way, everything will be led here. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, make him all victorious. Therefore, one sees that everything belonging to the four dry lands seems to fall into the pool, and then one makes the gesture of a king with both arms, and in this way, everything will be led to play. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, after uniting with the one to be subdued in mind, with the idea of the one to be subdued laughing, one often laughs loudly. In this way, one will laugh ha ha. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, with the idea of the one to be subdued spinning, one should spin the mudra, and one should think that the Bhagavan also makes the one to be subdued spin like a torch wheel. In this way, everything will spin. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, with the idea of the one to be subdued being upright, one should entice, and the Bhagavan should also think of leading the one to be subdued. In this way, one will be led. Similarly, bound by the Vajra Hum Mudra, with the idea of the one to be subdued bending, one should bend in front, and the Bhagavan

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྡམས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་དེ་འགུགས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཏོང་བའི་བསམ་བས་གཏོང་བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསྒོམས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཡོངས་སུ་
ཟློས་ཏེ། དེ་ནུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣུབས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་ལ་ནུབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདེག་པའི་བསམ་པས་གདེག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། ཆུར་ནུབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དེ་མྱུར་དུ་འཕང་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིའི་སུལ་ལ་སོགས་པར་འཕངས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འོག་ནས་འདེགས་པའི་བསམ་བས་མྱུར་དུ་འདེགས་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདེགས་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉེ་བར་འདེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཐད་ཀར་བསྐྱུངས་པར་བསམས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐད་ཀར་འཕངས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ང་རོ་འདོན་པའི་བསམ་པས་རང་ཉིད་ང་རོ་འདོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ང་རོ་འདོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རང་ཉིད་དུ་བར་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུར་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རང་ཉིད་བརྡེག་པའི་བསམ་པས་བདག་ཉིད་བརྡེག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་བརྡེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་དེས་རང་གི་སྙིང་གར་བརྡེག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
也思量逝者已束缚所作之事而来，如是则勾招之。如是作金刚吽印束缚，以遣送所作之事之想而遣送，亦思量薄伽梵已修习所作之事，如是则一切皆成修习。如前一般，金刚吽印束缚而完全
重复，以令其没入之方式而摧伏，亦思量所作之事亦从迪等方向没入水中，如是则一切皆成没入。如是作金刚吽印束缚，以举起所作之事之想而举起，如是则所作之事，能从没入水中而尽皆引出。如是作金刚吽印束缚，速疾抛掷之，于所作之事，思量薄伽梵已抛掷于山坳等处，如是则一切皆成抛掷。如是作金刚吽印束缚，以从下抬起所作之事之想而速疾抬起，思量薄伽梵已作抬起所作之事，如是则能近于抬起。如是作金刚吽印束缚，思量径直收缩，所作之事，思量薄伽梵已径直抛掷，如是则一切皆成收缩。如是作金刚吽印束缚，以意与所作之事，一同作已，以所作之事发出吽声之想，而自身发出吽声，如是则一切皆成发出吽声。如是作金刚吽印束缚，与所作之事一同作已，自身作杜哇，如是则一切皆成置于墓中。如是作金刚吽印束缚，以意与所作之事，一同作一，以所作之事自身击打之想，而思量自身击打，如是则所作之事与自身皆成击打。如是作金刚吽印束缚，以意令其击打自身心间，且所作之事

【英语翻译】
Also, contemplate that the departed one has bound the actions to be performed and has come, and in this way, summon them. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and with the thought of sending away the actions to be performed, send them away. Also, contemplate that the Bhagavan has practiced the actions to be performed, and in this way, all will become practice. As before, make the vajra hum mudra and bind and completely
repeat it. Subdue it by causing it to sink, and also contemplate that the actions to be performed also sink into the water from the direction of Di, etc. In this way, all will become submerged. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and lift it with the thought of lifting the actions to be performed. In this way, the actions to be performed can be completely drawn out from being submerged in the water. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and quickly throw it. For the actions to be performed, contemplate that the Bhagavan has thrown it into mountain valleys, etc. In this way, all will become thrown. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and quickly lift it with the thought of lifting the actions to be performed from below. Contemplate that the Bhagavan has made the actions to be performed to be lifted. In this way, it will be close to lifting. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and contemplate contracting directly. For the actions to be performed, contemplate that the Bhagavan has thrown it directly. In this way, all will become contracted. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and with the mind and the actions to be performed, having done it together, with the thought of the actions to be performed emitting the sound of hum, the self emits the sound of hum. In this way, all will become emitting the sound of hum. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and having done it together with the actions to be performed, make the self into Duva. In this way, all will become placed in the tomb. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and with the mind and the actions to be performed, having made it one together, with the thought of the actions to be performed striking the self, contemplate the self striking. In this way, the actions to be performed and the self will both become struck. Similarly, make the vajra hum mudra and bind, and with the mind, let it strike one's own heart, and the actions to be performed.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྙིང་ལ་ཕོག་པར་བསམ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་
ནི་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྐྲ་འབལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲ་འབལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཞེ་འགྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་གོས་བཤུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོས་བཤུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། མནར་སེམས་རིང་པོ་དགུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁྲོ་བས་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། གཡས་པའི་སེ་གོལ་དང༌། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕེ་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། བ་སྤུ་གཡས་ནས་འཁྱིལ་བ་དང༌། བསྒྱེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཚིགས་བཟློས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཤིང་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུས་དང་ལྟ་བ་དང༌། སྨིན་མ་དང༌། སོ་དང༌། ཕུ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྡེག་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་བཅིང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བ་དང༌། མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྲོལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐད་ཀར་བརྡེག་པ་
དང། མཛུབ་མོའི་གདོང་སྤྲད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
思维以燃烧的金刚击中内心。如此这般即会被束缚。同样地，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印，与心中所要成就之事一同进行，然后拔掉自己的头发。如此这般，所要成就之事就会变成拔头发。同样地，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印，将心中所要成就之事用于互相争斗，如此这般就会产生嫉妒。同样地，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印，与心中所要成就之事一同进行，然后脱掉自己的衣服。如此这般，所要成就之事就会变成脱衣服。同样地，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印，与心中所要成就之事合为一体，心中想着九种长久的折磨，然后做出愤怒燃烧的样子。如此这般就会变成愤怒燃烧。如此这般，从金刚忿怒尊之王的印契中讲述了修持方法。现在，因为提到了“所有一切勾招”等等，所以说金刚大忿怒尊能够成就各种成就的事业。然后，将要解释此处的特征，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印之后，右手的食指做成铁钩，同样地用其来射箭，右手的摇铃，左手的摇铃，用两根手指涂抹舌头，毛发从右向左盘旋，做出倾倒等等的样子，应当观想重复时节，以忿怒尊的金刚眼光看着树木，心中生起欲望，同样地，时间和眼光，眉毛和牙齿，吹气和用手印拍打，竖起胜幢，以恐怖的眼光，伴随着愤怒，眼睛不眨地观看，同样地，燃烧的束缚，旋转手印，将手指的金刚放在头顶，同样地放在心口，同样地解脱金刚，手印直接拍打，手指的脸相对。如此这般地宣说，同样地，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印之后，用右手的食指铁钩勾招所要成就之事，并且勾招世尊金刚。

【英语翻译】
Thinking of being struck in the heart by a blazing vajra. In this way, one will be bound. Similarly, bind the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, and together with what is to be accomplished in the mind, pull out one's own hair. In this way, what is to be accomplished will become pulling hair. Similarly, bind the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, apply what is to be accomplished in the mind to mutual fighting. In this way, jealousy will arise. Similarly, bind the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, and together with what is to be accomplished in the mind, take off one's own clothes. In this way, what is to be accomplished will become taking off clothes. Similarly, bind the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, and unite with what is to be accomplished in the mind, thinking of nine long torments, and then act as if burning with anger. In this way, one will become burning with anger. Thus, from the mudra of the supreme Vajra Krodha, the practice is taught. Now, because it is mentioned "to hook all things," etc., it is said that the great Vajra Krodha can accomplish the activities of various siddhis. Then, the characteristics of this will be explained: after binding the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, the right index finger makes a hook, and similarly shoots with it, the right hand bell, the left hand bell, smearing the tongue with two fingers, the hair swirling from right to left, making gestures such as tilting, one should contemplate repeating the seasons, looking at the tree with the wrathful vajra gaze, desire arises in the mind, similarly, time and gaze, eyebrows and teeth, blowing and striking with mudras, raising the victory banner, with a terrifying gaze, accompanied by anger, looking without blinking, similarly, the burning binding, rotating the mudra, placing the finger vajra on the crown of the head, similarly on the heart, similarly releasing the vajra, striking the mudra directly, the faces of the fingers facing each other. This is how it is taught, similarly, after binding the Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) mudra, use the right index finger hook to hook what is to be accomplished, and hook the Blessed One Vajra.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྲོ་བོས་བཀུག་པར་བྱ་བ་འགུགས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གཞུག་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་གཏོགས་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་བཀང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་གཏོགས་པར་བྱ་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་པྲ་སེ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡོངས་སུ་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་དེ་བདེན་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའམ་བསམ་པས་དེའི་བ་སྤུ་གཡས་ནས་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ལ་བསྐོར་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ལན་སྟོན་པའི་བསམ་པས་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དུས་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པར་བསྒོམས་པས་ནི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཇི་སྙེད་པའི་ཤིང་ལ་བལྟས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མེ་ཏོག་
དང། ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ས་ལ་བཞག་ལ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་སྟོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམས་སེལ་བའི་བསྒོམ་པ་དང་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་རིམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་སྨིན་ལ་སྨིན་མ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
思维以铁钩忿怒尊钩召所应钩召之物，如此则能钩召一切。同样，结金刚吽印，以其令所应成就之物进入之方式行事，世尊金刚索亦思维令所应成就之物进入，如此则能令一切进入。同样，作金刚如火燃烧之结合，结金刚吽印，以右手拇指和食指摇动铃铛之声，思维世尊金刚吽印充满所应成就之物，如此则能束缚一切。同样，结金刚吽印，以左手拇指和食指摇动铃铛之声，以上述仪轨成就布拉塞纳。同样，结金刚吽印，以二指涂抹于自身之舌上，若以意念与所应成就之物合为一体，则能说真实语。同样，结金刚吽印，以真实显现一切形相，或以意念观想其毛发以右旋之方式缠绕于身上，如此则能显现一切幻术。同样，结金刚吽印，以显示答案之意，作请求堕罪之状，如此则能显示答案。同样，结金刚吽印，观想时轮完全颠倒，则能令时轮完全颠倒。同样，结金刚吽印，以忿怒金刚眼视之，无论观看多少树木，皆能于非时节显现心中所欲之花、叶及成熟之果实。同样，结金刚吽印，置于地上，观想显现一切谷物，如此则能显现一切谷物。同样，结金刚吽印，以上述遣除瘟疫之观想及慈爱之眼，遣除一切瘟疫。同样，结金刚吽印，作成熟而不变之状

【英语翻译】
Thinking of hooking what should be hooked by the iron hook wrathful one, in this way, all will be hooked. Similarly, making the vajra hum mudra, one should act in the manner of causing what is to be accomplished to enter. One should also think that the Bhagavan Vajra Lasso causes what is to be accomplished to enter, in this way, all will enter. Similarly, having made the union of the vajra blazing like fire, making the vajra hum mudra, one should make the sound of the bell with the right thumb and forefinger, and think that the Bhagavan Vajra Hum Mudra fills all that is to be accomplished, in this way, all will be bound. Similarly, making the vajra hum mudra, one should make the sound of the bell with the left thumb and forefinger, and accomplish Prasena with the previously described ritual. Similarly, making the vajra hum mudra, one should completely smear one's own tongue with two fingers, and if one unites with what is to be accomplished in mind, then one will speak the truth. Similarly, making the vajra hum mudra, by truly showing all forms, or by thinking that its hairs are coiled around the body in a rightward spiral, in this way, all illusions will be shown. Similarly, making the vajra hum mudra, with the intention of showing the answer, making the gesture of requesting a downfall, in this way, the answer will be shown. Similarly, making the vajra hum mudra, by meditating on the wheel of time completely reversing, the wheel of time will completely reverse. Similarly, making the vajra hum mudra, looking at as many trees as possible with the wrathful vajra gaze, one will show the flowers, leaves, and ripe fruits desired in the mind out of season. Similarly, making the vajra hum mudra, placing it on the ground, and meditating on showing all grains appearing, in this way, all grains will be shown. Similarly, making the vajra hum mudra, with the previously described meditation of dispelling epidemics and the gaze of loving-kindness, all epidemics should be dispelled. Similarly, making the vajra hum mudra, making the gesture of ripening without changing

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སྦྱར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་སོ་སྟོན་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་གདོན་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདོན་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀླུ་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་བསམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་གི་སྟེན་དུ་ཡི་གེ་ཕུ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་དུག་བདུད་རྩིར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དེས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ཏེ། དེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟིན་པ་ལ་བསྣུན་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དེས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ཕྱུང་སྟེ། དེས་རང་གི་དཔུང་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་བཅོམ་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་
ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ཇི་ཙམ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱུང་ནས་དེས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་

【汉语翻译】
将所下的毒全部清除。同样，金刚吽手印结印时，要露出牙齿，观想世尊忿怒大力尊进入不吃鬼的身体，然后吃鬼。这样就能清除鬼。同样，金刚吽手印结印时，念诵“ཕུ་（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：ཕུ་）”，观想自己是月亮颜色的龙，观想流动和不流动的毒的所依是月亮颜色的字母ཕུ་（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：ཕུ་），并观想它将众生的身体或毒变成甘露。这样就能从所有毒中解脱。同样，金刚吽手印结印时，做成竖立胜幢的样子，观想自己是吉祥黑汝迦，用它击打被空行母抓住的人，并观想像火一样燃烧，将空行母的鬼变成灰烬。这样就能从所有空行母的鬼中解脱。同样，金刚吽手印结印时，做成竖立胜幢的样子，从结印中取出军队的四肢，用它完全守护自己的军队。这样就能从所有战斗中解脱。同样，金刚吽手印结印时，用怖畏的眼神，带着愤怒，不眨眼地看着，从结印中取出军队的四肢，观想它摧毁敌人的军队，这样就能摧毁所有敌人的军队。同样，金刚吽手印结印时，不眨眼地看着，看着想要显现的任何方向，然后结界。同样，金刚吽手印结印时，从自己的心间取出燃烧的金刚，用它来结界。同样，金刚吽手印结印时，旋转那个手印，这样就能结界坛城。同样，金刚吽手印结印时，将两根手指合拢成尖端，完全反转，将手指的金刚放在头顶的梵穴处。这样就能得到非常好的守护。同样，金刚吽手印结印时，将两根手指合拢成尖端，放在自己的心间

【英语翻译】
All the poison that has been put will be cleared away. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should show one's teeth and visualize the Bhagavan Wrathful Great Power entering the body of a non-ghost-eating being and then eating the ghost. In this way, the ghost will be cleared away. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should repeat the word "phu," visualize oneself as a dragon the color of the moon, and visualize the support of flowing and non-flowing poison as the letter phu the color of the moon, and visualize it turning the body or poison of sentient beings into nectar. In this way, one will be liberated from all poisons. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should make it in the manner of raising a victory banner, visualize oneself as the glorious Heruka, strike those who have been seized by the dakinis with it, and visualize the dakini's ghost being reduced to ashes by burning like fire. In this way, one will be liberated from all the dakini's ghosts. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should make it in the manner of raising a victory banner, and from the mudra, one should extract the four limbs of the army and use it to completely protect one's own army. In this way, one will be liberated from all battles. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should look with a fearful gaze, with anger, without blinking, and from the mudra, one should extract the four limbs of the army and visualize it destroying the enemy's army, in this way, one will destroy all the enemy's army. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should look without blinking, look in the direction in which one wants to manifest, and then create a boundary. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should extract a burning vajra from one's own heart and use it to create a boundary. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should rotate that mudra, and in this way, one will create a boundary for the mandala. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should join the two fingers together to form a point, completely reverse them, and place the vajra of the fingers on the crown of the head. In this way, one will be very well protected. Similarly, when making the vajra hum mudra, one should join the two fingers together to form a point and place them on one's own heart.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དགྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐད་ཀར་བཞག་ནས་བཏེག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོའི་གདོང་ཕན་ཚུན་དམ་དུ་སྤྲད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བས་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་བརྡེག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཁྲོས་པ་དང༌། འཇིགས་པས་ལྟ་བ་དང༌། ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅག་པ་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཅག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་བ་དང༌། ཧི་དང་གཡས་ལོགས་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོང་ཚེ་གསོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་ལ། གཡོན་པའི་སོས་བཟུང་བ་ནས་དྲང་བ་དང༌། དོང་ཚེ་གཉིས་གསོར་བ་དང༌།
གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་བཞག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོས་མནན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐའ་བཀྲོལ་བར་བསམ་པ་དང༌། གཡས་པའི་དྲིལ་བུ་བཅག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ལྟུང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲལ་བ་དང་རྩེ་གསུམ་དྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གདུ་བུར་དགྲོལ་བར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟུང་བར་བྱས་པར་བ

【汉语翻译】
做完之后，这样就能完全救护。同样，结金刚吽印，两指并拢成尖，然后在自己的心间解开金刚，这样就能全部解脱。同样，结金刚吽印，手印直接放着并抬起来，这样就能全部升起。同样，结金刚吽印，手指的正面互相紧紧贴合，这样就能全部掌控。如此宣说了成就各种金刚忿怒尊事业的方法。现在，关于使所有天神堕落，等等，宣说了金刚忿怒尊，殊胜的胜者的成就事业。然后，将要解释此处的特征：以目光使从上往下堕落，从下往上击打，以吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）忿怒，以恐怖目光注视，以忿怒击碎金刚卡杖嘎，在心间观修金刚，击碎三尖金刚，以吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）摧毁恶毒的坛城，从ഹി（ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）和右侧呼气，同样用它挖出橛，同样以忿怒尊的目光，用右拳按压，左手用牙咬住并拉直，挖出两个橛，
左手放铃，结金刚吽印，同样用右拳按压左忿怒尊，想着解开金刚拳的边缘，击碎右铃，无欲地堕落，用意识撕裂轮和三尖，结金刚吽印，用左拳和右拳按压，同样想着最终解开镯，忆念金刚、菩萨、所有如来和伟大的金刚持，在前方进行修持。这将会显示这些话。如前一样，做金刚如火燃烧的结合，结金刚吽印，以忿怒尊的目光做从上往下堕落的姿态，并且从目光中生出的薄伽梵也应修持使之堕落

【英语翻译】
After doing that, in this way one will be completely saved. Similarly, make the Vajra Hum mudra, bring the two fingers together to form a point, and then release the vajra in your own heart, in this way all will be liberated. Similarly, make the Vajra Hum mudra, place the mudra directly and lift it up, in this way all will be raised up. Similarly, make the Vajra Hum mudra, press the fronts of the fingers tightly together, in this way all will be controlled. Thus, it was said to accomplish the activities of achieving various great wrathful Vajras. Now, regarding causing all the gods to fall, and so on, it was said to accomplish the activity of the great wrathful Vajra, the supreme Victor's achievement. Then, the characteristics of this will be explained: Causing to fall from above to below with a gaze, striking from below upwards, being wrathful with the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), gazing with terror, smashing the vajra khatvanga with wrath, meditating on the vajra in the heart, smashing the three-pointed vajra, destroying the vicious mandala with the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), exhaling from Hi (ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) and the right side, and with that same one digging out the peg, similarly with the gaze of the wrathful one, pressing down with the right fist, and straightening by holding the left one with the teeth, digging out the two pegs,
placing the left bell, and with the Vajra Hum mudra, similarly pressing the right fist with the left wrathful one, thinking of releasing the edge of the vajra fist, smashing the right bell, falling without desire, tearing the wheel and the three points with the mind, making the Vajra Hum mudra, pressing with the left and right fists, and similarly thinking of finally releasing into a bracelet, accomplishing in front by remembering the vajra, the bodhisattva, all the Tathagatas, and the great Vajradhara. This will show these words. As before, having done the union of the vajra blazing like fire, making the Vajra Hum mudra, doing the posture of falling from above to below with the gaze of the wrathful one, and the Bhagavan arising from the gaze should also practice causing to fall

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གནོད་སྦྱིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོའི་བསམ་པས་བཟླས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སུ་སྤྱོད་པའི་ཁྲོ་བོས་གནོད་སྦྱིན་བཀུག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། སྲིན་པོ་མཐོང་བའམ། སྲིན་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་བཟླས་པས་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྲིན་པོ་བཅོམ་པར་འགྱུར་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྲིན་པོ་སྐྲག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་ལ་དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅག་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་
བ་དང༌། འབྱེར་བར་གྱུར་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ར་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། མ་མོའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང༌། མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཅག་པར་གྱུར་ཅིང་མ་མོའི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
思维之后，这样就会使诸天全部堕落。同样地，金刚吽印结缚，就用它从下面作击打之状，观想世尊手持铁钩，牵引诸龙，这样就会使诸龙全部出来。同样地，金刚吽印结缚，念诵使恶鬼跟随的字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以忿怒之意念诵，世尊金刚手施用忿怒，降伏恶鬼，这样就会使恶鬼跟随。同样地，金刚吽印，对于见到罗刹，或者被罗刹鬼所附身者，以极其恐怖的眼光注视并念诵，观想从注视中生出的炽燃金刚摧毁罗刹，这样就会使罗刹惊恐。同样地，金刚吽印结缚，观想自己是吉祥黑汝迦，以忿怒的眼光注视，从注视的手印中取出炽燃的金刚，观想用它摧毁空行母们的金刚卡杖嘎，观想世尊吉祥黑汝迦连同眷属进入被空行母鬼所附身的身体，使空行母等鬼被焚烧，分散，这样就会调伏所有空行母等鬼。同样地，金刚吽印结缚，观想自己的心间有炽燃的金刚，观想从炽燃金刚中生出的金刚部使所有军队惊恐，这样就会摧毁所有魔军。同样地，金刚吽印结缚，观想自己是吉祥黑汝迦，对于见到母曜众，或者被母曜鬼所附身者，从结吉祥黑汝迦手印中生出的世尊摧毁母曜众的手印自性三尖金刚，观想母曜众遍布，这样就会调伏所有母曜众。同样地，金刚吽印结缚，从自己的心间取出大威力忿怒尊，以此恶毒之坛

【英语翻译】
After thinking, in this way, all the gods will fall. Similarly, the vajra hum mudra is bound, and it is used to strike from below. Visualize the Bhagavan holding an iron hook in his hand, leading the nagas, and in this way, all the nagas will come out. Similarly, the vajra hum mudra is bound, and the letter hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) is recited to make the yakshas follow. Recite with a wrathful mind, and the Bhagavan Vajrapani uses wrath to subdue the yakshas, and in this way, the yakshas will follow. Similarly, the vajra hum mudra, for those who see rakshasas or are possessed by rakshasa ghosts, look at them with extremely terrifying eyes and recite, visualizing the burning vajra born from the gaze destroying the rakshasas, and in this way, the rakshasas will be terrified. Similarly, the vajra hum mudra is bound, visualize yourself as glorious Heruka, look with wrathful eyes, take out the burning vajra from the mudra of gaze, visualize using it to destroy the vajra khatvangas of the dakinis, visualize the Bhagavan glorious Heruka together with his retinue entering the body possessed by the dakini ghost, causing the dakini and other ghosts to be burned and scattered, and in this way, all the dakini and other ghosts will be subdued. Similarly, the vajra hum mudra is bound, visualize a burning vajra in your heart, and visualize the vajra family born from the burning vajra making all the armies terrified, and in this way, all the armies of demons will be destroyed. Similarly, the vajra hum mudra is bound, visualize yourself as glorious Heruka, for those who see the Mamo assembly or are possessed by the Mamo ghost, the Bhagavan born from binding the glorious Heruka mudra destroys the Mamo assembly's mudra, the nature of the three-pointed vajra, visualize the Mamo assembly spreading everywhere, and in this way, all the Mamo assembly will be subdued. Similarly, the vajra hum mudra is bound, take out the wrathful and powerful deity from your heart, and with this poisonous mandala

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཏོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲོས་ལ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བཏུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་ལོགས་སུ་བཞག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་བཟློག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་དེས་དོང་ཚེ་གྱེན་དུ་འཕེན་ཞིང་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་ཟློས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་
བས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལས་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལས་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་མ་བཀྲོལ་བར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་བཟུང་ནས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་ཐོས་སྲས་མནན་ནས་དཔལ་ཕྲོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྩལ་བར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་མནན་ནས་དཔལ་ཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དོང་ཚེ་གཉིས་འཕེན་ཞིང་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་རྩེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པ་གཡོན་ན་གནས་པའི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར

【汉语翻译】
思维使其散开。像这样就能摧毁恶毒的坛城。同样，金刚吽印契，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起燃烧的金刚，降临于一切恶毒之上。像这样就能调伏一切恶毒。同样，金刚吽印契，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字调伏三界一切。像这样就能将一切调伏。同样，金刚吽印契，以施无畏的姿态置于右侧，并从自己的心中取出金刚部族。思维以此能遮止国王的怖畏。像这样就能无有怖畏地真实行进。同样，金刚吽印契，以此向上抛掷并做出供养的姿态，思维世尊妙宝也能被瑜伽士自在掌握。像这样就能自在掌握妙宝。同样，金刚吽印契，以忿怒的目光注视并念诵，思维世尊如火般燃烧的金刚从多闻天子处取走一切财物而来。像这样就能从多闻天子处夺取一切财物。同样，金刚吽印契，将左手的金刚拳竖直放置，并用右手的忿怒拳抓住。不解开铁钩锁链，用左手的指头抓住并拉直，用左脚踩住多闻天子的身影，思维世尊也踩着多闻天子夺取光辉，并赐予瑜伽士。像这样就能踩着多闻天子夺取光辉。同样，金刚吽印契，用两根手指向上抛掷两个容器，并做出供养的姿态，与心中所想的天女一同真实结合。像这样就能与一切天女嬉戏。同样，金刚吽印契，以意念将少女左手中拿着的铃铛和燃烧的金刚放入，并与少女一同真实结合。

【英语翻译】
Think of it as scattering. In this way, the vicious mandala will be destroyed. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), generate a blazing vajra and bring it down upon all viciousness. In this way, all viciousness will be subdued. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, subdue all of the three realms with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In this way, everything will be subdued. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, place it on the right side in the gesture of giving fearlessness, and extract all the Vajra families from your heart. Think that this will avert the fear of the king. In this way, you will truly proceed without fear. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, throw the two vessels upwards and make a gesture of offering, and think that the Blessed One, the Excellent Jewel, can also be freely controlled by the yogi. In this way, the Excellent Jewel will be controlled. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, look with wrathful eyes and recite, and think that the Blessed One, the Vajra blazing like fire, comes carrying all the wealth from Vaishravana. In this way, all wealth will be plundered from Vaishravana. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, place the left vajra fist straight and grasp it with the right wrathful fist. Without untying the iron hook chain, hold it with the left finger and straighten it, and step on the image of Vaishravana with the left foot, and think that the Blessed One also steps on Vaishravana and plunders the glory, and bestows it upon the yogi. In this way, Vaishravana will be stepped on and the glory will be plundered. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, throw two vessels upwards with two fingers and show the gesture of offering, and truly unite with the desired goddess in your mind. In this way, you will play with all the goddesses. Similarly, in the Vajra Hum Mudra, mentally place the bell and the blazing vajra held in the left hand of the young woman, and truly unite with the young woman.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང་རྩེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་གདོད་རང་གི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ་འོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྐྲོག་དྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབྲོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མནན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་སོགས་མའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་འགུགས་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་མནན་ནས་བདེ་སོགས་མ་ཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱུང་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་དྲིལ་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞོན་ནུ་མཚར་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་མདུན་དུ་
གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་སྤྲུལ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚངས་པ་ལྟུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་དྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྩེ་གསུམ་པ་བཅག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་གདོང་རང་གི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གདུ་བུ་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་ཞིང༌། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགའ་བ་མའི་སྙིང་གར་ཕྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་འགུགས་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདོད་པའི་ད

【汉语翻译】
修习之后，如此便能与少女嬉戏。同样，结金刚吽印，将右手的食指置于自己的拇指上，然后向下压，用左手的食指按住。用两个小指做出撕裂铁钩的姿势，左脚踩着帝释天的影像，如前所述。观想世尊金刚如火般燃烧，以如焚烧劫般的金刚铁钩，刺穿乐等母的心脏，置于风轮上并牵引。如此便能压制帝释天，夺取乐等母。同样，结金刚吽印，从所结手印中取出燃烧的金刚，用意念摧毁少女右手所持的铃铛。如此便能断绝少女的欲念。同样，结金刚吽印，用意念在梵天面前
幻化出形、声、香、味、触，并观想拥有所欲的享受。如此便能使梵天堕落。同样，结金刚吽印，从所结手印中取出燃烧的金刚，用意念摧毁遍入天的轮宝。如此便能制伏遍入天。同样，结金刚吽印，从所结手印中取出燃烧的金刚，用它摧毁大自在天手中所持的三叉戟。如此便能战胜大自在天。同样，结金刚吽印，将右手的食指置于自己的拇指上，左手的食指也同样放置，然后用右拳握住左拳，像解开手镯一样逐渐解除。用左脚踩着欲界自在天的影像，观想世尊如火般燃烧，以如焚烧劫般的金刚铁钩，刺穿喜悦母的心脏，将金刚置于风轮上并牵引。如此便能

【英语翻译】
Having meditated, in this way one will be able to play with the young woman. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, place the front of the right index finger on top of one's own thumb, then lower it and press down with the left index finger. With the two little fingers, make a gesture of tearing apart iron hooks, and with the left foot, press down on the image of Indra as described before. Visualize the Bhagavan Vajra blazing like fire, piercing the heart of the Blissful One and others with a vajra hook like that of burning an eon, placing it on the wind mandala and pulling. In this way, one will be able to subdue Indra and seize the Blissful One and others. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, and from the mudrā that has been made, extract the blazing vajra, and mentally destroy the bell held in the right hand of the young woman. In this way, one will be able to cut off the young woman's desires. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, and mentally in front of Brahma,
emanate forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, and contemplate having the desired enjoyment. In this way, one will cause Brahma to fall. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, and from the mudrā that has been made, extract the blazing vajra, and mentally destroy the wheel of Vishnu. In this way, one will be able to subdue Vishnu. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, and from the mudrā that has been made, extract the blazing vajra, and with it destroy the trident held in the hand of Maheśvara. In this way, one will be able to triumph over Maheśvara. Similarly, make the vajra hūṃ mudrā, place the front of the right index finger on top of one's own thumb, and place the front of the left index finger in the same way, then grasp the left fist with the right fist, and gradually release it as if untying a bracelet. The image of the Lord of Desire should be pressed down with the left foot, and visualize the Bhagavan blazing like fire, piercing the heart of the Joyful Mother with a vajra hook like that of burning an eon, placing the vajra on the wind mandala and pulling. In this way, one will be able to

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་མནན་ནས་དགའ་བ་མོ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཅིག་བཟླས་པ་
གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཧྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། ཉི་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གང་ཞིག་ལ་གཟིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
压榨财富将会抢夺欢乐女。同样地，金刚吽印结缚，于前方观想五峰金刚杵，如此一来就能成就金刚。同样地，金刚吽印结缚，于前方观想普贤等大菩萨，如此一来就能成就大菩萨。同样地，金刚吽印结缚，于前方观想一切如来，如此一来就能令一切如来欢喜。同样地，结缚金刚吽印之手印，于前方观想大金刚持，如此一来就能令大金刚持随喜，以及能成办勾招、引入、以誓言束缚、以及使之自在。念诵一遍
成就者名为等等，由此等成就诸王的印契是，念诵并结缚字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），其后一同加上字母舍（ཧྲིཿ，hrīḥ，赫利），念诵舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），就能成办一切悉地，这是总结语。吉祥第一广释般若波罗蜜多之生起名为金刚火，如太阳般极度燃烧之分别的解说完毕。

如此，为了以忿怒舍弃忿怒，宣说了如金刚火和太阳般极度燃烧的坛城之分别后，现在为了成为邪见的对治，宣说圣观世音自在的分别，即是宣说了从“此后”等等开始的内容。所谓“此后”之语，是指示紧接着的词语，即是紧接着最初的结合。此处最初结合的等持，即是吉祥金刚萨埵坛城中所说的。一切等持即是一切如来的等持。一切如来以圣观世音自在之相一心专注，这是总结语。而且，在此之后，观何者而成为一切如来三界无余之自在，如是说。

【英语翻译】
By suppressing wealth, one will seize the joyful woman. Similarly, with the Vajra Hūṃ Mudrā bound, visualize the five-pronged vajra in front, and in this way, the vajra will be accomplished. Similarly, with the Vajra Hūṃ Mudrā bound, visualize Samantabhadra and other great Bodhisattvas in front, and in this way, the great Bodhisattva will be accomplished. Similarly, with the Vajra Hūṃ Mudrā bound, visualize all the Tathāgatas in front, and in this way, all the Tathāgatas will be pleased. Similarly, with the Vajra Hūṃ Mudrā of the Hūṃ gesture bound, visualize the great Vajradhara in front, and in this way, the great Vajradhara will be pleased, and one will accomplish attracting, drawing in, binding with vows, and subduing. Reciting once
'Accomplisher' is named, etc., from these, the mudrā that accomplishes these kings is, reciting and binding the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), and after that, the letter Hrīḥ (ཧྲིཿ，hrīḥ，Hrīḥ) is joined together, reciting Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrīḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), one will accomplish all siddhis, this is the concluding statement. The extensive explanation of the glorious first, the arising of the Prajñāpāramitā, named Vajra Fire, the explanation of the conception of blazing like the sun is complete.

Thus, in order to abandon anger with anger, after explaining the conception of the maṇḍala blazing like vajra fire and the sun, now, in order to become the antidote to wrong views, the conception of the noble Avalokiteśvara is explained, that is, what is explained from "Then" etc. The word "Then" indicates the immediately following words, that is, immediately following the initial combination. Here, the samādhi of the initial combination is what is said in the maṇḍala of the glorious Vajrasattva. All samādhis are all the samādhis of all the Tathāgatas. Focusing single-mindedly on the form of the noble Avalokiteśvara, the lord of all the Tathāgatas, is the concluding statement. Moreover, after this, by looking at whom, one becomes the lord of all the Tathāgatas, without exception, in the three realms, it is said.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྣམ་དག་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྙོམས་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དག་པ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་རྟོག་པ་མཛད་པས་ན་
སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆེན་པོའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། རིམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཁྱབ་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཁྱེན་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤེ་ན། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གདུལ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པའོ། །དོན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པས་ན། རང་གི་རིགས་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
是我的。所谓“乃”是必定要掌握的。从何而来呢？“从极清净殊胜之法性中来。”这是这样说的：见到一切自性清净，是一切法中最殊胜的法。从那清净之法的殊胜之处所生出的是一切三摩地。什么是三摩地呢？“观世音自在王乃。”这是这样说的。加上“安住于自心之精华中。”这样加进去。像这红莲花一样，不被颜色的过失所染污，同样，三界清净，不被处所的过失所染污。这样思择，所以是观世音。因为获得了自在，所以示现一切自在主的形象，因为遍布虚空界，所以是伟大的。既是观世音自在，又是伟大的，所以是观世音自在王。乃字的含义是必定要掌握，以及次第不同。所谓“金刚萨埵主尊”，就是说金刚萨埵本身就是伟大的主尊，是伟大的世间自在。做了什么，如何遍布，如何了知而安住于自心之精华中呢？“为了调伏一切暴恶。”等等这样说。既是暴恶，又是一切，所以说一切暴恶，即指凶猛等。调伏他们，就是惩罚和利益。为了那个目的，“生起自之大种性。”这是说，薄伽梵金刚萨埵的自之种性，像金刚火焰般燃烧。从自己的金刚中取出自己的坛城，就是生起，因为遍布一切虚空，所以是伟大的。为什么生起呢？“诸佛之”等等这样说。一切佛的伟大忿怒尊，就是一切佛的伟大忿怒尊，像金刚火焰般燃烧。那是为了什么，是调伏一切凶暴众生的方便，是原因。这为什么是原因呢？“因为一切皆无有。”这样说，因为没有其他调伏凶暴众生的方便的原因，所以生起自之大种性。

【英语翻译】
It is mine. The word "ni" means to definitely grasp. From where does it come? "From the nature of the supremely pure dharma." It is said that seeing everything as naturally pure is the most supreme dharma of all dharmas. Whatever arises from that supreme purity of dharma is called all samadhi. What samadhi is it? "Avalokiteśvara, the great lord, is." This is what is said. Add, "Abiding in the essence of one's own heart." Add it like this. Just as this red lotus is not stained by the fault of color, similarly, the three realms are pure and not stained by the fault of place. Because of contemplating in this way, it is Avalokiteśvara. Because he has attained mastery, he shows all the forms of the lord of freedom. Because he pervades the realm of space, he is great. He is both Avalokiteśvara and great, therefore he is Avalokiteśvara, the great lord. The meaning of the word "ni" is to definitely grasp and the difference in order. The so-called "Vajrasattva, the great lord," means that Vajrasattva himself is the great lord, the great lord of the world. What did he do, how did he pervade, how did he know and abide in the essence of his own heart? "In order to subdue all the wicked." And so on. It is both wicked and all, so it is said all the wicked, referring to the fierce and so on. Subduing them is punishing and benefiting. For that purpose, "Generate the great lineage of oneself." This means that the lineage of the Bhagavan Vajrasattva is burning like a vajra flame. Taking one's own mandala from one's own vajra is generating, and because it pervades all space, it is great. Why generate? "Of all the Buddhas," and so on. The great wrathful one of all the Buddhas is the great wrathful one of all the Buddhas, burning like a vajra flame. That is for what purpose, it is the means to subdue all fierce beings, it is the cause. Why is this the cause? "Because all is without." It is said that because there is no other cause of the means to subdue fierce beings, therefore the great lineage of oneself is generated.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྙོམས་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤེ་ན། མ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀུན་བསགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་
བསགས་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱུང་བས་ན་ཤས་ཆེར་བསགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསགས་པ་དེས་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་ཞེན་པར། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། །བུད་མེད་བསྙེན་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་ལྡོག་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་སྐྱེས་བུའི་དམ་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གི་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མི་འདུལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མངའ་ན་མི་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མངའ་མི་མཛད་ཅིང༌། །བདག་པོར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་འདུལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འདུལ་བས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འདུལ་བ་མ་མངའ་མི་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤེ་ན། རང་གི་སྙིང་པོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟང་པོ་མཆོག་སྟེ་དེ་ལའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྒེག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞ

【汉语翻译】
“融入自性精华之最胜”名为此。为何如此融入呢？因为宣说了“不净”一词，即因众生界是不净的缘故。以何为因呢？宣说了“贪欲等皆积聚”，既有贪欲等，又有一切，所以是贪欲等一切，那些从无始时积聚而来的，所以是大量积聚。因为积聚了贪欲等，所以，因为众生界变得不净，因此才示现融入。 “于彼等亦自执着”是指对贪欲和嗔恨等那些，极其执着，以亲近妇女和杀生等方式执着，并且极其不退转，相续不断，是殊胜的士夫，是士夫之最胜者所知晓和领悟的。如何才能对那些极其执着呢？因为不调伏，所以即使是佛陀也拥有最胜也不去调伏，如此说道，为了调伏那些，佛陀也不去调伏，也不是主宰。为何呢？因为说“不调伏”，即以寂静的方式不能调伏，所以是因为那个原因。 “最胜”是指极其。如此，因为佛陀也不去调伏，所以说了“对于世间”等等，为了利益那些被愚痴所压倒的众生，世间之最胜者薄伽梵金刚萨埵安住于融入之中。融入于什么呢？说了“融入自性精华之最胜”，即融入于自己的自性精华之最胜。 这句话是说，对于以金刚萨埵之相和如来，以及金刚部之妩媚，寂静和忿怒之相来调伏的众生界，善加安立之后，为了调伏以慈悲之相来调伏的众生，薄伽梵大金刚持，融入于圣观世音自在的等持之中。于此，此乃

【英语翻译】
This is called "Entering into the Supreme Essence of Self". Why enter in this way? Because the word "impure" is spoken, that is, because the realm of sentient beings is impure. What is the cause? It is said, "Desire and so on are all accumulated." There are desires and so on, and there is everything, so it is all desires and so on. Those that have been accumulated from beginningless time, so they are accumulated in large quantities. Because of accumulating desires and so on, therefore, because the realm of sentient beings has become impure, therefore it is shown to enter into equanimity. "Also clinging to them" refers to those such as desire and hatred, clinging to them extremely, clinging in the manner of approaching women and killing, and being extremely irreversible, continuously, is the supreme person, is known and understood by the supreme of persons. How can one cling to those extremely? Because they are not subdued, even if the Buddha possesses the supreme, he does not subdue them, so it is said, in order to subdue those, the Buddha does not subdue them, nor is he the master. Why? Because it is said "not subdued", that is, not subdued in a peaceful way, so it is for that reason. "Supreme" means extremely. Thus, because the Buddha does not subdue, therefore it is said "for the world" and so on, in order to benefit those sentient beings who are overwhelmed by ignorance, the supreme of the world, the Blessed One Vajrasattva, abides in entering into equanimity. What does he enter into equanimity with? It is said, "Entering into the Supreme Essence of Self", that is, entering into the supreme good essence of one's own nature. This statement is saying that, for the realm of sentient beings who are subdued by the aspect of Vajrasattva and the Tathagata, as well as the charming, peaceful, and wrathful aspects of the Vajra family, after being well established, in order to subdue the sentient beings who are subdued by the aspect of compassion, the Blessed One Great Vajradhara, enters into the samadhi of the Holy Avalokiteshvara. Here, this is

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །གང་གིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཚད་མེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བཟུང་སྟེ། དེས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་དེའི་འདབ་མ་ལ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པས་རྟོག་ཅིང་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གིས་གཟིགས་ཤེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དེས་གཟིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་
མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟིགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཅི་ནུས་པའི

【汉语翻译】
所谓“是”等等，是对这本身的解释。所谓“这”，是心中想着下面所说的，而说出这样的话。
一切如来之等持，是以世间自在的方式，个别了悟一切法自性清净。因此，它也能以威势压倒其他等持，因其美妙而炽盛，故为王。这本身就是名为“以诸法自性清净之法性智慧金刚加持之手印”的等持。一切法自性清净，是具有般若波罗蜜多自性的心与心所，以及莲花部。它们的法性是真如。它的智慧是决定。它本身不能被一切分别念所生起和摧毁，因此像金刚一样，所以是金刚。以何者加持它，并作为世间自在之身的等持，就称其名为那个。因为以何种等持进行观察和现证，所以称一切如来为遍照等等，称为三界无余，即称为三有的一切主宰。圣观自在的意念是现证，为了调伏一切有情，圣观自在的身相才变得无量。这是总结语。现在为了宣说修习等持的诀窍，所以说了“以谦逊”等等。以左手的莲花拳握持金刚莲花，以此作出谦逊的姿态，然后以右手的拇指和食指，朝向自己心间的方向打开莲花瓣，这样就进行观察和观看。以什么来观看呢？说了“自性”，自己的体性就是自性，即一切法的真如。以自性观看，就是观修一切法自性清净。
这是总结语。如何进行观看呢？尽其所能的

【英语翻译】
The so-called "is" and so on are explanations of this very thing. The so-called "this" is said with the following explanation in mind.
The samadhi of all Tathagatas is the individual realization that all dharmas are naturally pure in the manner of the Lord of the World. Therefore, it also subdues other samadhis with its power, and because it is beautiful and blazing, it is the king. This itself is the samadhi called "the mudra of the vajra blessing of the wisdom of the dharmata of the natural purity of all dharmas." The natural purity of all dharmas is the mind and mental factors that have the nature of prajnaparamita, and the lotus family. Their dharmata is suchness. Its wisdom is certainty. It itself cannot be generated or destroyed by all discriminations, so it is like a vajra, therefore it is a vajra. The samadhi that blesses it and acts as the body of the Lord of the World is called by that name. Because all the Tathagatas are called Vairochana and so on by observing and directly doing whatever samadhi, the three realms are called without remainder, that is, the master of all three existences. The intention of the Holy Avalokiteshvara is direct realization, and in order to tame all sentient beings, the body of the Holy Avalokiteshvara becomes immeasurable. This is the concluding statement. Now, in order to explain the secret of practicing samadhi, "with humility" and so on are said. With the left lotus fist holding the vajra lotus, making a gesture of humility with it, and then with the thumb and forefinger of the right hand, opening the petals in the direction of one's own heart, thus contemplating and seeing. What does one see with? "Nature" is mentioned, one's own essence is nature, that is, the suchness of all dharmas. Seeing with nature is meditating that all dharmas are naturally pure.
This is the concluding statement. How does one see? To the best of one's ability.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཅི་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཅི་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མཛད་ཅིང་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་ན་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་སྐྱོན་ཏེ་རྫས་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དེས་མ་གོས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། པདྨ་དམར་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་མཐེའུ་ཆུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་པདྨ་དེ་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་དེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་ཚུལ་དེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་གཟིགས་པར་མཛད་པས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཡ་ཐཱ་རཀྟ་མི་དཾ་པདྨ་ད་མ་ག་ཏོ་ཤི་རྣ་ལ་ལི་བྱ་ཏེ། བ་ས་དོ་ཤེ་ཥྭ་བཱི་བཱི་ཏ་དྷེ་ཏཱ་དྷུདྡྷ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྒོམ་པར་ད

【汉语翻译】
说是以“三摩地”之名，与自身能力相符地禅修，即是尽其所能的三摩地。凭借这尽其所能的三摩地，能够分辨并观察莲花的花瓣。所谓“那是如何”等等，是详细阐述观察的方式。如同修行者手中的这朵红莲，完全是因为与红色相符的缘故。颜色的过失，是指颜色的瑕疵，即未能完全去除与其他物质的混合。不被其沾染，即是不混合。即使莲花是红色的，也因具有不混合的性质，来自小指的水和花瓣等各种瑕疵，如何也不会沾染到那朵莲花上。同样，三界清净、具有大悲心的、无我执著的菩提萨埵，也远离贪欲等烦恼和近烦恼的垢染。以何种原因为因，观照并显现此三摩地？以此原因，诸佛成为自在者，成为世间自在者。所谓“以彼”，即是以那个原因。金刚萨埵即是大金刚持。观世音以那种方式分别觉察并观察，因此被称为自在，即成为主要者，成为那样并使其接近。这表明：结缚世间自在的大手印，念诵“雅 他 惹格达 米 达 帕玛 达玛 嘎多 希 惹那 啦里 嘉 爹。巴 萨 多 舍 施瓦 比 比 达 爹 达 杜达 哲 达 杜 康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓，并因修习此心髓的力量，为了成办有情众生的利益，如来世尊如何成为世间自在，同样，以修习并详细观察此心髓的力量，金刚萨埵圣观世音成为自在者。

【英语翻译】
It is said by the name of 'Samadhi,' to meditate in accordance with one's own ability is the Samadhi to the best of one's ability. With this Samadhi to the best of one's ability, one can distinguish and observe the petals of the lotus. The so-called 'How is that' and so on, is to elaborate on the manner of observation. Just as this red lotus in the hand of the practitioner is entirely because it is in accordance with the color red. The fault of color is the flaw of color, that is, the failure to completely remove the mixture with other substances. Not being stained by it means not being mixed. Even if the lotus is red, it is not stained by the water from the little finger and various flaws such as petals because it has the property of not being mixed. Similarly, the Bodhisattva who is pure in the three realms, has great compassion, and is without attachment to self, is free from the defilements of afflictions such as desire and near afflictions. By what cause does one contemplate and manifest this Samadhi? By that cause, the Tathagatas become the lords, they become the lords of the world. The so-called 'By that' means by that cause. Vajrasattva is the great Vajradhara. Avalokiteshvara discerns and observes in that way, therefore he is called the lord, that is, he becomes the chief, becomes like that and brings it near. This shows: binding the great mudra of the lord of the world, reciting the essence of 'Ya Tha Rakta Mi Dam Padma Dama Gato Shi Rana Lali Jya Te. Ba Sa Do She Shva Bi Bi Da De Ta Dudda Tri Dhatu Kam' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and by the power of practicing this essence, in order to accomplish the benefit of sentient beings, how the Blessed One becomes the lord of the world, similarly, by the power of practicing and observing this essence in detail, Vajrasattva, the noble Avalokiteshvara, becomes the lord.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པས་བསྒོམས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་འཆང་བར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གསེར་སྦྱངས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རིའི་དབང་པོ་ནི་རི་རབ་བོ། །དེས་ཀྱང་གཞན་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་གནས་པས་ན་མཛེས་ཤིང་འབར་རོ། །གསེར་སྦྱངས་རི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གཟི་མདངས་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡོན་ན་བསྙེམས་བཅས་པདྨ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་འཛིན་པས་ན། གཡོན་པ་བསྙེམས་བཅས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཡོན་ན་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་གཡས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པར་མཛད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན། མཆོག་གིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་མཆོག་དམ་པ་དག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཙལ་བ་
ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་མཛད་དོ། །གང་ལ་པདྨ་བཟང་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ཡོད་པ་འདི་ནི་པད་བཟངས་ཏེ། པདྨ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་པདྨ་དེར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་དག་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པདྨ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས

【汉语翻译】
名为嘎巴，即以如是之禅定而禅定，并反复使其显现。彼时，国王成为伟大的金刚持，持有伟大的莲花，如是显现。纯金是不与其他珍宝相混杂，且无垢的。山王是须弥山。其亦以威势压倒其他，以美丽和光辉而安住，故为美丽和光辉。名为“纯金山王”。名为“大王”者，即与彼及薄伽梵圣观自在具光彩且相同者，即称彼。 “左持具慢莲花胜。”等之中，“左”者，乃以左手之莲花拳执持具慢者，故称左持具慢莲花，胜者乃世间自在，故云左持具慢之莲花亦是胜者，如是连缀。以右手动于心间方向，作展开莲花花瓣之状。以殊胜之眼观视而近似表示，故云以胜妙之眼观视，如是以如是之方式观视。从“彼时”等开始，如是薄伽梵圣观自在以观视莲花花瓣之方式安住之后，薄伽梵之手中的莲花花瓣中，取出持有大莲花者。彼为谁耶？即如佛等，如从下文所说出现后，将行作调伏众生之殊胜圣者。彼时向十方，如众生之根器，寻求佛陀本身等，无余完全清净后，以吉祥金刚萨埵大坛城之形状，安住并住于金刚世间自在之坛城中。何为具有八瓣莲花之善者，此乃莲善，于莲花善之坛城中。从十方而来的诸佛皆进入彼莲花中。如是，从彼时起，一切三摩地皆从清净殊胜之法性中来。从“如是”开始，直到“安住于彼莲花善中”为止的解说。

【英语翻译】
It is called Gapa, which is meditated by meditating with such samadhi, and repeatedly made manifest. At that time, the king became the great Vajradhara, holding the great lotus, and appeared as such. Pure gold is unmixed with other jewels and is without impurity. The king of mountains is Mount Sumeru. It also dwells with beauty and radiance by overpowering others with its power, hence it is beautiful and radiant. It is called "Pure Gold Mountain King." The one called "Great King" is the one who is equal and similar in radiance to that and the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, that is what it is called. Among "The left holds the lotus supreme with pride," etc., "left" means that the left hand holds the lotus fist with pride, hence it is called the left holding the lotus with pride, the supreme is the Lord of the World, hence it is said that the left holding the lotus with pride is also the supreme, thus connecting them. With the right hand moving towards the heart, making the gesture of opening the lotus petals. Because it is shown closely by looking with excellent eyes, it is said to look with excellent eyes, looking in such a way. Starting from "Then," etc., after the Bhagavan Arya Avalokiteshvara dwells in the manner of looking at the lotus petals, from the lotus petals in the hands of the Bhagavan, those who hold the great lotus are taken out. Who are they? That is, like the Buddhas, etc., as will be said below, after they appear, they will act as the supreme saints who tame sentient beings. Then, in the ten directions, according to the capacity of sentient beings, seeking the Buddha himself, etc., after being completely purified without remainder, in the shape of the great mandala of the glorious Vajrasattva, they dwell and abide in the mandala of the Vajra Lord of the World. What is the good lotus with eight petals, this is the lotus good, in that mandala of the lotus good. All the Buddhas who come from the ten directions enter that lotus. Thus, from that time on, all samadhis come from the pure and supreme Dharma nature. Starting from "Thus," up to the explanation of "Abiding in that lotus good."

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་རང་གི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་གོ །རང་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ།། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེ་ན། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་འདབ་མ་དུ་ཞིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་

【汉语翻译】
是说第二个等持。 从那以后，要知道摄受和加持等是第三个。 为了阐释“已得誓言和灌顶者，应当念诵和修习”的意义。 “以何调伏之胜法”等，是宣说阿阇黎的事业仪轨，以及弟子进入等的仪轨。 之后，又如所说之法，众生界如其根器，以寻求佛陀等一切皆善加调伏，彼等如来为世尊圣观自在作祈请，为了宣说自己的莲花部坛城的分别。 “之后”这个词是表示紧接着的词，即一切如来作祈请之后。 使得一切有情安立于教证和证悟，因此能调伏一切。 所谓“此”，即是世尊圣观自在。 所谓“持有极清净之法”，即是远离习气和烦恼的莲花部，以及般若波罗蜜多是极清净之法，以其自性的方式持有，因此是持有极清净之法。 那么，那是谁呢？ 是金刚法，即世间自在。 自身即是自性。 由于周遍显示一切色相，十方皆美妙而炽燃，故为国王。 所谓“世间自在作开示”，即是世间自在所表示的坛城称为世间自在，即是世尊圣观自在王作开示而宣说的。 所谓大坛城，即是吉祥金刚萨埵的大坛城，彼等之外的坛城，即是外坛城。 如何绘制内坛城的自性呢？ 说是莲花。 那么，要做多少花瓣呢？ 说是八瓣，即是说要做八瓣的意思。

【英语翻译】
It is said to be the second samadhi. After that, it should be known that gathering and blessing, etc., are the third. In order to explain the meaning of "those who have received vows and empowerments should recite and meditate." "By what supreme method of taming," etc., is the ritual of the teacher's actions, and the ritual of the disciple entering, etc., are spoken. Then, again, according to the manner that has been spoken, the realms of sentient beings, according to their capacity, by seeking the Buddha, etc., all are thoroughly tamed, those Tathagatas made a request to the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, in order to explain the discernment of their own lotus family mandala. The word "then" is a word that indicates immediately after, that is, immediately after all the Tathagatas made the request. Since all sentient beings are thoroughly established in scripture and realization, therefore he tames all. The so-called "this" is the Bhagavan Arya Avalokiteshvara. The so-called "holding the extremely pure Dharma" is the lotus family that is separated from habitual tendencies and afflictions, and the Prajnaparamita is the extremely pure Dharma, holding it in the manner of its own nature, therefore it is holding the extremely pure Dharma. Then, who is that? It is Vajra Dharma, that is, the Lord of the World. Oneself is self-nature. Since all forms are completely shown, the ten directions are beautiful and blazing, therefore he is the king. The so-called "the Lord of the World gave the command" is that the mandala represented by the Lord of the World is called the Lord of the World, that is, the Bhagavan Arya Avalokiteshvara King gave the command and spoke. The great mandala is the great mandala of glorious Vajrasattva, and the outer mandala of those is the great outer mandala. How should the nature of the inner mandala be drawn? It is said to be a lotus. Then, how many petals should be made? It is said to be eight petals, that is, it means to make eight petals.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ།། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །སྤྱན་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་འཛུམ་བག་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་པའི་གསེར་གྱི་པདྨ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསེར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། པདྨ་ལྟར་གོས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་པདྨའོ། །གཡོན་བསྙེམས་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་པདྨ་དང་བཅས་པས་བསྙེམས་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པ་ལ་གཟིགས་པས་ན། གཡོན་བསྙེམས་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་ལ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མའི་གནས་སུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་གནས་སུ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེས་བྲག་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། པདྨའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། པདྨའི་ཚངས་པ་དང༌། པདྨའི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཞི་བ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
內部的壇城要畫成八瓣蓮花。所謂的「其」，指的是內部的壇城。「中央」指的是朝向中心的方向。「眼睛微笑」指的是面帶微笑。所謂的「世間自在」，指的是聖觀世音自在，要畫成坐在各種蓮花座上，以菩薩的跏趺坐姿安住。身色是怎樣的呢？「清淨的金蓮花」，這樣說道，如同非常精煉的黃金的顏色，並且因為手持金剛蓮花。因為沒有像蓮花一樣的覆蓋，所以那是蓮花的自性，因此是蓮花。「左手以謙遜的姿態觀看」，這樣說道。左手以蓮花拳，連同蓮花一起，以謙遜的姿態進入，右手朝向心間的方向，觀看蓮花的綻放，因此說「左手以謙遜的姿態觀看」。「以一切裝飾品完全莊嚴」，這樣說道，指的是完全的莊嚴。「頂上有諸佛之最勝者安住」，這樣說道，指的是如來阿彌陀佛的身是佛的身，那本身就是最勝的。頂上安住指的是在那的中央安住，要在世間自在的頭頂上畫上佛的身。所謂的「其」等等，在世間自在的那些方向和角落，要畫上八尊佛的身像。那是誰呢？說了「名為善三摩地」等等。在東方金剛欲母的位置上，要畫上名為善三摩地的佛身像。在南方基利基利的位置上，名為大蓮花。在西方金剛憶母的位置上，名為三摩地。在北方金剛慢母的位置上，要畫上名為種種觀看的佛身像。所謂的「那些的」，指的是在善三摩地等等的左側，在金剛以岩白青等的位置上，要畫上各部的本尊，也就是蓮花的大天，以及蓮花的遍入者，以及蓮花的梵天，以及蓮花的欲天之形像，這就是所要顯示的寂靜無貪的

【英语翻译】
The inner mandala is to be drawn as an eight-petaled lotus. The term "that" refers to the inner mandala. "Center" refers to the direction towards the center. "Eyes smiling" means having a smiling face. The term "Lord of the World" refers to the noble Avalokiteśvara, to be depicted seated on various lotus seats, abiding in the bodhisattva's lotus posture. What is the color of the body? "A pure golden lotus," it is said, like the color of highly refined gold, and because it holds a vajra lotus. Because there is no covering like a lotus, it is the nature of a lotus, therefore it is a lotus. "Looking with a humble gesture with the left hand," it is said. The left hand, with a lotus fist, together with the lotus, enters into a humble gesture, and the right hand faces towards the heart, looking at the opening of the lotus petals, therefore it is said, "Looking with a humble gesture with the left hand." "Completely adorned with all ornaments," it is said, referring to complete adornment. "The supreme of all Buddhas resides on the crown of the head," it is said, referring to the body of the Tathagata Amitabha being the body of the Buddha, that itself is the supreme. Residing on the crown of the head means residing in the center of that, the body of the Buddha is to be drawn on the head of the Lord of the World. The term "that" and so on, in those directions and corners of the Lord of the World, eight Buddha figures are to be drawn. Who are they? It is said, "Named Good Samadhi" and so on. In the eastern direction, in the place of Vajra Desire Mother, the Buddha figure named Good Samadhi is to be drawn. In the south, in the place of Kili Kili, it is named Great Lotus. In the west, in the place of Vajra Remembrance Mother, it is named Samadhi. In the north, in the place of Vajra Arrogance Mother, the Buddha figure named Various Views is to be drawn. The term "those of," refers to on the left side of Good Samadhi and so on, in the place of Vajra with rock white pigment and so on, the deities of the families are to be drawn, that is, the Great God of the Lotus, and the Pervader of the Lotus, and the Brahma of the Lotus, and the form of the Desire God of the Lotus, this is what is to be shown, the peaceful, non-attached

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚངས་པ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོར་མཚེར་ཞིང་མགྲིན་འདེགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའམ་འདིར་ཅི་འདོད་པ་རྟའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཟླས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡ་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་པའོ། །འདི་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། འཇུག་པའི་གླུ་ལེན་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་བཅས། །མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཕྱག་བྱའ

【汉语翻译】
名为梵天欲形者，即是说。其中，寂静是指执持大自在天形象的世间自在天。无贪之子是指执持无贪之子形象者。梵天是指执持梵天形象者。欲形者是指欲天之形者。顶上饰发髻，颈项高耸者，是指马头绿身，或此处随所欲求的马之形者。名为欲天。所有这些，如良好之禅定等，都应绘制手持莲花之相，为了显示这一点，才说了莲花之名。马头以铁钩束缚后，以法的语句来迎请。意思是说，以马头明王的铁钩之相（将在下文阐述）束缚，并以迎请的咒语（将在下文阐述）——嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿瓦洛吉 喋 希瓦拉（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata avalokiteśvara，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在）等，念诵下文将要阐述的法的语句，迎请世尊及眷属，并将其安住于坛城之中，这才是如实地迎请。之后，莲花部等，就很容易理解了。以大坛城之仪轨，应行广大的仪轨。意思是说，以吉祥金刚萨埵大坛城中所说的仪轨，以誓言手印来成就世尊及眷属，并以法、业、大手印来加持，以灌顶手印来灌顶，献上供养，并如法供养先前准备的宝瓶等物，如法受持誓言后，在自己的心中生起金刚莲花，然后以外面放置的宝瓶之水来给自己灌顶。这是广大的仪轨，做了这些之后该做什么呢？以大莲花之手印，应安住于莲花坛城中。这样说道，结成大莲花，即与莲花一起束缚，并以其取下花鬘，以金刚之力进入，唱着进入之歌，进入莲花坛城中。大莲花与花朵一起，以不散乱之心来礼拜。意思是说，结成与花朵一起的大莲花手印，进入坛城，以不散乱之心如意地礼拜世尊。

【英语翻译】
It is said that the one called Brahma Desire Form is mentioned. Among them, "Shiva" refers to the worldly Ishvara who holds the form of the Great Ishvara. "Son of No Desire" refers to the one who holds the form of the Son of No Desire. "Brahma" refers to the one who holds the form of Brahma. "Desire Form" refers to the one who has the form of the Desire God. "Adorned with a topknot and raised neck" refers to the green-headed horse or the form of a horse as desired here. It is called the Desire God. All of these, such as good samadhi, etc., should be depicted holding a lotus in their hands. The name "Lotus Holder" is mentioned to indicate this. After binding Hayagriva with an iron hook, one should invite with the words of Dharma. It means binding with the characteristic iron hook of Hayagriva (which will be explained below), and reciting the mantra of invitation (which will be explained below)—Om Sarva Tathagata Avalokiteshvara (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata avalokiteśvara，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在) etc., and inviting the Bhagavan and retinue with the words of Dharma that will be explained below, and placing them in the mandala, is the true invitation. After that, the Lotus Family, etc., are easy to understand. With the method of the Great Mandala, one should perform the extensive ritual. It means accomplishing the Bhagavan and retinue with the samaya mudras according to the ritual described in the Great Mandala of Glorious Vajrasattva, and empowering them with Dharma, Karma, and Mahamudra, and bestowing empowerment with the empowerment mudra, offering worship, and properly worshiping the previously prepared vase and other objects, and properly taking the vows as they are, and generating the Vajra Lotus in one's heart, and then empowering oneself with the water of the vase placed outside. This is the extensive ritual. After doing this, what should one do? With the Great Lotus Mudra, one should enter the Lotus Mandala. It is said that one should bind the Great Lotus, that is, bind it together with the lotus, and take the flower garland with it, and enter with Vajra force, singing the song of entry, and enter the Lotus Mandala. The Great Lotus together with flowers, one should prostrate with an undistracted mind. It means binding the Great Lotus Mudra together with flowers, entering the mandala, and worshiping the Bhagavan with an undistracted mind as desired.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བཟང་པོ་ལས་བྱུང་གཟུངས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུངས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལེགས་སྤྱན་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུས་བཅིངས་ལ་རྔ་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཇིག་རྟེན་
འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་འཛིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་མཆོག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ངེས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན། ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ངེས་པར་མཛད། །ཅེས་བསྒྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བཅུག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་ན

【汉语翻译】
哦！进入坛城后三摩地，应当念诵善妙所生之陀罗尼。 所谓者，如是按照所说之仪轨进入坛城后，从自性清净之三摩地所生之陀罗尼，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，于薄伽梵前安住而应当念诵。 之后，手指结成铁钩印，以法的语句善妙迎请。 所谓者，如前所说之仪轨，坛城绘制完毕并开启门户后，在收摄以及以一百零八名赞颂之后，立即以手指结成铁钩印，以如雷鸣般深沉之音声，具备特征者以法的语句念诵真言，迎请薄伽梵及眷属并令降临。 嗡 萨瓦 达他嘎达（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་）等，理解即可。 世间持（藏文：འཇིག་རྟེན་འཛིན་）所谓者，世间和超世间的诸天形象皆为世间，彼等形象皆以示现之智慧而执持，故名世间持，即薄伽梵圣观自在。 世间皆胜（藏文：འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་）所谓者，于薄伽梵之坛城中，世间和超世间的诸天形象皆为一切世间，彼之殊胜者为莲花部之主。 三摩地仪轨决定作（藏文：ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ངེས་པར་མཛད།）所谓者，莲花部诸天之心专注一境即是三摩地，为了获得彼等，以各种不同的方法，从中必定生出智慧，故云三摩地仪轨决定作。 如是成就一切世间之殊胜者，成就世间自在。 之后，如是弟子们（藏文：དེ་ནས་དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམས།）等，如导师所说之入门仪轨后，导师进入，如是导师令弟子进入，对彼等之仪轨广为行持后，导师应向彼等传授成就之智慧，因此说，赐予一切成就之，智慧之体应当传授。 大手印等成就之智慧应向弟子们传授。 以此三摩地心要

【英语翻译】
Oṃ! Having entered the mandala, samādhi, this dhāraṇī arising from goodness should be recited. That is to say, having entered the mandala with the ritual described as above, the dhāraṇī arising from the naturally pure samādhi, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., one should sit before the Bhagavan and recite it. Then, the fingers are bound into an iron hook, and the Dharma words are used to invite well. That is to say, as mentioned before, after the mandala is drawn and the door is opened, and after praising with the hundred and eight names, immediately the two fingers are bound with an iron hook, and with a characteristic that has a sound as deep as thunder, the Dharma words are used to recite the mantra, and the Bhagavan and his retinue are invited and caused to descend. Oṃ Sarva Tathāgata (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་) etc., is just to be understood. World Holder (藏文：འཇིག་རྟེན་འཛིན་) is said to be all the forms of gods of the world and beyond the world are the world, and those forms are all held by the wisdom that shows them, so it is called World Holder, that is, the Bhagavan Holy Avalokiteśvara. Supreme of all the world (藏文：འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་) is said to be in the mandala of the Bhagavan, the forms of gods of the world and beyond the world are all the world, and the supreme of that is the lord of the lotus family. Samādhi ritual definitely made (藏文：ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ངེས་པར་མཛད།) is said to be the one-pointed mind of the gods of the lotus family is samādhi, and in order to obtain them, with various methods, wisdom will definitely arise from them, so it is said that the samādhi ritual is definitely made. Thus, the supreme of all the worlds is accomplished, the lord of the world is accomplished. Then, in the same way, the disciples (藏文：དེ་ནས་དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམས།) etc., as soon as the initiation ritual described by the teacher is done, the teacher enters, and in the same way, the teacher causes the disciples to enter, and after performing their rituals extensively, the teacher should teach them the wisdom of accomplishment, therefore it is said, the one who bestows all accomplishments, the essence of wisdom should be taught. The wisdom of accomplishing the great seal etc. should be taught to the disciples. With this essence of samādhi

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་གདོད་ནས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་ནི་བུད་མེད་དོ། །པདྨའི་ཞི་བ་དང༌། པདྨའི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང༌། པདྨའི་ཚངས་པ་དང། པདྨའི་འདོད་པའི་གཟུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བར་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཆེན་པོ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམ་སྟེ། བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ཡང་བྲིས་ནས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཉིན་རེ་ཞིང་རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཇི་སྲིད་སྐོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །སྟོབས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཞ

【汉语翻译】
། །“伟大的成就，从一开始就存在。” 这句话的意思是，所有天神的禅定，用于成就的念诵心髓，就是禅定的心髓。那个禅定心髓所要成就的伟大之事，就是成就此（禅定心髓）殊胜成就的仪轨。如同在贤劫等之前就已经以那种方式存在一样，因此是“从一开始就存在的伟大成就”。“一切世间的主宰。” 这句话的意思是，所有三个世间就是一切世间，即莲花部的世间主宰。因为是它的自性，所以是“世间主宰本身”。这通过以因推果的方式来成就，并通过“一切世间的主宰本身”这句话来解释。 “要解释”的意思是“要展示”。 怎么样呢？ 说是“按照顺序”，意思是，按照成就的方法的顺序，首先要做的是近修，而不是一开始就做。 “进入妇女之中。” 这句话的意思是，以十二种供养，女神和忿怒母等是妇女。莲花的寂静，莲花的无贪之子，莲花的梵天，莲花的欲望之形，被称为世间恶毒，进入那些之中。 “无论在哪里安住。” 这句话的意思是，安住在与心意相符且没有喧嚣的地方。 “完全执持大莲花。” 这句话的意思是，观想大莲花的花瓣，舌头上的白色金刚杵，用意识书写要念诵的咒语，并且在自己心间的金刚莲花上也书写，然后念诵，重复念诵，观想一切法自性清净。“每天尽力成就。” 这句话的意思是，通过这种禅修的次第，每天都与自己的能力相符，直到获得加持之前都要禅修。 “同样的时间”指的是早晨、中午、下午和午夜。“力量如其所有”指的是与自己的能力相符。 “通过这个仪轨”等等，意思是很明显。 接下来是成就手印。

【英语翻译】
|| "The great accomplishment, existing from the very beginning." This means that the samadhi of all the gods, the heart essence of the recitation used to accomplish, is the heart essence of samadhi. The great thing to be accomplished by that heart essence of samadhi is the ritual that accomplishes the supreme accomplishment of this (heart essence of samadhi). Just as it existed in that way before the Good Kalpa and so on, therefore it is the "great accomplishment existing from the very beginning." "The lord of all the worlds." This means that all three worlds are all the worlds, namely the lord of the worlds of the lotus family. Because it is its very nature, it is "the lord of the worlds himself." This is accomplished by inferring the effect from the cause, and is explained by the phrase "the lord of all the worlds himself." "To be explained" means "to be shown." How so? It is said "in order," meaning that in the order of the method of accomplishment, what should be done first is approaching, not the very beginning. "Entered into the midst of women." This means that with the twelve kinds of offerings, goddesses and wrathful mothers and so on are women. The peace of the lotus, the son of the lotus without craving, the Brahma of the lotus, the form of desire of the lotus, are known as the world's poison, having entered into those. "Having stayed in whatever place." This means staying in a place that is in accordance with one's mind and without commotion. "Completely holding the great lotus." This means contemplating the great lotus petals, the white vajra on the tongue, writing the mantra to be recited with the mind, and also writing it on the vajra lotus in one's own heart, and then reciting, repeating the recitation, contemplating that all dharmas are naturally completely pure. "Accomplish as much as possible each day." This means that through this order of meditation, each day in accordance with one's own ability, one should meditate until one has obtained the blessing. "Likewise the times" refers to morning, noon, afternoon, and midnight. "Strength as it is" refers to being in accordance with one's own ability. "Through this ritual" and so on, the meaning is obvious. Next is the accomplishment of the mudras.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚན་པོ་ཉིད་
དོ། །དེ་ཐོབ་པར་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ནི་ལས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཏེ། ལས་དེ་ལས་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། པདྨའི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་དེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་ལ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཡང་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
所谓“手印”即指大印、三昧耶印、法印和事业印。现在要讲述它们的修法，这是从意义上进行连接。 “结手印而住于三摩地”的意思是，结了欲天的大手印后，应当观想它的自性。“获得大成就”的意思是，大手印的自性圆满，即能获得殊胜的成就。为了获得它，就应当思维它的自性。“三昧耶，以殊胜三昧耶”的意思是，自己的本尊的三昧耶即是手印的三昧耶。“三昧耶，以三昧耶”的意思是，结了三昧耶印就能获得自性。“事业，以殊胜事业手印”的意思是，自己的本尊的事业手印即是事业，事业即以殊胜事业，意思是结了自己的本尊的事业手印后，就能以自性获得。法印、大手印、三昧耶印和事业印的修法，就是殊胜的修法，即是刚才所说的这些。能宣说这些的音声集合就是续。这是这样宣说的：守护自身和守护处所后，将自己的本尊安放在前方，手持莲花铃，然后依次第行持一切仪轨。对此，首先要做的是，先行顶礼等，然后结金刚合掌印和金刚缚印。之后，将金刚缚印在自己的心间解开。之后，以金刚降伏印加持自身，然后将那个手印如在心间一样解开。之后，如是结三昧耶金刚拳。之后，观想在自己的心间安住的金刚莲花上，应当念诵的咒语，心中忆念它，并观想一切法无我。之后，观想自己的心为应当念诵的咒语的体性，并且自身在与十六个元音字母一起的月轮中。在那之上，又观想应当念诵的咒语，以及与应当清楚观想的ka等字母一起的第二个月轮，这也是念诵的精华。

【英语翻译】
The term "mudra" refers to the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. Now, I will explain their practice, which is connected in meaning. "Binding the mudra and abiding in samadhi" means that after binding the great mudra of the desire deity, one should contemplate its nature. "Obtaining great accomplishment" means that the nature of the great mudra is complete, which means obtaining excellent accomplishment. To obtain it, one should contemplate its nature. "Samaya, with the supreme samaya" means that the samaya of one's own deity is the samaya of the mudra. "Samaya, with samaya" means that by binding the samaya mudra, one can obtain self-nature. "Karma, with the supreme karma mudra" means that the karma mudra of one's own deity is karma, and karma is with supreme karma, meaning that after binding the karma mudra of one's own deity, one can obtain it with self-nature. The practice of the dharma mudra, the great mudra, the samaya mudra, and the karma mudra is the supreme practice, which is what was just said. The collection of sounds that can proclaim these is the tantra. This is how it is proclaimed: after protecting oneself and protecting the place, place one's own deity in front, hold the lotus bell, and then perform all the rituals in order. For this, the first thing to do is to prostrate and so on, and then bind the vajra anjali mudra and the vajra bandha mudra. After that, untie the vajra bandha mudra at one's own heart. After that, bless oneself with the vajra subduing mudra, and then untie that mudra as it was in the heart. After that, bind the samaya vajra fist in the same way. After that, contemplate the mantra to be recited on the vajra lotus residing in one's own heart, remember it in your mind, and contemplate that all dharmas are without self. After that, contemplate one's own mind as the nature of the mantra to be recited, and oneself in the lunar mandala together with the sixteen vowel letters. Above that, again contemplate the mantra to be recited, and the second lunar mandala together with the letters such as ka that should be clearly visualized, which is also the essence of recitation.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསམ་མོ། །གཞན་དག་གིས་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་
རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་བསམ་ཤིང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལས་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ། དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སམ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་ཨ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དང༌། དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དང་པོའི་
རྡོ་རྗེ་བཅ

【汉语翻译】
以及等等，最初的金刚，为了调伏有情，瑜伽士应观想为金刚莲花。其他人应以意念观想自己本尊的标识，以及其中心应念诵的咒语，并观想自己为自己本尊的手印之本体，从手印之形式中开展所有莲花部族，由此调伏所有应调伏者，然后将彼等以意念纳入彼手印之形相中，以加持为菩提心的方便，观想彼手印之形相为金刚萨埵自己，彼金刚萨埵念诵自己的咒语，并观想为自己本尊之形相。之后念诵“玛哈萨玛雅萨埵吽(藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：महासमयसत्त्वहं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva haṃ，汉语字面意思：大誓言勇士 吽)”，结自己本尊的誓言手印，念诵“萨玛哟哈姆(藏文：སམ་ཡོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'ham，汉语字面意思：誓言我)”，彼誓言手印本身，以及念诵“萨玛雅萨埵阿迪提斯塔斯瓦玛姆(藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：समयसत्त्वाधितिष्ठस्वमां，梵文罗马拟音：samayasattvādhiṣṭhasvamāṃ，汉语字面意思：誓言勇士请安住于我)”，加持心间、额头、后颈和头顶。之后结自己本尊的大手印，在前方各种莲花之上，从自己本尊咒语的末尾加上字母阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)观想本尊的标识。之后念诵自己本尊的咒语，并观想自己本尊的标识为手印之本体。再次念诵自己本尊的咒语，并观想自己为彼手印所成的自己本尊之身。之后以金刚莲花的铁钩母等事业手印，立即勾招自己的本尊，安住，系缚和控制，以及自己的誓言手印和自己本尊的咒语，也念诵“德里舍亚(藏文：དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：दृश्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：可见)”，并观看。之后以马头金刚的铁钩和应念诵的咒语纳入自己的身体，结自己的誓言手印，念诵“萨玛雅斯唐(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言你)”。生起光之坛城，念诵“萨玛雅斯唐 阿吽匝 吽 邦 霍(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：समयस्त्वं। अहं जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：samayastvaṃ। ahaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言你。我 匝 吽 邦 霍)”，以及念诵自己的咒语三遍，观想自己与属于自己身体之内者合为一体。之后以意念“善哉”之方便，将所有如来纳入自己的身体，以誓言手印善加成办，以法、业和大手印增广自己本尊和所有如来，最初的
金刚结

【英语翻译】
And so on, the very first vajra, in order to subdue sentient beings, the yogi should visualize as vajra lotus. Others should mentally visualize the insignia of their own deity, and the mantra to be recited in its center, and visualize themselves as the essence of the mudra of their own deity, and from the form of the mudra, develop all the lotus families, thereby subduing all those to be subdued, and then mentally incorporate them into that form of the mudra, with the means of blessing as bodhicitta, visualize that form of the mudra as Vajrasattva himself, that Vajrasattva recites his own mantra, and should be visualized as the form of his own deity. Then recite "Mahasamayasattva Hum (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：महासमयसत्त्वहं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva haṃ，汉语字面意思：Great Vow Being Hum)", bind the vow mudra of one's own deity, and recite "Samayo'ham (藏文：སམ་ཡོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'ham，汉语字面意思：Vow I)", that very vow mudra, and by saying "Samayasattvādhiṣṭhasvamāṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：समयसत्त्वाधितिष्ठस्वमां，梵文罗马拟音：samayasattvādhiṣṭhasvamāṃ，汉语字面意思：Vow Being Abide Me)", bless the heart, forehead, back of the neck, and crown of the head. Then bind the great mudra of one's own deity, and in front, on top of various lotuses, from the end of the mantra of one's own deity, together with the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), visualize the insignia of the deity. Then recite the mantra of one's own deity, and visualize the insignia of one's own deity as the essence of the mudra. Again, recite the mantra of one's own deity, and visualize oneself as the body of one's own deity made by that mudra. Then, with the activity mudras such as the iron hook mother of the vajra lotus, immediately hook one's own deity, abide, bind and control, as well as one's own vow mudra and the mantra of one's own deity, and also recite "Dṛśya (藏文：དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：दृश्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：Visible)", and look. Then, with the iron hook of Hayagriva and the mantra to be recited, incorporate it into one's own body, bind one's own vow mudra, and recite "Samayastvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：Vow You)". Generate the mandala of light, and recite "Samayastvaṃ Ahaṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：समयस्त्वं। अहं जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：samayastvaṃ। ahaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Vow You. I Ja Hum Bam Hoh)", and recite one's own mantra three times, and visualize oneself as being united with those belonging within one's own body. Then, with the means of mentally saying "Well done", incorporate all the Tathagatas into one's own body, accomplish well with the vow mudras, and expand one's own deity and all the Tathagatas with Dharma, Karma, and the great mudra, the first
vajra knot.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ལས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་པདྨ་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་བླངས་ལ་རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བདག་པོའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཁྱོད་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ནང་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲི་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ནང་པར་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀ

【汉语翻译】
然后从灌顶的仪轨中，如是加持自身，并以百字明咒巩固。然后以灌顶手印灌顶金刚莲花，接受主尊和名字的灌顶，并接受成就的金刚苦行。然后以莲花金刚兵器等四种手印供养来供养自身，并系缚大莲花，收摄心意，顶礼。然后接受真如、法和三昧耶，并念诵自己的咒语三遍。然后说：“大成就中之最胜，大自在主中之最胜，世间怙主，您成为我的主宰。”如是说后，精勤修持，如是观想舌头和自己心间的金刚莲花上的自己的咒语。念诵法的语句，并以意念将一切有情界观想为莲花部的自性，一切有情都安住在调伏一切众生的本尊坛城中央，一切法自性清净，每日如是行持，修持约一个月。然后再次念诵十万遍，最后观想其名号。如此行持，就能获得世间自在。这是修持法的印契。然后修持大手印，如前一样，一切仪轨都照着做，结大手印，两个月内观想自身为世间自在，最后观想其名号，第二天就会变得和世间自在一样。如是修持三昧耶印，结三昧耶印，一切仪轨都照着做，最后观想其名号，如是就会变得和世间自在一样。然后讲述事业印，如是，一切仪轨都照着做，观想自己心间的舍（梵文：hrīḥ，种子字，意为：惭愧）字化为各种莲花，结事业印，两个月内观想，最后观想其名号，第二天
就会变得和世间自在一样。现在再讲述一切坛城的仪轨。守护自身和处所，以金刚轮手印调伏众生的坛

【英语翻译】
Then, from the empowerment ritual, bless yourself in this way and consolidate it with the hundred-syllable mantra. Then, empower the Vajra Lotus with the empowerment mudra, receive the empowerment of the main deity and the name, and accept the Vajra asceticism of accomplishment. Then, offer yourself with the four mudra offerings, such as the Lotus Vajra weapons, and bind the great lotus, gather your mind, and prostrate. Then, accept Suchness, Dharma, and Samaya, and recite your own mantra three times. Then say, "The most excellent among great accomplishments, the most excellent among great sovereign lords, Lord of the world, may you become my master." Having said this, practice diligently, and in this way, visualize your own mantra on the Vajra Lotus residing on your tongue and in your heart. Recite the words of the Dharma, and with your mind, visualize all sentient realms as the nature of the Lotus family, and all beings dwell in the center of the mandala of the deity who subdues all beings. All dharmas are naturally pure. Practice in this way every day, meditating for about a month. Then, recite it again a hundred thousand times, and finally visualize its name. By practicing in this way, one will attain worldly freedom. This is the practice of the Dharma mudra. Then, practice the Mahamudra. As before, perform all the rituals accordingly, form the Mahamudra, and for two months, visualize yourself as the Lord of the World. Finally, visualize its name, and the next day you will become like the Lord of the World. Similarly, if you practice the Samaya Mudra, form the Samaya Mudra, perform all the rituals accordingly, and finally visualize its name, you will become like the Lord of the World. Then, explain the Karma Mudra. In this way, perform all the rituals accordingly, and visualize the various lotuses transforming from the syllable Hrih (梵文：hrīḥ，种子字，意为：惭愧) in your heart, form the Karma Mudra, visualize for two months, and finally visualize its name, the next day
you will become like the Lord of the World. Now, let us again explain all the rituals of the mandala. Protect yourself and the place, and with the Vajra Wheel Mudra, subdue the beings of the mandala.

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སྒོ་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྷ་མོ་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་
ལ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་པ

【汉语翻译】
如果对于坛城化身有资财，则以花等如实供养。从四门以五坛城作礼拜，以四拜等为先导，如前一样受持律仪。然后如是结金刚合掌等，乃至结誓句拳印之间的手印，作所有事。然后念诵“萨瓦 咻达（藏文：སརྦ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：सर्वशुद्ध，梵文罗马拟音：sarva śuddha，汉语字面意思：一切清净）”，从圣观自在等，乃至莲花铃女之间的誓句手印结印。其心咒也念诵三遍，也念诵“嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：）”后，誓句手印皆在自己心间解开，诸佛之身语意金刚，以意融入自己心间所住之金刚莲花中。然后以破罪手印破除一切罪业。然后观想自己心间所住之金刚莲花上所念诵之明咒，彼即心中默念，并观修诸法皆无自性。然后随行先前的仪轨，结世尊观自在之大手印。然后以意，以等同虚空之结合，融入等同所有虚空之自心月轮中，以金刚轮之手印，生起自己的坛城后，结进入之手印而进入。然后于自己顶上抛花。然后随行直至成就金刚行仪轨，观想彼坛城融入自己心间之月轮中。然后如前一样，将世尊圣观世音自在融入自己身中，以誓句手印极力成就后，以法、业与大手印印持。行持出自《圣者彼性合集》中所说之调伏有情之大瑜伽。如前一样，先以最初之金刚加持自身，然后以百字明咒使其稳固。如前一样，随行直至成就金刚行仪轨之间的仪轨。然后以莲花之器等十二手印供养自身，并

【英语翻译】
If one has wealth for the emanation of the mandala, then one should properly make offerings with flowers and the like. From the four doors, one should prostrate with the five mandalas, and taking the vows as before, with four prostrations and the like as a preliminary. Then, in the same way, one should bind all the mudras from the vajra palms and so on, up to the binding of the samaya fist mudra. Then, reciting "Sarva Shuddha (藏文：སརྦ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：सर्वशुद्ध，梵文罗马拟音：sarva śuddha，汉语字面意思：All Pure)", from the noble Lokeshvara and so on, up to the goddess Padma's bell, one should bind the samaya mudras. One should also recite their heart essence mantra three times, and after reciting "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：)", one should release the samaya mudras at one's heart, and with faith, place the body, speech, and mind vajras of the deities into the vajra lotus residing in one's heart. Then, with the mudra of tearing apart sins, one should tear apart all sins. Then, one should contemplate the mantra to be recited on the vajra lotus residing in one's heart, and reciting it in one's mind, one should meditate that all dharmas are without self. Then, following the previous rituals, one should bind the great mudra of the Bhagavan Lokeshvara. Then, with faith, one should enter the moon of one's heart, which is equal to all the sky, with the union that is equal to the sky, and with the mudra of the vajra wheel, one should generate one's own mandala and enter by binding the mudra of entering. Then, one should throw a flower on one's own head. Then, following the rituals up to taking the vajra conduct of accomplishment, one should contemplate that the mandala is contained within the moon of one's heart. Then, as before, one should bring the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara, into one's own body, and after thoroughly accomplishing it with the samaya mudras, one should seal it with dharma, karma, and the great mudra. One should perform the great yoga of taming beings as taught in the Condensed Essence of the Noble One. As before, one should first bless oneself with the first vajra, and then stabilize it with the hundred-syllable mantra. As before, one should follow the rituals up to taking the vajra conduct of accomplishment. Then, one should make offerings to oneself with the twelve mudra offerings, such as the lotus weapon, and

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ཤིང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ། ཡ་ཐཱ་རཀྟ་མི་དཾ་པདྨ་རཱ་ག་ཏོ་ཤེ་ནཱ་ལི་པྱ་ཏེ། བཱ་ཤ་དོ་ཤེ་ཥ་བི་བའི་དྷེ་ཏ་ཐཱ་ཤུདྡྷཾ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཀཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བཟླས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མའི་བར་དུ་རང་གི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་བདག་ནི་རང་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡ་ཐཱ་རཀྟ་མི་དཾ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཀོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཀུན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་དེ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞ

【汉语翻译】
莲花大系缚，如是向薄伽梵作礼后，作四手印。之后，受持真如、法与誓言，念诵当念诵之明咒三遍。之后，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”，如是观想自身为一切本尊之身、语、意金刚自性。念诵“嗡 娑婆瓦 咻达 鄂杭(藏文，梵文天城体：ॐ स्वाभाव शुद्दोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)”。观想如影像般，为空性之自性。念诵“嗡 萨瓦 萨摩 鄂杭(藏文，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)”，如是观想自性为从法无我之智慧所生的一切本尊之自性。之后，于自身心间所住之金刚莲花中央，以意书写名为“亚塔 惹达 米当 贝玛 惹嘎 多谢 纳利 贝亚 爹。瓦夏 多谢 舍 贝瓦 德塔 塔 秀当 哲达 杜冈(藏文)”，以法之誓言念诵，念诵百万遍。之后，于一切坛城之，各明咒念诵百万遍。如是行持，则成为先前已修习。又或者，于自身心间以金刚轮幻化坛城，从圣观自在等直至莲花铃女，安立自之明咒心要，如先前般念诵三心要，观想三义，如是思念我即是调伏有情之广大的坛城之自性，于一切本尊心间安立名为“亚塔 惹达 米当 贝玛(藏文)”之明咒，以法之语词念诵，于观想之时，直至每日显现亲见之期间，如是观想。如是则，成为极善之先前修习。之后，从观修七日之此坛城之三摩地开始，而作观修。之后，书写此坛城一切。于此，首先暂时以具足一切资具，于欲显现之坛城之地中央，作金刚吽字之事业，于自身安立金刚顶髻等，以人骨灰之火供，遮止坛城之魔障，以寂静火供之仪轨，使自与弟子等寂静。之后如先前般

【英语翻译】
Having bound the great lotus, and having prostrated to the Bhagavan in that way, perform the four hand seals. Then, holding to suchness, dharma, and samaya, recite the mantra to be recited three times. Then, reciting "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)", thus contemplate oneself as the vajra nature of the body, speech, and mind of all the deities. Recite "Om Svabhava Shuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ स्वाभाव शुद्दोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I)". Contemplate as being like an image, and of the nature of emptiness. Recite "Om Sarva Samo'ham (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, All, Equal, I)", thus contemplate that one's own nature is the nature of all the deities arising from the wisdom of the selflessness of phenomena. Then, in the center of the vajra lotus residing in one's own heart, mentally write what is called "Ya Tha Rakta Midam Padma Raga Toshe Nali Pyate. Vasha Doshe She Bivai Dheta Tha Shuddham Tri Dhatu Kam (藏文)", and recite with the dharma samaya and recite a hundred thousand times. Then, for each mantra of all the mandalas, recite a hundred thousand times. Having done so, it will become that one has previously approached. Or, in one's own heart, emanate the mandala with the vajra wheel, and from the noble Lokeshvara and so forth up to the lotus bell woman, arrange one's own essence, and as before, recite the three essences and contemplate the three meanings, and think that I myself am the very nature of the great mandala that tames beings, and arrange the vajra lotus residing in the heart of all the deities with the mantra called "Ya Tha Rakta Midam Padma (藏文)", and recite with the words of the dharma, and contemplate until the time of contemplation when it becomes visible every day. By such, it will become that one has done a very good preliminary approach. Then, starting from contemplating the three samadhis of this mandala for seven days, one should contemplate. Then, write this mandala completely. There, first, for the time being, with all the equipment complete, in the center of the ground of the mandala that one desires to manifest, perform the application of the vajra hum, and arrange the vajra crown and so forth on one's own body, and with the homa of human bone ashes, repel the obstacles of the mandala, and with the rite of the peaceful homa, pacify oneself and the disciples. Then, as before,

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་དང་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁོར་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལངས་ནས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་སྣོད་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རི་རབ་བསྐྱེད་ལ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡ་ཐཱ་རཀྟ་མི་དཾ་པདྨཾ་རཱ་ག་ཏོ་ཤེ་ནཱ་ལི་བྱ་ཏེ། བཱ་ས་དོ་ཤེ་ཥཱ་བི་བཱི་དྷེ་ཏ་ཐཱ་ཤུདྡྷཾ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཀཱཾ། བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་སྟེ་བར་
སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་རང་གི་སྔགས་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དྲྀཥྚྀ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་གནོན་པའི་རི་རབ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་གཞི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་བོ་ཀུན་དུ་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ས་འོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་རབ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
於彼，行淨治地之儀軌及全取地之儀軌，隨後住於壇城地之中央，從融入如火燃燒之金剛輪中起立，如是行除遣障礙等。以五種供品及供水，於一切事業之水器圓滿唸誦明咒，於金剛輪調伏有情之壇城前，行幻化及頂禮等之前行，作受持律儀，如前作大瑜伽。其後，隨行一切儀軌，如前生起真如及法與受持誓句之山王，於山王之上生起金剛輪壇城，於壇城之中央，以菩薩跏趺坐而住，作生起自身歡喜等之前說一切儀軌後，以一切身頂禮，應修三摩地。其後，結調伏有情之大印，應唸誦彼之明咒心要。其後，為作一切如來之壇城故，金剛蓮花大族，祈請宣說一切最勝佛。以此應思惟向自身祈請。其後，誓句之手印及，ཡ་ཐཱ་རཀྟ་མི་དཾ་པདྨཾ་རཱ་ག་ཏོ་ཤེ་ནཱ་ལི་བྱ་ཏེ། (梵文天城體：यथारक्तमिदं पद्मं रागतोशेनालि व्यते，梵文羅馬擬音：yathāraktamidaṃ padmaṃ rāgatośenāli vyate，漢語字面意思：正如這朵紅蓮因貪愛而綻放)，བཱ་ས་དོ་ཤེ་ཥཱ་བི་བཱི་དྷེ་ཏ་ཐཱ་ཤུདྡྷཾ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཀཱཾ། (梵文天城體：वासदोशेष्याविविधे तथाशुद्धं त्रिधातुकं，梵文羅馬擬音：vāsadoṣeṣyāvividhe tathāśuddhaṃ tridhātukaṃ，漢語字面意思：住所罪過各異，如是清淨三界)，བཛྲོད་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ཡ་(藏文，梵文天城體：वज्रोत्तिष्ठ मण्डल उत्थापय，梵文羅馬擬音：vajrottiṣṭha maṇḍala uthāpaya，漢語字面意思：金剛起立，升起壇城)如是說而舉起壇城，置於虛空之方，以自之明咒及自之誓句手印，加持心間與兩肩及隱處，又結大印，བཛྲ་དྲྀཥྚྀ་མ་ཊ་(藏文，梵文天城體：वज्रदृष्टि मट，梵文羅馬擬音：vajradṛṣṭi maṭa，漢語字面意思：金剛眼，固定)如是置於雙眼，以ཨ་(藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿)字，於自之雙足掌心觀想種種金剛，從雙足掌心所壓之須彌山起，乃至地基堅固之地之間的一切地處，作成金剛自性，安住於手印，如是起立。於一切處作觀視後，心要於一切處作唸誦，以伸展之姿勢作遍繞。又以金剛眼，亦作系縛方隅與虛空及地下與壇城和羅網。又金剛。

【英语翻译】
Thereafter, perform the ritual of purifying the ground and the ritual of completely taking possession of the ground, then sit in the center of the mandala ground. Arise from being absorbed in the blazing circle of vajra fire, and perform the removal of obstacles and so on as before. Offer the five offerings and the offering of water, and fully recite the mantra over the water vessel for all activities. Visualize the mandala of the vajra wheel taming beings in front, and perform the preliminary practices such as prostrations, and take the vows. Perform the great yoga as before. Then, perform all the rituals accordingly, and generate the Mount Meru as before, taking the reality, the Dharma, and the vows. On top of Mount Meru, generate the mandala of the vajra wheel, and in the center of the mandala, sit in the bodhisattva posture, generating joy in oneself, and perform all the previously described rituals. Prostrate with the entire body and meditate on the three samadhis. Then, bind the great mudra of taming beings and recite its essence. Then, for the purpose of drawing the mandala of all the Tathagatas, "Great family of vajra and lotus, I request you to explain the supreme Buddha of all." Think that you are praying to yourself with these words. Then, the mudra of the vow and, yathāraktamidaṃ padmaṃ rāgatośenāli vyate (藏文，梵文天城體：यथारक्तमिदं पद्मं रागतोशेनालि व्यते，梵文羅馬擬音：yathāraktamidaṃ padmaṃ rāgatośenāli vyate，漢語字面意思：正如這朵紅蓮因貪愛而綻放), vāsadoṣeṣyāvividhe tathāśuddhaṃ tridhātukaṃ (藏文，梵文天城體：वासदोशेष्याविविधे तथाशुद्धं त्रिधातुकं，梵文羅馬擬音：vāsadoṣeṣyāvividhe tathāśuddhaṃ tridhātukaṃ，漢語字面意思：住所罪過各異，如是清淨三界), vajrottiṣṭha maṇḍala uthāpaya (藏文，梵文天城體：वज्रोत्तिष्ठ मण्डल उत्थापय，梵文羅馬擬音：vajrottiṣṭha maṇḍala uthāpaya，漢語字面意思：金剛起立，升起壇城), say these words and lift up the mandala, placing it in the direction of space. Bless yourself with your own mantra and your own vow mudra at the heart, shoulders, and secret place. Then, bind the great mudra again, and place vajradṛṣṭi maṭa (藏文，梵文天城體：वज्रदृष्टि मट，梵文羅馬擬音：vajradṛṣṭi maṭa，漢語字面意思：金剛眼，固定) on both eyes. With the syllable a (藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿), visualize various vajras on the soles of your feet, and starting from Mount Meru pressed by the soles of your feet, make all the ground up to the solid foundation of the earth into the nature of vajra. Remain in the mudra and rise in that way. After looking in all directions, recite the essence everywhere, and circumambulate in a stretched posture. Also, with the vajra gaze, bind the directions and intermediate directions, the sky, the underground, the mandala, and the net. Again, the vajra.

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལངས་ལ་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ལ་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་མལ་ནས་ལངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏེག་སྟེ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་དང༌། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ལ་བདག་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བླངས་ལ་ཉི་མ་འཆང་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་བྱས་ལ། ཛ་ལས་མིག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོ་སྣང་བ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་པདྨའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་བ་བླངས་ལ། དང་པོར་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་དྲི་དང་བཅས་པའི་ཚོན་དཀར་པོའི་ནང་དུ་སྤངས་ལ། ཛཿཞེས་བྱ་བས་སྲད་བུ་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་བཏང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་ཐིག་བཏབ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པའམ་བྲིས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་འདྲ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དཀུར་བསྟེན་ནས་དེ་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་དེའི་མཛུབ་མོ་ས་དེའི་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་འཛུམ་པར་གཟིགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རང་གི་སྙིང་པོས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་ཤར་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་

【汉语翻译】
以如火燃烧之等持而起，应作降伏魔障等事。之后开启坛城之四门，如实迎请秘密形相之坛城，如前以橛钉固定。之后如前一般做所有事，使弟子及本尊更加安住。之后第二天从床上起来，如前一般做大瑜伽，再次如前一般抬起所有坛城，置于虚空之处，如前一般施加画线之咒语，以及五色丝线，圆满迎请五部主，于日出之时，以香涂抹坛城，散布花朵。以匝（藏文：ཛཿ）于左眼和右眼中生起月亮和黄色太阳的景象。念诵“嗡 吽 幢 舍 阿(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་)”，并以意从自己心间所住之金刚莲花中取出成办事业之殊胜友伴莲花舞自在之形相。左手以金刚拳执持五色丝线，首先以咒语加持，放入具香之白色颜料中。以匝（藏文：ཛཿ）之音，将丝线交给朋友之手，如前一般于外坛城画线。其中心如前一般以八柱之形式，画出八瓣莲花，并以莲花鬘围绕。以内外坛城所有，如前一般以五色粉末绘制。之后于坛城之中央，于各种莲花上，安立世间自在之身像，或塑造，或绘画，身色如纯金，左手以莲花拳持莲花，依靠于腰间，以观看彼之姿态，右手之拇指和食指张开莲花花瓣。以所有饰品庄严。以莲花鬘，以及具足薄伽梵无量光之顶髻和丝带垂挂之灌顶而观其微笑接受灌顶，以菩萨之跏趺坐姿安住，并以自心令其欢笑。于其前方，于贪欲金刚母之位置，于东方之莲花坛城中，名为胜三摩地者，乃是具有佛身之像，于各种莲花上作金刚跏趺

【英语翻译】
Having arisen with the samadhi that blazes like fire, one should perform actions such as subduing obstacles. Then, open the four doors of the mandala and invite the secret form mandala as it is, and fix it with pegs as before. Then, having done everything as before, make the disciple and the deity abide especially. Then, on the second day, having risen from the bed, having done the great yoga as before, again lift all the mandalas as before. Having placed it in the direction of space, as before, apply the mantra for drawing lines, and the five-colored thread, fully invite the five lords, and at the time of sunrise, smear the mandala with incense and scatter flowers. With JAH (藏文：ཛཿ), generate the appearance of the moon and the yellow sun in the left and right eyes. Recite "OM AH HUM TRAM HRIH AH (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་)", and mentally extract from the vajra lotus residing in one's heart the form of the supreme friend, the lord of lotus dance, who accomplishes the activities. With the left vajra fist, take the five-colored thread. First, purify it with mantra and place it in the white color with fragrance. With the sound of JAH (藏文：ཛཿ), hand the thread to the friend's hand and draw lines on the outer mandala as before. In its center, as before, in the form of eight pillars, draw eight-petaled lotus flowers surrounded by lotus garlands, and paint all the outer and inner mandalas with five-colored powders as before. Then, in the center of the mandala, on various lotuses, place the form of the lord of the world, either sculpted or painted, with a body color like pure gold, the left hand holding a lotus in a lotus fist, leaning on the hip, gazing at it, the thumb and forefinger of the right hand opening the petals of that lotus. Adorned with all ornaments. Gazing with a smile at the empowerment with the lotus garland and the crown and silk streamers of the Bhagavan Amitabha, residing in the bodhisattva's lotus posture, and make him laugh with one's own heart. In front of him, in the place of the desire vajra mother, in the eastern lotus mandala, the one called Excellent Samadhi, who has the form of the Buddha's body, performs the vajra lotus posture on various lotuses.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་མའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་གཉིས་པ་བསྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་ཤིང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཡོངས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཧེ་པདྨ་མ་ཧེ་པདྨ་པདྨ་བཾ་ཧོཿ་པདྨ་མ་ནོ་ར་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་མའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་རྩེ་གསུམ་འཆང་ཞིང་མཆོག་སྩོལ་པ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་དུང་བསྣམས་པ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞི་མངའ་བ་གཡས་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་དབྱུག་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞལ་གཉིས་པ་ཕྱག་བཞི་པ། དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་དང་པོ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་གདོང་འདྲ་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་མགྲིན་པ་བཏེག་སྟེ་མཚེར་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
居中而坐。左手持金刚莲花，安住于等持之中。其右侧，在吉利吉利的位置上，名为如来大莲花者，在心间方向，以两个莲花拳持两个金刚莲花而坐。其后方，在金刚忆念的位置上，名为如来等持者，左手持金刚莲花，安住于等持之中。其左侧，在金刚傲慢的位置上，名为如来普眼者，具足佛之相，以两个莲花拳持两个珍宝莲花，为了赐予珍宝莲花，以使一切有情众生所有意愿全部圆满的姿态而安坐，于各种莲花上以金刚跏趺坐而坐。所有这些都应描绘成观世音菩萨的形象。
也就是，
完全观世音菩萨之形象。
佛陀等部族之神。
如是宣说。然后，这些的心髓是：萨瓦 达塔嘎达 帕德玛 匝 吽 班匝 帕德玛 玛嘿 帕德玛 玛嘿 帕德玛 帕德玛 班 吼 帕德玛 玛诺拉匝。又是，此坛城之金刚蜂蜜处，圣者不空绢索，执持大天之形象，身色白色，四臂。右两手持三尖矛并赐予胜乐，左两手持绢索与莲花。在远离真实的方位，执持遍入天之形象，身色黑色，四臂，右两手持轮和杖，左两手持莲花和海螺。在风之方位，观世音菩萨梵天之形象，身色白色，具四面四臂，右两手持念珠和杖，左两手持莲花和水瓶。在自在之方位，观世音菩萨欲天之形象，具二面四臂。其右两手持箭和铁钩，左两手持弓和莲花。第一面如同欲天之面容。顶上有绿色马头抬颈嘶鸣之状。

【英语翻译】
Sitting in the center. The left hand holds a vajra lotus and rests in meditative equipoise. To its right, in the place of Kīlī Kīlā, is the Tathāgata called Great Lotus, holding two vajra lotuses with two lotus fists towards the heart. Behind it, in the place of Vajra Remembrance, is the Tathāgata called Meditative Equipoise, holding a vajra lotus in the left hand and resting in meditative equipoise. To its left, in the place of Vajra Pride, is the Tathāgata called All-Seeing, with the appearance of a Buddha, holding two jewel lotuses with two lotus fists, sitting in a posture that completely fulfills all the wishes of all sentient beings in order to bestow jewel lotuses, sitting in vajra posture on various lotuses. All of these should be depicted as taking the form of Avalokiteśvara.
That is,
Completely the form of Avalokiteśvara.
The deities of the Buddha and other families.
Thus it is said. Then, the essence of these is: sarva tathāgata padma jaḥ hūṃ vajra padma mahe padma mahe padma padma vaṃ hoḥ padma manoraja. Again, in the vajra honey place of this very mandala, the noble Amoghapāśa holds the form of a great deity, with a white body and four arms. The two right hands hold a trident and bestow the supreme, the two left hands hold a noose and a lotus. In the direction away from truth, holding the form of Vishnu, with a black body and four arms, the two right hands hold a wheel and a staff, the two left hands hold a lotus and a conch. In the direction of wind, Avalokiteśvara with the form of Brahmā, with a white body, possessing four faces and four arms, the two right hands hold a rosary and a staff, the two left hands hold a lotus and a water pot. In the direction of power, Avalokiteśvara holding the form of the god of desire, with two faces and four arms. The two right hands hold an arrow and a hook, the two left hands hold a bow and a lotus. The first face is like the face of the god of desire. On the crown of the head is a green horse's head raising its neck and neighing.

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཧཱུཾ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧེ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བི་ཤྭ་མུ་རྟེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧྲིཿ་པདྨ་པདྨ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཧོ་པདྨ་ཨ་སྭཱ་གྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མའི་བར་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་པདྨས་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་པ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཧ་སྟ་ཨ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ། ཨི་མེ་བཛྲ་མུ་དྲ་པ་ཏྲི་དྷཱ་ཀྲྀ་ཥུ་ས་མ་ཡེ་བ་དྷ་བ་ཤི་ཀ་རོ་མི་ཏ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷྱ་ཡ་པདྨཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སྟྭཾ། དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་གདངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྪཙ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཾ་ཞེས

【汉语翻译】
然後這些的精髓是：嗡 蓮花 那拉迭什瓦拉 嗡 帕特。（藏文：ཧཱུཾ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：हूँ पद्म नरतेश्वर हूँ फट्，梵文羅馬擬音：hūṃ padma narateśvara hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花，自在天，嗡，啪特。）嘿 瑪哈 蓮花 維什瓦 穆爾諦 悉地 嗡 帕特。（藏文：ཧེ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བི་ཤྭ་མུ་རྟེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：हे माहा पद्मे विश्व मूर्ते सिद्ध्य हूँ फट्，梵文羅馬擬音：he māhā padme viśva mūrte siddhya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嘿，偉大，蓮花，宇宙，形象，成就，嗡，啪特。） 舍 蓮花 蓮花 嗡 阿 吼 蓮花 阿 斯瓦 紮拉 瑪 嗡 紮。 （藏文：ཧྲིཿ་པདྨ་པདྨ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཧོ་པདྨ་ཨ་སྭཱ་གྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城體：ह्रिः पद्म पद्म हूँ अः हो पद्म अस्वा ग्र म हूँ ज，梵文羅馬擬音：hriḥ padma padma hūṃ aḥ ho padma asvā gra ma hūṃ ja，漢語字面意思：舍，蓮花，蓮花，嗡，阿，吼，蓮花，阿，斯瓦，紮拉，瑪，嗡，紮。）
從妖嬈女等直到蓮花鈴女之間，應當以吉祥金剛薩埵大壇城中所說的精髓來歡喜。這裡的特別之處是這樣的：手印都以蓮花為標誌。這樣繪製壇城後，在外圍如前一樣，以金剛嗡的結合打開壇城之門，像那樣全部做好後進行收攝。然後以三十二相八十隨形好來真實讚頌，並以迎請手印的鈴聲和咒語，迎請世尊及眷屬一切，安住於壇城中。嗡
薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛吉 迭什瓦拉 蓮花 哈斯塔 阿亞提 希岡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཧ་སྟ་ཨ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत अवलोकितेश्वर पद्म हस्त अयति शीघ्रां，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata avalokiteśvara padma hasta āyati śīghrāṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，觀自在，蓮花，手，來，迅速。）伊 美 金剛 穆紮 帕特裡 達 克裡 舒 薩瑪耶 巴 達 巴希 嘎 羅 米 達。（藏文：ཨི་མེ་བཛྲ་མུ་དྲ་པ་ཏྲི་དྷཱ་ཀྲྀ་ཥུ་ས་མ་ཡེ་བ་དྷ་བ་ཤི་ཀ་རོ་མི་ཏ།，梵文天城體：इ मे वज्र मुद्र पत्रि धा कृषु समये ब ध वशी क रो मि त，梵文羅馬擬音：i me vajra mudra patri dhā kṛṣu samaye ba dha vaśī ka ro mi ta，漢語字面意思：伊，我，金剛，手印，葉，放置，做，誓言，束縛，控制，做，我，它。）紮 嗡 邦 吼 效達亞 薩瓦 悉地 亞 蓮花 瑪哈 金剛 達拉 斯瓦。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷྱ་ཡ་པདྨཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སྟྭཾ།，梵文天城體：जः हूँ बं होः शो ध य सर्व सिद्ध्य य पद्मं महा वज्र धर स्त्वं，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śo dha ya sarva siddhya ya padmaṃ mahā vajra dhara stvaṃ，漢語字面意思：紮，嗡，邦，吼，淨化，一切，成就，蓮花，偉大，金剛，持，你。）
然後要解說這個手印，結金剛縛，兩中指併攏，做成鐵鉤狀，兩小指伸直，這是母鷲張開嘴巴，要做成嘴巴扇動的樣子，這是蓮花鐵鉤，用這兩中指來迎請。然後以蓮花夜叉的誓言手印驅逐邪魔等，並以金剛拳封閉門戶，以金剛防護來真實防護一切，並以偈頌和咒語供養世尊及眷屬，然後以誓言手印來成辦世尊及眷屬。然後以法、業和大手印來加持，並念誦嗡 金剛 達瑪 阿比欽紮。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྪཙ་，梵文天城體：ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dharma abhiṣiñca，漢語字面意思：嗡，金剛，法，灌頂。）並以一切如來身之誓言手印和無量光的灌頂來進行灌頂。然後獻上供品，以及瓶等外供，以及蓮花武器等十二種手印供品來真實供養，並結大蓮花及花朵，心不散亂地念誦嗡 蓮花 蘇康。

【英语翻译】
Then the essence of these is: Om Padma Narateshvara Hum Phat. (Tibetan: ཧཱུཾ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हूँ पद्म नरतेश्वर हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ padma narateśvara hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Lotus, Ishvara, Om, Phat.) Hey Maha Padme Vishva Murte Siddhya Hum Phat. (Tibetan: ཧེ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བི་ཤྭ་མུ་རྟེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हे माहा पद्मे विश्व मूर्ते सिद्ध्य हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: he māhā padme viśva mūrte siddhya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hey, Great, Lotus, Universe, Image, Accomplishment, Om, Phat.) Shrih Padma Padma Hum Ah Ho Padma Asva Gra Ma Hum Ja. (Tibetan: ཧྲིཿ་པདྨ་པདྨ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཧོ་པདྨ་ཨ་སྭཱ་གྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: ह्रिः पद्म पद्म हूँ अः हो पद्म अस्वा ग्र म हूँ ज, Sanskrit Roman transliteration: hriḥ padma padma hūṃ aḥ ho padma asvā gra ma hūṃ ja, literal Chinese meaning: Shrih, Lotus, Lotus, Hum, Ah, Ho, Lotus, A, Sva, Gra, Ma, Hum, Ja.)
From the coquettish woman and so on up to the lotus bell woman, one should rejoice with the essence spoken of in the great mandala of glorious Vajrasattva. The special feature here is this: the hand symbols are all marked with lotuses. Having drawn the mandala in this way, on the outside, as before, open the door of the mandala with the union of Vajra Hum, and having done everything like that, gather it up. Then, having truly praised with the thirty-two marks and eighty minor marks, and with the bell of the welcoming hand symbol and this mantra, invite the Bhagavan and all the retinue, and place them in the mandala. Om
Sarva Tathagata Avalokiteshvara Padma Hasta Ayati Shighram. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཧ་སྟ་ཨ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अवलोकितेश्वर पद्म हस्त अयति शीघ्रां, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata avalokiteśvara padma hasta āyati śīghrāṃ, literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Avalokiteshvara, Lotus, Hand, Come, Quickly.) Ime Vajra Mudra Patri Dha Krishu Samaye Ba Dha Vashi Ka Ro Mi Ta. (Tibetan: ཨི་མེ་བཛྲ་མུ་དྲ་པ་ཏྲི་དྷཱ་ཀྲྀ་ཥུ་ས་མ་ཡེ་བ་དྷ་བ་ཤི་ཀ་རོ་མི་ཏ།, Sanskrit Devanagari: इ मे वज्र मुद्र पत्रि धा कृषु समये ब ध वशी क रो मि त, Sanskrit Roman transliteration: i me vajra mudra patri dhā kṛṣu samaye ba dha vaśī ka ro mi ta, literal Chinese meaning: I, Me, Vajra, Seal, Leaf, Place, Do, Vow, Bind, Control, Do, Me, It.) Jah Hum Bam Hoh Shodhaya Sarva Siddhya Ya Padmam Maha Vajra Dhara Tvam. (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷྱ་ཡ་པདྨཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः शो ध य सर्व सिद्ध्य य पद्मं महा वज्र धर स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śo dha ya sarva siddhya ya padmaṃ mahā vajra dhara stvaṃ, literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh, Purify, All, Accomplishment, Lotus, Great, Vajra, Holder, You.)
Then the hand symbol of this is to be explained: having bound the vajra knot, the two middle fingers are joined together, made into the shape of an iron hook, and the two little fingers are stretched out very much, which is called the open mouth of a female eagle. One should make it in the manner of moving the mouth. This is called the lotus iron hook, and one should invite with these two middle fingers. Then, having expelled the obstacles and so forth with the vow hand symbol of the lotus yaksha, and having sealed the doors with the vajra fist, and having truly protected everything with the vajra protection, and having offered the offerings to the Bhagavan and the retinue with verses and mantras, then one should accomplish the Bhagavan and the retinue with the vow hand symbols. Then, having blessed with Dharma, Karma, and the Great Hand Symbol, and reciting Om Vajra Dharma Abhisinca. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྪཙ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dharma abhiṣiñca, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma, Anoint.) And with the vow hand symbol of the body of all the Tathagatas and the empowerment of Amitabha, one empowers. Then, having offered the offerings, and the outer offerings such as vases, and having truly offered with the twelve hand symbol offerings such as lotus weapons, and having bound the great lotus and flowers, without distraction, recite Om Padma Sukham.

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བཟློས་ཤིང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་བླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་ནས། ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་དྲུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་གུང་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་ཁ་ཕྱེ་ལ་འདབ་མ་བཞི་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་འཇུག་པའི་གླུའི་མཆོད་པ་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀ་ཙི་ཏ་ཨ་ཏི་རོ་ཏྲི་དྷ་ནུ་ཨུ་གྲ་ཛཱི་ན་སུ་ཧ་རི་མ། པྲ་པ་དྱེ་སི་ཀ་པཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ཙ་ཀྲ་དྷ་ར་མུརྟི་ས་མནྟ། ཨཱ་གཙྪ་བི་ནི་ཡ་ཏཾ། ཀ་ཙི་ཏ་ནི་སོ་མྱ་ཤཱནྟ་བཱ། པཱུ་ར་ཀ་རི་དཾ་ཀ་མི་ལས་ནི་སྱ་བེ་ཀ་ཙིཏྟེ་དི་བཏྟེ། ཀཱ་མ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཱ་ད་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨའི་ཞགས་པ་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཙིཏྟཾ་མེ་སརྦ་དྷརྨེ་ཤྱ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན

【汉语翻译】
念诵仪轨并顶礼。然后做四次顶礼后，向外面布施朵玛等。然后以莲花供养、金刚花和白色衣服通过火供仪轨进行火供。在所有世尊坛城的中央，请世尊以鲜花供养而安住。以世尊的咒语献上百零八次酥油火供。对于殊胜三摩地等，则以各自的心咒献上七次火供。然后再次念诵所有本尊的心咒，并与花坛城的减少坛城一起合一。然后以顶礼等为先导，受持戒律，同样生起大菩提心，念诵“苏惹德 萨玛雅 斯瓦 吽 瓦日ra 悉地 雅 他 苏康”。以莲花拳势拿起金刚莲花，放在自己的心间。在自己的心间上方生起金刚莲花。看向东方的门，以外面放置的宝瓶之水给自己灌顶。金刚合掌，空心掌心中空，拇指和小指张开，用四瓣莲花和鲜花捆绑。然后以此取下花鬘，接受进入的歌舞供养，以金刚之力进入坛城。这就是：嘎则达 阿德 若德ra 达努 乌嘎ra 匝那 苏哈日玛。 帕ra 帕德耶 斯嘎 帕 达德 提斯塔 匝嘎ra 达ra 穆日德 萨曼达。 阿嘎恰 比尼雅当。 嘎则达 尼索玛 尚达瓦。 普ra 嘎日 当 嘎 米拉 尼 斯雅 贝 嘎则德 德巴德。 嘎玛 萨玛扬 帕ra 悉地 玛哈 帕德玛 惹达 吽。念诵莲花铁钩母咒并进入。再次从南方的门念诵莲花索母的心咒并进入。然后从西方的门念诵莲花锁链母的心咒并进入。再次从北方的门念诵莲花铃母的心咒并进入。再次从东方的门进入，心中不散乱地顶礼。然后在它的下面念诵“嗡 毗湿瓦 达雅 泽当 麦 萨瓦 达尔麦 希雅 瓦日ra 尼”。然后绕坛城

【英语翻译】
Recite the ritual and prostrate. Then, after doing four prostrations, offer tormas and so on outside. Then, perform a fire offering with lotus offerings, vajra flowers, and white clothes according to the fire offering ritual. In the center of all the Bhagavan's mandalas, invite the Bhagavan to reside with flower offerings. Offer one hundred and eight ghee fire offerings with the Bhagavan's mantra. For excellent samadhi and so on, offer seven fire offerings each with their respective heart mantras. Then, again, recite the heart mantras of all the deities and unite with the mandala that reduces the flower mandala.
Then, with prostrations and so on as the preliminary, take vows and similarly generate great bodhicitta, reciting "Surate samaya stvam ho vajra siddhiya yatha sukham." With the lotus fist, take the vajra lotus and place it in your heart. Generate the vajra lotus above your heart. Looking at the eastern gate, empower yourself with the water from the vase placed outside. Vajra palms, empty in the hollow of the palm, with the thumb and little finger open, bind the four petals with flowers. Then, take the flower garland with it, accept the entering song offering, and enter the mandala with vajra force. This is it: Ka cita ati rotri dhanu ugra jina suharima. Prapadye sika pa dhi tishta chakra dhara murti samanta. Agaccha viniyatam. Ka cita ni somya shantava. Pura kari dam ka mila ni sya be ka citte dibatte. Kama samayam prasiddhya maha padma rada hoh. Recite the lotus hook mother mantra and enter. Again, from the southern gate, recite the heart mantra of the lotus lasso mother and enter. Then, from the western gate, recite the heart mantra of the lotus chain mother and enter. Again, from the northern gate, recite the heart mantra of the lotus bell mother and enter. Again, enter from the eastern gate and prostrate without mental wandering. Then, below it, recite "Om vishva dhaya cittam me sarva dharmeshya vajrani." Then circumambulate the mandala.

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐོགས་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྲ་སིདྡྷྱ་མཾཿ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་ས་ཡོ་ཏ་ཨ་ཏིཥྛ་ཡ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བདེ་བས་བཞིན་རས་དང་བཞིན་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་ཞིང་མཆུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྩལ་ནས་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་པདྨའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་ན། །སྙིང་ནས་བསམ་གཡོས་བཞིན་གྱིས་ནི། །མགོ་བོས་ལེགས་པར་ཕྱག་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་ནི། །བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་འདི་བརྗོད་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
做了三次，在薄伽梵（bcom ldan 'das）面前坐下，应如是说：大贪欲，大乐；大金刚，大财富；大智慧，大事业；金刚心，无碍，愿我成就。又应如是说： ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྲ་སིདྡྷྱ་མཾཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后饮用金刚水，加持自身。首先，念诵“萨玛雅 萨特万（ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，समय सत्त्वं，samaya sattvaṃ，誓言有情）”，结持誓言手印。然后念诵“嗡 贝玛 萨约达 阿提斯塔亚（ཨོཾ་པདྨ་ས་ཡོ་ཏ་ཨ་ཏིཥྛ་ཡ，，oṃ padma sayota atiṣṭhaya，莲花结合安住）”，与明妃金刚母交合，念诵一百遍“阿（ཨ，अ，a，阿）”。然后念诵一百遍世间自在（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག）的心咒，进行加持。然后用世间自在的心咒抛掷鲜花。然后拿起它，用它来束缚自己的头部。然后用它来解开面纱。然后念诵它，从东方开始，观看坛城。然后结入定手印，用“迪斯塔 瓦吉拉（ཏི་ཥྛ་བཛྲ，，tiṣṭha vajra，安住金刚）”等语解除自己的心间束缚。然后结降伏众生的大手印，以喜悦的表情和略带微笑的智慧，拿起金刚杵，注视着薄伽梵，双唇并拢，直到薄伽梵赐予垂视，并亲自赐予成就为止，都要念诵。然后，将金刚杵合掌旋转，以吉祥的姿势放在自己的心间，用一百零八名号赞颂，并用莲花等四种秘密供养来真实供养薄伽梵，并用歌舞等供养来好好供养。然后，将加持自身等所有仪轨如前一样进行。上师的事业仪轨结束。然后，讲述弟子进入等的仪轨：如果围绕着金刚供品，从内心深处思念，用脸来表达，用头来好好敬礼，就能圆满成就一切成就。进入后，绕坛城三圈，念诵此语：大贪欲，大乐，愿一切众生都能成就。然后，以时之供品，获得安乐。

【英语翻译】
Having done it three times, sit in front of the Bhagavan (bcom ldan 'das), and say these words: Great desire, great bliss; great vajra, great wealth; great wisdom, great action; Vajra heart, unobstructed, may I attain accomplishment. Again, say these words: JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ BRA SIDDHYA MAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then drink the vajra water and bestow it upon oneself. First, say "Samaya Satva (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，समय सत्त्वं，samaya sattvaṃ，Vow Being)" and bind all the samaya mudras. Then recite "Om Padma Sayota Atisthaya (ཨོཾ་པདྨ་ས་ཡོ་ཏ་ཨ་ཏིཥྛ་ཡ，，oṃ padma sayota atiṣṭhaya，Lotus Union Abide)" and after uniting with the consort Vajra Mother, recite "A (ཨ，अ，a，A)" a hundred times. Then
recite the essence of the Lord of the World (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག) a hundred times and bestow it. Then, with the essence of the Lord of the World, throw flowers. Then take it and bind it to your head. Then untie the veil with it. Then recite it and, starting from the east, look at the mandala. Then bind the entering mudra and release it to your heart with "Tistha Vajra (ཏི་ཥྛ་བཛྲ，，tiṣṭha vajra，Abide Vajra)" and so on. Then, bind the great mudra of taming beings, and with the wisdom of a joyful expression and a slight smile, take the vajra and look at the Bhagavan, keeping your lips together, and recite until the Bhagavan grants sight and personally grants accomplishment. Then, place the vajra with folded palms rotating in a gesture of auspiciousness at your heart, praise with the hundred and eight names, and offer the Bhagavan truly with the four secret offerings, including the lotus weapon, and also offer well with offerings such as song and music. Then, perform all the rituals such as empowerment of oneself as before. The ritual of the master's work is complete. Then, the ritual of the disciple entering and so on will be explained: If the vajra offerings are bound around, thinking from the heart and expressing with the face, and prostrating well with the head, then all accomplishments will be perfectly accomplished. After entering, circumambulate the mandala three times and say these words: Great desire, great bliss, may all beings be accomplished. Then, with the offerings of time, obtain bliss.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །སློབ་མ་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། རིག་པའི་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།
དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཡང་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྒོ་སྲུང་མ་རྣམས་བཟླས་པའི་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་དེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུགས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བི་ཤྱ་ད་ཡ་ཙིཏྟ་མ་མེ་སརྦ་རྨེ་ཤྱ་ཛ་ན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པའམ། བསྒོམ་པའི་བར་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ན་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
以善逝供养。同样给予莲花灌顶，接受弟子并使其进入。之后，让弟子完全受持五种学处之基础，或者完全受持沙弥或比丘的戒律，以求得智慧之戒，向导师顶礼，并说以下之语：
大乐您是我的导师，导师您请垂听。为了开示菩提心之行，我寻求大怙主。请赐予我那样的誓言，也请赐予我所有的戒律。之后，用念诵莲花金刚的布遮盖下身和上身，再用念诵莲花金刚和门守护母的绸缎蒙住脸，戴上花环，使脸散发香味，让弟子做四拜。之后，如前一样，让其受持戒律。之后，如前一样，用自己的仪轨使之生起大菩提心，并在其心间生起金刚莲花，用宝瓶之水灌顶，接受殊胜的供养，加持为世间自在，让其系上带有鲜花的大莲花。之后，让其拿着花环，按照导师进入的仪轨，以金刚之力进入坛城。之后，进入后，说这样的话：bhiśyada ya citta ma me sarba rmeśya jana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，做所有进入等仪轨。弟子进入等广大仪轨圆满。之后，宣说了导师的事业仪轨广大之后，现在为了开示对于那些获得誓言和灌顶者，应当修习导师之成就智慧的仪轨。之后，宣说了因为成就未成等等。之后，“之后”这个词是表示紧接着的词语，意思是说，用这样宣说的仪轨，以佛母和大手印的誓言手印，或者事业手印，念诵名号，或者通过修习之间来修持，在什么时候没有成就，那么之后瑜伽士应当修持大手印等等。

【英语翻译】
Offer to the Sugata. Likewise, grant the lotus empowerment, take the disciple and cause him to enter. Then, let the disciple fully uphold the five bases of training, or fully uphold the vows of a novice or a fully ordained monk, and seeking the vows of knowledge, prostrate to the teacher and say these words:
Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen. To show the way of the Bodhisattva, I seek the great protector. Please grant me that very samaya, and also grant me all the vows. Then, cover the lower and upper body with cloth that has been recited with the lotus vajra, and again, tie a silk cloth that has been recited with the lotus vajra and the door-guarding mothers over the face. Put on a garland of flowers and make the face fragrant, and let the disciple do four prostrations. Then, as before, let him take the vows. Then, as before, with his own ritual, let him generate the great mind of enlightenment, and generate a vajra lotus in his heart. Then, empower him with vase water, take the supreme offering, bless him as the lord of the world, and let him tie a large lotus with flowers. Then, let him hold the garland of flowers, and according to the way of the teacher's entrance ritual, enter the mandala with vajra force. Then, having entered, say these words: bhiśyada ya citta ma me sarba rmeśya jana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then, perform all the rituals of entering and so on. The extensive ritual of the disciple entering and so on is complete. Then, after explaining the extensive ritual of the teacher's activity, now, in order to show the ritual that those who have obtained the samaya and empowerment should practice the wisdom of the teacher's accomplishment. Then, he explained that because accomplishment has not been achieved, and so on. Then, the word "then" is a word that indicates immediately following, meaning that with the ritual explained in this way, with the mudra of the mother of the Buddhas and the samaya of the great mudra, or the karma mudra, reciting the name, or practicing through the interval of meditation, when it is not accomplished, then the yogi should practice the great mudra and so on.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཉིད་དུ་ལས་འདི་དག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་
བཞི་བསྒྲུབས་ན། གང་གི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་འདྲེན་མ་ནི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྡིག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྟས་ངན་པ་ནི་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་དང་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །སྐྲག་བ་ནི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་ཚིག་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའོ། །འཐབ་པ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །དིམ་པ་ནི་བྱིས་པ་ཆུང་དུ་ལ་འཚེ་བའོ། །ད་མར་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་ནམ། བློན་པོ་རྒྱལ་པོའི་དབང་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་པས་གཟིར་བའོ། །ངལ་བ་ནི་ལམ་གྱིས་དུབ་པས་ཉེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་མི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཞིག་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོ་བཞི་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ནས་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་

【汉语翻译】
应当为了这个意义而宣说这些事业，是这样说的。所谓“成就未成就之三摩地”，如果按照如前所说的方式修持四种手印，那么在没有成就的时候就是没有成就，而破除一切障碍等能力则是成就，这样说的。既是成就也是未成就，所以是成就未成就。它的三摩地就是成就未成就之三摩地。事业引业母是各种事业的延续。最初是开始。修持大手印等。“是”这个词是确定地把握，就是修持大手印等。所谓“按照顺序”，是因为天神的瑜伽先行的缘故。所谓“应当详细宣说”，就是分开来详细宣说的意思。所谓“例如这样”，就是已经说完了。一切障碍就是烦恼等一切障碍，罪恶就是之前所说的性质。恶梦就是已经说完了。恶兆就是产生损害，比如猫头鹰叫等。瘟疫和损害以及传染病等，烦恼和非时而死等，就是已经说完了。恐惧就是堕入恶趣等。害怕就是见到僵尸等恐怖的形象。争论就是说不悦耳的话。战斗就是交战。沉没就是伤害小孩子。达玛尔是小国或者大臣不服从国王的统治。烦恼就是被贪欲所折磨。疲劳就是被道路的疲惫所困扰。痛苦就是体验身体的不适。不愉快就是体验内心的不适。贫穷等等就是容易理解的。如果这些要消除，应该怎么办呢？说是用四瓣大莲花。然后应当宣说它的特征，就是系缚大莲花，并用心意进行火供。这显示了这样的意思，就是像之前一样进行世间自在的瑜伽，并保持真如和法以及誓言，然后在面前迎请薄伽梵，
用一切供品如实地供养。

【英语翻译】
These activities should be explained for this very meaning, it is said. The so-called "Samadhi of accomplishment and non-accomplishment" means that if the four mudras are practiced in the manner described above, then at the time of non-accomplishment, it is non-accomplishment, but the ability to destroy all obscurations, etc., is accomplishment, it is said. Since it is both accomplishment and non-accomplishment, it is accomplishment and non-accomplishment. Its samadhi is the samadhi of accomplishment and non-accomplishment. Karma-introducing mother is the continuation of various kinds of activities. Initially, it is the beginning. Practicing the great mudra and so on. The word "is" is to grasp firmly, that is, to practice the great mudra and so on. The so-called "in order" is because the yoga of the deity precedes it. The so-called "should be explained in detail" means to explain separately and in detail. The so-called "like this" means it has already been said. All obscurations are all obscurations such as afflictions, and sin is the nature described earlier. Bad dreams have already been said. Bad omens are those that cause harm, such as the sound of owls. Epidemics and harm and infectious diseases, etc., afflictions and untimely death, etc., have already been said. Fear is doing things like going to bad destinies. Fear is seeing terrifying images such as corpses rising. Argument is speaking unpleasant words. Fighting is fighting battles. Drowning is harming young children. Damar is a small country or a minister who does not obey the rule of the king. Affliction is being tormented by desire. Fatigue is being troubled by the fatigue of the road. Suffering is experiencing physical discomfort. Unpleasantness is experiencing mental discomfort. Poverty and so on are easy to understand. If these are to be eliminated, what should be done? It is said that it is done with a four-petaled great lotus. Then its characteristics should be explained, that is, bind the great lotus and perform a fire offering with the mind. This shows such a meaning, that is, like before, perform the yoga of the Lord of the World, and maintain the Suchness and the Dharma and the vows, and then invite the Bhagavan in front,
Offer perfectly with all offerings as it is.

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཐབ་མེ་སྟག་ཀུན་དུ་འཁྲུག་ཅིང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དེའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་པདྨ་ཆེན་པོ་དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དང༌། ཡམས་དང་གནོད་པ་དང་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། དིམ་པ་དང༌། དམར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། དབུལ་བ་དང༌། བརྙས་པ་དང༌། རེག་པ་ངན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དན་པ་དང༌། ནད་མྱོང་བ་དང༌། ནོར་བརླག་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་འཇིག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞི་བས་ལྷ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་ཆེན་པོ་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བ་ལས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་སྟེ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རླུང་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་བསམ་པས་ལུས་ལ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཅིངས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཁྲིས་པ་སེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཞི་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁྲག་སེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བད་ཀན་གྱི་ནད་གསོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་བསལ་བའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
བའི་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་ནས་ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདུ་བའི་ནད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞུ་བ་བསལ་བའི་བསམ་བས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མེ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ནས་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས

【汉语翻译】
顶礼之后，结大莲花手印，心中观想自身为自性火炉，火焰火星四处涌动燃烧，安住于其中心，观想智慧火焰燃烧，其舌上有种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此大莲花手印焚烧所有意障、恶梦、凶兆、瘟疫、损害、传染病、烦恼、非时而死、恐惧、害怕、争斗、殴打、沉溺、血光、忧恼、疲惫、痛苦、不悦、贫穷、轻贱、恶触、恶运、疾病、失财，令其消灭。如是大莲花寂静调伏，示现本尊修法，现在以风、胆等，以大莲花医药手印所作修法，现在宣说其特征，即以心调伏寂静。将要如此宣说，如前一样作世间自在的瑜伽，受持其真实性、法和誓言，结大莲花手印，以救治自他一切风病的想法，观想圣世间自在白色身遍满全身而安住，如此便能寂静调伏。同样，结此手印，观想世间自在遍满所修之身，变得非常清凉，如此便能消除胆病。同样，以平息血液的想法，从头顶开始，观想世间自在遍满，如此便能消除血病。同样，从头顶开始修持，观想世间自在为燃烧之身，如此便能医治培根病。同样，以消除混合病症的想法，观想世间自在遍满所修之身，处处燃烧而明亮，如此便能消除混合病症。同样，以消除不消化症的想法，观想世间自在如火一般遍满所修之身，并令其燃烧

【英语翻译】
After paying homage, form the Great Lotus Mudra, and in your mind, visualize yourself as a self-existing fire pit, with flames and sparks surging and burning everywhere. Dwell in the center of it, and visualize the flames of wisdom burning. On its tongue, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). With this Great Lotus Mudra, incinerate all mental obscurations, bad dreams, ominous signs, plagues, harms, infectious diseases, afflictions, untimely death, fears, terrors, disputes, fights, drowning, bloodshed, distress, fatigue, suffering, displeasure, poverty, contempt, evil touches, bad luck, illness, and loss of wealth, causing them to be destroyed. Thus, the Great Lotus pacifies and subdues, demonstrating the deity's practice. Now, with wind, bile, and so on, the practice is performed with the Great Lotus Medicine Mudra. Now, its characteristics will be explained, which is to pacify and quiet the mind. It will be proclaimed in this way: As before, perform the yoga of the Lord of the World, uphold its truth, dharma, and vows, form the Great Lotus Mudra, and with the thought of healing all wind diseases of oneself and others, visualize the noble Lord of the World with a white body pervading the entire body and abiding. In this way, it can be pacified and subdued. Similarly, form this mudra, and visualize the Lord of the World pervading the body to be practiced, becoming extremely cool. In this way, bile diseases can be eliminated. Similarly, with the thought of pacifying the blood, starting from the crown of the head, visualize the Lord of the World pervading, and in this way, blood diseases can be eliminated. Similarly, starting from the crown of the head, practice and visualize the Lord of the World as a burning body. In this way, phlegm diseases can be cured. Similarly, with the thought of eliminating mixed diseases, visualize the Lord of the World pervading the body to be practiced, burning and illuminating everywhere. In this way, mixed diseases can be eliminated. Similarly, with the thought of eliminating indigestion, visualize the Lord of the World like fire pervading the body to be practiced, and causing it to burn.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཞུ་བ་བསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་བའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རིམས་གསོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྦྱར་བའི་དུག་གསོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་བྲོས་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དུག་གི་ནད་གསོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང༌། གཡན་པ་དང༌། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཆུའི་དམུ་རྫིང་དང༌། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཟད་བྱེད་དང༌། ཁྲག་ཟད་པ་དང༌། ཁུ་བ་ཟད་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། གདོན་དང༌། ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་གསོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོ་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་ལས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་བསམ་པས་
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཆོས་སྐྱེད་པའི་བསམ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་སྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་ཆོ་གའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་གཙུག་ཕུད་དང༌། མཚམས་དང་ཕྱོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཁང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་དང༌། མེ་འབར་བ་དང༌། ཐལ་བའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌།

【汉语翻译】
，这样就能消除不消化。同样地，从所要修持者的头顶开始，直到脚底，都观想被世间自在（观世音菩萨）所遍满，这样就能治疗瘟疫。同样地，观想世间自在遍满于所要修持者的身体，这样就能治疗混合毒。同样地，从所要修持者的头顶开始，直到脚底，都观想被圣观世音自在所遍满，并且观想一个像毒物所生的黑色男子骑在所要修持者的身体上逃跑，这样就能治疗毒病。同样地，将世间自在放入所要修持者的身体中，观想所要修持者变成了世间自在，这样就能治疗麻风病、小痘、瘙痒、脚癣、肿瘤、水肿、阴茎溃烂、白癜风、消耗病、血虚、精液耗尽、一切疾病、损害、邪魔和微细鬼女。如是，从执持大莲花药印中所说之修持后，现在从“一切皆作金刚”等开始，大莲花宣说了守护一切之事业。然后将解释此之特征，所谓“以意念守护”是这样显示的：如前一样，做金刚世间自在瑜伽，并持有其真实、法和誓言，束缚大莲花，念诵观想世间自在的心髓，以“一切皆作金刚”的意念，一切都将变成金刚的守护。要知道，在所有前后加行中，念诵观想的心髓后，事业将会成就。同样地，做完一切后，以生起法的意念，法将守护。以生起仪轨的意念，仪轨将守护。同样地，顶髻和顶饰，边界和方向，坛城和土地，天空和金刚座，大房屋，金刚墙，燃烧的火焰，灰烬的围墙，金刚，

【英语翻译】
, in that way, indigestion will be eliminated. Similarly, starting from the crown of the head of the one to be practiced, and extending to the soles of the feet, contemplate that it is pervaded by the Lord of the World (Avalokiteśvara), and in that way, epidemics will be cured. Similarly, contemplate that the Lord of the World pervades the body of the one to be practiced, and in that way, mixed poisons will be cured. Similarly, starting from the crown of the head of the one to be practiced, and extending to the soles of the feet, contemplate that it is pervaded by the noble Avalokiteśvara, and contemplate that a black man born of poison, like one riding on the body of the one to be practiced, is fleeing from the body, and in that way, poisonous diseases will be cured. Similarly, place the Lord of the World into the body of the one to be practiced, and contemplate that the one to be practiced has become the Lord of the World, and in that way, leprosy, smallpox, itching, athlete's foot, tumors, dropsy, penile rupture, vitiligo, consumption, blood depletion, semen depletion, all diseases, harms, demons, and subtle female spirits will be cured. Thus, after the practice is spoken of from holding the great lotus medicine mudra, now, starting from "everything is done as vajra," the great lotus speaks of the activity of protecting everything. Then the characteristics of this will be explained, what is called "protecting with thought" shows this: As before, do the yoga of Vajra Lord of the World, and hold its reality, dharma, and vows, bind the great lotus, recite the essence of contemplating the Lord of the World, and with the thought of "everything is done as vajra," everything will become the protection of vajra. It should be known that in all preliminary and subsequent practices, after reciting the essence of contemplation, the activity will be accomplished. Similarly, after doing everything, with the thought of generating dharma, the dharma will protect. With the thought of generating ritual, the ritual will protect. Similarly, crests and topknots, boundaries and directions, mandalas and earth, sky and vajra seats, great houses, vajra fences, burning flames, ash enclosures, vajras,

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
 རི་བོ་དོན་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང། སྲད་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྲུང་བ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པས་ལས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ནས་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅིང་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པ་སྐྱེད་ལ་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁ་དོག་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། །དེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདེན་པའི་སྟོབས་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ན། གཟི་བརྗིད་གྲུབ་བོ། །དེ་
བཞིན་དུ་དེའི་མདངས་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། འབྱོར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། བློ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། མིང་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རིགས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚ

【汉语翻译】
如意山等等，用线缠绕，用橛钉住，以及食物、饮料、衣服、装饰、手印，以生起守护的意念，它们就会变成那些东西。如是宣说了以守护一切大莲花能成办一切事业后，现在宣说以成就殊胜大莲花来成办事业，即从“现在是寿命”等开始。然后要解说此处的特征，以“要完全精通”来说明，而“要成办”则是在说明这个意义，即如前一样，作世间自在的结合，并执持其真实性、法和誓言，然后系缚大莲花，以“要完全精通自己的系缚怖畏等”生起意念，念诵禅定的心髓，观想自己是圣观自在等，观想自己是具有寿命的圣观自在，这样就能成就寿命。同样，如果观想自己成为世间自在，具有世间自在的颜色，这样就能成就颜色。同样，如果成为世间自在，并以具有其力量来观想，这样就能成就真实的威力。同样，做完所有这些后，如果观想自己成为世间自在，并具有世间自在的光辉，就能成就光辉。同样，还有它的光彩、青春、精进、喜悦、无病、吉祥、善妙的命运、财富、谷物、权力、富裕、成就、增长、智慧、获得、吉祥、名声、声誉、美名、三摩地以及殊胜智慧的成就，也应根据情况相应地结合。因为既是法也是一切，所以一切都是具有般若波罗蜜多自性的心和心所，以及莲花部。那些无有障碍的智慧，必定会确信一切法自性清净。从那之中产生的莲花部是不可分的，因此如同金刚，所以是金刚。那是宣说它的声音的...

【英语翻译】
Like Mount Wish-Fulfilling and so on, being completely surrounded by thread, being fixed with pegs, and with food, drinks, clothes, ornaments, hand seals, with the thought of generating protection, they will become those things. Thus, after it was said that all activities are accomplished by protecting all great lotuses, now it is said that activities are accomplished by accomplishing the supreme great lotus, starting from "Now is life" and so on. Then the characteristics of this should be explained, using "to be completely proficient" to explain, and "to accomplish" is explaining this meaning, that is, as before, making the union of the Lord of the World, and holding its truth, dharma, and vows, and then binding the great lotus, with "to be completely proficient in one's own binding fears, etc." generating the thought, reciting the essence of meditation, visualizing oneself as the noble Avalokiteśvara, etc., visualizing oneself as the noble Avalokiteśvara who possesses life, in this way, life will be accomplished. Similarly, if one visualizes oneself as becoming the Lord of the World, possessing the color of the Lord of the World, in this way, color will be accomplished. Similarly, if one becomes the Lord of the World, and visualizes with possessing its power, in this way, the power of truth will be accomplished. Similarly, after doing all these, if one visualizes oneself as becoming the Lord of the World, and possessing the splendor of the Lord of the World, splendor will be accomplished. Similarly, its radiance, youth, diligence, joy, health, auspiciousness, excellent fortune, wealth, grain, power, prosperity, accomplishment, increase, wisdom, attainment, auspiciousness, name, fame, reputation, good name, samadhi, and the accomplishment of supreme wisdom, should also be combined accordingly as appropriate. Because it is both dharma and everything, therefore everything is the mind and mental factors with the nature of Prajñāpāramitā, and the lotus family. The unobstructed wisdom of those will surely ascertain that all dharmas are naturally completely pure. The lotus family arising from that is indivisible, therefore it is like a vajra, so it is a vajra. That is the sound that proclaims it...

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནི་རྟག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ད་ནི། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ་བརྟན་
ཞིང་རྟག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ན་ཀུན་དབང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོའི་འོད། །འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དག་པ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ།

【汉语翻译】
是常恒的。那是要成办的，是显示的仪轨。它的广说是常轨。吉祥第一广释般若波罗蜜多生起名为二品的一切分别之后的续部的根本续部中所说的调伏有情的分别解说完毕。

如此作为遣除邪见的对治，宣说了调伏有情的坛城之后。现在：

“此后国王金刚持，一切虚空不变大。”等，是说作为对治悭吝的宝部。此后之语，是表示刚过去的词，即最初加行的紧接着。此处最初的加行是吉祥金刚萨埵大坛城中所说的。一切虚空，即一切也是虚空，所以说一切虚空，是与虚空等同的智慧自性的心与心所及宝部。他具有此，所以说一切虚空。正因为是虚空一切，所以说不变大，是坚固且常恒的。一切灌顶，是指一切如来所灌顶的一切是宝部。这样，那是一切如来和所化有情为了利益而要努力的，所以是一切的利益，即成为宝部等一切利益的自性，所以也是一切的利益。一切自在，是指以虚空藏的等持力，获得世间和出世间一切圆满的自在，所以说一切自在。执持一切珍宝，是指一切珍宝是珍宝部，以通达的方式，以其自性的方式执持，所以说执持一切珍宝。如是，金刚持自在者就变成了虚空。做什么呢？说是以等持等。如是：

犹如红莲的光芒，不被淤泥的过患所染污。

同样，三界清净，不被处所的过患所染污。

【英语翻译】
It is constant. That is to be accomplished, and it is the ritual of manifestation. Its extensive explanation is the constant practice. The extensive explanation of the glorious first one, called "Arising of the Perfection of Wisdom," the explanation of the contemplation of taming beings spoken from the root tantra of the last of all contemplations of the second chapter, is complete.

Thus, as an antidote to wrong views, after explaining the mandala for taming beings. Now:

"Then the king Vajradhara, all space unchangeable great," etc., is said to be the jewel family that has become an antidote to stinginess. The word "then" is a word indicating the immediate past, that is, immediately following the initial application. Here, the initial application is what is said in the great mandala of glorious Vajrasattva. "All space" means that everything is also space, so it is called "all space," which is the mind and mental factors and the jewel family of the nature of wisdom equal to space. Because he possesses this, he is called "all space." Because it is all space, it is said to be unchangeable and great, which is stable and constant. "All empowerment" means that all empowerments by all Tathagatas are the jewel family. In this way, that is what all Tathagatas and those to be tamed should strive for the benefit of, so it is the benefit of all, that is, it becomes the nature of all benefits such as the jewel family, so it is also the benefit of all. "All sovereignty" means that by the power of the samadhi of the treasury of space, one obtains sovereignty over all the perfections of the world and beyond, so it is called "all sovereignty." "Holding all jewels" means that all jewels are the jewel family, and they are held in the manner of understanding and in the manner of their own nature, so it is said to be "holding all jewels." Thus, the Vajradhara master has become space itself. What does he do? It is said to be through samadhi, etc. Thus:

Just as the light of a red lotus is not stained by the faults of mud,

Similarly, the three realms are pure and are not stained by the faults of place.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། རང་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དག་པ་ཆེན་པོས་རབ་སད་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་དབྱེ་བ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་གཟིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཀུན་དོན་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདོད་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྔར་སྒྲ་
བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་བཞུགས་པས་ན་གདོད་ནས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ་ཁྱབ་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉི་ཟླ་དང་ནི་གཟའ་སྐར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གང་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཉི་ཟླ་དང་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པའི་ནམ་མཁར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པའི་མཆོག་གིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཛད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རིན་ཆེན་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོ་ལྗང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས

【汉语翻译】
之所以称作“这样”，是因为通过观修的精髓，以诸法自性清净的等持，极其超胜地加持，所以称为“自加持”，意为稳固。 “大清净者令醒悟”的意思是，以莲花花瓣开放的观修自性之大主宰，使之完全醒悟。 “于诸法观视”的意思是，对于莲花部类的自性以及般若波罗蜜多的自性所具有的心和心所法，进行观视并分别觉察。 为什么会变成虚空自性呢？因为说了“一切之义利”，意思是说，一切有情界以及自身和世间以及超世间的王权之自在圆满成就的意义，就是一切义利自在。 那么变成虚空自性，又是如何周遍的呢？因为说了“本来生起”，意思是说，以先前解释词语的方式，现在生起的体性安住，所以是本来生起的。 为什么会变成虚空自性呢？意思是说，虚空的体性就是虚空本身。以世间流传的方式，变成了虚空光芒的自性。 虚空自性是如何周遍的呢？因为说了“日月与星宿”，意思是说，在世间流传的，有太阳、月亮、行星和星星的虚空，变成了那样的虚空，所以变成了具有日月星辰的虚空。 从那之后等等，像那样刚刚讲过的，凭借观修的力量，金刚持大尊与具有日月星辰的虚空融为一体之后，紧接着就以观修自性的智慧之究竟所产生的殊胜定解，以金刚珍宝之相一心专注，从而成就金刚且不可分割，之后又从虚空金刚之中，变成了珍宝的如意宝珠，如同青金石一般，意思是颜色蓝绿色。 虚空藏就是大菩萨身之真实生起，就是那样生起的。 手持金刚珍宝。

【英语翻译】
The reason for calling it "thus" is that through the essence of meditation, with the samadhi of the self-nature purity of all dharmas, it is blessed exceedingly, so it is called "self-blessing," meaning to stabilize. The meaning of "The Great Pure One Awakens" is that the great master of the self-nature of meditating on the opening of lotus petals makes it fully awakened. The meaning of "Observing the Dharmas" is that for the mind and mental factors that have the self-nature of the lotus family and the self-nature of the Prajnaparamita, they are observed and individually discerned. Why does it become the nature of emptiness? Because it is said "the benefit of all," meaning that the meaning of the complete accomplishment of the dominion of all sentient beings and oneself and the world and the transcendental kingdom is the benefit of all dominion. So how pervasive is it to become the nature of emptiness? Because it is said "originally arising," meaning that in the way of explaining words earlier, the nature of arising now abides, so it is originally arising. Why does it become the nature of emptiness? It means that the nature of emptiness is emptiness itself. In the way that it is circulated in the world, it has become the nature of the light of emptiness. How pervasive is the nature of emptiness? Because it is said "sun, moon, and stars," it means that the emptiness in the world where there are sun, moon, planets, and stars has become that kind of emptiness, so it has become the emptiness with sun, moon, and stars. From then on, etc., just as it was said, by the power of meditation, after the great Vajradhara became one with the emptiness with sun, moon, and stars, immediately with the supreme certainty arising from the ultimate wisdom of the nature of meditation, with the appearance of Vajra Jewel, one-mindedly focused, thereby accomplishing Vajra and becoming indivisible, and then from the emptiness Vajra, it became the precious wish-fulfilling jewel, like lapis lazuli, meaning the color is blue-green. Akashagarbha is the true arising of the body of the great Bodhisattva, that is how it arises. Holding the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པས་ན་ཐོག་མའོ། །མཛོད་སྤུ་ཀུན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུ་ནི་མཛོད་སྤུ་ཀུན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་ཐིག་ལེའི་ཕྱོགས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་དེ་ན་གནས་པའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་མཛོད་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤེ་ན། ཏིང་འཛིན་ལ་ནི་རྣམ་གཟིགས་པས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་
པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིག་པས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དེ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ནི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་དེས་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱི་གཙུག་ཀུན་གྱི་གནས་ན་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་བཅས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཡིས་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རིགས་ཀུན་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
是拿着珍宝。善是烦恼连同习气都得以清净。从那以后叫做在那之后。世尊最初这个叫做，刚刚说的虚空藏，是降伏四魔的缘故叫做世尊。以现在出现的方式恒常进入的缘故叫做最初。眉间是所有眉间的处所而安住。叫做对于佛和菩萨所有的大丈夫的眉间是所有眉间。那个处所是明点的方向变成眉间的处所。在那里如实安住是在那里安住。以谁的力量在所有眉间的处所如实安住呢？于三摩地以种种观察。世间自在的主宰。这样说道，一切法自性清净，这样个别地分别就是种种观察。从种种观察那里就是一定生起空性的三摩地。从那个三摩地就是主尊世间自在，他成为的主宰就是一切种姓的国王。因此成为世间自在的主宰，所以世尊如实进入所有顶髻的处所。进入那里之后做什么呢？所有佛等等这样说道。所有佛就是毗卢遮那等等。连同佛子就是慈氏等等。大金刚持就是金刚萨埵等等。像那样的所有佛和金刚持就是殊胜即是圣妙。那个金刚珍宝就是手中的金刚珍宝。呢这个语气就是一定执持，就是那个金刚珍宝。那时对他灌顶。叫做那个时候就变成灌顶。为什么呢？一切种姓都灌顶的缘故。这样说道，一切种姓就是珍宝的种姓们。从那以后灌顶就是一切种姓都灌顶，就在那之后。也就是如来等等都化生成为珍宝种姓的体性这样说的总结语。如来。

【英语翻译】
is holding a precious jewel. Virtue is the purification of afflictions along with their imprints. "Then" means after that. "The first Bhagavan" refers to the just-mentioned Akashagarbha, who is called Bhagavan because he has conquered the four maras. He is called the first because he constantly enters in the manner of appearing now. "Resides in the place of all urṇas" means that the urṇa of all great beings, Buddhas and Bodhisattvas, is all urṇas. That place is the direction of the bindu, which has become the place of the urṇa. To abide there perfectly means to abide there. By whose power does he perfectly abide in the place of all urṇas? "Through discernment in samadhi, the Lord of the World is the master." This is said because the discernment that all dharmas are naturally pure is discernment. From that discernment, the samadhi of emptiness is definitely generated. From that samadhi, the chief, the Lord of the World himself, who has become the master, is the king of all lineages. Therefore, because he has become the master of the Lord of the World himself, the Bhagavan has perfectly entered the place of all crown protuberances. Having entered there, what does he do? "All Buddhas," and so on, is said. All Buddhas are Vairochana and so on. With sons are Maitreya and so on. The great Vajradhara is Vajrasattva and so on. All such Buddhas and the great Vajradhara are supreme, that is, sacred. That vajra jewel is the vajra jewel held in the hand. The word "ni" is to be taken as definite, that is, by that very vajra jewel. "At that time, empower him" means that at that time, empowerment occurs. Why? "Because all lineages empower." This is said because all lineages are the lineages of jewels. From then on, empowerment is empowerment by all lineages, that is, after that. That is, the concluding words are that the Tathagatas and so on are generated as the essence of the jewel lineage. Tathagata.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེར་སྐྱེས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དོན་དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་དེས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ན། ཀུན་མཆོག་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། །ཤི་ས་པར་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟང་པོ་འདི་
གསུངས་ཤིང༌། །ལེགས་བར་ཤིས་བརྗོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་དེ་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱུང་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཅི་རིགས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
如果说一切土地都生于珍宝之族，那有什么必要呢？为了圆满一切心愿。如是说。对持明等成就生起贪恋，是因所化众生的所有心愿，唯有获得持明等成就才能圆满。因此，此灌顶能令一切佛及佛子，以及金刚持大尊获得灌顶，并成为珍宝之族的自性。因此说：一切殊胜皆灌顶，宣说尸沙巴。以及宣说了嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：一切）等心咒。之后宣说了此善妙之语：善妙吉祥灌顶故。此乃在宣说此心咒之后，立即从具有吉祥之自性的灌顶续部中进行灌顶。金刚珍宝从中出，是指从世尊虚空藏手中所持之物中出。成为正法之主。是指各别观察之智慧即是正法。从其出生，以及宣说彼者，以及为了获得彼者而进行的灌顶等菩萨，即是正法之主。彼等在宣说此心咒之后，立即从中出生。出生之后，彼等将作何事呢？如是说：出生之后。彼等正法之主，从彼大金刚珍宝中出生之后，为了令所有众生界都生为珍宝之族，而进行灌顶。如何灌顶呢？如是说：随其所宜。于十方生起珍宝之族的坛城之后，以令彼等进入坛城之仪轨而令进入，是为结尾之语。以何等灌顶来灌顶一切众生呢？如是说：以一切金刚之灌顶。一切金刚是指圣虚空藏等珍宝之族的诸神。彼等的灌顶即是一切灌顶，彼等即是令其圆满之因。再次以坛城之仪轨安住。是指如是于金刚珍宝之中。

【英语翻译】
If all lands are born into the jewel family, what is the need? To fulfill all wishes. Thus it is said. Attachment to the attainment of vidyadharas and others arises because all the wishes of those to be tamed are fulfilled only by obtaining the attainment of vidyadharas and others. Therefore, this empowerment enables all Buddhas and Buddha-sons, as well as the great Vajradhara, to receive empowerment and become the nature of the jewel family. Therefore it is said: All supreme are empowered, proclaiming Shishapa. And the essence of Oṃ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：all) and others is proclaimed. Then this auspicious verse is spoken: By the auspicious and well-spoken empowerment. This means that immediately after reciting this mantra, the empowerment is given from the tantra of empowerment, which has the nature of auspiciousness. From that Vajra Jewel, it means from what is held in the hand of the Blessed One, the Essence of Space. The lord of Dharma will arise. This means that the wisdom of individual discernment is the Dharma. The bodhisattvas who arise from it, proclaim it, and receive empowerment to obtain it are the lords of Dharma. They arise from it immediately after this mantra is spoken. After arising, what will they do? It is said: After arising. Those lords of Dharma, after arising from that great Vajra Jewel, empower all sentient beings to be born into the jewel family. How do they empower? It is said: As appropriate. After creating the mandala of the jewel family in the ten directions, they enter it through the ritual of entering the mandala, which is the concluding word. By what kind of empowerment do they empower all beings? It is said: By the empowerment of all vajras. All vajras refer to the deities of the jewel family, such as the noble Essence of Space. Their empowerment is all empowerment, and they are the cause of its fulfillment. Again, abide in the manner of a mandala. This means that in this way, in the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་གཏི་མུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ་སོར་རྟོག་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནམ་མཁར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུར་ཞུགས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་མཛད་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ངེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་བཅུག་ནས། ནོར་བུའི་རིགས་ལས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་བཞུགས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་མཛད་དོ། །ཡང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །འདིའི་གོང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【汉语翻译】
那些殊胜的法主出现后，利益有情，从十方再次降临，以坛城的形式，由薄伽梵圣虚空藏围绕而入。如是宣说，薄伽梵金刚萨埵以天女坛城的形式，以贪欲调伏舍弃贪欲的所化众生，并以愚痴压伏。对于有情界，成为世间自在，并分别了知。之后，成为悭吝之对治的宝部，即太阳和月亮以及星辰形象的虚空，生起金刚宝，由此进入大菩萨虚空藏之身，成办一切，宣说自己的心要，从自己手中的金刚宝中，化现为自己坛城本尊之体性，确定将一切有情界安置于宝部中。从宝部中，化现为宝部的自性，再次降临，安住于一切如来之明点处，成办一切。又以宝部本尊之形式，从十方降临，以坛城之形式安住。如是，从“彼时”开始，到“以坛城亦安住”之间的阐述，宣说了第二禅定。之后，知晓摄集先行的乃是第三。如是宣说了宝部的三种禅定后，现在为了开示已获得三昧耶和灌顶者应当念诵和修持之仪轨，以“诸善逝皆加持故”等，广说了上师之事业仪轨和弟子入门等事业仪轨。所谓“金刚宝”，是金刚宝生起之因，并且以金刚宝而近处，因此金刚宝即是圣虚空藏。此之上再无其他殊胜，故为无上。薄伽梵圣虚空藏，一切如来

【英语翻译】
After those excellent Dharma lords appeared, they benefited sentient beings and descended again from the ten directions, in the form of a mandala, surrounded by the Blessed Noble Ākāśagarbha. Thus it is taught that the Blessed Vajrasattva, in the form of a goddess mandala, subdued those to be tamed who had abandoned desire with desire, and suppressed ignorance. For the realms of sentient beings, he became the lord of the world and separately understood. Then, the jewel family, which is the antidote to stinginess, namely the sky with the forms of the sun, moon, and stars, generated the Vajra Jewel, and from that entered the body of the great Bodhisattva Ākāśagarbha, accomplished all that, spoke his own essence, and from the Vajra Jewel in his hand, manifested as the nature of the deity of his own mandala, and definitively placed all sentient beings in the jewel family. From the jewel family, he manifested as the nature of the jewel family, descended again, and remained in the sphere of the bindu of all the Tathāgatas, accomplishing all that. Again, in the form of a deity of the jewel family, he descended from the ten directions and remained in the form of a mandala. Thus, from "Then" onwards, the explanation up to "also remains with the mandala" explains the second samādhi. Then, it should be known that the preliminary collection is the third. Thus, after explaining the three samādhis of the jewel family, now, in order to show the ritual that those who have obtained samaya and empowerment should recite and meditate, with "Because all the Sugatas have blessed," etc., the extensive ritual of the activities of the teacher and the ritual of the entry of the disciple, etc., are explained. The so-called "Vajra Jewel" is the cause of the arising of the Vajra Jewel, and because it is near with the Vajra Jewel, the Vajra Jewel is the Noble Ākāśagarbha. There is no other superior to this, therefore it is unsurpassed. The Blessed Noble Ākāśagarbha, all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྟོག་པ་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དེ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་ན་རྟོག་པ་འདིའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁམས་
གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། དེ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཏོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་པ་དེ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་གི་ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཟུར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མདོག་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་སྟེ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྐར་མ་དང་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཤར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་སྐར་མ་དང་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དགྱེས

【汉语翻译】
加持之后，宣说了那个分别。如果说宣说了那个分别，那么这个分别有什么作用呢？说了“极其”等。所谓“极其”，就是没有开始和结束。既是自在，又是伟大，所以是“大自在”，也就是三界之法的国王，具有宝性之金刚持。因为是它的自性，所以是“大自在”。既是极其，又是伟大，所以是“极其大自在”。完全圆满的就是殊胜成就，因为赐予那个，所以是“极其大自在的殊胜成就赐予者”。修持宝生部的坛城等，称为所修之分别。宣说那个，就是赐予那个分别。大坛城是金刚萨埵外面的坛城。哪个外围与那个相似，就称为外面的大坛城。这个“是”字是必须把握的，外围就是与大坛城相似的。所谓“虚空轮”，就是里面的大坛城，与虚空相似，形状像宝珠，有八个角。因此，宣说了“具有虚空之色”等。虚空之色就是毗琉璃之色，也就是蓝色这个词。太阳和月亮，就是太阳的坛城和月亮的坛城。所谓“用星星和行星装饰来绘制”，就是在虚空的表面上，用世间上出现的星星和行星来装饰和美化，要如实地绘制那个虚空的坛城。所谓“它的中央”，就是中央是坛城中心之处。所谓“虚空藏”，就是圣者虚空藏。这个“是”字是必须把握的，就是虚空藏本身。“安住一切自性欢喜”，所谓自性也是一切，所以是一切自性，也就是世尊圣者虚空藏的一切身。对那个欢喜，就是心中具有的安乐，一切自性都欢喜那个。

【英语翻译】
Having blessed it, that conceptualization was spoken. If that conceptualization was spoken, then what is the function of this conceptualization? It mentions "extremely" and so on. "Extremely" means without beginning or end. It is both powerful and great, therefore it is "Great Powerful One," that is, the king of the Dharma of the three realms, the Vajradhara who possesses the nature of the jewel family. Because it is its essence, it is the "Great Powerful One." It is both extremely and great, therefore it is "Extremely Great Powerful One." That which is completely perfected is the supreme accomplishment. Because it bestows that, it is the "Bestower of the Supreme Accomplishment of the Extremely Great Powerful One." The practice of the mandala of the jewel family and so on is called the conceptualization to be practiced. To speak that is to bestow that conceptualization. The great mandala is the outer mandala of Vajrasattva. That which resembles that outer part is called the great outer mandala. The word "is" is to be grasped with certainty; the outer part is indeed similar to the great mandala. The so-called "wheel of space" is the great inner mandala, which is similar to space and appears like a jewel with eight corners. Therefore, it speaks of "having the color of space" and so on. The color of space is the color of lapis lazuli, which is the term for the color blue. The sun and moon are the mandalas of the sun and the moon. "Draw it adorned with stars and planets" means that on the surface of the sky, adorn and beautify it with the stars and planets that appear in the world, and accurately draw that mandala of space. "Its center" means that the center is in the middle of the center of the mandala. "Essence of Space" means the noble Akashagarbha. The word "is" is to be grasped with certainty; it is Akashagarbha itself. "Abide in all natures with joy." Since nature is also everything, it is all nature, that is, all the bodies of the Bhagavan, the noble Akashagarbha. Joy in that is the happiness that is in the mind; all natures rejoice in that.

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དག་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་
འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དག་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་འདི་ལ་མངལ་བས་ན། དག་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང༌། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁུག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པས་སྣ་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་འབྲུག་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཐུགས་ཀར་སྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཐུགས་ཀར་སྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡས་པས་ནོར་ཆེན་རབ་སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཕྱག་གཡས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁྱབ་པའི་ནོར་སྩོལ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་གཟུངས་བཅས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་མཆོག་བཞི་པོ་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱང་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་པོར་གཞི་བས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་གཞག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞུགས་པའོ།།
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་

【汉语翻译】
叫做……，应当安立和陈设。清净的毗琉璃色相似。叫做……，是指珍宝毗琉璃，没有一切黑色污垢的是清净的毗琉璃，因为这个颜色与它相似，所以叫做清净的毗琉璃色相似。又，它的光芒炽盛，五彩缤纷。叫做……，是指它的光芒，以五种颜色使各种事物普遍地闪耀，并且互相遍布，所以这样称呼它。又是它，左手以珍宝置于心间。叫做……，因为左手以金刚珍宝置于心间的姿势拿着，所以叫做左手以珍宝置于心间。右手则赐予大量财宝。叫做……，因为右手赐予如意宝珠等珍宝，对于想要财宝的人们，赐予遍布虚空的财宝，所以这样称呼它。它的意思是虚空藏。面是指在一切方向。殊胜有情是指殊胜的菩萨。四位具有明咒的圣者，是指四位殊胜的菩萨，连同他们各自的明妃，成为神圣且卓越的，应当陈设。灌顶等，意义已经很明显了。以大坛城的方式。是指按照金刚萨埵大坛城所说的仪轨，详细地进行，这是暗示，即坛城要按照所说的那样绘制，然后开启门户并进行收摄。然后以一百零八名号赞颂，以迎请的手印迎请，然后以一切供品如法供养，顶礼后受戒，结入印，然后自己接受灌顶，这就是这里的详细仪轨。以宝拳进入，是指结金刚缚，两拇指并排而立，两拇指的顶端放置两食指的背面，这就是宝拳，像这样的宝拳进入。
从虚空而生，是指虚空藏即是虚空，从那而生的圣

【英语翻译】
It is called... It should be established and arranged. Like the color of pure vaiḍūrya. It is called... It refers to the precious vaiḍūrya, which is free from all black impurities, is the pure vaiḍūrya. Because this color is similar to it, it is called similar to the color of pure vaiḍūrya. Also, its rays are blazing and colorful. It is called... It refers to its rays, which make all things universally shine with five colors, and spread to each other, so it is called that. Again, it, the left hand places the jewel at the heart. It is called... Because the left hand holds the vajra jewel in the posture of placing it at the heart, it is called the left hand places the jewel at the heart. The right hand then bestows great wealth. It is called... Because the right hand bestows wish-fulfilling jewels and other treasures, to those who desire wealth, bestowing wealth that pervades the sky, so it is called that. Its meaning is space-essence. Face refers to all directions. Supreme sentient being refers to the supreme bodhisattva. The four holy ones with mantras refers to the four supreme bodhisattvas, together with their respective vidyādharīs, becoming sacred and excellent, should be arranged. Empowerment, etc., the meaning is already clear. In the manner of a great mandala. It refers to performing the ritual in detail according to the ritual described in the great mandala of Vajrasattva, this is an implication, that the mandala should be drawn as described, then open the doors and gather in. Then praise with the hundred and eight names, invite with the mudra of invitation, then offer perfectly with all offerings, take vows after prostrating, bind the entering mudra, then receive self-empowerment, this is the detailed ritual here. Entering with the jewel fist means binding the vajra knot, placing the two thumbs side by side, placing the backs of the two index fingers on the tips of the two thumbs, this is the jewel fist, entering with such a jewel fist.
Born from space means that space-essence is space, the holy one born from that

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དེ་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་པའོ། །ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་ལས་ཁྱོད་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དེའི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པའི་གྲངས་བཀོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་རོ། །བྷུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་རོ། །བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པས་སོ། །བཱ་བཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གྱི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པས་སོ། །ཌ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་གྲུབ་བོ། །ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ན་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ལའང་ཤིན་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ། མཉམ་པར་གྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བསྡུ་བ་བྱ་བ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་དགུག་པར་བྱས་པའ

【汉语翻译】
词语是从虚空中产生的。从虚空中产生的誓言是至上的，因此是神圣的。进入后，应念诵誓言。这指的是进入坛城后，向薄伽梵顶礼，并如此说道。您是从虚空中产生的。这指的是金刚宝虚空，您是从那儿产生的，这是它的含义。一切的第五个。这指的是金刚萨埵和如来，以及金刚和莲花部，是一切，那是它的第五个，指的是排列第五位的数字。嗡 悉地 吽 部（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་བྷུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhi hūṃ bhu，汉语字面意思：嗡，成就，吽，部）指的是大地世间的自性成就的中间。部哇指的是虚空的成就的中间。萨指的是天界的自性成就的中间。金刚宝指的是圣者虚空藏，这是圆满具足灌顶的珍宝财富的女神的自性成就。哇哇指的是宝藏的珍宝光辉的女神成就。达达指的是明王的摩尼宝大圆满的女神成就。当指的是明王无上，指的是供养的女神的自性成就，也祈请成就。这个指的是，如果说出，就是牢固的誓言的咒语。仅仅念诵指的是事先的修持，不是指念诵名字的线。虚空藏指的是虚空藏等等的成就，指的是一切成就，指的是那一切成就。圆满具足一切也极其。指的是明妃各种各样的超世间的圆满具足，指的是一切圆满具足，对那些极其。平等成就，这没有怀疑。
这样说。薄伽梵虚空藏成就了。然后用右手的铁钩勾召摩尼宝大拳，指的是绘制坛城后，开启门户，进行收摄，以及在念诵一百零八名后。之后等等，那样勾召。

【英语翻译】
Words arise from the sky. The vows that arise from the sky are supreme, therefore they are sacred. Having entered, the vows should be recited. This means that having entered the mandala, one should prostrate to the Bhagavan and say these words. You arose from the sky. This means that Vajra Ratna is the sky, and you arose from it, which is the meaning. The fifth of all. This refers to Vajrasattva and the Tathagata, and the Vajra and Padma families are all, that is its fifth, which means arranging the number five. Om Siddhi Hum Bhu (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་བྷུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ siddhi hūṃ bhu, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment, Hum, Bhu) refers to the nature of the earth realm to the middle of accomplishment. Bhuva refers to the middle of the accomplishment of the intermediate space. Sa refers to the nature of the heavenly realm to the middle of accomplishment. Vajra Ratna refers to the noble Akashagarbha, this is the nature of the goddess who is complete with the wealth of the empowerment jewel. Vava refers to the goddess who has accomplished the treasure of the jewel's splendor. Dada refers to the goddess who has accomplished the great perfection of the wish-fulfilling jewel of the vidyaraja. Tam refers to the vidyaraja unsurpassed, refers to the nature of the offering goddess, and also prays for accomplishment. This refers to, if spoken, is the mantra of the firm vow. Merely reciting refers to the preliminary practice, not the recitation of the name thread. Akashagarbha refers to the accomplishments of Akashagarbha and so on, refers to all accomplishments, refers to all those accomplishments. Complete and perfect in all also extremely. Refers to the various transcendent perfections of the vidya goddess, refers to all perfections, to those extremely. Equally accomplished, there is no doubt.
Thus it is said. The Bhagavan Akashagarbha has been accomplished. Then the great jewel fist should be hooked with the right iron hook, which means drawing the mandala, opening the door, performing the gathering, and following the recitation of the one hundred and eight names. After that and so on, thus having hooked.

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་བ་ད་ཧ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ན་ལན་ཅིག་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འབྱོར་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་པར་བརྟན་པའི་དཔལ་ནི་ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་བཟླས་ན་འཐོབ་པའོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གནས་དང་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
བཅིངས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀཥའི་བར་གྱི་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་དེ་རང་གི་ས

【汉语翻译】
其后，世尊降临，名为义，成为宝部大种性，虚空藏成就，即以宝部大种性成就之方式而成就。彼真如胜义心要，所谓“一遍”者，即从“汝从虚空生，一切之第五”至“བྷ་བ་ད་ཧ་ཏྲཾ་ (藏文)，भवादहत्रं (梵文天城体)，bha va da ha tram (梵文罗马拟音)，有生灭怖畏”之间，是真如之胜义心要。导师于弟子入坛时，令其念诵一遍。其后，所谓“富饶之胜”者，乃天女富饶之自性。常时坚固之吉祥，乃吉祥天女之自性。圆满具足，乃天女极圆满具足之自性。大供养，乃天女供养之自性。成就诸法，乃虚空藏等之自性。胜义者，乃神圣之义。所谓“获得”者，乃弟子等将获得之义。善逝极者，如诸所有如来皆已获得宝部大种性之成就，如是弟子入坛后，若念诵三昧耶之明咒，亦将获得之义。又当宣说此义，若已作处所与自身之守护，则以金刚轮之手印，于前生起如现见圣虚空藏之坛城。若有可能，则以花等如实供养，以五坛城作礼拜，并以四手印等为前行而受持律仪。其后，如是作金刚合掌等，至结三昧耶金刚拳之间，所有手印皆当结之。其后，随行断罪等所有仪轨。于自心间之月轮上，以意书写安住于金刚宝上所当念诵之明咒，并于意中念诵之，且当观修诸法皆无自性。其后，当观想自之本尊心要，与十六元音字母相合，自心如月轮。于其上，复观想自之心要，与从迦至迦叉之光明字母相合，为第二月轮。又彼自之

【英语翻译】
After that, the Bhagavan appeared, named Meaning, becoming the great lineage of the Jewel family, the essence of space being accomplished, that is, it is accomplished in the manner of the great lineage of the Jewel family being accomplished. The essential heart of that very Suchness, called "once," is from "You are born from space, the fifth of all," to "bha va da ha tram (藏文), भवादहत्रं (梵文天城体), bha va da ha tram (梵文罗马拟音), fear of arising and ceasing." This is the essential heart of Suchness. When the disciple enters the mandala, the teacher makes him recite it once. After that, what is called "the supreme of wealth" is the nature of the goddess of wealth. The ever-stable glory is the nature of the goddess Shri. Perfection is the nature of the goddess who is extremely perfect. Great offering is the nature of the goddess of offering. Accomplishments are the nature of the essence of space and so on. Supreme is sacred. What is called "attainment" is what the disciples will attain. The Sugata is extremely so, just as all the Tathagatas have attained the accomplishment of the great lineage of the Jewel family, so too, if the disciple enters the mandala and recites the Samaya mantra, he will attain it. Again, the meaning of this should be explained: if one has protected the place and oneself, then with the Vajra Wheel mudra, one should generate in front of oneself a mandala of the noble Essence of Space that is like a direct vision. If possible, one should actually offer flowers and so on, and pay homage with the five mandalas, and take vows with the four mudras and so on as preliminaries. Then, in the same way, one should perform all the mudras from the Vajra Anjali and so on to the binding of the Samaya Vajra fist. After that, one should follow all the rituals up to the breaking of sins. In the moon on one's heart, one should mentally write the mantra to be recited on the Vajra Jewel, and recite it in one's mind, and meditate that all dharmas are without self. After that, one should contemplate one's own deity's essence combined with the sixteen vowels, and one's own mind as a mandala of the moon. On top of that, one should again contemplate one's own essence combined with the clear letters from ka to ksha, as the second mandala of the moon. Again, that self's

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།། ཡང་ས་མ་ཡས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཨའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་ནས་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་དེ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དང་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་གི་ལྷ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་དང་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རང་གི་ལྷར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་ཞུགས་ནས་རང་གི་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟ

【汉语翻译】
對於包含心要者，首先應觀想彼初級金剛為自身本尊之標幟手印之形相。於自身本尊之標幟手印中，應修持自身手印之慢。然後，以加持誓言之方便，觀想自身本尊手印為金剛薩埵之自性，並複誦自身本尊心要，觀想金剛薩埵為自身本尊之身相。然後念誦「薩瑪雅 霍 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城體：समय हो हम्，梵文羅馬擬音：samaya ho hum，漢語字面意思：誓言，是，吽)」。然後結自身本尊之誓言手印，念誦「薩瑪雅 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城體：समय हम्，梵文羅馬擬音：samaya ham，漢語字面意思：誓言，是)」。又念誦「薩瑪雅 斯德 阿 底 提 剎 梭 芒 (藏文：ས་མ་ཡས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城體：समय स्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文羅馬擬音：samayas tva adhi tistha sva mam，漢語字面意思：誓言，您，在...之上，安住，自己，我)」，並加持心間、雙肩、喉間及頭頂。然後結自身本尊之誓言手印，念誦自身本尊之以「阿」結尾之心要，於前方觀想各種蓮花上自身本尊之標幟手印，並複誦彼心要，修持手印之慢。然後念誦自身心要。觀想彼手印為自身本尊之身相之自性。然後，於彼處以珍寶鐵鉤母等事業手印，迎請自身本尊，安住、繫縛及控制，並念誦自身誓言手印及自身心要，亦念誦「德里 舍 雅 (藏文：དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城體：दृश्य，梵文羅馬擬音：dṛśya，漢語字面意思：可見的)」，並觀看。然後以鈴及迎請手印迎請，以自身本尊之咒語將自身本尊融入自身之身，並結自身之誓言手印，念誦「薩瑪雅 斯德旺 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城體：समय स्त्वं，梵文羅馬擬音：samaya stvam，漢語字面意思：誓言，您)」，並生起光明之壇城，念誦「薩瑪雅 斯德旺 阿 嘿 扎 吽 旺 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：समय स्त्वं अह्हि जः हूँ वं होः，梵文羅馬擬音：samaya stvam ahi jah hum vam hoh，漢語字面意思：誓言，您，啊，生，吽，旺，吼)」，並於自身本尊心要之後念誦三次，成就自身為本尊。然後以法、業及大手印增長，以意入於自身心間之月輪，生起金剛輪之手印，生起寶部之壇城，以進入之儀軌取花鬘進入，並於自身頭頂拋擲花鬘。然後作取得成就之金剛行者間之儀軌，修持《聖者彼性攝略》中所說之寶部大瑜伽。然後如前加持最初之金剛，並以百字明淨

【英语翻译】
For that which includes the essence, first one should contemplate that initial vajra as the form of the symbolic mudra of one's own deity. Within the symbolic mudra of one's own deity, one should cultivate the pride of one's own mudra. Then, through the method of blessing the mind, one should contemplate one's own deity's mudra as the self-nature of Vajrasattva, and also recite the essence of one's own deity, and contemplate Vajrasattva as the body of one's own deity. Then, one should say, "Samaya ho hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城體：समय हो हम्，梵文羅馬擬音：samaya ho hum，漢語字面意思：Oath, is, Hum)." Then, binding the samaya mudra of one's own deity, one should say, "Samaya ham (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城體：समय हम्，梵文羅馬擬音：samaya ham，漢語字面意思：Oath, is)." Again, one should say, "Samayas tva adhi tistha sva mam (藏文：ས་མ་ཡས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城體：समय स्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文羅馬擬音：samayas tva adhi tistha sva mam，漢語字面意思：Oath, you, above, abide, self, me)," and bless the heart, shoulders, throat, and crown of the head. Then, binding the samaya mudra of one's own deity, reciting the essence of one's own deity ending in "A," one should contemplate the symbolic mudra of one's own deity on various lotuses in front, and recite that essence, and cultivate the pride of the mudra. Then, one should recite one's own essence. One should contemplate that mudra as the self-nature of the body of one's own deity. Then, there, with the karma mudras such as the precious iron hook mother, one should summon one's own deity, and seat, bind, and control them, and recite one's own samaya mudra and one's own essence, and also say "Drisya (藏文：དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城體：दृश्य，梵文羅馬擬音：dṛśya，漢語字面意思：Visible)," and look. Then, with the bell and the invitation mudra, one should invite, and with the mantra of one's own deity, one should insert one's own deity into one's own body, and binding one's own samaya mudra, one should say, "Samaya tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城體：समय स्त्वं，梵文羅馬擬音：samaya stvam，漢語字面意思：Oath, you)," and generate a mandala of light, and say, "Samaya tvam ahi jah hum vam hoh (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：समय स्त्वं अह्हि जः हूँ वं होः，梵文羅馬擬音：samaya stvam ahi jah hum vam hoh，漢語字面意思：Oath, you, ah, born, Hum, Vam, Hoh)," and at the end of the essence of one's own deity, recite three times and accomplish oneself as one's own deity. Then, one should increase with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and with the mind enter the moon in one's own heart, and generate the mandala of the Vajra Wheel Mudra, the Jewel Family, and taking the garland of flowers with the rite of entering, one should enter and throw the garland of flowers on one's own head. Then, one should perform the rites up to taking the Vajra Vow of Accomplishment, and one should accomplish the Great Yoga of the Great Jewel Family as spoken in the Condensed Perfection of the Holy One. Then, one should bless the initial vajra as before, and purify with the hundred syllables.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བའི་བར་གྱི་རང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ནས་དོན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཉིད་རེ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་བདག་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དོན་དམ་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྷག་པར་ཡང་སྔོན་རུ་བསྙེན་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་ཞག་
བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁྱེད་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་སྙོམས་པར་འཇུག་ལས་ལངས་ཏེ། བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་སྣོད་ལ་བ་ཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་ཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རི་རབ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
之后进行灌顶，并在持有真如、法和誓言之间，遵循自己的仪轨，如前一样念诵三句心要，并如理观修三义。在自己心间安住的金刚宝上，以意书写应当念诵的心咒。大成就中最为殊胜，大自在主中最殊胜，金刚心啊您成为我的主人！这样念诵，以欢喜之行为，念诵所有本尊的心咒十万遍。这样就成为先前修持了。或者，以金刚轮手印，在自己心间幻化坛城，念诵所有本尊的心咒，并以意书写，如前一样念诵三句心要，并观修三义，生起我是圣者虚空藏坛城自性的我慢，在所有本尊心间的月亮上，以意书写金刚宝，在那里念诵世尊圣者虚空藏，并如实念诵，如实地将自己观想成本尊的体性，直至每日在观修坛城自性时，现量显现为止，都要如是修持。这样就更加成为先前修持了。之后从观修三摩地开始，再修七天。之后每日或每月绘制坛城。对此，首先您暂时以具足一切资具的显现坛城，安住于大地的中央，从如火焰般燃烧的金刚三摩地中起立，进行遣除障碍等，进行五种供养和供水，以及一切事业的水器，念诵加持，从金刚中幻化出宝珠部类的坛城，以顶礼等作为前行，如是受持律仪。如前一样进行大瑜伽，之后遵循一切仪轨，持有真如、法和誓言，如实地生起须弥山。在其上生起金刚轮坛城，安住于坛城的中央，对于先前所说的喜悦之

【英语翻译】
Afterwards, perform the initiation, and while holding the reality, dharma, and samaya, follow your own rituals. As before, recite the three core mantras and contemplate the three meanings accordingly. On the vajra jewel residing in your heart, mentally write the essence mantra to be recited. Supreme among all great accomplishments, supreme among great masters, Vajra heart, may you become my master! Recite this, and with joyful conduct, recite the heart mantras of all deities a hundred thousand times. In this way, you will have previously practiced the approach. Alternatively, with the vajra wheel hand gesture, visualize a mandala in your heart, recite the heart mantras of all deities, and write them mentally. As before, recite the three core mantras and contemplate the three meanings. Generate the pride that you are the nature of the mandala of the noble Akashagarbha, and on the moon in the hearts of all deities, mentally write the vajra jewel. There, recite the Bhagavan, the noble Akashagarbha, and truly recite, truly visualizing yourself as the essence of all deities, until you actually see it manifest when meditating on the nature of the mandala each day. You should meditate in this way until that happens. In this way, you will even more so have previously practiced the approach. After that, starting from meditating on the three samadhis, meditate again for seven days. After that, draw the mandala every day or every month. For this, first, you temporarily, with the manifest mandala complete with all the necessary implements, abide in the center of the earth. Arise from the vajra samadhi that burns like fire, perform the removal of obstacles, etc., perform the five offerings and the offering water, and bless the water vessel for all activities by reciting the mantra. From the vajra, visualize the mandala of the jewel family, with prostrations, etc., as the preliminary, and thus take the vows. As before, perform the great yoga, and then follow all the rituals. Holding the reality, dharma, and samaya, generate Mount Meru as it is. On it, generate the vajra wheel mandala, and abide in the center of the mandala, with the joy previously described.

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་དང་རང་གི་སྙིང་པོས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་གཞི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་གནས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་
ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་བུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནོར་བུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་དང་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་བའི་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྒོ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་དུ་བཅས་པའམ། དེའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཚོན་རྩི་སྔོན་པོས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་བ་བྱས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་ངི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ནས་སྟོད་པའི

【汉语翻译】
做了合宜的仪轨后，全身顶礼，如是修习此三摩地。然后结持世尊虚空藏的大手印，念诵其心咒。祈请道：“大自在，最胜成就，请宣说一切分别。”以此祈请，观想为为了描绘一切如来的坛城而向自身祈祷。然后如前一样，以自己的誓言手印念诵自己的心咒，举起坛城，置于虚空之中，并以彼和自己的心咒加持自己的心、额头、喉咙和头顶，然后再次结持大手印，将“瓦日ra 德日师zhà 嘛 达 (བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टमाट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa māṭa，金刚视线嘛吒)”安置于双眼之中。从“阿 (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无)”字观想自身双脚脚心生出各种金刚，以双脚脚心压住须弥山顶，直至地基稳固之处，都变成金刚的自性。安住于手印，如是安住。普遍观视，心咒不断念诵，以舒展的姿态周遍围绕。其余部分应如前一样了知。然后从自己的心间用意念取出如摩尼宝供养形象的金刚般的殊胜修法助伴，以先前所说的仪轨绘制外坛城的线条。然后以内坛城的绘制线条仪轨，如第一品中所述，绘制八角宝形，具有八根宝柱，周围环绕着珍宝嫩芽，具有金刚珍宝围墙和顶端的线条。同样，以忿怒的目光开启诸门，并涂上颜色。坛城的内外，或者其内的坛城地面，用蓝色颜料涂成如天空之花般，并用太阳、月亮和星星来装饰。然后在内坛城的中心方向，观想世尊虚空藏安住在青琉璃色的各种莲花之上，以菩萨跏趺坐的姿势安坐。左手以珍宝拳印，在自己心间方向拿着金刚珍宝而作赞颂

【英语翻译】
After performing the appropriate rituals, prostrate with the entire body and meditate on these three samadhis in the same way. Then, holding the great mudra of the Bhagavan Akashagarbha and reciting its mantra, pray, "Great Lord, supreme accomplishment, please explain all distinctions." With this prayer, contemplate praying to oneself in order to draw the mandala of all the Tathagatas. Then, as before, recite one's own mantra with one's own samaya mudra, raise the mandala and place it in the direction of space, and with that and one's own mantra, bless one's own heart, forehead, throat, and crown of the head. Then, again holding the great mudra, place "Vajra Drishta Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टमाट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa māṭa，Vajra Drishta Mata)" in the two eyes. From the syllable "A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，A)," visualize various vajras arising in the soles of one's own feet, and from the top of Mount Sumeru, which is pressed down by the soles of the feet, until the ground is stable, everything transforms into the nature of vajra. Abide in the mudra, abide in that way. Having looked everywhere, constantly recite the mantra, and circumambulate completely in a relaxed manner. The remaining parts should be understood as before. Then, from one's own heart, mentally extract the supreme companion of accomplishment, like a vajra in the form of a jewel offering, and draw the lines of the outer mandala with the previously described ritual. Then, with the ritual for drawing lines of the inner mandala, as described in the first section, draw the lines of the eight-cornered jewel shape, with eight jewel pillars, surrounded by precious sprouts, with a vajra jewel fence and top. Similarly, open the doors with an angry gaze and apply the colors. The inside and outside of the mandala, or the ground of the mandala within it, should be painted blue like a sky flower with blue paint, and decorated with the sun, moon, and stars. Then, in the direction of the center of the inner mandala, visualize the Bhagavan Akashagarbha residing on various sapphire-colored lotuses, seated in the vajra posture of a bodhisattva. With the jewel fist of the left hand, holding the vajra jewel towards his own heart, he praises.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྩོལ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། འོད་ཟེར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་གཏེར་རིན་པོ་ཆེ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་གཡོན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་གནས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་གཡོན་པ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་དཀུར་བརྟེན་པར་བཞུགས་པ། ཕྱག་
གཡས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་འཆང་བའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་དབུ་རྒྱན་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་མཆོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་ཟླུམ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་མའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རང་རང་གི་མཚན་ནོར་བུས་མཚན་པ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཤད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ། བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷརྨཱ་བཾ། བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ནི་དྷ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་བཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་བར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མར་གང་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རང་གི་ཅོད་པན་གྱིས

【汉语翻译】
以精勤的方式执持，以右手施予珍宝，以珍宝宝冠进行灌顶，光芒四射，各种光芒四处闪耀，以内心极度喜悦的姿态欢笑。在其前方，于贪欲金刚母之位置，以灌顶之珍宝宝冠进行灌顶，右手持珍宝宝冠，左手以安逸之姿安坐于座垫之上。在其右侧，于吉利吉利之位置，为珍宝宝藏，手持珍宝宝瓶。在其后方，于金刚忆念之位置，大宝右手持金刚珍宝，左手于自身心间持经卷。于左侧，于金刚安逸之位置，名为无上，左手持以珍宝为标志的各种金刚铃，倚靠腰部而坐，右手以赞颂之姿于自身心间执持各种珍宝而安坐。于火之方位，名为瑜伽母，持有珍宝宝冠。于无实之方位，吉祥天女手持珍宝宝瓶。于风之方位，名为极度圆满天女，手持如意宝幢与头饰而安坐。于自在之方位，名为供养天女，手持以各种装饰完全庄严并充满的珍宝圆盘而安坐，应书写。从珍宝嬉女等直至珍宝铃女之间，乃是从金刚萨埵坛城中所说的，各自心咒以珍宝为标志而持有，应书写。之后，宣说薄伽梵虚空藏等心咒。嗡 萨瓦 瓦日ra 阿迪 帕地 斯瓦 嗡 阿比 辛恰 米 普尔 布瓦 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 萨埵 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 惹那 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 达玛 邦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 嘎玛 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 阿比 辛恰 玛哈 瓦日ra 尼 达日 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 玛尼 惹那 达瓦匝 阿嘎ra 凯 尤瑞 邦 玛哈 瓦日ra 玛嘿 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃从薄伽梵虚空藏开始，直至供养天女之间的心咒。所有这些，都应以充满油脂且无杂质的种姓，金刚珍宝的自身宝冠

【英语翻译】
Diligently holding in the manner, with the right hand bestowing jewels, being empowered by the jewel crown, radiating light, various lights swirling everywhere, laughing with an expression of extreme joy in the heart. In front of it, at the position of Desire Vajra Mother, being empowered by the jewel crown of empowerment, the right hand holding the jewel crown, the left hand sitting comfortably on the cushion. On its right side, at the position of Kili Kila, is the jewel treasure, holding a jewel vase. Behind it, at the position of Vajra Remembrance, the great jewel holds the Vajra Jewel in the right hand, and the left hand holds a scripture at its own heart. On the left, at the position of Vajra Comfort, is called the Supreme, the left hand holding various Vajra bells marked with jewels, leaning on the waist and sitting, the right hand holding various jewels at its own heart in a praising manner and sitting. In the fire direction, the goddess is called Yogini, holding a jewel crown. In the direction of Truthlessness, the Glorious Goddess holds a jewel vase. In the wind direction, the goddess is called Extremely Perfect, holding a wish-fulfilling jewel banner and a headdress and sitting. In the direction of Power, the goddess is called Offering Goddess, holding a jewel disc completely adorned and filled with all kinds of ornaments and sitting, it should be written. From Jewel Playful Woman and so on to Jewel Bell Woman, these are from the Vajrasattva Mandala, the essence spoken from it, each of their names marked with jewels, should be written. Then, the essence of the Bhagavan Akashagarbha and so on is explained. Om Sarva Vajra Adhipati Tvam Abhiṣiñca Mipur Bhuva Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajrasattva Jaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajraratna Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajradharma Vaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajrakarma Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Abhiṣiñca Mahāvajra Nidhari Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajramaṇiratnadhvajāgrakeyūre Vaṃ Mahāvajra Mahe Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the essence from the Bhagavan Akashagarbha onwards, up to the Offering Goddess. All of these should be with a lineage full of oil and without impurities, the own crown of the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བཞུགས་མ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུའི་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བསྡུ་བ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདུན་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྔགས་འདིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཨ་ཧི་ཛ་བྷུ་བ་པྲ་ཐི་ཤ་ཧཱུཾ་སྭ་གྲི་ན་ཕཾ་བ་བཏྟ་སིདྡྷྱ་ཏྲཾ། དེ་ནས་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བགོས་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡཾ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མའི་བར་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨ་ཤ་ཡ་ས་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་ས་ན་མི་ཏེ་ར་ན་མ་མཾ་བྷ་ག་ཝའནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་གླུ་དང་བཅས་པ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕ

【汉语翻译】
以持着珍贵灌顶之相的各种莲花，以菩萨跏趺坐姿极喜安住之姿，从虚空藏开始，到宝铃之间书写。（如此绘制坛城后，于下午时分，以先前所说的吽字手印的加持开启坛城之门，并进行收摄，以一百零八名号赞颂后，于薄伽梵虚空藏前以菩萨跏趺坐姿安坐，以珍宝铃铛和珍宝誓言拳，以右手食指作铁钩，以此咒语迎请薄伽梵及眷属进入坛城： 嗡 菩 阿 嘿 匝 菩 瓦 扎 地 舍 吽 梭 哲 纳 帕 瓦 达 悉 地 札。 之后，以珍宝夜叉的誓言手印驱除障碍等，以金刚拳封闭诸门，以金刚铠甲守护，一切穿戴盔甲，以圣虚空藏的咒语供养薄伽梵及眷属，以自己的誓言手印成办薄伽梵： 嗡 萨瓦 瓦日拉 阿 地 巴 德 达 阿 比 辛 匝 弥 菩 瓦 梭哈。 德舍 萨玛雅 斯瓦 杭 匝 吽 旺 霍 嗡 瓦日拉 阿 地 巴 德 斯瓦 阿 比 辛 匝 弥 菩 瓦 梭哈。 如是念诵三遍。 同样，金刚铃 霍 德舍 萨玛雅 斯瓦 萨玛央 斯瓦 阿 杭 匝 吽 旺 霍。 金刚铃 霍。 念诵至此三遍，直至薄伽梵天女铃女之间，以自己的誓言成办。 之后，以法、业、大手印等印玺加持薄伽梵及眷属，以金刚珍宝灌顶手印灌顶薄伽梵及眷属后，再次供养，以充满之宝瓶，以及所有鲜花等外供，以及珍宝兵器等十二种手印供，以从二珍宝拳中生出而如实供养： 嗡 帕拉玛 索卡 阿 夏 雅 萨 索 拉 勒 达 维 拉 萨 纳 弥 德 惹 纳 玛 芒 巴 嘎 瓦 昂 达 匝 吽 帕 霍。 嘿 嘿 嘿 嘿 扎 德 匝 固 索 玛 匝 勒 纳 塔， 唱诵此歌并以头顶礼薄伽梵。

【英语翻译】
Write from the Sky Essence, bearing the symbols of the precious empowerment, in various lotuses, in a posture of great joy with the bodhisattva's cross-legged position, up to the jewel bell. Having drawn the mandala in this way, in the afternoon, open the door with the previously described Hum-making practice, gather it, and praise it with a hundred and eight names. Then, in front of the Bhagavan Sky Essence, sit in the bodhisattva's cross-legged position, with the jewel vow fist, together with the precious bell, with the right index finger as a hook, and with this mantra, invite the Bhagavan and retinue into the mandala: Om bhu a hi ja bhu va prati sha hum sva gri na pham va datta siddhi tram. Then, dispel obstacles with the vow mudra of the jewel yaksha, close all doors with the vajra fist, protect with the vajra armor, put on all armor, and offer the Bhagavan and retinue with the mantra of the noble Sky Essence, and accomplish the Bhagavan with your own vow mudra: Om sarva vajra adhi pati tvam abhi shinca mi bhur bhu va svaha. Drishya samaya tvam ham jah hum vam hoh Om vajra adhi pati tvam abhi shinca mi bhur bhu va svaha. Say this three times. Similarly, Vajra Ghante hoh Drishya samaya tvam samayam tvam aham jah hum vam hoh. Vajra Ghante hoh. Recite this three times up to the Bhagavan goddess bell woman, and accomplish it with your own vow. Then, seal the Bhagavan and retinue with Dharma, Karma, and Great Mudra, empower the Bhagavan and retinue with the Vajra Jewel Empowerment Mudra, and offer again, with a full vase, and all external offerings such as flowers, and twelve mudra offerings such as jewel weapons, offer truly from the two jewel fists: Om parama sukha asaya sa su la lita vila sana mi te ra na ma mam bhagavantam jah hum pam hoh. He he he he prati titsa kusu manjali natha, sing this song and bow to the Bhagavan with your head.

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རིག་བྱས་ནས་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་
པོས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེ་ཏོག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་ཤར་སྒོར་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་འཇུག་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཉིད། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དམ་པ་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །རྒྱལ་མཛད་ཀུན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྲེང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་མཆོག་མཆོག་བདག་མཛོད། །རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་ཨོཾ་པ་རམ་སུ་ཁ་ཨ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཆོག་གྱུར་ཡིན། །ཨོཾ་སིདྡྷ་བྷུ་བ་སིདྡྷ་སྭ་དྷ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་བ་ཏྲཊ་ཏཾ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐོག་བདག་གྲུབ་མཛ

【汉语翻译】
敬礼之后做四次敬礼。然后，在外面布施朵玛，进行近供，如仪轨般对宝生供赞和金刚火以及欲金刚母做火供，在火炉的中央，念诵此坛城，祈请薄伽梵虚空藏，用鲜花迎请安住，以薄伽梵的心咒供养一百零八次酥油火供。对于剩余的，念诵自己的心咒，供养七七次烧施。然后，再次观想坛城与鲜花和所有本尊的心咒，与所绘的坛城融为一体。然后，以顶礼等为先导，受持律仪，同样地发起广大的菩提心，在自己的心间生起珍宝，面向东方，用安住在外面的宝瓶之水对自己进行灌顶，结金刚宝生的誓言拳手印。以其手印拿起鲜花花环，唱着进入之歌，进入金刚宝生的坛城。然后是这个：殊胜自在是所有灌顶，不尽宝藏殊胜善成就库藏，胜者一切殊胜竖立胜幢者，金刚珍宝吉祥殊胜殊胜之主。以珍宝铁钩母的心咒勾召自己。然后，同样地念诵珍宝的心咒，从南方之门进入。然后念诵珍宝铁索母的心咒，从西方之门进入。然后，同样地念诵珍宝铃母的心咒，从北方之门进入。再次从东方之门进入，念诵嗡 帕让 斯卡 阿夏等，以头顶礼薄伽梵，念诵誓言。您从虚空中产生，是所有之中的最殊胜者。嗡 悉地 布瓦 悉地 梭哈 嘛哈 班匝 惹那 班瓦 札 达。然后绕坛城三圈，在薄伽梵面前安坐，这样说道：大贪大乐，大金刚大财富，大智慧大事业，金刚心上请您成就我。

【英语翻译】
After prostration, perform four prostrations. Then, offer the torma outside, perform the near offering, and perform the fire puja according to the ritual for the Jewel-born Benefactor, Vajra Fire, and Desire Vajra Mother. In the center of the hearth, recite this mandala, invite the Bhagavan Akashagarbha (Essence of Space), invite him to reside with flowers, and offer one hundred and eight clarified butter fire offerings with the Bhagavan's heart mantra. For the remaining ones, recite your own heart mantra and offer seven sets of seven burnt offerings. Then, again, visualize the mandala, the flowers, and the heart mantras of all the deities, merging into one with the drawn mandala. Then, with prostrations and so on as the preliminary, take the vows, and similarly generate the great Bodhicitta, generate a jewel in your heart, face the east gate, and empower yourself with the water of the vase that is outside, and bind the fist mudra of the Vajra Jewel's samaya. With that mudra, take the flower garland, sing the entrance song, and enter the mandala of Vajra Jewel. Then this is it: Supreme Lord is all empowerments, inexhaustible treasure is the supreme well-accomplished treasury, Victorious One is the supreme of all, the one who raises the victory banner, Vajra Jewel is the glorious supreme, the supreme lord. With the heart mantra of the Jewel Hook Mother, hook yourself. Then, similarly, recite the heart mantra of the Jewel, and enter through the south gate. Then recite the heart mantra of the Jewel Iron Chain Mother, and enter through the west gate. Then, similarly, recite the heart mantra of the Jewel Bell Mother, and enter through the north gate. Again, enter through the east gate, recite Om Param Sukha Asha and so on, bow to the Bhagavan with your head, and recite the samaya. You arise from the sky, you are the supreme of all. Om Siddhi Bhuva Siddhi Svaha Maha Vajra Ratna Bhava Trat Tam. Then circumambulate the mandala three times, sit in front of the Bhagavan, and say this: Great desire, great bliss, great Vajra, great wealth, great wisdom, great action, please accomplish me on the Vajra heart.

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷ་མཾ། དེ་ནས་
རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དྲལ་ཞིང་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བླངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དབྲལ་བར་འཇོག་པས་ལྟ་བའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་ཞིང་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐོང་བར་སྩལ་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་བསྐོར་བཅིངས་ནས། །སྙིང་ནས་བསམ་པ་ཐག་པ་ཡིས། །མགོ་བོས་ཡང་དག་ཕྱག་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་ནི། །བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་
དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཟུང་སྟེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བཙལ་ལ། དགའ་ཆེན་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡ

【汉语翻译】
哦。然后应当这样说：匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 钵啰悉地 芒（藏文：པྲ་སིདྡྷ་མཾ，梵文天城体：प्रसिद्ध मं，梵文罗马拟音：prasiddha maṃ，汉语字面意思：成就 我）！然后，对于饮用金刚水者，念诵“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）”字一百遍，并融入自身。然后，用右手的忿怒拳握住金刚宝，念诵“阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）”字，与圣者虚空藏一起，念诵一百遍并融入自身。这样对自身进行融入后，用自己的心咒抛掷鲜花。他拿起鲜花，用虚空藏自身束缚在自己的头上。然后，用其自身解开面纱。然后，念诵其自身，观看坛城。然后，结进入的手印，将“底瑟扎 瓦日ra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”等解开在自己的心间。然后，结 भगवत（梵文）的大手印，以傲慢的姿态放置在分开之处，如观看的原因一样，带着微笑注视 भगवत（梵文），直到 भगवत（梵文）赐予看见，并赐予自己所有的成就为止，都要念诵。然后，合掌成金刚印，以吉祥的姿态放在自己的心间，用一百零八名赞颂 भगवत（梵文）。然后，用珍宝武器等四种秘密供养来真实供养 भगवत（梵文），自身灌顶等所有仪轨都如前一样进行。上师的事业仪轨结束。然后，出现弟子进入等的仪轨。金刚供品环绕捆绑后，从内心深处以坚定的信念，用头顶礼拜，这是成就一切成就之因。进入后，坛城三次，绕行后念诵：大欲乐，大安乐，请从一切众生中成就。然后，以时之供养，真实供养如来。如是，手持灌顶金刚，引导弟子进入。然后，弟子具备五种学处，或沙弥或比丘的学处，顶礼上师，念诵：大喜乐之自性导师等。然后，用遍诵宝藏夜叉的衣服覆盖上身和下身。

【英语翻译】
Oṃ. Then, one should say this: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Prasiddha Maṃ! Then, for the Vajra Water Drinker, recite the syllable "A" a hundred times and absorb it into oneself. Then, with the right wrathful fist, break the Vajra Jewel, and recite the syllable "Ā," together with the noble Akashagarbha, a hundred times and absorb it into oneself. Having thus absorbed it into oneself, one should throw flowers with one's own heart mantra. He should take it and bind it to his head with Akashagarbha himself. Then, with that same one, one should untie the veil. Then, reciting that same one, one should look at the mandala. Then, binding the entering mudra, one should untie "Tiṣṭha Vajra" and so on at one's own heart. Then, binding the great mudra of the Bhagavan, with pride, placing it at the parting, like the cause of seeing, with a smile, one should look at the Bhagavan, and until the Bhagavan grants sight and bestows all one's own siddhis, one should recite. Then, folding the Vajra palms, in the manner of speaking auspicious words, placing them at one's own heart, one should praise the Bhagavan with the hundred and eight names. Then, one should truly offer to the Bhagavan with the four secret offerings, such as the jewel weapons, and all the rituals such as self-initiation should be performed as before. The ritual of the teacher's work is complete. Then, the ritual of the disciple entering and so on arises. After binding the Vajra offerings in a circle, with a firm mind from the heart, bowing with the head, this is the means of accomplishing all siddhis. Having entered, the mandala three times, having circumambulated, one should say: Great desire, great bliss, please accomplish from all beings. Then, with the offerings of time, one should truly offer to the Tathagata. Thus, holding the empowerment Vajra, one should lead the disciple in. Then, the disciple, possessing the five bases of training, or the training of a novice monk or a fully ordained monk, should prostrate to the teacher and say: The great joy, the self-nature, the teacher, and so on. Then, one should cover the upper and lower body with the clothes of the Yaksha Treasure.

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་ཡང་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྒོ་སྲུང་མའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་ཡང་བྱས་ལ་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ནས། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་དེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིང་དུ་གཞུག་གོ།། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས། །ཐབས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གྱུར་ཡིན། །ཨོཾ་སིདྡྷ་སུ་སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་བ་ཏྲཊ་ཏྲཾ་ཞེས་སློས་ཤིང་དེ་འཇུག་བ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདིར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་
ཐག་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ

【汉语翻译】
另外，用念诵财神夜叉和门卫母心咒的绸缎遮住脸，戴上花环，并使口齿清新，让弟子做四手。然后像以前一样，让他持守自己的誓言。然后像那样，让他生起大菩提心，用右手的宝拳拿起金刚宝，放在他的心间。在弟子的心间生起金刚宝，念诵：苏拉德 萨玛雅 斯德吽。（藏文，梵文天城体：सुरते समय स्त हो，梵文罗马拟音：surate samaya stam ho，汉语字面意思：苏拉德 誓言 斯德 吽。）金刚悉地 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：vajrasiddhi yathā sukhaṃ，汉语字面意思：金刚成就 如是 安乐。）然后用外面瓶中的水灌顶，接受最好的供品，以圣者虚空藏的誓言手印，生起圣者虚空藏，首先用金刚萨埵。（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵。）金刚宝。（藏文，梵文天城体：वज्ररत्न，梵文罗马拟音：vajraratna，汉语字面意思：金刚宝。）金刚法。（藏文，梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法。）金刚业。（藏文，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业。）来加持，用宝拳系上带有花朵的誓言手印。让他拿着花环，是导师进入的仪式和金刚力进入。然后让他进入，说这样的话：您从虚空中来，是所有方法中最殊胜的。嗡 悉地 苏悉地 玛哈 金刚宝 帕瓦 札 札。（藏文，梵文天城体：ओंसिद्ध सुसिद्ध महा वज्ररत्न भव त्रट त्रं，梵文罗马拟音：oṃ siddha susiddha mahā vajraratna bhava traṭ traṃ，汉语字面意思：嗡 成就 极成就 大 金刚宝 生 札 札。）念诵，所有进入等等的仪式都应在此之后进行。这样让弟子进入后灌顶，为了坚定地修持法的手印等等，然后说了“因此”等等。然后，“然后”这个词是指紧接着，即灌顶之后。 “因此”是原因，因为如果不修持，法的手印等等就不会出现，所以为了那个原因，说了修持。

【英语翻译】
Also, cover the face with silk that recites the essence of the Yaksha of wealth and the guardian mother, put on a garland of flowers, and make the mouth fragrant, and let the disciple do four hands. Then, as before, let him hold his own vows. Then, in the same way, let him generate the great Bodhicitta, and with the jewel fist of the right hand, take the Vajra Jewel and place it in his heart. Generate the Vajra Jewel in the disciple's heart, and say: Surate samaya stam ho. Vajrasiddhi yatha sukham. Then, empower with the water of the vase outside, take the best of offerings, with the vow mudra of the noble Akasagarbha, generate the noble Akasagarbha, and first bless with Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma. Tie the vow mudra with flowers with the jewel fist. Let him hold the garland of flowers, it is the ritual of the teacher entering and the forceful entry of the Vajra. Then let him enter and say these words: You come from the sky, you are the best of all methods. Om siddha susiddha maha vajraratna bhava trat tram, recite, and all the rituals of entering etc. should be performed here afterwards. Thus, after the disciple has entered and been empowered, in order to firmly practice the Dharma mudra etc., then he said "therefore" etc. Then, the word "then" refers to immediately after, that is, immediately after the empowerment. "Therefore" is the cause, because if one does not practice, the Dharma mudra etc. will not arise, so for that reason, the practice is explained.

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཇི་སྙེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཆོག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང༌། ཀུན་གྱི་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བའི་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལས་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་
བདག་ཉིད་དམ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གམ་ལྷ་ལ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་དང་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
以虚空藏的众多庄严来极度修饰。此“以此”等易懂。如是即成就一切殊胜。所谓“如是即成就一切殊胜”，是指如前所说，大手印、三昧耶印、法印、事业印等，即使仅以法印来修，也能成就一切殊胜和大成就，此为所示。若问如何得知修大手印？答曰：修印是欢喜之行。意为修大手印应以极喜之心行之。所谓“三昧耶成就亦如是”，意为如修大手印之心一般，亦应以修三昧耶印之心行之。所谓“三昧耶印”，意为欲修三昧耶印者，应依循一切仪轨，结珍宝三昧耶拳。然后结自己本尊的三昧耶印，念诵。所谓“如是若成就事业”，意为以欢喜之行，结事业印，念诵。所谓“极度供养”，意为以珍宝、兵器等十二种供养印，真实供养自己或面前安住的本尊，并以意念恒常供养和修持自己或本尊，如是则以事业印成就殊胜悉地。所谓“大成就续”，法印、大手印、三昧耶印和事业印即为大手印。修持此即为大成就。如是宣说的语词集合即为续。此示现如是，即守护处所和自身后，以金刚轮印幻化坛城，顶礼等，依随自身能力，结金刚合掌和金刚缚。然后于心间解开金刚缚。然后金刚

【英语翻译】
It is extremely adorned with as many ornaments as the treasury of space. This "with this" and so on are easy to understand. Thus, all excellence is accomplished. The so-called "Thus, all excellence is accomplished" means that, as previously explained, the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra, etc., even if only the dharma mudra is practiced, all excellence and great accomplishments can be achieved, as shown. If asked how to know how to practice the great mudra? The answer is: practicing the mudra is an act of joy. It means that practicing the great mudra should be done with a very joyful mind. The so-called "Samaya accomplishment is also the same" means that, like the mind of practicing the great mudra, one should also act with the mind of practicing the samaya mudra. The so-called "Samaya mudra" means that one who wants to practice the samaya mudra should follow all the rituals and form the precious samaya fist. Then, form the samaya mudra of one's own deity and recite. The so-called "Thus, if the action is accomplished" means that with the act of joy, form the karma mudra and recite. The so-called "extremely offering" means to truly offer the deity residing in oneself or in front with the twelve offering mudras such as jewels and weapons, and constantly offer and practice oneself or the deity with the mind. Thus, with the karma mudra, the supreme siddhi will be achieved. The so-called "Great Accomplishment Tantra" means that the dharma mudra, the great mudra, the samaya mudra, and the karma mudra are the great mudra. Practicing this is the great accomplishment. Thus, the collection of words that explain this is the tantra. This shows that after protecting the place and oneself, transform the mandala with the vajra wheel mudra, prostrate, etc., according to one's own ability, and form the vajra anjali and vajra bandha. Then, untie the vajra bandha at the heart. Then the vajra

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
བེབས་པ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་བ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྡིག་པ་རྣམས་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གིས་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ལ་དེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བ་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་
བཀོད་དེ་རང་གི་མཚན་མ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་དེ་ཡང་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དབྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་པོའི་མཐར་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བལྟ་བར་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞ

【汉语翻译】
生起降临，在自己的心间解开手印后，结上誓言的金刚拳。然后结上破除罪恶的手印，破除所有罪恶。然后，在自己的心间，在月亮上，在那金刚珍宝的中央，自己用心写下心髓，心中念诵它，并观修一切法无自性。然后，将此心髓观想在虚空的方向，从包含十六元音字母的它，观想自己的心为月亮之相。在那之上，也观想包含ka等字母的心髓，有两个月亮坛城。又从那包含自己心髓的，最初的金刚，观想金刚珍宝等自己本尊的标志中央，作为要念诵的心髓。心中念诵它，修持自己本尊手印的慢，从手印的形象中幻化出一切珍宝种类，由此将十方世界的一切都化为珍宝种类的形象，以一切供品如实供养后，将珍宝大种放入坛城，以坛城的方式排列，用心将它放入自己的标志中，又以加持为心之勇识的瑜伽，观想自己为金刚萨埵，在那金刚萨埵中念诵自己的心髓，观想为自己本尊的身相，念诵 མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后结自己本尊的誓言手印，也念诵 ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后念诵ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并用自己的誓言手印加持心间、两肩、喉咙和头顶。然后，同样地，用珍宝智慧勇识的铁钩等勾召、引入、束缚和控制，结自己本尊的誓言手印，在自己心髓的末尾念诵དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并观看，用之前所说的迎请手印，包含自己的心髓，放入自己的身体，结自己本尊的誓言手印，念诵ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），生起光之坛城，念诵ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Generating descent, after dissolving the mudra at one's heart, one should bind the vajra fist of samaya. Then, binding the mudra of tearing sins, one should tear all sins. Then, in one's heart, on the moon, in the center of that vajra jewel, one should write the essence with mind, recite it in mind, and meditate on all dharmas as selfless. Then, thinking of this essence in the direction of the sky, from that which contains the sixteen vowel letters, one should think of one's mind as the form of the moon. On top of that, one should also think of the essence containing ka, etc., as two lunar mandalas. Again, from that which contains one's own essence, the first vajra itself, vajra jewel, etc., one should contemplate the essence to be recited in the center of one's own deity's symbol. Reciting it in mind, cultivating the pride of one's own deity's mudra, from the form of the mudra, emanate all kinds of jewels, thereby transforming all the realms of the ten directions into the form of jewel kinds, and after truly offering with all offerings, placing the great jewel kind into the mandala, arranging in the manner of the mandala, placing it into one's own symbol with mind, and again, with the yoga of blessing as the mind hero, contemplating oneself as Vajrasattva, in that Vajrasattva, reciting one's own essence, contemplating as the body of one's own deity, and reciting Maha Samaya Sata Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, binding the samaya mudra of one's own deity, one should also recite Samayo 'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, reciting Samaya Sattva Adhitistha Svamam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and with that same samaya mudra of one's own, one should bless the heart, both shoulders, throat, and crown of the head. Then, similarly, with the iron hook, etc., of the jewel wisdom hero, hooking, introducing, binding, and controlling, binding the samaya mudra of one's own deity, at the end of one's own essence, reciting Drisya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and looking, with the previously mentioned invitation mudra, containing one's own essence, placing it into one's own body, binding the samaya mudra of one's own deity, reciting Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generating the mandala of light, reciting Samaya Tvam Aham Jah Hum Vam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་མཐར་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་འཕགས་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མ་ཆོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བདག་པོའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། རང་
གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དེར་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ལོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་ཏེ་མཐར་མཚན་ཐག་བསྒོམས་ན་ནང་པར་རང་གི་ལྷའི་གཟུངས་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསམས་ལ། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། མཐར་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ནང་བར་སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙི

【汉语翻译】
在息灾之后，应当念诵包含自己心咒的真言。然后结持法、业、大印，念诵“扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）”，心中以“善哉”之想，依从《摄集彼性》中所说之方式，将一切诸佛融入自身，以三昧耶印进行加持，再以法、业、大印进行巩固，如最初之金刚萨埵一般加持，并以灌顶之手印进行灌顶，接受金刚宝、自在和名称之灌顶。应当受持成就之金刚行。然后以宝剑等四种秘密供养来供养自己，并受持彼性、法、业和誓言。“一切大成就中最殊胜，大自在主中最殊胜，金刚心，请您成为我的主人。”如此念诵。观想自己舌头上有一白色金刚杵，并清楚地观想自己的心咒，然后在心咒中观想自己心间安住的金刚宝，并念诵它，每日修持，直至一个月左右。然后装扮成自己本尊的装饰和服饰，修持一个月左右，最后在夜晚持续修持，第二天早上就会具备自己本尊的陀罗尼和如前所述的功德。如果想要修持大印，那么就按照前面所说的所有仪轨进行修持，结持大印，并在自己心间安住的金刚宝上观想自己本尊的心咒，以极大的喜悦，如此修持一个月左右，最后在满月之夜持续修持，第二天早上就会获得前面所说的果报。如果修持三昧耶印，那么也同样按照所有仪轨进行修持，结持三昧耶印，最后在夜晚持续修持，这样就能获得前面所说的果报。如果想要修持事业印，那么也同样按照所有仪轨进行修持，以宝剑等十二种供养手印如法供养，然后观想自己的心

【英语翻译】
After the pacification, one should recite the mantra including one's own heart essence. Then, holding the Dharma, Karma, and Mahamudra, and saying "Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）," with the thought of "Excellent!", according to the manner spoken in the 'Compendium of Thatness', all Buddhas are placed into one's own body, and having accomplished it with the Samaya mudras, and having expanded it with the Dharma, Karma, and Mahamudra, bless it as before with the first Vajrasattva, and having conferred empowerment with the empowerment mudras, take the empowerment of Vajraratna, Lord, and Name. One should take the Vajra conduct of accomplishment. Then, offering to oneself with the four secret offerings such as the jewel sword, etc., and holding thatness, Dharma, Karma, and Samaya, "Supreme among all great accomplishments, supreme among the great sovereign lords, Vajra heart, may you become my master." Thus recite. Visualize a white vajra on one's own tongue, and also clearly visualize one's own heart essence, and then in that heart essence, visualize the Vajraratna residing in one's own heart, and recite it, practicing daily until about a month has passed. Then, having made oneself similar to the ornaments and attire of one's own deity, practice for about a month, and finally practice continuously at night, and in the morning one will become endowed with the dharani of one's own deity and the qualities as previously described. If one wishes to accomplish the Mahamudra, then follow all the rituals as previously described, hold the Mahamudra, and on the Vajraratna residing in one's own heart, visualize the heart essence of one's own deity, and with great joy, practice in this way for about a month, and finally practice continuously on the full moon night, and in the morning one will obtain the fruits previously described. If one practices the Samaya mudra, then likewise follow all the rituals, hold the Samaya mudra, and finally practice continuously at night, and in this way one will obtain the fruits previously described. If one wishes to accomplish the Karma mudra, then likewise follow all the rituals, and having properly offered with the twelve offering mudras such as the jewel sword, etc., then visualize one's own heart

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་སུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་
ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ན། གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་འདིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ་རབ་འབྱམས་དག་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྲུབ་བ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་བོ་དང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་སོ།

【汉语翻译】
我于此处生起各种金刚，其上书写自己本尊的心髓，以自己本尊的事业手印束缚，直至获得验相为止，如前所述之方式修持。之后，同样于满月之时修持验相之根本。之后，次日便会变得如同先前所说的具有各种功德的金刚心髓一般。如是宣说了引入弟子等事业仪轨后，现在为了宣说唯有获得誓言和灌顶者才能修习上师事业之成就智慧的仪轨，因此宣说了“之后”等。此“之后”之语，是表示紧接着的词语，即先前通过修持和念诵根本验相，从而成就如所愿之义。何时未能成就，此时瑜伽士也应当修持所有勾招财富等事业。何以故，此“何以故”是原因，即以此事业之成就成为圣者虚空藏之因，因此财富等一切勾招和成就等事业之流，即无边清净，是殊胜的，应详细分别宣说。成就大悉地，一切皆成就，次第如是善宣说。如是已宣说完毕。“如此说”是接近指示之义。勾招一切财富等，勾招一切灌顶，即勾招一切结合。灌顶，即迎请大菩萨和伟大的天女，是为同义词。又因为有世间和出世间灌顶之分，所以有各种各样的，因此说了“一切”。引入等易懂。这一切如何实现呢？说是以金刚宝灌顶。之后将要宣说此之体性，即从金刚合掌中生出的金刚宝，置于灌顶之处，从虚空中观想一切。

【英语翻译】
Here, I generate various vajras, and on them I write the essence of my own deity, and bind them with the action mudra of my own deity, and meditate in the manner previously described until the sign is obtained. Then, in the same way, meditate on the root of the sign at the time of the full moon. Then, the next day, it will become like the vajra essence with all the qualities previously described. Thus, after explaining the rituals of activities such as initiating disciples, now, in order to explain the ritual of learning the wisdom of the guru's activities, which can only be practiced by those who have received vows and initiations, therefore, the words "then" and so on are spoken. The word "then" is a word that indicates immediately after, that is, previously, by practicing and reciting the root sign, one accomplishes the meaning as desired. When it is not accomplished, at this time the yogi should also practice all these activities such as summoning all wealth. Why? This "why" is the cause, that is, because this accomplishment of activity becomes the cause of the noble Akashagarbha, therefore, the stream of all activities such as summoning and accomplishing wealth, that is, infinite purity, is excellent, and should be explained in detail. Accomplishing great siddhi, everything is accomplished, the order is well explained as it is. Thus it has been explained. "Thus it is said" is the meaning of near indication. Summoning all wealth, etc., summoning all initiations, that is, summoning all unions. Initiation, that is, inviting the great Bodhisattva and the great goddess, is a synonym. Also, because there are divisions of worldly and transcendental initiations, there are various kinds, therefore it is said "all". Introduction etc. are easy to understand. How will all this be achieved? It is said that it is by the vajra jewel initiation. Then the nature of this will be explained, that is, the vajra jewel born from the vajra palms, placed in the place of initiation, meditating on everything from the sky.

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་བསམ་པས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཐམས་ཅད་
དགུག་པའི་བསམ་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་བསམ་པས་བཟླས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དབྲོག་པའི་བསམ་པས་ནི་དབྲོག་པའོ། །ཉེ་བར་སོགས་པའི་བསམ་པས་ནི་བསགས་པའོ། །ལེན་པའི་བསམ་པས་ནི་ལེན་ཏོ། །འདྲེན་པའི་བསམ་པས་ནི་འདྲེན་ཏོ། །དགུག་པའི་བསམ་པས་ནི་འགུགས་སོ། །གཏོང་བའི་བསམ་པས་ནི་གཏོང་ངོ༌། །འཇིག་པའི་བསམ་པས་ནི་འཇིག་གོ །འཕེན་པའི་བསམ་པས་ནི་འཕེན་ཏོ། །འདེགས་པའི་བསམ་པས་ནི་འདེགས་སོ། །འབེབས་པའི་བསམ་པས་ནི་འབེབས་སོ། །བརྡེག་པའི་བསམ་པས་ནི་བརྡེག་གོ །སྦྱང་བའི་བསམ་པས་ནི་སྦྱང་ངོ༌། །རྙེད་པའི་བསམ་བས་ནི་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་བོ། །རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་བོ། །འཚོ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་བོ། །ཀུན་དུ་འགྱེད་པའི་བསམ་པས་འགྱེད་པ་སྒྲུབ་བོ། །འབྱོར་པ་དགོད་པའི་བསམ་པས་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱེད་དོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་དགུག་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་གཏེར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཔལ་ཏེ། ད་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་ན་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
這是如此宣說的，如是，依循那真實、法與持守誓言的究竟儀軌，念誦名為“怛朗”（藏文：ཏྲཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：traṃ，漢語字面意思：trang）之語。結金剛寶之誓言手印，以勾召一切財富之想，置於眉間，念誦薄伽梵之心髓，如是便能成就勾召一切財富。如是做完一切，以勾召一切和合之想念誦，如是便能成就引入一切和合。如是做完一切，以繫縛一切財富之想念誦，如是便能成就一切財富。以欲作主之想，便能作主。以欲奪取之想，便能奪取。以欲積聚等之想，便能積聚。以欲取之想，便能取。以欲引導之想，便能引導。以欲勾召之想，便能勾召。以欲施與之想，便能施與。以欲毀壞之想，便能毀壞。以欲投擲之想，便能投擲。以欲舉起之想，便能舉起。以欲降下之想，便能降下。以欲擊打之想，便能擊打。以欲淨化之想，便能淨化。以欲獲得之想，便能成就獲得。以欲次第成就之想，便能次第成就。以欲成就生活之想，便能成就生活。以欲普施之想，便能成就布施。以欲安立財富之想，便能成就安立。以欲穩固之想，便能成就穩固。以欲金剛之想，便能金剛。以欲成就一切財富之想，便能成就一切財富。以欲成就一切財富之最勝之想，便能成就一切財富之最勝。所謂“勾召一切榮耀”等等，女神寶藏之珍寶即是榮耀，如今又因所化眾生之意樂差別而有無量差別，故稱“一切榮耀”。勾召彼等等等，如前所述。若問彼等一切如何轉變？答曰：宣說“以金剛寶榮耀”。如是依循加持自身等一切儀軌，從金剛合掌中生出

【英语翻译】
This is how it is proclaimed: Thus, follow the ultimate rituals of holding that very truth, dharma, and vows, and repeat the word "Tram" (藏文：ཏྲཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：traṃ，漢語字面意思：trang). Bind the mudra of the Vajra Jewel vow, and with the thought of summoning all wealth, place it at the spot between the eyebrows, and recite the essence of the Bhagavan. By doing so, one accomplishes the summoning of all wealth. Having done everything in this way, recite with the thought of summoning all unions. By doing so, one accomplishes the bringing in of all unions. Having done everything in this way, recite with the thought of binding all wealth. By doing so, one accomplishes all wealth. With the thought of wanting to dominate, one dominates. With the thought of wanting to seize, one seizes. With the thought of accumulating and so on, one accumulates. With the thought of wanting to take, one takes. With the thought of wanting to guide, one guides. With the thought of wanting to summon, one summons. With the thought of wanting to give, one gives. With the thought of wanting to destroy, one destroys. With the thought of wanting to throw, one throws. With the thought of wanting to lift, one lifts. With the thought of wanting to lower, one lowers. With the thought of wanting to strike, one strikes. With the thought of wanting to purify, one purifies. With the thought of wanting to obtain, one accomplishes obtaining. With the thought of accomplishing gradually, one accomplishes gradually. With the thought of accomplishing livelihood, one accomplishes livelihood. With the thought of giving universally, one accomplishes giving. With the thought of establishing wealth, one accomplishes establishing. With the thought of wanting to stabilize, one accomplishes stabilizing. With the thought of wanting to make vajra, one makes vajra. With the thought of accomplishing all wealth, one accomplishes all wealth. With the thought of accomplishing the best of all wealth, one will accomplish the best of all wealth. The goddess, the treasure of jewels, such as "summoning all glory," is glory. Now, due to the differences in the minds of those to be tamed, there are infinite distinctions, hence the term "all glory." Summoning them and so on is as before. If asked how all of them transform, it is said, "By the glory of the Vajra Jewel." Thus, follow all the rituals such as blessing oneself in the same way, and from the Vajra palms arise

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་གིས་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ་ཡང་དཔལ་
ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་བསམ་པས་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་འགྲུབ་བོ། །འཆིང་བའི་བསམ་པས་ནི་འཆིང་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འཕྲོག་བའི་བསམ་པས་ནི་འཕྲོག་གོ །ཉེ་བར་སོགས་པའི་བསམ་པས་ནི་ཉེ་བར་སོག་གོ །ལེན་པའི་བསམ་པས་ནི་ལེན་ཏོ། །འདྲེན་པའི་བསམ་པས་ནི་འདྲེན་ཏོ། །འོད་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་པས་ནི་འོད་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱེར་དུ་གཞུག་པའི་བསམ་བས་ནི་ཁྱེར་དུ་གཞུག་གོ །འཇིག་པའི་བསམ་པས་ནི་འཇིག་གོ །བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པའི་བསམ་པས་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་གོ །འཛུད་པའི་བསམ་པས་ནི་འཛུད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྣུན་པའི་བསམ་པས་ནི་བརྡེག་གོ །སྦྱོང་བའི་བསམ་བས་ནི་སྦྱོང་ངོ༌། །རྙེད་པའི་བསམ་པས་ནི་རྙེད་པ་གྲུབ་བོ། །འཚོང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་འཚོང་པ་སྒྲུབ་བོ། །དགོད་པའི་བསམ་པས་ནི་ཡང་དག་པར་དགོད་དོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་བསམ་པས་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་སྒྲུབ་བོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནོར་བུ་ཆེན་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པའི་བསམ་བས་ནི་གཞུག་པའོ། །བཅིང་བའི་བསམ་པས་ནི་བཅིང་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ནི་དམ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི

【汉语翻译】
金刚宝的誓言手印，以字母ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己灌顶之处，如实安放，又，以勾召一切威严的想法，则勾召一切威严得以成就。以安住一切威严的想法，则安住一切威严得以成就。以束缚的想法，则是束缚。以欲支配的想法，则是支配。以抢夺的想法，则是抢夺。以亲近积聚的想法，则是亲近积聚。以取受的想法，则是取受。以引导的想法，则是引导。以融入光明的想法，则是融入光明。以带走的想法，则是带走。以摧毁的想法，则是摧毁。以舍置的想法，则是舍置。以插入的想法，则是插入。以遍打的想法，则是击打。以净化的想法，则是净化。以获得的想法，则是获得成就。以买卖的成办的想法，则是买卖成办。以欢喜的想法，则是真实欢喜。以亲近结合的想法，则是亲近结合。以稳固的想法，则是稳固。以作金刚的想法，则是作金刚。以成办的想法，则是成办。以殊胜成办的想法，则是殊胜成办。所有圆满勾召等，女神大宝是世间和出世间所有圆满的自性，因此是所有圆满。从那以后，勾召等如何变化呢？宣说了金刚宝圆满，如是结金刚宝手印，安放于眉间，以勾召所有圆满的想法，念诵薄伽梵的心咒，如此则勾召所有圆满得以成办。
以安住所有圆满的想法，则是安住。以束缚的想法，则是束缚。以欲支配的想法，则是支配。如是，以成办所有圆满之誓言的想法，则是直至成办誓言。勾召所有供养等，薄伽梵

【英语翻译】
The samaya mudra of Vajra Jewel, with the letter ཏྲཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) properly placed in the place of self-empowerment, and again, with the thought of summoning all glory, the summoning of all glory will be accomplished. With the thought of abiding all glory, the abiding of all glory will be accomplished. With the thought of binding, it is binding. With the thought of desiring to control, it is controlling. With the thought of seizing, it is seizing. With the thought of approaching and accumulating, it is approaching and accumulating. With the thought of taking, it is taking. With the thought of guiding, it is guiding. With the thought of merging into light, it is merging into light. With the thought of taking away, it is taking away. With the thought of destroying, it is destroying. With the thought of abandoning, it is abandoning. With the thought of inserting, it is inserting. With the thought of striking everywhere, it is striking. With the thought of purifying, it is purifying. With the thought of obtaining, obtaining is accomplished. With the thought of accomplishing trade, trade is accomplished. With the thought of rejoicing, it is truly rejoicing. With the thought of approaching and uniting, it is approaching and uniting. With the thought of stabilizing, it is stabilizing. With the thought of making vajra, it is making vajra. With the thought of accomplishing, it is accomplishing. With the thought of accomplishing the supreme, the supreme will be accomplished. All perfections summoning, etc., the goddess Great Jewel is the nature of all perfections of the world and beyond, therefore it is all perfections. From then on, how do summoning, etc., change? Vajra Jewel Perfection is spoken, thus binding the Vajra Jewel mudra, placing it at the space between the eyebrows, with the thought of summoning all perfections, reciting the essence of the Bhagavan, in this way the summoning of all perfections will be accomplished.
With the thought of abiding all perfections, it is abiding. With the thought of binding, it is binding. With the thought of desiring to control, it is controlling. Thus, with the thought of accomplishing the samaya of all perfections, it will be until the accomplishment of the samaya. Summoning all offerings, etc., the Bhagavan

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྒྱལ་བོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆོད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྒྱལ་མཆོག་ལན་ཅིག་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ཟློས་ཤིང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པར་མཛད་པ། རང་དབང་དུ་བྱས་ལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་དང༌། དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོ་ག་ཡང་ཡིན་པས་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
何处之王。无上之天女，乃是超世间供养一切之自性。一切供养，如是迎请等亦如是。此等一切如何转变耶？以金刚宝供养也。如是说。如是做完一切后，念诵字母ཏྲཾ（藏文，梵文天城体tram，梵文罗马拟音tram，救度），结金刚掌中生出之金刚宝手印，迎请一切供养等一切，如前一般修持。自己之王胜成就一次。如是说，乃是金刚宝之誓言手印，乃是自己手印之殊胜。彼亦念诵字母ཏྲཾ（藏文，梵文天城体tram，梵文罗马拟音tram，救度）。
薄伽梵金刚萨埵，圣者虚空藏之相，作自在后，迎请一切财富等事业，必定结合于修持。世间与超世间之财富，光辉与圆满，以及欲获得供养等，乃是一切思念。彼之圆满乃是现前。以彼之义，薄伽梵虚空藏金刚宝，既是分别亦是仪轨，因此，乃是令一切思念皆得圆满之分别仪轨。彼之广大乃是修持与所修持之种种相续。吉祥第一之广大解说，《般若波罗蜜多》之生起，名为圣虚空藏之分别解说圆满。
吉祥第一之广大解说。庆喜藏。

【英语翻译】
Where is the king? The supreme goddess is the nature of all transcendent offerings. All offerings, such as welcoming, are also like that. How do all these transform? By offering the Vajra Jewel. Thus it is said. After doing everything like that, recite the syllable tram (藏文，梵文天城体tram，梵文罗马拟音tram，rescue), form the Vajra Jewel mudra that arises from the Vajra palms, and accomplish everything like welcoming all the offerings, just as before. One's own kingly victory is achieved once. Thus it is said, it is the Vajra Jewel's samaya mudra, which is the supreme of one's own mudras. That also involves reciting the syllable tram (藏文，梵文天城体tram，梵文罗马拟音tram，rescue).
The Bhagavan Vajrasattva, the noble Akashagarbha, having assumed that form, after making it independent, all activities such as welcoming all wealth, must definitely be combined with practice. Worldly and transcendental wealth, splendor and perfection, and the desire to obtain offerings, etc., are all thoughts. Its completion is manifest. By its meaning, the Bhagavan Akashagarbha Vajra Jewel is both discrimination and ritual, therefore, it is the ritual of discrimination that makes all thoughts completely perfect. Its vastness is the continuous stream of various practices and things to be practiced. The extensive explanation of the first glorious supreme, from the arising of the Prajnaparamita, is called the complete explanation of the noble Akashagarbha's discrimination.
The extensive explanation of the first glorious supreme. Kunga Nyingpo (Ananda-garbha).

============================================================

